Lipovet S Kiĭ, M. N. - Wakamiya, Lisa Ryoko-Late and Post-Soviet Russian Literature
Lipovet S Kiĭ, M. N. - Wakamiya, Lisa Ryoko-Late and Post-Soviet Russian Literature
Lipovet S Kiĭ, M. N. - Wakamiya, Lisa Ryoko-Late and Post-Soviet Russian Literature
A Reader
Book 1
Pe r e s t r o i k a
and
t h e Po s t- S o v i e t Pe r i o d
C u lt u r a l S y l l a b u s
S e r i e s Edi to r : M a r k L i p o v e t s k y ( U n i ve r s i t y of Colorado-B oulder)
Late and Post-Soviet
Russi a n L i t e r at u r e
A Reader
Book 1
P e r e s t r o i k a and
the Post-Soviet Period
Edited by
Mark Lipovetsky
and Lisa Ryoko Wakamiya
B OS TO N / 2014
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:
A catalog record for this book as available from the Library of Congress.
Acknowledgments 8
Introduction 10
The editors are grateful to many people who made this project
possible. We are especially thankful to the authors who permitted
us to include their work: Elena Baraban, Eliot Borenstein,
Nadezhda Burova, Dmitrii Bykov, Vitaly Chernetsky, Sasha
Dugdale, Mikhail Epstein, Grigory Freidin, Keith Gessen, Linor
Goralik, Helena Goscilo, Alexander Etkind, Elena Fanailova,
Gerald and Susan Janecek, Mikhail Iossel and Jeff Parker, Ilya
Kukulin, Tatiana Mikhailova, Slava Mogutin, Serguei Oushakine,
Oleg and Vladimir Presnyakov, Valentina Polukhina, Robert
Reid and Joe Andrews, Aleksandr Prokhanov, Andrei Rodionov,
Lev Rubinshtein, Stephanie Sandler, Olga Sedakova, Aleksandr
Tarasov, Genya Turovskaya, and Matvei Yankilevich. Our thanks
to Eduard Limonov and Slavic and East European Journal for
permission to include their respective texts.
We owe Natasha Perova, Joanne Turnbull and GLAS New Russian
Writing our appreciation for their support and permission to
reprint Lev Rubinshtein’s essays.
No less deserving of acknowledgment are the translators whose
efforts enabled many works to appear here in English for the first
time: Boris Dralyuk, Sibelan Forrester, Brian R. Johnson, Sarah
H. Kapp, Matthew McGarry, Michelle Olson, Alexei Pavlenko,
Rebecca Pyatkevich, Eugenia Sokolskaya, and Molly Thomasy
Blasing. Special gratitude goes to Sibelan Forrester and Alexei
Pavlenko, who we are indebted to in more ways than we can
enumerate here.
Acknowledgments
— 9 —
Introduction
1
Amin Ghaziani and Marc J. Ventresca, “Keywords and Cultural Change: Frame
Analysis of Business Model Public Talk, 1975-2000,” Sociological Forum 20, 4 (2005):
523.
2
Ibid., 528.
Introduction 13
and culture remain relevant, even after the death of its ideology
and economic system. The modular structure of the present volume
accommodates this feature of late and post-Soviet literature and
culture: amid cultural phenomena that are shared between today’s
global and commodity cultures, for example, what seems to be
novel in the Russian context often turns out to be historic.
Current debates about new directions for Russian literature
reflect new cultural conflicts and divisions. The growth of popular
literature and the marginalization of so-called “serious” literature,
the financial troubles that threaten the existence of long-established
literary journals, the emergence of venues for distributing literary
texts online, and the general commoditization of the cultural sphere
have contributed to new paradigms for the development of post-
Soviet literature. At the same time, new ideological pressures
emerged when television stations, film studios, newspapers, and
other media were bought by the government or came under the
control of figures with close ties to the Kremlin. The post-Soviet
period presents at once the emergence of new literary voices and
the resounding echoes of Soviet-era ideologies.
How postmodern subjectivity interacts with gender and
sexuality is the focus of the section “Rethinking Identities.” By
the 1990s new categories of writing, such as “women’s prose”
and “gay literature,” had emerged in Russia, but these categories
assumed unified communities of writers and readers when in fact
the authors’ writing practices reveal highly individual approaches
to constructing gender and sexuality. Liudmilla Petrushevskaya’s
short stories, prose by Linor Goralik, and poems by Vera Pavlova do
not present a unified female subject. Moreover, their work presents
a challenge to the notion of a stable identity. Luce Irigaray’s
description of feminine language—“‘she’ goes off in all directions …
in which ‘he’ is unable to discern the coherence of any meaning”3—
helps to illustrate the degree to which rigid models of identity were
unsuited to writings about women, and also exposes the fact that
3
Luce Irigaray, “This Sex Which Is Not One,” New French Feminisms: An Anthology,
ed. Elaine Marks and Isabelle de Courtivron (Amherst: University of Massachusetts
Press, 1980): 103.
16 Introduction
4
Timur Bekmambetov, Konstantin Ernst, Daniil Dondurei, and Lev Karakhan,
“Zhazhda novoi krovi: ‘Nochoi dozor’—tekhnologii kommercheskogo uspekha,”
Iskusstvo kino, no. 12 (2004).
Part 1
R e t h i n k i ng I de n t i t i e s
Part 1. Rethinking Identities 19
1
David Palumbo-Liu, “Assumed Identities,” New Literary History 31, no. 4 (2000):
766-767.
Part 1. Rethinking Identities 21
2
“Zakhar Prilepin sostavil antologiiu sovremennoi rossiiskoi zhenskoi prozy” [Zakhar
Prilepin compiled an anthology of contemporary womens’ proze] RIA Novosti,
July 11, 2012 (http://weekend.ria.ru/books/20120711/696772045.html).
22 Part 1. Rethinking Identities
milk did”), and she has not resisted interpretations of her work
that lean toward the biological (like DNA, “an ideal poem …
contains all the information about its author”3). The power of
her gendered poetic world has resonated with readers in Russia
and abroad. Reviews of her poetry, however, reveal that some
critics read her work as an affirmation of existing distributions of
power. The critic Boris Paramonov, for example, likens her work
to a “child’s album,” and the experience of reading her poems
to the pleasure of being seduced by a “talented imp”: “Imagine
Lolita twisting Humbert around her finger … and at the same time
writing excellent poems.”4
If we draw from the readings included in this chapter, we
can make the case that writings by women are so diverse that any
attempt to generalize about “women’s writing” should be met with
well-deserved suspicion. As we have seen, however, this has not
stopped critics and writers themselves from generalizing about
women’s writing in troubling ways. To enter into this debate is to
confront a question that remains central to discussions of identity
politics: individual identity and agency are important to maintain,
but have we emphasized individuality to such a degree that it has
become impossible to mobilize against essentializing discourses?
Challenging the very notion of a center is one way that women writers
have responded to this dilemma. This is not to say that Russian
women writers have united against oppression by embracing an
anti-patriarchal politics. Rather, they have circumnavigated, each in
her own way, the institutional structures that support essentializing
evaluations of their work. Pavlova and Goralik have experienced
emigration (Pavlova to the United States, Goralik to Russia after
periods in Ukraine and Israel) and expanded the linguistic, cultural,
and national parameters that might be used to evaluate their
3
Vera Pavlova, “Surdoperevod,” Oktiabr’ 9:2011, http://magazines.russ.ru/
october/2011/9/pa4.html
4
Sergei Iur’enen, Vera Pavlova, Boris Paramonov, and Lilya Pann, “’Nebesnoe
zhivotnoe’: V Ekslibrise Vera Pavlova” [A Heavenly Animal: Vera Pavlova at Exlibris],
Radio Svoboda, September 24, 2003 (http://archive.svoboda.org/programs/
ex/2003/ex.092403.asp).
24 Part 1. Rethinking Identities
Perestroika or Domostroika?
The Construction of Womanhood under Glasnost1
A woman should primarily love, care [for], and cherish her own
family.2
Women in the West [who] always ask why so few women in our
country hold government and other leading posts don’t imagine
how many women tyrants have made themselves comfortable in
these posts and are tormenting both sexes. Female bureaucracy is
more horrible than its male counterpart—a male bureaucrat can
still be moved to pity by one’s belonging to the fair sex [sic], whereas
a female bureaucrat can’t be moved by anything. I feel sorry
for our embittered women, running wild and tortured by the
burdens of life. But I pity the men just as much. In the West it
is now fashionable to fight men to the death. Nothing has been
heard about this yet in our country. Thank God. If women enter
1
From Helena Goscilo, Dehexing Sex: Russian Womanhood During and After Glasnost
(Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996), 6-18, 87-95.
2
Liliya Nikolayeva, “To Love, Care and Cherish,” Moscow News, 1987, no. 16: 2.
3
Sigrid McLaughlin, “An Interview with Viktoria Tokareva,” Canadian Woman Studies
10, no. 1 (Winter 1989): 76.
Helena Goscilo. Perestroika or Domostroika? 27
the lists, they will win. For they are more cunning, wily and
tenacious. And I would very much resent living in a land of
conquered men.4
Western women feminists have teeth like sharks.5
Clearly, from Russia without love.
These opinionated pronouncements emanate not from men but
rather from educated Russian women of the intelligentsia, whose
reflex response to the very terms woman writer and feminist recalls
Dracula recoiling from a cross. That seismic reaction symptomatizes
the fundamental discrepancies in assumptions and orientation
between Russian female authors and the majority of their Western
readers. The two operate by different, often antithetical, codes.
Witness the case of Natal’ia Baranskaia, whose story “Nedelia kak
nedelia” (A Week Like Any Other, 1969) impressed Western feminists
by its purported expose of patriarchal oppression. Some have even
dubbed this piece, which chronicles the dehumanizing effects of
women’s double duty on the professional and home fronts, the
angriest feminist cry to emerge from the Soviet Union.6 Yet during
an interview with me in spring 1988, Baranskaia (not having read
Roland Barthes and learned of the author’s death) asserted that her
story, far from exposing the heroine’s husband as a chauvinistic
exploiter, actually portrays the power of love. Although she
intended to document the hardships endured by today’s women
in Russia, Baranskaia protested, she deemed it unjust to hold men
responsible for conditions that she imputes exclusively if hazily to
the “system.” What Baranskaia did criticize was Western women’s
efforts to displace men from their “natural” position of superiority,
and the “unfeminine” tactics deployed in that campaign. Why, for
instance, did the British publishing house adopt the name Virago —
4
Tatyana Tolstaya, “In a Land of Conquered Men,” Moscow News, 24 September -
1 October 1989, 13.
5
Opinion of Viktoriia Tokareva, reported by Beatrix Campbell, “Writer’s Room with
a View,” Guardian, 21 February 1989, 35.
6
For a discussion of a story from such a viewpoint, see the competent survey of
Baranskaia’s oeuvre by Susan Kay, “A Woman’s Work,” Irish Slavonic Studies 8 (1987):
115-26.
28 Part 1. Rethinking Identities
7
Interview with Natal’ia Baranskaia in Moscow, conducted and taped by Helena
Goscilo (13 May 1988).
8
Written in the early 1990s.
Helena Goscilo. Perestroika or Domostroika? 29
Context
Formally, Russian women in the Soviet Union enjoyed rights
that their Western counterparts might have envied. In the classic
Marxist conviction that women’s emancipation depends upon their
integration into productive labor, the egalitarian Soviet Constitution
guaranteed women not only full political and civil rights but also
access to most trades and professions, in addition to fixed equal pay
for equal work.10 Because an ongoing need for an expanding labor
force intensified the government’s efforts to retain female workers,
until de-Sovietization ninety percent of Russian women were
9
See particularly the famous dialogue between Sergei Chuprinin (“Drugaia proza”)
and Dmitrii Urnov (“Plokhaia proza”), Literaturnaia gazeta 6 (8 February 1989):
4-5; Evgeniia Shcheglova, “V svoem krugu,” Literaturnoe obozrenie 3 (1990):
19-26.
10
Gail Lapidus, Women in Soviet Society (Berkeley: University of California Press,
1976).
30 Part 1. Rethinking Identities
11
Figures vary, depending on source. In 1990 one of the most frequently cited
statistics was 86 percent of women were working outside of home. Broadcast by
Ted Koppel, “Sex in the Soviet Union” (January 1991).
12
See also Helena Goscilo, “Russian Women Under Glasnost,” New Outlook 2, no. 4
(Fall 1991): 45-50.
13
Kerry McCuaig, “Effects of Perestroika and Glasnost on Women,” Canadian Woman
Studies 10, no. 1 (Winter 1989): 12.
Helena Goscilo. Perestroika or Domostroika? 31
14
Index on Censorship 3 (1989).
15
Here, as elsewhere, discrepancies in statistics reflect different sources. The variously
reported averages seem to range from twelve to fifteen. […]
16
Nearly half of Russia’s female workers engaged in unskilled labor. In agriculture,
manual labor remained women’s province, for machinery tended overwhelmingly
to be entrusted to men.
32 Part 1. Rethinking Identities
17
Moscow News, 30 April – 7 May 1989.
Helena Goscilo. Perestroika or Domostroika? 33
18
See Lynne Attwood, The New Soviet Man and Woman (Bloomington, IN: Indiana
University Press, 1990); and Mary Buckley, Women and Ideology in the Soviet Union
(Ann Arbor: University of Michigan Press, 1989).
19
[…] For instance, the cult of maternity, despite its complicity with official
demographic campaigns and the heritage of Stalinist coercion, persists as an
ineradicable fixture of Russian thinking.
34 Part 1. Rethinking Identities
very word “smacks of the indecent, the shameful,” and for many
was associated with masculinization or lesbianism (universally
despised).20 Feminism conjured up the specter of “bright, slovenly,
raucous women with blunt gestures, bugging eyes, and cigarette
smoke, in a small but vociferous procession of women declaring war
on the opposite sex.”21 Indeed, even otherwise enlightened Russians
conceived of feminists as vengeful, mustached hags or harridans
thirsting for the wholesale metaphorical (if not literal) castration of
men, intent on crushing or replacing them so as to gratify their lust
for power, compensate for their self-doubts, or enact their lesbian
inclinations.
In addition to equating feminism with the masculinization or
perversion of women, Soviets also stigmatized it on two counts:
for decades it had been discredited as springing from bourgeois
values. Many Westerners puzzled by Soviets’ uncompromising
rejection of it failed to realize that Russians entertained a reduced
and uninformed, or historically overmarked, concept of feminism.
[…] Second, given its manifestly political nature, feminism during
Glasnost had little chance of taking root in a country that had
suddenly lost faith in any political engagement as an activity. Many
women, in fact, maintained that they preferred to leave the “dirty
business” of politics to men, confining their energies to the more
“authentic” spheres of family and intimate circles of friends, in
a replay of Western Victorian scenarios.
Glasnost
Glasnost witnessed a growing receptivity on Soviets’ part to
Western tendencies and a readiness to assimilate what earlier
would have been dismissed as quintessentially Western phenomena
incompatible with Soviet principles. Indeed, one might reasonably
20
The few lesbians whom I have encountered in Soviet and post-Soviet Russia, plus
several gay men, would represent exceptions. […]
21
Nina Belyaeva, “Feminism in the USSR,” Canadian Woman Studies 10, no. 4 (Winter
1989): 17.
Helena Goscilo. Perestroika or Domostroika? 35
22
Many of these were published in Moscow News, a flagship of glasnost.
23
In 1988 Moscow News introduced a regular column entitled “She and We,” dealing
specifically with women’s issues and featuring diverse items ranging from letter
and opinion polls to editorials and “think pieces.”
36 Part 1. Rethinking Identities
24
Moscow News, 1-8 January 1988, 12. According to several feminists in Moscow,
the press club smacked of frivolity and “coquetry,” had no serious platform, and
contributed little to the betterment of women’s social status. Interview with
Natal’ia Filippova, former member of Preobrazhenie (Moscow, May 1990), recorded
by Helena Goscilo.
25
Elizabeth Waters, “Reading Between the Novosti Lines,” Canadian Woman Studies
10, no. 4 (Winter 1989): 34.
Helena Goscilo. Perestroika or Domostroika? 37
26
See, for instance, Susan Brownmiller, Against Our Will: Men, Women, and Rape (New
York: Simon and Schuster, 1975); Andrea Dworkin, Pornography: Men Possessing
Women (New York: Putnam, 1981); and Catharine A. MacKinnon, Feminism
Unmodified (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987). For more extensive
bibliography, see MacKinnon (231-36).
38 Part 1. Rethinking Identities
Women Writers
How do women born and raised in such a culture perceive and
inscribe themselves in their texts? The answer is, problematically.
Russian women’s reluctance to explore the liberating political
and psychological potential of feminism […] paralleled Soviet
female authors’ categorical disavowal of themselves as specifically
women writers, even though they and their society at every turn
underscored their Otherness. Whenever gender issues were raised,
irreconcilable self-contradictions riddled the impassioned reactions
of both. Asked by an American scholar how she felt as a woman
writer, Viktoriia Tokareva replied:
40 Part 1. Rethinking Identities
27
Sigrid McLaughlin, “Contemporary Soviet Women Writers,” Canadian Woman
Studies 10, no. 4 (Winter 1989): 77.
28
Tatyana Tolstaya. “A Little Man Is a Normal Man,” Moscow News, 1987, no.8: 10.
29
Natal’ia Ivanova, “Kogda by zhizn’ domashnim krugom…,’” Literaturnaia gazeta
4 (1986): 72-4.
Helena Goscilo. Perestroika or Domostroika? 41
30
Natal’ia Il’ina, “K voprosu o traditsii i novatorstve v zhanre ‘damskoi povesti’,”
Novyi mir 3 (1963): 224-30.
42 Part 1. Rethinking Identities
Some time in the 1980s, Russian women’s fiction shed its threadbare
Romantic habits for new modes of gendered representation. Until
then the idealizing impulse of Platonism, bequeathed by the
Romantics, had shaped literary treatments of women’s physicality.
As the incarnation of the sublime ideal that tantalized and tormented
the male subject, woman (the dis-or misplaced Goal) was inscribed
metaphorically or metonymically according to the dictates of the
unitary aesthetic that Paul de Man justly attributes to the Romantic
imagination. Hence, her appearance intimated the transcendent
mysteries of that vague “beyond” that so beguiled Shelley,
Coleridge, Hoffmann, Lermontov, Gogol, and Odoevskii […], while
also permitting the Lavaterian observer to “read” and interpret her
physiological “text” according to conventions that unhesitatingly
extrapolated character traits from individual physical features. […]
Generalized into a vague blur of ethereal beauty, in Russia as
elsewhere, woman’s form was reduced to symmetry, delicacy, and
harmony, its specifics carefully confined to large, expressive eyes
(“mirror of the soul”), porcelain pallor, and clouds of hair.1 While
religious icons (angel, Virgin Mary) dominated the conceptualization
of womanhood, euphemism and lyrical effusions desexed any
1
On the standard female ideal constructed in the nineteenth century, see Martha
Vicinus, Suffer and Be Still (Bloomington, IN: Indiana University Press, 1972).
44 Part 1. Rethinking Identities
2
Wendy Steiner, The Colors of Rhetoric (Chicago: University of Chicago Press, 1982), xii.
Helena Goscilo. Inscribing the Female Body in Women’s Fiction 47
3
For more detail see Goscilo, “Petrushevskaia’s Vision: No Ray of Light in the Kingdom
of Darkness” (paper delivered at AAASS Conference in Arizona, 1992).
48 Part 1. Rethinking Identities
Also available
Petrushevskaya, Liudmilla. There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister’s
Husband, and He Hanged Himself: Love Stories. Translated by Keith Gessen
and Anna Summers. New York: Penguin Books, 2013.
------. There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy
Tales. Translated by Keith Gessen and Anna Summers. New York: Penguin
Books, 2011.
------. Immortal Love, Translated by Sally Laird. London: Pantheon, 1996.
Liudmilla Petrushevskaya 53
H ygiene 1
One time the doorbell rang at the apartment of the R. family, and
the little girl ran to answer it. A young man stood before her. In the
hallway light he appeared to be ill, with extremely delicate, pink,
shiny skin. He said he’d come to warn the family of an immediate
danger: There was an epidemic in the town, an illness that killed in
three days. People turned red, they swelled up, and then, mostly,
they died. The chief symptom was the appearance of blisters, or
bumps. There was some hope of surviving if you observed strict
personal hygiene, stayed inside the apartment, and made sure there
were no mice around—since mice, as always, were the main carriers
of the disease.
The girl’s grandparents listened to the young man, as did her
father and the girl herself. Her mother was in the bath.
“I survived the disease,” the young man said simply, and
removed his hat to reveal a bald scalp covered with the thinnest
layer of pink skin, like the foam atop boiling milk. “I survived,”
he went on, “and because of this I’m now immune. I’m going door
to door to deliver bread and other supplies to people who need
them. Do you need anything? If you give me the money, I’ll go to
the store—and a bag, too, if you have one. Or a shopping cart. There
1
Texts in this section were initially published in Liudmilla Petrushevskaya, There Once
Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, trans. Keith
Gessen and Anna Summers (New York: Penguin Books, 2011), 23-35, 45-60, 97-107.
54 Part 1. Rethinking Identities
are long lines now in front of the stores, but I’m immune to the
disease.”
“Thank you,” said the grandfather, “but we’re fine.”
“If your family gets sick, please leave your doors open. I’ve
picked out four buildings—that’s all I can handle. If any of you
should survive, as I did, you can help me rescue others, and lower
corpses out.”
“What do you mean, lower corpses out?” asked the grandfather.
‘’I’ve worked out a system for evacuating the bodies. We’ll
throw them out into the street. But we’ll need large plastic bags;
I don’t know where to get those. The factories make double-layered
plastic sheets, which we could use, although I don’t have the money.
You could cut those sheets with a hot knife, and the material will
seal back together automatically to form a bag. All you really need
is a hot knife and double-layered plastic.”
“Thank you, but we’re fine,” repeated the grandfather.
So the young man went along the hall to the other apartments
like a beggar, asking for money. As the R. family closed the door
behind him, he was already ringing their neighbors’ bell. The door
opened a little, on its chain, leaving just a crack, so the young man
was forced to lift his hat and tell his story to the crack. The R. family
heard the neighbor reply abruptly, but apparently the young man
didn’t leave, for there were no footsteps. Another door opened
slightly: someone else wanted to hear his story. Finally a laughing
voice said: “If you have some money already, run and get me ten
bottles of vodka. I’ll pay you back.”
They heard footsteps, and then it was quiet.
“When he comes back,” said the grandmother, “he should bring
us some bread and condensed milk, and some eggs. And soon we’ll
need more cabbage and potatoes.”
“He’s a charlatan,” said the grandfather. “But those aren’t burns;
they look like something else.”
Finally the father snapped to attention and led the girl away
from the door. These were his wife’s parents, not his, and he rarely
agreed with them about anything. Nor did they exactly ask his
opinion. Something really was happening, he felt: it couldn’t help
but happen. He’d been sensing it for a long time now, and waiting.
Liudmilla Petrushevskaya. Hygiene 55
***
That night, on the street, someone shattered what sounded like
a very large window. “It’s the bakery,” said the grandfather, looking
down from the balcony. “Run, Kolya, get us some supplies.”
They began to collect equipment for Nikolai to go out. A po-
lice car drove up, arrested someone, and drove off, leaving a police
officer posted at the bakery door. Nikolai went downstairs with
a backpack and a knife. By then a whole crowd had gathered
outside. They surrounded the policeman, knocked him down, and
then people began jumping in and out of the bakery. A woman was
mugged for a suitcase filled with bread. They put a hand over her
mouth and dragged her away. The crowd kept growing.
Nikolai returned with a very full backpack—thirty kilos of
pretzels and ten loaves of bread. Still standing on the landing, he
removed all his clothes and threw them down the trash chute. He
soaked cotton balls in eau-de-cologne, wiped down his body, and
threw them down the chute as well. The grandfather, very pleased
with the new developments, restricted himself to just one remark—
the R. family would have to budget their eau-de-cologne.
***
***
cologne. Wiping one foot, he stepped into the apartment; only then
did he wipe the other foot. He crushed the cotton balls together
and threw them out the door, then dipped the backpack in a pot of
boiling water, and also the canvas shopping bags. He hadn’t gotten
much: soap, matches, salt, some oatmeal, jelly, and decaffeinated
coffee. The grandfather was extremely pleased, however—he was
positively beaming. Nikolai held the knife over a burner on the
stove.
“Blood,” the grandfather noted approvingly before going to
bed, “that’s the most infectious thing of all.”
***
They had enough food now for ten days, according to their
calculations, if they subsisted on jelly and oatmeal, and all ate very
little.
Nikolai started going out every night, and now there was the
question of his clothing. He would fold it into a cellophane bag
while he was still on the stairs, and each time he came in he would
disinfect the knife over a burner. He still ate plenty, though without
any remarks, now, from his father-in-law.
The cat grew skinnier by the hour. Her fur was hanging loose
on her, and meals were torturous, for the girl kept trying to throw
bits of food onto the floor for the cat as Elena rapped the girl on the
knuckles. They were all yelling, now, all the time. They’d throw the
cat out of the kitchen and close the door, and then the cat would
begin hurling itself against the door to get back in.
Eventually this led to a horrifying scene. The grandparents
were sitting in the kitchen when the girl appeared with the cat in
her arms. Both their mouths were smeared with something.
“That’s my girl,” said the girl to the cat—and kissed it, probably
not for the first time, on its filthy mouth.
“What are you doing?” the grandmother cried.
“She caught a mouse,” said the girl. “She ate it.” And once again
the girl kissed the cat on the mouth.
“What mouse?” asked the grandfather. He and his wife sat still
with shock.
Liudmilla Petrushevskaya. Hygiene 59
“A gray one.”
‘’A puffy one? A fat one?”
“Yes, it was fat and big,” said the girl happily. The cat, in the
girl’s arms, was trying to free herself.
“Hold her tight!” yelled the grandfather. “Go to your room now,
girl, go on. Take the kitty. You’ve really done it now, haven’t you?”
His voice was growing louder. “You little tramp! You brat! You’ve
played your games with your kitty, haven’t you?”
“Don’t yell,” said the girl. She ran quickly to her room.
The grandfather followed, spraying her path with cologne. He
secured the door behind her with a chair, then called in Nikolai,
who was resting after a sleepless night outside. Elena was sleeping
with him. They woke up reluctantly; everything was discussed and
settled. Elena began crying and tearing out her hair. From the child’s
room they could hear knocking.
“Let me out, open up, I need to go to the bathroom!”
“Listen to me!” yelled Nikolai. “Stop yelling!”
“You’re yelling!” cried the girl. “Let me out, please let me out!”
Nikolai and the others went into the kitchen. They were forced
to keep Elena in the bathroom. She was beating on her door, too.
***
By evening the girl had calmed down. Nikolai asked her if she’d
managed to pee. With difficulty the girl answered that, yes, she’d
gone in her underwear. She asked for something to drink.
There was a child-sized bed in the girl’s room, a rug, a locked
wardrobe with all the family’s clothing, and some bookshelves.
It had been a cozy room for a little girl; now it was a quarantine
chamber. Nikolai managed to hack an opening high up in the door.
He lowered a bottle filled with soup and bread crumbs through the
hole. The girl was told to eat this for dinner and then to urinate in
the bottle and pour it out the window. But the window was locked
at the top, and the girl couldn’t reach, and the bottle turned out to
be too narrow for her to aim into. Excrement should have been easy
enough: she was to take a few pages from one of the books and
go on those, and then throw this all out the window. Nikolai had
60 Part 1. Rethinking Identities
***
Nikolai did not want to cut an opening; he put this off. Elena yelled
and screamed and tried to remove the chair, but Nikolai once again
locked her in the bathroom.
Then Nikolai lay down on the bed for a moment, and began to
swell up, until his skin had distended horribly. The night before,
he’d killed a woman for her backpack, and then, right on the street,
he’d eaten a can of buckwheat concentrate. He just wanted to try it,
but ended up eating the whole thing, he couldn’t help himself. Now
he was sick.
Nikolai figured out quickly that he was sick, but it was too late—
he was already swelling up. The entire apartment shook with all
the knocks on all the doors. The cat was crying, and the apartment
above them had also reached the knocking phase, but Nikolai just
kept pushing, as if in labor, until finally the blood started coming
out of his eyes, and he died, not thinking of anything, just pushing
and hoping to get free of it soon.
***
And no one opened the door onto the landing, which was too
bad, because the young man was making his rounds, carrying bread
with him. All the knocking in the apartment of the R. family had
died down, with only Elena still scratching at her door a little, not
seeing anything, as blood came out of her eyes. What was there to
see, anyway, in a dark bathroom, while lying on the floor?
Why was the young man so late? He had many apartments
under his care, spread across four enormous buildings. He reached
their entryway for the second time only on the night of the sixth
day—three days after the girl had stopped answering, one full day
after Nikolai succumbed, twenty hours after Elena’s parents passed
away, and five minutes after Elena herself.
But the cat kept meowing, like in that famous story where the
man kills his wife and buries her behind a brick wall in his basement,
and when the police come they hear the meowing behind the wall
and figure out what happened, because along with the wife’s body
the husband has entombed her favorite cat, which has stayed alive
by eating her flesh.
62 Part 1. Rethinking Identities
The cat meowed and meowed, and the young man, hearing this
lone living sound in the entire entryway, where all the knocking
and screaming had by now gone silent, decided to fight at least for
this one life. He found a metal rod lying in the yard, covered in
blood, and with it he broke down the door.
What did he see there? A familiar black mound in the bathroom,
a black mound in the living room, two black mounds behind a door
held shut with a chair. That’s where the cat slipped out. It nimbly
jumped through a primitive makeshift window in another door,
and behind that door the young man heard a human voice. He
removed a chair blocking the way and entered a room filled with
broken glass, rubbish, excrement, pages torn out of books, strewn
bottles, and headless mice. A little girl with a bright-red bald scalp,
just like the young man’s, only redder, lay on the bed. She stared at
the young man, and the cat sat beside her on her pillow, also staring
attentively at him, with big, round eyes.
Liudmilla Petrushevskaya 63
T he N ew Robinson C rusoes :
A C hronicle of the E nd of the T w entieth C entury
that pile all winter and now refused to part with these riches, her
only ones, when one time my mother sent me over with a shovel
to clean them out. Marfutka refused to open the door, looking out
through the window that was draped in rags and seeing that I was
carrying a garden spade. Either she ate the potatoes raw, despite her
lack of teeth, or she made a fire for them when no one was looking—it
was impossible to tell. She had no firewood. In the spring Marfutka,
wrapped in layers of greasy shawls, rags, and blankets, showed up
at Anisya’s warm home and sat there like a mummy, not breathing
a word. Anisya didn’t even try to talk to her, and Marfutka just sat
there. I looked once at her face, which is to say what was visible of
her face under the rags, and saw that it was small and dark, and that
her eyes were like wet holes.
Marfutka survived another winter but no longer went into
the yard—she’d decided, apparently, to die of hunger. Anisya said
simply that, last year, Marfutka still had some life left in her, but this
year she’s done for, her feet don’t look straight ahead but at each
other, the wrong way. One day my mother took me along, and we
planted half a bucket of potatoes in Marfutka’s yard, but Marfutka
just looked at us and worried, it was clear, that we were taking over
her plot, though she didn’t have the energy to walk over to us. My
mother just went over to her and handed her some potatoes, but
Marfutka, thinking her plot was being bought from her for half
a bucket of potatoes, grew very frightened, and refused.
That evening we all went over to Anisya’s for some goat milk.
Marfutka was there. Anisya said she’d seen us on Marfutka’s plot.
My mother answered that we’d decided to help Baba Marfa. Anisya
didn’t like it. Marfutka was going to the next world, she said, she
didn’t need help, she’d find her way. It should be added that we were
paying Anisya for the milk in canned food and soup packets. This
couldn’t go on forever, since the goat made more milk every day,
whereas the canned food was dwindling. We needed to establish
a more stable equivalent, and so directly after the discussion about
Marfutka, my mother said that our canned foods were running out,
we didn’t have anything to eat ourselves, so we wouldn’t be buying
any more milk that day. Clever Anisya grasped the point at once
and answered that she’d bring us a can of milk the next day and we
66 Part 1. Rethinking Identities
could talk about it—if we still had potatoes, that is. She was angry,
apparently, that we were wasting our potatoes on Marfutka instead
of paying her. She didn’t know how many potatoes we’d invested
in Marfutka’s plot during the hungry spring. Her imagination was
working like a little engine. She must have been calculating that
Marfutka didn’t have long to go and that she’d gather her harvest in
the fall, and was angry in advance that we were the rightful owners
of those planted potatoes. Everything becomes complicated when
it’s a matter of surviving in times like these, especially for an old,
not particularly strong person in the face of a strong young family—
my parents were both forty-two then, and I was eighteen.
That night we received a visit from Tanya, who wore a city
coat and yellow rubber boots, and carried a new bag in her hands.
She brought us a little piglet smothered by its mother, wrapped in
a clean rag. Then she wondered if we were officially registered to
live in the village. She pointed out that many of the houses here
had owners, and that the owners might want to come out and see
for themselves what was happening, say if someone were to write
them, and that all that we beheld was not just riches lying by the
roadside. In conclusion, Tanya reminded us that we’d encroached
on the plot of our neighbor, and that Marfutka was still alive. As
for the piglet, she offered to sell it to us for money, that is for paper
rubles, and that night my father chopped and pickled the little pig,
which in the rag looked like a little baby. It had lashes above its eyes
and everything.
After Tanya left, Anisya came by with a can of goat’s milk, and
over tea we quickly negotiated a new price—one can of food for
three days of milk. With hatred in her voice Anisya asked why Tanya
had come by, and she approved of our decision to help Marfutka,
though she said of her with a laugh that she smelled bad.
The milk and the piglet were supposed to protect us from
scurvy, and what’s more Anisya was raising a little goat, and we’d
decided to buy it for ten cans of food—but only a little later, after
it had grown some more, since Anisya knew better how to raise
a goat. We never discussed this with Anisya, though, and one day
she came over, full of insane jealousy at her old boss Tanya, and
proudly showed us that she’d killed her little goat and wrapped it
Liudmilla Petrushevskaya. The New Robinson Crusoes 67
up for us. Two cans of fish were the answer she received, and my
mom burst into tears. We tried to eat the meat—we broiled it—but
it was inedible, and my father ended up pickling it again.
My mom and I did manage to buy a baby goat. We walked ten
kilometers to the village of Tarutino, but we did it as if we were
tourists, as if it were old times. We wore backpacks, and sang as we
walked, and when we got to the village we asked where we could
drink some goat’s milk, and when we bought a glass of milk from
a peasant woman for a bread roll we made a show of our affection
for the little goats. I started whispering to my mother, as if I wanted
a goat for myself. The peasant woman became very excited, sensing
a customer, but my mother whispered back no, at which point the
woman began speaking very sweetly to me, saying she loved the
little goats like her own children and because of this she’d give them
both to me. To which I quickly replied, “No, I only need one!” We
agreed on a price right away; the woman clearly didn’t know the
state of the ruble and took very little, and even threw in a handful
of salt crystals for the road. She obviously thought she’d made
a good deal, and, in truth, the little goat did begin to fade away
pretty quickly after the long walk home. It was Anisya again who
got us out of it. She gave the baby goat to her own big goat, but first
she covered it with some mud from her yard, and the goat took it as
one of her own, didn’t kill it. Anisya beamed with pride.
We now had all the essentials, but my indomitable father,
despite his slight limp, started going out into the forest, and every
day he went farther and farther. He would take his ax, and some
nails, and a saw, and a wheelbarrow—he’d leave with the sunrise
and come back with the night. My mother and I waded around the
garden, somehow or other kept up my father’s work of collecting
window panes, doors, and glass, and then of course we made the
food, cleaned up, lugged the water for laundry, sewed, and mended.
We’d collect old, forgotten sheepskin coats in the abandoned houses
and then sew something like fur ponchos for the winter, and also
we made mittens and some fur mattresses for the beds. My father,
when he noticed such a mattress one night on his bed, immediately
rolled up all three and carted them away the next morning. It looked
like he was preparing another refuge for us, except this one would
68 Part 1. Rethinking Identities
be deep in the forest, and later on it came in very handy. But it also
turned out that no amount of labor and no amount of foresight can
save you, no one and nothing can save you except luck.
In the meantime we lived through the hungriest month, June,
which is when the supplies in a village usually run out. We shoved
chopped dandelions into our mouths, made soup out of weeds, but
for the most part we just gathered grass, pulled handfuls of it, and
carried it, carried it, carried it home in sacks. We didn’t know how to
mow it, and anyway it hadn’t really risen high enough for mowing
yet. Finally Anisya gave us a scythe (in exchange for ten sackfuls of
grass, which is not nothing), and Mom and I took turns mowing.
I should repeat: We were far from the world, I missed my friends
and girlfriends, and nothing reached us anymore. My father turned
on the radio sometimes, but only rarely, because he wanted to
conserve the batteries. The radio was full of lies and falsehoods
anyway, and we just mowed and mowed, and our little goat Raya
was growing and we needed to find her a boy goat. We trod over
to the next village again, but the peasant woman was unfriendly to
us now—by this point everyone knew all about us, but they didn’t
know we had a goat, since Anisya was raising it, so the woman
thought we’d lost Raya, and to hell with us. She wouldn’t give us
the other goat, and we didn’t have any bread now—there wasn’t
any flour, so there wasn’t any bread—and anyway her little goat
had grown, too, and she knew three kilos of fresh meat would mean
a lot of money in this hungry time. We finally got her to agree to
sell the goat for a kilo of salt and ten bars of soap. But for us this
meant future milk, and we ran home to get our payment, telling the
woman we wanted the goat. “Don’t worry,” she answered, “I’m not
bloodying my hands for you.” That evening we brought the little
goat home, and then began the tough summer days: mowing the
grass, weeding the plot, grooming the potato plants, and all of this
at the same pace as experienced Anisya—we’d arranged with her
that we’d take half the goats’ manure, and somehow or other we
fertilized the plot, but our vegetables still grew poorly and mostly
produced weeds. Baba Anisya, freed from mowing grass, would tie
up the big goat and its little kindergarten in a place where we could
see them, and then scramble off into the woods for mushrooms
Liudmilla Petrushevskaya. The New Robinson Crusoes 69
and berries, after which she’d come by our plot and examine the
fruits of our labor. We had to replant the dill, which we’d planted
too deeply; we needed it for pickling cucumbers. The potatoes
flourished mostly above ground level. My mother and I read The
Guide to Planting and Sowing, and my father finally finished his work
in the forest, and we went to look at his new home. It turned out to
be someone’s hut, which my father had refurbished by putting in
window frames, glass, and doors, and covering the roof with tar.
The house was empty. From then on at night we carried tables and
benches and crates and buckets and iron pots and pans and our
remaining supplies, and hid everything. My father was digging
a basement there, almost an underground home with a stove, our
third. There were already some young vegetables peeking out of the
earth in his garden.
My mother and I over the summer had become rough peasants.
Our fingers were hard, with tough thick nails, permanently
blackened with earth, and most interesting of all was that at the
base of our nails we’d developed some sort of calluses. I noticed
that Anisya had the same thing on her fingers, as did Marfutka, who
didn’t do anything, and even Tanya, our lady of leisure, a former
nurse, had them too. Speaking of which, at this point Tanya’s most
frequent visitor, Vera, the shepherdess, hung herself in the forest.
She wasn’t actually a shepherdess anymore—all the sheep had been
eaten long ago—and also she had a secret, which Anisya, who was
very angry with Tanya, now told us: Vera always called for tea when
she was coming into the village, but what Tanya gave Vera was
some kind of medicine, which she couldn’t live without, and that’s
why she hung herself: she had no money anymore for medicine.
Vera left behind a little daughter. Anisya, who had contact with
Tarutino, the neighboring village, told us that the girl was living
with her grandmother, but then it emerged that the grandmother
was another Marfutka, only with a drinking problem, and so the
little girl, already half insane, was brought home the next day by
our mother in an old baby stroller.
My mother always needed more than the rest of us, and my
father was angry because the girl wet her bed and never said
a word, licked her snot, didn’t understand anything, and cried at
70 Part 1. Rethinking Identities
night for hours. Pretty soon none of us could live or sleep for these
nighttime screams, and my father went off to live in the woods.
There wasn’t much for it but to go and give the girl back to her failed
grandmother, but just then this same grandmother, Faina, appeared
and, swaying on her feet, began demanding money for the girl and
the stroller. In reply my mother went inside and brought out Lena,
combed, showered, barefoot but in a clean dress. At this point Lena
suddenly threw herself at my mother’s feet, without a word, but
like a grown-up, curling herself up in a ball and putting her arms
around my mother’s bare ankles. Her grandmother began to cry
and left without Lena and without the baby stroller—apparently, to
die. She swayed on her feet as she walked and wiped her tears away
with her fist—but she swayed not from drink but from hunger,
as I later figured out. She didn’t have any supplies—after all, her
daughter Vera hadn’t earned anything for a long time. We ourselves
mostly ate stewed grass in different forms, with plain mushroom
soup being the most common.
Our little goats had been living for a while now with my
father—it was safer there—and the trail to his house had almost
disappeared, especially as my father never took the same path
twice with his wheelbarrow, as a precaution, plotting for the future.
Lena stayed with us. We would pour her off some milk, feed her
berries and our mushroom soups. Everything became a lot more
frightening when we thought of the coming winter. We had no
flour and not a single grain of wheat; none of the farms in the area
was operating—there hadn’t been any gasoline or spare parts in
ages, and the horses had been eaten even earlier. My father walked
through the abandoned fields, picked up some grain, but others had
been by before him, and he found just a little, enough for a very
small sack. He thought he’d figure out how to grow wheat under
the snow on the little field near his house in the woods. He asked
Anisya when he should plant and sow, and she promised to tell him.
She said shovels were no good, and as there weren’t any plugs to be
found anywhere, my father asked her to draw him a plug on a piece
of paper and began, just like Robinson Crusoe, to bang together
some kind of contraption. Anisya herself didn’t remember exactly
how it worked, even though she’d had to walk behind a cow with
Liudmilla Petrushevskaya. The New Robinson Crusoes 71
a plug a few times, in the old days, but my father was all aflame with
his new engineering ideas and sat down to reinvent this particular
wheel. He was happy with his new fate and never pined for the life
of the city, where he’d left behind a great many enemies, including
his parents, my grandmother and grandfather, whom I’d seen only
when I was very little and who’d since been buried under the rubble
of the arguments over my mom and my grandfather’s apartment,
may it rot, with its high ceilings and private bathroom and kitchen.
We weren’t fated ever to live there, and now my grandparents were
probably dead. We didn’t say anything to anyone when we left
the city, though my father had been planning his escape for a long
time. That’s how we managed to have so many sacks and boxes
to take with us, because all of this stuff was cheap and, once upon
a time, not subject to rationing, and over the course of several years
my father, a farseeing man, collected it all. My father was a former
athlete, a mountain climber, and a geologist. He’d hurt his hip in
an accident, and he’d long ago dreamed of escape, and here the
circumstances presented themselves, and so we did, we left, while
the skies were still clear. “It’s a clear day in all of Spain,” my father
would joke, literally every morning that it was sunny out.
The summer was beautiful. Everything was blossoming,
flowering. Our Lena began to talk. She’d run after us into the forest,
not to pick mushrooms but to follow my mother like she was tied
to her, as if it were the main task of her young life. I taught her how
to recognize edible mushrooms and berries, but it was useless—
a little creature in that situation can’t possibly tear herself away
from grown-ups. She is saving her skin every minute of the day, and
so she ran after my mother everywhere, on her short little legs, with
her puffed-out stomach. She called my mother “Nanny”—where
she picked up that word we had no idea; we’d never taught it to
her—and she called me that, too, which was very clever, actually.
One night we heard a noise outside our door like a cat meowing
and went outside to find a newborn baby wrapped in an old,
greasy coat. My father, who’d grown used to Lena and sometimes
even came during the day to help around the house, now simply
deflated. My mother didn’t like it either and immediately went
over to Anisya to demand who could have done this—with the
72 Part 1. Rethinking Identities
set off again, but limped back almost immediately with an empty
wheelbarrow. Gloomily he announced: “That’s it!” He’d brought
a can of milk for the boy. It turned out our house had been claimed
by some kind of squad. They’d already posted a guard at the plot,
and taken Anisya’s goat. Anisya had lain in wait for my father on
his escape path with that can of milk. My father was sad, but also
he was pleased, since he’d once again managed to escape, and to
escape with his whole family.
Now our only hope lay in my father’s little plot and in the
mushrooms we could find in the forest. Lena stayed in the house
with the boy — we didn’t take her with us to the forest now but
locked her in the house to keep her out of the way. Strangely enough
she sat quietly with the boy and didn’t beat her fists against the
door. Nayden greedily drank the potato broth, while my mother
and I scoured the woods with our bags and backpacks. We no longer
pickled the mushrooms but just dried them—there was hardly any
salt left now. My father began digging a well, as the nearest stream
was very far.
On the fifth day of our immigration we were joined by Baba
Anisya. She came to us with empty hands, with just a cat on her
shoulder. Her eyes looked strange. She sat for a while on the porch,
holding the frightened cat on her lap, then gathered herself and
went off into the woods. The cat hid under the porch. Soon Anisya
came back with a whole apron’s worth of mushrooms, though
among them was a bright-red poisonous one. She remained sitting
on the porch and didn’t go into the house: we brought her out
a portion of our poor mushroom soup in a can from the milk she used
to give us. That evening my father took Anisya into the basement,
where he’d built our third refuge, and she lay down and rested and
the next day began actively scouring the forest for mushrooms.
I’d go through the mushrooms she brought back, so she wouldn’t
poison herself. We’d dry some of them, and some we’d throw out.
One time, coming home from the woods, we found all our refugees
together on the porch.
Anisya was rocking Nayden in her arms and telling Lena,
choking on her words: “They went through everything, took
everything…. They didn’t even look in on Marfutka, but they took
74 Part 1. Rethinking Identities
T he F ou nta in House
There once lived a girl who was killed, then brought back to life.
That is, her parents were told that the girl was dead, but they
couldn’t have the body (they had all been riding the bus together;
the girl was standing up front at the time of the explosion, and her
parents were sitting behind her). The girl was just fifteen, and she
was thrown back by the blast.
While they waited for the ambulance, and while the dead were
separated from the wounded, the father held his daughter in his
arms, though it was clear by then that she was dead; the doctor on
the scene confirmed this. But they still had to take the girl away,
and the parents climbed into the ambulance with their girl and rode
with her to the morgue.
She seemed to be alive, as she lay on the stretcher, but she
had no pulse, nor was she breathing. Her parents were told to go
home, but they wouldn’t—they wanted to wait for the body, though
there were still some necessary procedures to be done, namely the
autopsy and determination of the cause of death.
But the father, who was mad with grief, and who was also
a deeply religious man, decided to steal his little daughter. He took
his wife, who was barely conscious, home, endured a conversation
with his mother-in-law, woke up their neighbor, who was a nurse,
and borrowed a white hospital robe. Then he took all the money
they had in the house and went to the nearest hospital, where he
hired an empty ambulance (it was two in the morning), and with
a stretcher and a young paramedic, whom he bribed, drove to the
76 Part 1. Rethinking Identities
hospital where they were keeping his daughter, walked past the
guard down the stairs to the basement corridor, and entered the
morgue. There was no one there. Quickly he found his daughter
and together with the paramedic put her on their stretcher, called
down the service elevator, and took her to the third floor, to the
intensive care unit. The father had studied the layout of the hospital
earlier, while they waited for the body.
He let the paramedic go. After a brief negotiation with the
doctor on duty, money changed hands, and the doctor admitted the
girl to the intensive care unit.
Since the girl was not accompanied by a medical history, the
doctor probably decided that the parents had hired an ambulance
on their own and brought the girl to the nearest hospital. The doctor
could see perfectly well that the girl was dead, but he badly needed
the money: his wife had just given birth (also to a daughter), and all
his nerves were on edge. His mother hated his wife, and they took
turns crying, and the child also cried, and now on top of all this he
had of late been assigned exclusively night shifts. He desperately
needed money for an apartment. The sum that this (clearly insane)
father had offered him to revive his dead princess was enough for
half a year’s rent.
This is why the doctor began to work on the girl as if she were
still alive, but he did request that the father change into hospital
clothing and lie down on the cot next to his daughter, since this
apparently sick man was determined not to leave her side.
The girl lay there as white as marble; she was beautiful. The
father, sitting on his cot, stared at her like a madman. One of his
eyes seemed out of focus, and it was only with difficulty in fact that
he was able to open his eyes at all.
The doctor, having observed this for a while, asked the nurse
to administer a cardiogram, and then quickly gave his new patient
a shot of tranquilizer. The father fell asleep. The girl continued to
lie there like Sleeping Beauty, hooked up to her various machines.
The doctor fussed around her, doing all he could, though there
was no longer anyone watching him with that crazy unfocused
eye. In truth, this young doctor was himself a fanatic of his pro-
fession—there was nothing more important to him than a diffi-
Liudmilla Petrushevskaya. The Fountain House 77
cult case, than a sick person, no matter who it was, on the brink
of death.
***
The father slept, and in his dream he met his daughter—he went
to visit her, as he used to visit her at summer camp. He prepared
some food, just one sandwich, and that was all. He got on the bus—
again it was a bus—on a fine summer evening, somewhere near
the Sokol metro station, and rode it to the paradisial spot where
his daughter was staying. In the fields, among soft green hills, he
found an enormous gray house with arches reaching to the sky, and
when he walked past these giant gates into the garden, there, in
an emerald clearing, he saw a fountain, as tall as the house, with
one tight stream that cascaded at the top into a glistening crown.
The sun was setting slowly in the distance, and the father walked
happily across the lawn to the entrance to the right of the gate,
and took the stairs up to a high floor. His daughter seemed a little
embarrassed when she greeted him, as if he’d interrupted her. She
stood there, looking away from him—as if she had her own, private
life here that had nothing to do with him anymore, a life that was
none of his business.
The place was enormous, with high ceilings and wide windows,
and it faced south, into the shade and the fountain, which was
illuminated by the setting sun. The fountain’s stream rose even
higher than the windows.
“I brought you a sandwich, the kind you like,” said the father.
He went over to the table by the window, put his little package
down, paused for a moment, and then unwrapped it. There lay his
sandwich, with its two pieces of cheap black bread. He wanted to
show his daughter that there was a patty inside, and so he moved
the bread pieces apart. But inside he saw—and right away he knew
what it was—a raw human heart. The father was terrified that the
heart had not been cooked, that the sandwich was inedible, and
quickly wrapped the sandwich back up. Turning to his daughter
he said awkwardly: “I mixed up the sandwiches. I’ll bring you
another.”
78 Part 1. Rethinking Identities
But his daughter now came over and began looking at the
sandwich with a strange expression on her face. The father tried to
hide the little bag in his pocket and press his hands over it, so his
daughter couldn’t take it.
She stood next to him, with her head down, and reached out her
hand: “Give me the sandwich, Papa. I’m really hungry.”
“You can’t eat this filth,”
“Give it to me,” she said ponderously.
She was reaching her hand toward his pocket—her arm was
amazingly long all of a sudden—and the father understood that if
his daughter ate this sandwich, she would die.
Turning away, he took out the sandwich and quickly ate the
raw heart himself. Immediately his mouth filled with blood. He ate
the black bread with the blood.
“And now I will die,” he thought. ‘’I’m glad at least that I will
go first.”
“Can you hear me? Open your eyes!” someone said.
The father opened his eyes with difficulty and saw, as through
a fog, the doctor’s blurry face.
“I can hear you,” he said.
“What’s your blood type?”
“The same as my daughter’s.”
“Are you sure?”
“I’m sure.”
They carted him away, tied off his left arm, and stuck a needle
in it. “How is she?” asked the father.
“In what sense?” said the doctor, concentrating on his work.
“Is she alive?”
“What d‘you think?” the doctor grumbled.
“She’s alive?”
“Lie down, lie down,” the wonderful doctor insisted.
The father lay there—nearby he could hear someone’s heavy
breathing—and began to cry.
***
Then they were working on him, and he was carted off again,
and again he was surrounded by green trees, but this time he
Liudmilla Petrushevskaya. The Fountain House 79
was woken by a noise: his daughter, on the cot next to him, was
breathing in a terribly screechy way, as if she couldn’t get enough
air. Her father watched her. Her face was white, her mouth open.
A tube carried blood from his arm to hers. He felt relieved, and tried
to hurry the flow of blood—he wanted all of it to pour into his child.
He wanted to die so that she could live.
Once again he found himself inside the apartment in the
enormous gray house. His daughter wasn’t there. Quietly he went
to look for her, and searched in all the corners of the dazzling
apartment with its many windows, but he could find no living being.
He sat on the sofa, then lay down on it. He felt quietly content, as
if his daughter were already off living somewhere on her own, in
comfort and joy, and he could afford to take a break. He began (in
his dream) to fall asleep, and here his daughter suddenly appeared.
She stepped like a whirlwind into the room, and soon turned into
a spinning column, a tornado, howling, shaking everything around
her, and then sunk her nails into the bend in his right arm, under the
skin. He felt a sharp pain, yelled out in terror, and opened his eyes.
The doctor had just given him a shot to his right arm.
His girl lay next to him, breathing heavily, but no longer making
that awful screeching noise. The father raised himself up on an
elbow, saw that his left arm was already free of the tourniquet, and
bandaged, and turned to the doctor.
“Doctor, I need to make a phone call.”
“What phone call?” the doctor answered. “It’s too early for
phone calls. You stay still, or else I’m going to start losing you,
too….”
But before leaving he gave the father his cell phone, and the
father called home. No one answered. His wife and mother-in-law
must have woken up early and gone to the morgue and now must
be running around, confused, not knowing where the daughter’s
body had gone.
***
The girl was already better, though she had not yet regained
consciousness. The father tried to stay near her in intensive care,
80 Part 1. Rethinking Identities
pretending that he was himself dying. The night doctor had left
already, and the poor father had no money anymore, but they gave
him a cardiogram and kept him in intensive care—apparently the
night doctor had managed to speak with someone. Either that or
there really was something wrong with his heart.
The father considered what to do. He couldn’t go downstairs.
They wouldn’t let him call. Everyone was a stranger, and they were
all busy. He thought about what his two women must be going
through now, his “girls,” as he called them—his wife and mother-
in-law. His heart was in great pain. They had put him on a drip, just
like his daughter.
He fell asleep, and when he awoke, his daughter was no
longer there. “Nurse, where is the girl who was here before?”
he said.
“What’s it to you?”
“I’m her father, that’s what. Where is she?”
“They took her into the operating room. Don’t worry, and don’t
get up. You can’t yet.”
“What’s wrong with her?”
“I don’t know.”
“Dear nurse, please call the doctor!”
“They’re all busy.” An old man was moaning nearby. Next door
a resident was putting an old lady through some procedures, all the
while addressing her loudly and jocularly, like a village idiot: “Well,
grandma, how about some soup?” Pause. “What kind of soup do
we like?”
“Mm,” the old woman groaned in a nonhuman, metallic
voice.
“How about some mushroom soup?” Pause. “With some
mushrooms, eh? Have you tried the mushroom soup?”
Suddenly the old woman answered in her deep metallic bass:
“Mushrooms—with macaroni.”
“There you go!” the resident cried out.
The father lay there, thinking they were operating on his
daughter. Somewhere his wife was waiting, half-mad with grief, his
mother-in-law next to her, fretting…. A young doctor checked in on
him, gave him another shot, and he fell asleep again.
Liudmilla Petrushevskaya. The Fountain House 81
***
He gave me as a gift.
What can I give in return?
My poems.
I have nothing else.
But then, are they mine?
This is the way, as a child,
I would give birthday cards
to my mother: I chose them,
and paid with my father’s money.
1
From IF THERE IS SOMETHING TO DESIRE: ONE HUNDRED POEMS by Vera Pavlova,
translated by Steven Seymour, translation copyright © 2010 by Steven Seymour.
Used by permission of Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc. Any third
party use of this material, outside of this publication, is prohibited. Interested
parties must apply directly to Random House, Inc. for permission.
Linor Goralik
(b. 1975, Dnepropetrovsk)
T hey Ta lk 1
***
“… this, you know, sort of middle-aged lady, not really old, the kind
of one, like, actually quite beautiful, with this, like, mink boa with
little tails on it, well made-up, and with her also a young girl, maybe
about twenty or so. And it’s such a pleasure for me, you know, to
look at them, that they are sitting together in a coffee shop, drinking
coffee, during the day, on December 31. I’m sitting there, half
listening to them while I’m reading the menu, and I’m thinking this
could be, like, for example, an aunt and her niece. They’re truly close,
and so they’ve met to congratulate each other with the New Year.
There’s something very beautiful in this, somehow, and then the girl
probably will go to meet friends to celebrate—well, in other words,
a pretty clear picture. And the girl is telling the lady, you know,
about what’s going on in her life and whatnot, and I’m listening,
I generally like to listen in on strangers’ conversations. And so she’s
1
Published in Rasskazy: New Fiction from a New Russia, ed. Mikhail Iossel and Jeff
Parker, with an Introduction by Francine Prose (New York: Tin House Books, 2009),
21-32.
Linor Goralik. They Talk 87
telling her something about some Anya, that this Anya’s seeing her
boss, and he took her somewhere, and now somebody’s been fired,
and the lady keeps nodding, and then this girl says: ‘And Anya—
her mother also abandoned her, but not like you did me …’—and
then the rest of the sentence. But this I already couldn’t make out; at
this point my hearing switched off.”
***
“… still, like, shaking all over. And the whole day, you know, I’m
like ill, totally turning inside out. And I decide I’m not going home
‘cause I’ve finally fucking had it with her. No, come on, six years I’m
living with this woman, six years, and she fucking throws these kinds
of tantrums over some fucking powdered detergent? Telling you,
she’s fucking nuts, sees nothing in the world but her housecleaning.
Fucking nuts. And she, like, yells at me: ‘I’m fucking tired of this
fucking shit, don’t want to see you again, get the fuck out of here,
you only think about yourself, go fucking die!’ I tell her: ‘Can you
even hear yourself, what kind of words you’re using? You’re raising
a daughter and this is how you carry on?’ So she just threw this same
sweater at me! And I—what can I say?—well, that’s it, I decided
that was it. Get lost, you say—fine, that’s it, I got lost! And so I’m
like this all day, you know, walking around and thinking: Okay, so,
I’ll spend the night at my mother’s, all the most essential things I’ll come
and get tomorrow, while she’s at work, she still has money for now, so I’ll
leave an extra couple hundred on the table, for my conscience, you know—
and that’s it, and she can go to … I’ll talk to Natashka myself…. And
so at this point, you know, we’re already going out for lunch, but
I’ve forgotten my cell, so I say to the guys: ‘Guys, I’ll catch up with
you shortly,’ and so I run back in—and the phone rings. And I pick
up, thinking, Whoever you are, you can go fuck yourself, and suddenly
I hear, well, wailing. Real concrete wailing, like a siren, sobbing and
sniffling her nose. My heart drops to my gut; immediately I think—
Something with Natashka. I say: ‘Lena, what’s with her, what’s with
her? Lena, tell me, what’s with her?’ And she goes: ‘Wooooo … with
whooo?’ Right away I feel relief. In general I can’t take it when she
cries, my heart just starts falling out, I forget everything, no anger,
88 Part 1. Rethinking Identities
no nothing, just this, you know…. I say: ‘Sweetie, honey, tell me,
what’s wrong?’ She just wails. Then says: ‘I read in the paaaaper….’
‘What,’ I say, ‘what’s in the paper, baby?’ Thinking—maybe relatives
or something, maybe who knows what. And she’s like: ‘Woohooo …
in the paper … that all men…. Yyyyhh…. That in twenty thousand
years…. Well, not twenty, but…. That you’ll all diiie ouuuuut….
Your chromosome…. Woohooo….’ ‘Lenochka,’ I say, ‘what in the
world are you talking about?’ And she’s like: ‘Your chromosome’s
being destroyed … oooohhh…. One hundred thousand years—and
you’ll all be gone…. It’ll only be uuuuuus….’ I say: ‘Lenka, so what
of it?’ And she goes: ‘Lyesha, Lyeshechka, don’t die out, please!
Come home, right now, please, pleease!’ So again I didn’t buy the
powdered detergent. Nuts, I’m telling you, crazy!”
***
“... anyway, fifteen years old. That is, she was still in high school. And
this was exactly when they started teaching the upper classes safe
sex and sexual health, and she was already in her seventh month.
And everyone—both girls and boys—had to carry a doll around the
clock, to understand what responsibility for a child means. And so
she carried it—in one hand her belly, in the other the doll.”
***
“… to talk with someone, I’m human, after all, I also can’t go on like
this! But with whom can I talk? With dad—he starts crying, well,
actually, no, you know, but—I mean, with dad? With dad there’s
no point. But with who? Alik comes home from work at ten o’clock
and plops down on the sofa still in his boots. I once tried to tell him
something and he goes, like: ‘Just let me die in peace,’ as if I was,
you know, his … his … God knows what. But I’m human, you know,
I do need to talk with someone! So I was getting off on Lyubanka,
Pushechnaya exit, and there’s the Children’s World right there, and
I just thought, you know, You can all go to hell! So I went in and there,
like, on the first floor, there is some kind of carousel, you know,
and I bought myself a plush rabbit. The kind, you know, like, with
Linor Goralik. They Talk 89
the long legs, kind of faded-looking? Like, you know, you know
the kind I’m talking about, yeah? Six hundred rubles, to be sure,
but, after all, I can afford it, can’t I? The last time I bought myself
a pair of jeans was nine months ago, so I can spend six hundred
rubles, can’t I? Anyway, I stuffed him into a bag and carried him to
my room, and, you know, Alik goes to bed and I lock myself in the
bathroom, I sit the rabbit on a board and, like, tell him absolutely
everything, you know, pour out my whole soul, until there’s not like
even a single drop left…. The first night it was like this until six in
the morning. You wouldn’t believe, I wailed, took pills, whatever
else, what didn’t I do?... And so, you know, after that there wasn’t
a single evening that I wouldn’t at least find a minute. And I hid
him in the cupboard, you know, where the pipes are, we hang
a bag in there, with an enema in it, of course nobody ever looks in
there, so that’s where I kept him. And yesterday dad had his usual,
you know, happening again, so I pulled him through with pills, put
him to bed, and went right to the rabbit, and once I started telling
him—I just couldn’t stop, you know, talked and talked, talked and
talked, and I, you know, I kind of shook him like, hard, and I said to
him: ‘Well, why do you always keep quiet?’ And here he looked at
me and said: ‘Listen, did it ever occur to you to ask me, maybe just
once, how I am doing?’”
***
***
“… during the war. He made it all the way to Berlin and sent her
a parcel from the frontline with some kind of children’s things for
Mother and Pasha, tablecloths, something else, and a luxurious
chiffon peignoir. Well, here, you get of course they hadn’t ever
seen the likes of such, right? She unfolds it—and there’s a single
vermicelli stuck to it. As if some woman had been eating and
accidentally dropped one. She retched for about twenty minutes,
90 Part 1. Rethinking Identities
you know, then she grabbed the children and that’s it. He spent half
a year looking for her afterward.”
***
***
I’m walking and just thinking: I could’ve gone to pick up those shoes
first, and that’s it. And there’s nothing else in my head, just this:
I could’ve been picking up those idiotic shoes now and never would’ve
met my husband! And I, like, keep glancing over—and he’s already
stepping off the sidewalk, and even starting to walk faster, so as to
intercept me, see. And here—get this—just like that, a car shoots
out—and like woooooosh! And literally—I mean literally—within
two centimeters from him. Really, seriously, within two centimeters.
I’m standing there, even my heart stopped cold. Just can’t move.
And he’s also standing, like a statue. And then—get this—he turns
around—and starts walking right back, like, over to that one, you
know, the metro, almost like half running…. And I’m standing there
and thinking: Those shoes, I bet they aren’t even ready yet.”
***
“… and until the dog kicks the bucket, you’re not moving it from
that apartment.”
***
***
***
***
***
***
“… I ask, ‘Mama, what should I get you for New Year’s?’ And she
tells me, the bitch, you know what?—’Don’t buy anything, sonny,
maybe I won’t live that long….’”
***
“…. always loved my wife, loved her so much, you can’t even
imagine. And as for her loving me? Well, at least it seemed to
me—maybe not so much. Mother says to me: ‘Why don’t you get
yourself a mistress? Your wife will love you more.’ So I found myself
a woman. Didn’t love her, of course. I loved my wife; I didn’t love
this one. But I kept going to her. Then I think: I need my wife to find
out. But I can’t tell her. I did all of this for that, but I just can’t bring
myself to tell her. Mother tells me: ‘Why don’t you tell the children,
they’ll pass everything on to her.’ And my children, I’ve told you
about them, two sons, one had just entered college back then, and
94 Part 1. Rethinking Identities
the youngest was fifteen. So I called for them, I came home, got
them together, and said: ‘Children, listen to me. I’m going to tell you
a terrible thing, and you will have to forgive me. I have, children,
apart from your mother, I have another woman.’ And then I keep
silent. They kind of look at each other for a moment, then suddenly
burst into laughter! And the youngest slaps me on the shoulder
and says: ‘You go, Daddy-o!’ And the oldest says: ‘Awesome, man.
Don’t worry, we won’t rat you out.’ And so I still keep going to that
woman, even until this day. It’s just hell knows what.”
***
***
“… saw her yesterday. Well, I’ll tell you this—it’s not even
important how she looks, or that she’s beautiful—well, yes, she’s
beautiful, I won’t dispute that, what’s true is true—but that’s not
what’s important. What’s important is what I saw: nothing will come
of it for them. No-thing. Eight years of marriage, Marina—quite
a haul. I know him like this, understand, like this, like my own
palm, like these here five fingers. So, believe you me: with this
woman, nothing will work out for him, no-thing. She will suck his
blood and throw him out, and he’ll come crawling to me again.
You’ll see, mark my words. I’ve even calmed down. And actually,
you know, when I’d only just learned about all this, I couldn’t eat
for two weeks, completely, nothing. I lost seven kilos. That was such
a joy, such an amazing feeling!”
***
***
***
“… by the way, the last time your mobile didn’t switch off, and I sat
for about five minutes, listening to how you were walking through
the snow. Thup-thup, thup-thup. I almost cried.”
***
***
“… because God will fulfill your every wish if your thoughts are
pure. My grandmother taught me—you always have to wish people
well, even if something happens to you, you know, anything.
It works, seriously. For example, when that bitch said that I was
a junkie because I was pale, I decided: No, I’m not going there, you
know, I’m just not doing it, I’m not. I did what instead? I prayed in
the evening, real well, I said: ‘Dear God! Please deliver good health
96 Part 1. Rethinking Identities
unto all my friends and acquaintances!’ And the very next morning
that bitch fell down the stairs to her death.”
***
***
***
***
down the square and eating. I followed her to the corner, adjusted
the focus some more, got a ring on her finger. That’s how I got
distracted, and then they’re in my ear: ‘Blue, we don’t understand
the delay. Blue, are you working or what?’ My guy, you see, he’d
gotten away while I was distracted. Of course, I did get him still, but
that’s how sometimes you get distracted by some kind of fucking
bullshit, and then you walk around all mad for a couple of days.”
***
“… day. All morning I’ve tried to write a script, but all I kept
turning out was some kind of cheap melodrama. Because this
doesn’t happen in real life—I mean such sheer intensity of tragedy.
One minute everyone dies; next thing you know it’s something else.
Inexpressible soul-wrenching all the way. Long story short, I went
to pick up my suit, and kept thinking in the subway: No, really, is this
normal? Because art—it is precisely that, this ability to discern big
issues in small things. The drama, that is, in the simple things of life.
And the more I think about this, you know, the worse I feel. And
then, at Lubyanka, I suddenly decide: Ah, the hell with it, this suit. I’m
going to get off now, walk over to Captains, and just have a drink there.
That’s right. So I get out, and right at the exit, already upstairs, right
away three SMSs come in at once, in a row. From three different
people, obviously. As follows: I’m in psych ward, held here forcibly for
now; Anya died yesterday. Not flying in; Dad keeps crying asking I bring
him home. I read once, read twice, read three times, and suddenly
I realize I’ve been staring at my phone for fifteen minutes already,
walking in circles around the station pillar.”
I received this letter shortly before I was forced to leave Russia this
past March [1995] after a series of criminal charges brought against
me for my writing, but even more so, for my position as a gay rights
advocate and the only openly gay journalist in Russia. I got used to
this kind of homophobic and xenophobic message, as I had received
1
This essay was written in 1995, and all references to “today” and the “present,”
as well as the use of present tense, relate to that period.
100 Part 1. Rethinking Identities
them regularly through the mail and over the phone, but this one
arrived via fax machine, in a country where faxes are still rare.
These anonymous threats were not the most frightening compared
with the threats from the state authorities and the militia for what
I wrote or said.
I had been writing poetry since my teenage years, and in 1990,
shortly after I moved to Moscow, I began working as a freelance
journalist. Most of my articles were on cultural and literary criticism
and gay issues. I was widely published in new, independent papers
like Yeshcho and Novyi Vzgliad, as well as mainstream publications
like Nezavisimaia Gazeta, Stolitsa, and The Moscow News. I published
interviews with a number of famous cultural and pop personalities,
most of whom were gay and for the first time spoke openly about
their homosexuality.
I worked at Glagol, the first publishing house in Russia to
publish international and Russian gay literature, including James
Baldwin’s Giovanni’s Room, Burroughs’ Naked Lunch, and the two-
volume collected works by Evgeny Kharitonov, Under House Arrest.
When I first came out and began to publish my interviews
and articles, homosexuality was still taboo in the Russian media,
culture, and public life. Perestroika and Glasnost had scarcely
changed this situation. Although in 1993 Yeltsin repealed Stalin’s
law punishing homosexuality with up to five years in prison, gay
men in Russia still feared harassment and imprisonment from
the militia. Homophobic persecution is a tacit state policy, with
homosexuality considered criminal and morally abhorrent by most
Russians. As recent polls have shown, almost half of Russians feel
that homosexuals should be killed or isolated from society. Only
a couple of years ago, the few first gay bars and discos were opened
in Moscow and St. Petersburg.
There is no gay community per se in Russia. There is no gay civil
rights movement, nor are there any influential political, social, or
cultural gay groups. Needless to say, there are very few openly gay
Russians. Most gays and lesbians, especially in the provinces, are
deeply closeted and married with children. The foreign journalists
who interviewed me in Moscow told me that it was difficult for them
to find any Russian gays or lesbians who would agree to show their
Slava Mogutin. Invitation to a Beheading 101
faces or give their real names even for Western audiences. My open
gayness was shocking for the closeted journalists and editors in the
Russian press, who supported me in the beginning of my career, but
then decided that it was too dangerous for them to have any contact
with me. “Don’t push gay issues,” one editor advised me privately.
“I don’t want to lose my job for publishing your articles, and my
wife will think I’m a queer.”
Yeshcho was singled out from the rest of the free press because
it was the only paper in Russia to regularly publish positive and
serious material on homosexual issues. In fact, Yescho was shut
down after the publication of my interview with Boris Moiseyev
and the opening of the criminal case against me. The prosecutors’
and militia’s repressive actions against Yeshcho, Novvi Vzgliad,
and me were part of a new wave of homophobia, and a broader
campaign against freedom of speech in the independent media.
This campaign was enthusiastically supported by the conservative
and governmental papers, such as Rossiiskaia Gazeta and Rossiiskie
Vesti, as well as the more liberal Solidarnost and Vechernyaia Moskva.
A series of homophobic articles against me and other journalists
from Yeshcho and Novyi Vzgliad appeared during the next few
weeks. One author proclaimed all of us “agents of the Israeli secret
service MOSSAD [sic], who have received instructions to corrupt
Russia.”
On October 28, 1993, three militiamen came to the office of Glagol
Publishing and shouted through the door to Aleksandr Shatalov, its
editor-in-chief, inquiring as to my whereabouts. He answered that
I was not in. They threatened to break the door down and check for
themselves. They obviously had been informed that I was in the
office at the moment. When the door was opened, they came in and
showed me their documents. I was arrested by Lieutenant Andrei
Kuptsov, handcuffed, and driven to the regional militia station. On
the way there all of them used far more “profane language and
obscene expressions” than the ones I had allegedly used.
At the station I was interrogated by Kuptsov three times
during five hours without break or the presence of a lawyer: first as
a witness to the crime (i.e., the writing and publishing of my own
article); then as the prime suspect in the crime; and, finally, as the
one charged with committing the crime. He asked if I understood
that the content of “Filthy Peckers” was illegal and that by writing
it I had broken the law. I answered that this whole case seemed
absolutely absurd. At the end of the interrogation I was forced to sign
a document prohibiting me from leaving Moscow. “You’re lucky we
don’t put you in custody like Kostin!” Kuptsov said to me. I did not
have the right of travel and was, for all intents and purposes, under
104 Part 1. Rethinking Identities
house arrest until the end of 1994. I was also banned from receiving
my foreign-travel passport.
Later, I found out that on the same day Kostin was also arrested.
He was charged under Article 228 of the Criminal Code: “promotion,
production, and distribution of pornography,” subject to up to three
years in prison. In the old Soviet times this article was also regularly
used against dissidents. Three months later Kostin was arrested
again and placed in a general holding cell in the most notorious
prison in Moscow, Butyrki. Despite the considerable press attention
given to the case of Yeshcho and Kostin, and the numerous letters of
protest from Russian and international human rights organizations,
Kostin was held in prison for thirteen months without trial.
The day after my arrest, Genrikh Padva, Russia’s most famous
human rights lawyer, took on my case pro bono. His authority is
based on the role he played in several high-profile political trials
during the Soviet era. Padva was the founding father of the first
professional lawyers’ union in the USSR, and the first lawyer to
petition the Ministry of Justice to end the anti-homosexual Article
121.1 of the Criminal Code.
The Marriage
On March 22, 1994, the Presidential Legal Commission on Infor-
mational Disputes held a hearing regarding my articles published
in Novyi Vzgliad. The Commission was founded by a special Yeltsin
decree, in order to monitor the media. Its chairman, Anatoly
Vengerov, is an ex-Communist bureaucrat in his late fifties. The
Commission consists of ten “experts,” all of whom are former
Soviet apparatchiks. The legal status of the Commission is not clear,
as its position is outside the Constitution, but its decisions have, in
effect, the same power as presidential decrees. The work and the
existence of the Commission have been criticized in the Russian
Slava Mogutin. Invitation to a Beheading 107
ask to amend the law? By the way, raise your hands, those of you,
journalists, who favor amending the law?” And all of them raised
their hands.
The action drew a huge public response. The event was widely
covered in the Russian and Western press. Most of the Russian press
was sympathetic, except for one article in the Communist Pravda in
which we were proclaimed “agents of Western drug trafficking and
the porn industry,” and a couple of other homophobic articles in
government papers.
The Trial
The trial concerning the criminal case against me under Article 206.2
was set for April 14th, 1994. Starting on April 13, Robert and I became
the targets of militia harassment. That evening, two uniformed
militiamen came to our apartment on Arbat and explained the
reason for their visit: they had received letters of complaint from
our neighbors claiming that we “had corrupted our neighborhood.”
After looking around the apartment they left.
A few hours later, two plainclothes detectives came to our
apartment. The lead man, stout and with a prominent scar on his
face, demanded to see our documents. When we asked to see their
identification, “Scarface” responded, “Fuck off!” He and his partner,
“Pretty Brute,” wearing long black leather jackets, walked us into
our kitchen and began an hour-and-a-half-long interrogation on
every aspect of our lives. Again, they told us that they had received
a letter from a neighbor, accusing us of holding “orgies with young
boys,” and then ranted on about their loathing of homosexuals
and what they perceived to be the farce of our marriage attempt.
“We can do anything with you two, put you in a psychiatric clinic,
send you to jail, deport you from Russia! And neither PEN Center
nor the American Embassy will be able to help you!” Scarface
boasted.
They stated that they were members of Zhirinovsky’s party.
Their belligerence was unrestrained until I told them that I knew
Zhirinovsky personally and that I could call him immediately to
have him order them to stop their actions against us. “Don’t give us
Slava Mogutin. Invitation to a Beheading 109
this shit!” Scarface yelled. “How can you, queer, know Zhirinovsky
personally?” I showed them his business card and his private
number in my telephone book. After they drank nearly a liter of our
vodka, they extorted $250 from us, promising that it would be the
end of our “troubles with the neighbors,” and left the apartment
laughing. The visit was utterly animalistic. We were absolutely
demoralized and in shock, to the point that we were afraid to tell
even our friends about the incident.
On April 14, the Presnenskii Interregional Court held a hearing
concerning the criminal charges brought against me under Article
206.2. Against code, I received no official notification for the date
of my trial. I was not even familiar with the documents of the case
against me, or with the indictment as it was written. When I protested
this to the presiding judge, Elena Filippova, she was completely
indifferent. My lawyer argued that I was targeted for prosecution
because of my homosexuality. He said that this was the only case
in the history of Soviet or Russian jurisprudence when a journalist
had been charged with “hooliganism” for his use of language. Use
of so-called profane language has a long tradition in Russian letters
and classical literature, and it has become increasingly common in
the media, including in large newspapers and on the government
TV channel. Padva mentioned a number of examples when profane
language was used by President Gorbachev, Vice President Rutskoi,
President Yeltsin, and other Russian officials. Padva said that the
case should be closed because of a series of violations of the Criminal
Code on the part of the Prosecutor’s Office. He stated that this was
not just “a minor point, but … a flagrant violation of human rights.”
After the lawyer’s speech, Judge Filippova took a break for
“consultation,” which was odd, as she was alone in her chambers.
Evidently, she “consulted” with the Prosecutor’s Office and other
initiators of the case against me. Even though the new Russian
constitution states that the judicial system is to be independent of
the Prosecutor’s Office, in Soviet and present-day Russia judges
still represent the Prosecutor’s Office. After about forty minutes the
judge returned and read her resolution. She found me guilty of all
charges, but sent the case back to the Prosecutor’s Office for a new
investigation, on technical grounds.
110 Part 1. Rethinking Identities
On the night of April 16, the two detectives returned. For the
next two hours a vodka-drinking Scarface—whose profanity-filled
speech was a curious mix of foul Russian, English, and German—told
graphic sexual stories and spoke of politics, religion, the philosophy
of Hegel, Zhirinovsky’s glory, the Motherland, his poor old mother,
the dangers of militia work, the Orthodox Power, family life, and the
general moral disorder of the world. Throughout, he emphasized
his hatred of homosexuals and the corrupting influence of the West.
Thus did I discover the sophisticated spiritual and intellectual
world of a militiaman. Midway through this monologue a large
cellophane bag of hashish was laid on our table. The detectives
laughed and proceeded to warn us of the prison terms dished out to
those found in possession of drugs. They then offered to find some
young girls to bring up to our apartment for group sex. Pretty Brute
asked if we preferred eleven- or twelve-year-old-girls. Repeatedly
during their visit, both of them demanded money from us. Again,
they left the apartment drunk to the point where they could
hardly walk.
A couple of nights later Scarface returned alone. He showed
us a handwritten letter full of homophobic scribblings, describing
graphically orgies with young boys that supposedly took place in our
apartment. He asked if we wanted him to kill our “motherfucking”
neighbor, the purported writer of this letter. He raised his full glass
of vodka, swilled it and said that he would now do us a favor, at
which point he burned the letter in front of us, filling the room with
smoke and yipping as he singed his fingers.
After the extensive press coverage our attempted marriage
received, we were frequently recognized and regularly stopped on
the street by the militia. This was especially true in our neighbor-
hood, where we couldn’t pass by the roving militia without being
harassed. Though the anti-homosexual law has now been abolished
in Russia2, the militia continue to keep and collect files on known
2
Although the 2013 legislation against “the propaganda of non-traditional sexuality
among minors” launched an anti-gay campaign in the Russian media, the
criminalization of homosexuality that had existed in the USSR and Russia from 1934
to 1993 has not been restored as of the date of this writing, November 2013.—Eds.
Slava Mogutin. Invitation to a Beheading 111
3
First published in The Harvard Gay and Lesbian Review 2, no. 4 (Fall 1995).
114 Part 1. Rethinking Identities
M y F ir st M a n : S entimenta l Vomit
the only thing that i do remember clearly and forever is the scent
of his cologne drakkar—the scent that i can unmistakably
distinguish from any others even though i myself never use
perfume
now it seems to me he was even good-looking
116 Part 1. Rethinking Identities
Dr ea ms C ome T rue : P or n
parade of pipettes
march of syringes
we were all dying of the same diseases
first exchanged experiences
then bullshitted about nazis
compared pills
accounted with antibiotics
SCARS:
deep extended on left thigh—fell off the bike in berlin
could easily be taken for a knife wound
120 Part 1. Rethinking Identities
was it long ago that daddy amused himself with his sonny?
the triumph of the family happened
mother was entertaining herself with the daughter
opening her mouth in the vicinity of hers
the identical you will never write like the different one
you were gone gone and the heart was beating
into the armpit like an exploded point
here is this one and here’s another one completely different
you are getting used to signs of differentiation silly
are you getting completely assimilated?
122 Part 1. Rethinking Identities
the russian word for “family” comes from the word for “pig”
1990, Moscow
Translated by Vitaly Chernetsky
Slava Mogutin 123
Some friends from Moscow who recently passed through New York
relayed this sad and disturbing news: Misha Beautiful was killed
in prison. The story of his short life could provide good material
for a book or movie. His death wasn’t reported in the obituaries.
His name did not appear in the news. Actually, nobody even knew
either his real name or his age (by my account, at the time of his
death he was somewhere between 20 and 23). Everybody knew
him by his English nickname. Not a single drug or rave party
could take place without Misha. He was one of those exotic night
creatures, androgynous club kids who keep it all going in any one
of the world’s capitals.
We met at Michael Jackson’s concert at the Luzhniki Stadium
in Moscow. I was invited by my good friend Vladik Mamyshev,
a.k.a. Monroe, who happened to have free tickets (otherwise I’d
never pay my own money to see that American freak!). There
was an incredible number of militia men there, one of whom
displayed a rather aggressive interest in me, catching me taking
a leak in an inappropriate place. Only my journalist ID saved
me from his insistent pestering. At the stadium entrance several
lines of cops thoroughly searched everyone. This got Monroe very
excited and he went back and forth about three times to prolong
the pleasure. Vladik was one of the most colorful and extravagant
characters of the Russian underground art scene, a conceptual
artist and performer who became famous for his brilliant campy
124 Part 1. Rethinking Identities
wild animals, cold and wet from the rain. Old drunkards drinking
vodka nearby watched us with both disgust and amusement.
Catching the last metro train, we found ourselves in an empty
car and lay down on a bench, still kissing and rubbing against
each other. He unbuttoned my fly, got his hand inside, and started
squeezing and caressing my cock. At the moment when he was
about to take it in his mouth, two thugs from the Caucasus, either
Chechen or Georgian, walked into the car. By the mad look in their
eyes I understood that they could have easily killed us right there
if we did not manage to jump out of the car a moment before the
doors closed. When I saw him off at the train station, we parted as if
we had been lovers for a long time. We had only known each other
for about three hours….
Back in St. Petersburg, he called me all the time, day and night,
often leaving some ten messages a day in his bird language on my
answering machine. The messages were about him missing me,
thinking about me all the time, feeling lonely and stuff, deciding
to kill himself, OD’ing on magic mushrooms and thinking he was
about to die, screwing some chick and imagining I was doing to him
whatever he was doing to her, and so on. At the time I was already
a well-known journalist and poet, the first openly queer writer in
Russia, regularly receiving both fan mail and hate mail, a generous
portion of love letters and death threats. But Misha’s messages
differed from them in that he didn’t have the slightest idea about
the things I did or the origin of my fame and wasn’t at all interested
in that. In any case, I am certain that he never read a single line of
what I had written (if he knew at all how to read). However, he
immediately became the inspiration for my writing. In the poem
“Seize It!” dedicated to him there are the following lines:
As I found out later, the parents of Misha Beautiful are both well-
known and established people in St. Petersburg. Apparently, his
father is the director of some big department store. And, as often
126 Part 1. Rethinking Identities
process, Timur’s boys posed naked for each other and had their
pictures taken in togas and robes, mimicking ancient homoerotic
statues and scenes. Various rooftops all over the city served as their
locations. The Academy itself was located in a large communal
apartment, one of the walls of which was covered from floor to
ceiling by satin of the symbolic sky-blue color. (“Goluboi,” “blue”
is Russian slang for gay.—S.M.) Not coincidentally, Timur’s main
inspirations were Oscar Wilde, Baron Von Gloeden, and Ludwig II,
the Mad King of Bavaria.
Timur, whom Misha and other students referred to respectfully
as Timur Petrovich, was for Misha for a while a true idol and figure
of authority. But even he, despite his definite organizer’s talent
and his skill in, let’s say, “working with the youth,” managed to
divert Misha from the lifestyle he had been leading only for a short
while. Fine arts interested him far less than drugs and parties.
Timur Petrovich sincerely tried to bring him to reason and take
him back into the realm of neo-classical beauty, but his efforts were
in vain....
Misha surprised me by showing up in Moscow on one of the
days of the October 1993 coup, during the State of Emergency. He
must have been the only person in the world who knew nothing
about it. He had no papers on him. He called me from the train
station. He had lots of acquaintances in Moscow, but he called
me and no one else since, according to him, he came down to see
me. And I felt somewhat responsible for him. The previous night
Monroe had been arrested while wandering around Moscow past
the curfew time, having his pictures taken for his self-published
magazine ME and exposing himself in front of the tanks. Vladik
and a friend of his had to spend a night in jail. This probably was
the best possible scenario of what could have happened to Misha.
Dropping everything, I grabbed a pack of my journalist IDs and
went to meet, or, rather, save him.
Having found out that something scary and incomprehensible
was happening in Moscow, Misha got totally excited and begged
me to take him to the barricaded building of the Russian Parliament,
called, ironically enough, the White House. Invisible evil snipers
followed us lustily with their eyepieces, stray bullets whizzed by,
128 Part 1. Rethinking Identities
make enough noise for the whole world to hear, and we bravely
withstood the marathon of interviews that followed, talking about
the state of homophobia and gay rights in the state of Russia. As in
the case of the coup, Misha was probably the only person unaware of
that historic event. He fluttered his eyes and wrinkled his forehead
in total oblivion of who was marrying whom and why there was
such commotion.
I had neither the opportunity nor the desire to explain things
to him, but instead introduced Misha to my friend Fedor, the son
of a famous female playwright. Fedor was a cute, tall, blonde and
blue-eyed guy, and an aspiring journalist with good brains and
a kind heart. Prior to this the two of us fooled around somewhat
awkwardly a couple of times—on his initiative, in spite of Fedor
usually portraying himself as a big womanizer and lecturing me
about my “corrupt” lifestyle. I knew he wouldn’t mind “doing
it” with someone else. Misha was an ideal character for that and
obediently went with Fedor as he was told to.
After our crowded and loud wedding party at Robert’s studio,
Fedor grabbed Misha and brought him to his place. After another
clumsy and awkward fuck, Fedor departed either for work or
for college, letting Beautiful stay at his place and making the
noble gesture of leaving him his only key from the apartment.
He promised to get Misha a journalist ID so that he could attend
any club or concert without a hustle. More than a month passed
before the Good Samaritan Fedor managed to track down Misha
and retrieve his key from him. He had to pay for the apartment he
couldn’t even get into, while Misha turned it into a total drug nest,
did not answer Fedor’s calls, and tried to avoid him at any cost.
But an even greater surprise was still awaiting Fedor: his landlord
demanded that he pay for Misha’s long distance and international
calls to his tricks around the world. “I really tried to help him,”
a frustrated Fedor later complained to me. “I wanted to drag him
out of this swamp!”
Later on I ran into Misha in some clubs, and by then he was
already so drugged-out he could barely recognize me. He bumped
into me and mumbled something nonsensical. Later Misha
disappeared somewhere, and different stories about him reached
130 Part 1. Rethinking Identities
The story of his life and death could easily be reworked into
a moralizing oration: look what drugs, gay debauchery, and
crazy nightlife do to a person! He started out with fartsovka and
mushrooms, and finished in prison, among the criminals! But one
can also present it in a completely different way: it’s a pity that
there did not appear a Michael Jackson who could have saved him
and turned his life into One Big Neverland. It’s a pity that neither
Monroe nor Timur Petrovich, nor me, nor Fedor became his Michael
Jackson!
1
From Celebrity and Glamour in Contemporary Russia: Shocking Chic, ed. Helena
Goscilo and Vlad Strukov (London: Routledge, 2011), 90-104.
2
Oksana Robski. Casual (Moscow: Rosman, 2005), 11
3
A collection of reviews of Robski’s novels is posted on her personal site,
www.robski.ru/pressa. Last accessed on September 15, 2008.
Tatiana Mikhailova. Excerpts from “Glamour a’la Oksana Robski” 135
4
Robski, Casual, 197.
5
See Stephen Gundle and Clino T. Castelli. The Glamour System (London: Palgrave,
2006), 43-45.
6
Small one-family apartments; named after Nikita Khrushchev, who launched
a wide-scale construction of apartment buildings of this kind in the 1960s.
136 Part 1. Rethinking Identities
7
Robski. Casual, 31.
Tatiana Mikhailova. Excerpts from “Glamour a’la Oksana Robski” 137
8
Nick Lee, “Becoming Mass: Glamour, Authority, and Human Presence,” in
The Consumption of Mass, ed N. Lee and R. Munro (Oxford: Blackwell, 2001), 174.
138 Part 1. Rethinking Identities
9
Oksana Robski. Pro lubOFF/ON (Moscow: Rosmen, 2005), 35—6.
Tatiana Mikhailova. Excerpts from “Glamour a’la Oksana Robski” 139
10
Robski, Casual, 117.
140 Part 1. Rethinking Identities
11
[No author],“’Proletarskaia pisatel’nitsa glamurnykh bul’onnykh kubikov,” http://
www.stringer.ru/publication.mhtml?Part=38&PubID=4556 (last consulted
September 21, 2008).
Tatiana Mikhailova. Excerpts from “Glamour a’la Oksana Robski” 141
12
Robski. Casual, 266.
13
Jean Baudrillard. The System of Objects (London: Verso, 2005), 51.
142 Part 1. Rethinking Identities
14
Stephen Gundle, Glamour: A History (Oxford: Oxford University Press, 2008), 4.
Tatiana Mikhailova. Excerpts from “Glamour a’la Oksana Robski” 143
a new, rich suitor who does business outside of Russia and thus is
hierarchically superior to her ex. In Den’ schast’ia: zavtra, the heroine
undergoes a similar crisis. She is not widowed but abandoned by
her husband, who tires of her cocaine addiction and her indifference
to the family, especially their son. Left alone, the heroine overcomes
her addiction and creates a successful security firm, even saving
her father-in-law’s life. As a result, the husband returns to her, and
family happiness amidst luxury is restored.
In each novel, Robski’s heroine tries to rebuild her life (and
happiness) through self-realization in business. This path implies
a new (or renewed) model of subjectivity that seemingly invokes
the ghosts of the Soviet female overachievers from the 1920s-30s,
and ostensibly resonates with the feminist ideal of a strong woman
breaking through gender stereotypes and proving her worth in
a “man’s world.” However, when asked directly if she promotes
models of women’s independence, Robski is aghast at the very idea:
15
Maria Baker, “Oksana Robski o schast’e, den’gakh i slave,” BBCrussian.com,
September 12, 2005.
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_4236000/4236360.stm,
(last consulted September 21, 2008).
144 Part 1. Rethinking Identities
16
This play was popularized among the “last Soviet generation” by El’dar Riazanov’s
film The Cruel Romance (1984).
Tatiana Mikhailova. Excerpts from “Glamour a’la Oksana Robski” 145
odezhke). (This, by the way, explains why clothing and their brand
names are so important for post-Soviet culture—in the realm of
glamour, clothes are not just for wearing, instead possessing an
emphatically symbolic function: they signify their owners’ social
status, which is in turn is inseparable from their wealth and power.)
Second, upon becoming the valued property of a happy husband
(or lover), Robski’s woman acquires access to a magic wand (no
double entendre intended) that allows her to purchase even more
glamorous items and services, thus increasing her own value and
enhancing the glamorous enchantment of her being. In other words,
Robski’s narratives trace female upward mobility. In this upward
movement authentic youth, looks, and an aura of desirability are
translated into glamour values (expensive clothes, social contacts,
and, most importantly, a sense, however false, of exclusivity). Only
through these glamorous effects can a woman attain “substance,”
i.e. actual wealth and power, although almost inevitably she does
this through association with a rich and powerful man. Indeed,
“in the 1990s glamour became a social and cultural lubricant on
a unprecedented scale.”17[…]
Gundle argues that “glamour contained the promise of
a mobile and commercial society, in which anyone could be
transformed into a better, more attractive, and wealthier version
of themselves […] The dreams of consumers included, of course,
fantasies of social promotion and of self-aggrandizement.”18 These
cultural functions of glamour are indeed similar to the social and
economic expectations of the anti-communist revolution of the
early nineties, a.k.a. Perestroika. It is quite ironic that a full-fledged
culture of glamour developed in Russia when the democratic vector
of Perestroika had been replaced by the neo-traditionalist and
restoration tendencies characteristic of Putin’s period (certainly,
the general growth of living standards has had its influence on
the development of glamour too). One may even maintain that the
exponential proliferation of glamour in Russian culture of the 2000s
17
Gundle. Glamour: A History, 352.
18
Ibid., 7.
146 Part 1. Rethinking Identities
19
[No author], “Shalost’—zhizn’ mne, imia—shalost’,” www.robski.ru/ http://www.
robski.ru/pressa/, last consulted September 21, 2008.
Part 2
“L i t t l e Te r ror”
a n d Tr au m at ic Wr i t i ng
148 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
The state of the “post” in “post-Soviet” has lasted for twenty years,
and may go on to last even longer. This reflects the peculiar state that
has characterized Russian culture since the end of Perestroika. The
sense of nostalgia for the Soviet period and the new reconstructions
and re-mythologizations of the Soviet past have become defining
features of the post-Soviet era. This chapter considers possible
responses to this phenomenon.
The anthropological approach is represented by an excerpt
from Serguei Oushakine’s article on “post-Soviet symbolic aphasia.”
Oushakine argues that aphasia, the loss of the ability to express or
understand speech, is an apt metaphor for the absence of a new
symbolic language adequate to the post-Soviet condition. His
analysis centers on a “feeling of being lost ‘between’ the ‘old Soviet’
and the ‘new Russian,’ this feeling of being stripped of anything that
could possibly reveal one’s symbolic belongingness, this feeling of
a profound symbolic lack” that is responsible for the “permanence
of transition” that has become characteristic of post-Soviet culture.
The post-traumatic approach to post-Soviet culture is also
explored in Alexander Etkind’s article “Stories of the Undead in
the Land of the Unburied: Magical Historicism in Contemporary
Russian Fiction” (also included as a chapter in his book Warped
Mourning).1 Employing Freud’s concepts of melancholia and
1
See Alexander Etkind, Warped Mourning: Stories of the Undead in the Land of the
Unburied (Stanford: Stanford University Press, 2013), 220-42.
Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing 149
2
See Tatyana Tolstaya, “The Great Terror and the Little Terror,” in her Pushkin’s Children:
Writing on Russia and Russians, trans. Jamie Gambrell (Boston: Houghton Mifflin,
2003), 14-26.
150 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
3
See, for instance, Anna Politkovskaya, “My Country’s Army and Its Mothers,” in her
Putin’s Russia: Life In A Failing Democracy, trans. Arch Tait (New York: Owl Books,
2007) 1-24.
Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing 151
In all these texts, the subject asserts itself by defining the other
as the enemy, the necessary target of violence, whether rhetorical,
psychological, or physical. Because this process is highly contingent,
a perpetuator of violence in one situation can become a scapegoat
in another. Nobody is safe, and everybody eventually becomes
a perpetrator or victim. As a result, society engages in everyday
mutual violence, the status quo of the post-Soviet social world.
4
Lev Gudkov, Negativnaia identichnost’ [Negative Identity] (Moscow: NLO, 2004),
271-72.
E xcer pts from
“I n the S tateP ost-S ov iet A pha si a : S y mbolic
of
Dev elopment in C ontempor a ry Russi a”
Serguei Oushakine
1
It was Paul Broca (1824–80), a French anthropologist and surgeon, the founder
of La Revue d’Anthropologie and of the Anthropological Society of Paris, who
in 1861 presented a paper to the Société d’Anthropologie in which, based on
post mortem medical analysis and clinical observation, he demonstrated that
a severe loss of speech correlates with lesions in the middle part of the frontal
lobe of the left cerebral hemisphere (see John Forrester, Language and the Origin
of Psychoanalysis [New York: Columbia University Press, 1980], 15.) Thanks to
Broca’s discovery, the problem of speech disorder—aphasia—was for a long time
firmly connected with the problem of brain lesion. Or, in different language, the
lack of expression /understanding was displaced onto the issue of localization of
physiological damage. For more discussion see, e.g., Alexander Luria, Traumatic
Aphasia: Its Syndromes, Psychology and Treatment (The Hague: Mouton, 1970), 17–26.
2
Ernst Cassirer, The Philosophy of Symbolic Forms, Volume Three: The Phenomenology
of Knowledge, trans. Ralph Manheim (New Haven: Yale University Press, 1957), 215.
3
Cassirer, The Philosophy of Symbolic Forms, 202.
4
Cassirer, The Philosophy of Symbolic Forms, 205.
5
Voloshinov, Marxism and the Philosophy of Language, trans. L. Matejka & I.R. Titunik
(Cambridge: Harvard University Press, 1998 [1929]), 15.
154 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
6
Roman Jakobson, Studies on Child Language and Aphasia (The Hague: Mouton,
1971), 13.
7
Jakobson, Studies on Child Language …, 31.
8
Jakobson, Child Language, Aphasia, and Phonological Universals (The Hague:
Mouton, 1968), 15.
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 155
9
To indicate the gender of my respondents I will use M and F for male and female
respectively; the number indicates the age of the respondent. Since all my
respondents were either senior high school students (starsheklassniki) or first and
second-year students at local universities, for the sake of brevity I will use the term
“students” when referring to them all.
10
In her study of self-identification of Rossiyane, the Russian scholar Natal’ ia
Tikhonova points to a similar tendency: the young post-Soviet generation typically
does not choose new models of civic self-identification instead of the old ones, but
156 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
A Soviet man? He wears the same shirt all year around, [is]
unshakable in his opinion and decisions (and he has the ground
for that—“the party’s directives”…). Woman for him is seldom of
secondary importance: it is good if she occupies tenth place on his
list of priorities.
A Soviet woman? Despite her own wishes and desires, her
family is always overshadowed by her job problems. Work
always comes first. Plus all the financial problems of family life.
In her early 30s she is already talking about men in this manner:
“… those guys…, what could you expect from them….” In other
words—these are largely unhappy people with an abnormal
(unnatural) life style.
A New Russian man? Those who have a business bent are
happy today, but what about all the others?... New Russian man
is a man of will, who needs nobody. He is also unhappy…. The
New Russian man is a parody of an “average American” from
a cheap Western movie. (f-18)
Yet another student, having described the Soviet past and the new
Russian present, demonstrates a typical situation of not being
willing to identify herself with any of the categories available:
Soviet man and woman? They had faith in communism, they were
fixed on it, and on their work. Women were lacking in femininity.
rather tends to refuse any type of civic self-identification altogether. See Natal’ ia
Tikhonova, “Samoidentifikatsiia rossiian i ee dinamika,” Obshchestvennye nauki i
sovremennost’ 4 (1999): 11.
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 157
a post-Soviet person is one who is lost in this world, one who tries
to find his self and who, despite the constant failure to accomplish
this, has not lost his faith. Because this faith is the only thing he
has; he is totally naked—spiritually, materially, and nationally.
(m-17)
11
“Patriotic Song” was used in lieu of the national anthem until 2000, when it was
replaced by the former Soviet anthem (music by Aleksandr Aleksandrov) with
revised lyrics by Sergei Mikhalkov (also the author of previous versions of the
Soviet anthem).—Eds.
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 159
12
Dar’ia Korsunskaia, “S gimnom vas, dorogie tovarishchi!,” Vremia MN, 11 March
1999.
13
Andrei Sinyavsky, The Russian Intelligentsia, trans. Lynn Visson (New York: Columbia
University Press, 1997), 75.
14
Vladimir Kolesov, Russkaia rech’: vchera, segodnia, zavtra (St. Petersburg: IUNA,
1998), 210.
160 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
Chained Signifiers
As the example of the “new” old Russian anthem suggests, there is
an obvious difficulty in society with finding an adequate signifier
to symbolically envelop the new historical period.15 And yet, as the
example indicates, the difficulty might result in speechlessness,
in the absence of a new, i.e. post-Soviet text, but not in silence. In
that respect, a conclusion drawn more than a hundred years ago
by Hughlings Jackson, one of the pioneers of studies of aphasia,
15
Zinaida Sikevich, a sociologist from St. Petersburg, in her study of popular symbolic
representation of past and present, has pointed out that the current situation does
not provide people with any “basic” sign that could have epitomized the changes:
“… if in the respondents ’ view about the past it was the [Communist] party that
cemented with its activity all events of public and private life, then the current
situation in Russia is more chaotic and internally contradicting : is it at all accidental
that among the first four most frequent symbols are two ‘positive’ (freedom and
democracy) and two ‘negative ’ (unemployment and the Chechen conflict)?” See
Zinaida Sikevich, “‘Obraz’ proshlogo i nastoiashchego v simvolicheskom soznanii
rossiian,” Sotsiologicheskie issledovaniia 1 (1999): 88.
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 161
16
As quoted in Jakobson, Studies on Child Language …, 63.
17
See Jakobson, Studies on Child Language …, 63.
18
Henry Head, Aphasia and Kindred Disorders of Speech, vols. 1–2 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1926), vol. 1, 211–212.
19
Vladimir Tismaneanu, Fantasies of Salvation: Democracy, Nationalism, and Myth in
Post-Communist Europe (Princeton: Princeton University Press, 1998), 15 (emphasis
mine).
20
See, for example, Michael Urban’s discussion of Igor Chubais’s attempt to devise
his own model of the Russian national idea: Michael Urban, “Remythologising the
Russian State,” Europe-Asia Studies 50, no. 6 (1998): 976.
162 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
21
Natal’ia Ivanova, “Nostal’iashchee: retro na (post)sovetskom teleekrane,” Znamya 9
(1997): 204–211. For an English version of this article see Natalya Ivanova, “No(w)
stalgia: Retro on the (post) Soviet Screen,” The Harriman Review 12, no.s 2–3 (Winter
1999/2000): 25–32.
22
Ivanova, “Nostal’iashchee …”, 205.
23
See also Mason and Sidorenko-Stephenson , “Public Opinion …”; Michael Urban,
“Stages of Political Identity Formation in Late Soviet and Post-Soviet Russia,” in
Identities in Transition: Eastern Europe and Russia After the Collapse of Communism,
ed. Victoria E. Bonnell (Berkeley: Slavic and East European Center, University
of California, 1996), 140–154; Elena Bashkirova and Iurii Fedorov, “Labirinty
posttotalitarnogo soznaniia,” Pro et Contra 4, no. 2 (1999): 142.
24
Marilyn Ivy observes a structurally similar tendency in contemporary Japan, where
“nostalgia as style” aims at the third post-war generation. As she puts it, “the use of
1920s typography and design or the actual reproduction of period pieces evokes,
however, not a historical period but a free-floating past. Stripped of any tangible
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 163
historical context, these cited moments of style operate as novel elements in the
image repertoire of hip Japan” (Marilyn Ivy, Discourses of the Vanishing: Modernity,
Phantasm, Japan [Chicago: University of Chicago Press, 1995], 56).
25
See my article ‘Kolichestvo stilia: voobrazhaemoe potreblenie v usloviiakh
simvolicheskogo Defitsita’, Sotsiologicheskii zhurnal, 1999, 3/4. See also Serguei
Oushakine, ‘The Quantity of Style: Imaginary Consumption in the New Russia’,
Theory, Culture, and Society (17, 5, 2000).
26
Pierre Bourdieu, The Field of Cultural Production (New York, Columbia University
Press, 1993).
164 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
27
Richard Sakwa, “Subjectivity, Politics and Order in Russian Evolution,” Slavic Review
54, no. 4 (1995): 964.
28
Urban, “The Politics of Identity,” 737.
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 165
attitude to the changes is negative, and I do not see any place for
myself there” (m–15).
Michael Burawoy and Katherine Verdery in their recent
discussion of studies of (post-communist) transition indicate that,
while focusing on the process of evolution of the macro institutions
in the post-communist world, transitologists remain largely blind in
regard to the micro processes and micro transformations.29 Earlier,
Richard Sakwa, demonstrating the same logic, went as far as to
claim that “the transition from communism … entails the rediscovery
of ‘subjectivity’ in the social polity.”30 In the remaining part of this
article, in my analysis of the post-Soviet aphasia, I attempt to bring
together the micro and macro levels of the transition by looking at
reflections of social changes in individual language. In order to do
this, I want to re-visit two major theoretical concepts of transitional
development: Victor Turner’s “liminal stage” and Donald
Winnicott’s “transitional object.” In spite of their different origins,
I think the two concepts describe essentially the same phenomenon
of profound transformation of the individual and/or society passing
from one structurally defined location to another. While Turner
emphasizes the societal, collective aspects of a transformation,
Winnicott focuses on the individual side of this process. Both
authors, however, are instrumental for understanding the logic of
symbolic activity typical for the transitional/transformational stage
in contemporary Russia.
29
Michael Burawoy and Katherine Verdery, “Introduction,” in their Uncertain
Transition: Ethnographies of Change in the Postsocialist World (New York: Rowman &
Littlefield, 1999).
30
Sakwa, “Subjectivity, Politics and Order,” 965 (emphasis mine).
166 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
Permanence of Transition
31
Arnold van Gennep, The Rites of Passage, trans. Monika B. Vizedom and Gabrielle L.
Caffee (London: Routledge and Kegan Paul, 1909).
32
Turner, The Ritual Process.
33
Ibid., 95.
34
Van Gennep as quoted in Ibid., 94.
35
Ibid., 94.
36
Ibid., 95.
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 167
37
Katherine Verdery, What Was Socialism and What Comes Next? (Princeton: Princeton
University Press, 1996), 229.
38
I.e., ”with a set of templates or models which are, at one level, periodical
reclassification of reality and man’s relationship to society, nature and culture,
[while at the other,] they incite men to action as well as to thought” (Turner, The
Ritual Process, 128-129).
168 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
Conclusion
As I have tried to show, the state of post-Soviet aphasia—with its
nostalgic regression and over-used Soviet symbols—can be seen as
a reaction to socio-cultural transformations that started happening
in Russia in the second half of the 1990s. I have suggested that one of
the most striking aspects of this discursive behavior, demonstrated in
the essays written by young Russians, was the loss of a metalanguage
and thus the loss of ability to “dissect” the metaphor of the “post-
Soviet.” This lack of knowledge about one’s own location and being,
I proposed, is closely connected with absence of the post-Soviet
field of cultural production that could have provided the post-
Soviet subject with adequate post-Soviet discursive possibilities/
signifiers. This absence of an adequate post-Soviet interpellation
capable of “naming” the subject39 undermines the very foundation
of the existing discursive field and its institutions. The “post-
Soviet” remains an empty space, a non-existence, devoid of its
subjectifying force, its own signifier, and its own meaning effect.
39
Louis Althusser, Lenin and Philosophy and Other Essays (New York: Monthly Review
Press, 1971), 174.
Serguei Oushakine. “In the State of Post-Soviet Aphasia” 169
40
Voloshinov, Marxism and the Philosophy of Language, 28.
41
Ibid., 12.
42
Ibid., 12.
43
Ibid., 29.
170 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
Current Russian politics shows little regret for the millions who
perished in the Soviet terror, but post-Soviet culture has produced
unusual, maybe even perverted, forms of memory. Understanding
them depends on the idea of memory as a performative interplay of
cultural energies—memory that follows history but has a history of
its own. As Walter Benjamin put it, “Memory is not an instrument
for exploring the past but its theater…. He who seeks to approach
his own buried past must conduct himself like a man digging.”1
This theater of buried and exhumed memories selectively includes
knowledge of the past; but more often than not, its performances
defy rational explanation or historical precision.
Two processes converge on the stage of postcatastrophic
memory, the defamiliarization of the past and the return of the
repressed. Excavating the past buried in the present, the scholar
of a postcatastrophic culture watches memory turning into
imagination. In Russia, many authors and readers seem to share
a desire for a poetic reenactment of the catastrophic past. My
point is that this is melancholy rather than nostalgia. Melancholy,
famously counterposed against “healthy mourning” by Sigmund
1
Walter Benjamin, “A Berlin Chronicle,” One-Way Street and Other Writings, trans.
Edmund Jephcott and Kingsley Shorter (London: NLB, 1979), 314. 2.
172 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
Freud, embraces the confusion between the present and the past,
the obsessive reenactment of the loss, and the cessation of the
relationship to the present. “The inhibition of the melancholic seems
puzzling to us because we cannot see what it is that is absorbing
him so entirely.”2 The dialectic of reenactment and defamiliarization
produces a rich but puzzling imagery. If we want to “understand”
postcatastrophic culture, we need to “see” what is absorbing it so
entirely.
In this article, I look at the Russian memory of the Soviet terror as
an enormous cultural formation that encompasses different media
and genres, incompatible versions of history, and various rituals
of mourning. Uncomfortably for the historian, postcatastrophic
memory often entails allegories rather than facts. “The only
pleasure the melancholic permits himself, and it is a powerful
one, is allegory,” said Benjamin.3 However unrecognizable, these
allegorical images retain their dependency upon the past; but
this relationship cannot be described in those terms that Russian
cultural criticism is accustomed to. In the emerging field of Russian
memory studies, concepts are either imported from the neighboring
fields of Holocaust studies or postcolonial studies, or invented
anew. Combining these approaches, I coin the concept “magical
historicism” to define the bizarre but instructive imagery that has
evolved out of postcatastrophic, post-Soviet culture. […]
From the start, the cultural representation of the gulag has been
imbued with strange creatures. Everyone remembers the amazing
start of Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago, the story of a delicious
frozen monster, a prehistoric triton (a salamander in the English
translation by Thomas P. Whitney), that is devoured by the prisoners.
With the help of this triton, Solzhenitsyn presents the mission of
his great book in strikingly ambivalent words. He wishes to render
the camp not “as a nightmare to be cursed” but “as a monstrous
2
Sigmund Freud, “Mourning and Melancholia,” in On Metapsychology: The Theory of
Psychoanalysis, The Pelican Freud Library, trans. James Strachey (New York: Pelican
Books, 1984), 11: 254.
3
Walter Benjamin, The Origin of German Tragic Drama, trans. John Osborne (London:
Verso, 1998), 185.
Alexander Etkind. “Stories of the Undead in the Land of the Unburied” 173
4
Aleksandr I. Solzhenitsyn, The Gulag Archipelago: 1918-1956, trans. Thomas
P. Whitney (New York: Harper & Row, 1973), vol.1, ix-x. The aquatic aspect of
Solzhenitsyn’s monster, which is lost in English translation, alludes to his image of
the gulag archipelago, which in turn comes from the Solovetskii archipelago.
5
Anna Akhmatova, Sobranie sochinenii v 6 tomakh (Moscow: Ellis Lak, 1999), 2.1:100;
Anna Akhmatova, “Northern Elegies,” The Complete Poems of Anna Akhmatova,
trans. Judith Hemschemeyer (Somerville, MA: Zephyr Press, 1990), 2:351.
174 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
6
Akhmatova, Sobranie sochinenii, 3:29. Anna Akhmatova, “Requiem,” The Complete
Poems, 2:115; for the analysis, see Susan Amert, In a Shattered Mirror: The Later
Poetry of Anna Akhmatova (Stanford: Stanford University Press, 1992), 58.
7
Akhmatova, Sobranie sochinenii, 3:10, and Anna Akhmatova, “Poem without
a Hero,” The Complete Poems, 2:443. […]
8
For the classical study of gothic motives in nineteenth-century Russian literature,
see Vadim Vatsuro, Goticheskii roman v Rossii (The Gothic novel in Russia, ed.
Tamara Selezneva; Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 2002); see also
N. D. Tamarchenko, ed., Goticheskaia traditsiia v russkoi literature (The Gothic
Alexander Etkind. “Stories of the Undead in the Land of the Unburied” 175
tradition in Russian literature; Moscow: RGGU, 2008). Jimmie E. Cain, Bram Stoker
and Russophobia: Evidence of the British Fear of Russia in Dracula and the Lady of
the Shroud (Jefferson, NC: McFarland & Co., 2006) demonstrates numerous Russian
allusions in central texts of the British gothic. For gothic metaphors in early Soviet
literature, see Eric Naiman, Sex in Public: The Incarnation of Early Soviet Ideology
(Princeton: Princeton University Press, 1997), and Muireann Maguire, “Soviet
Gothic-Fantastic: A Study of Gothic and Supernatural Themes in Early Soviet
Literature” (PhD diss., Cambridge University, 2008). For a gothic reading of current
Russian politics, see Dina Khapaeva, Goticheskoe obshchestvo: Morfologiia koshmara
(Morphology of the nightmare; Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 2007); for
a similar take on the newest Russian prose, see Olga Lebedushkina, “Nasha novaia
gotika” (Our new gothic, Druzhba narodov [2008]: 11). In the European context,
a number of scholars have suggested that the gothic novel developed in response
to the terror of the French revolution; see Ronald Paulson, “Gothic Fiction and the
French Revolution,” English Literary History 48, no. 3 (1981): 532-54; Markman Ellis,
The History of Gothic Fiction (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2000).
9
The name of this storyteller, Andrei Fedorovich Platonov, resembles the name of
a Soviet writer whom Shalamov probably read or knew, Andrei Platonovich
Platonov. “I loved Platonov,” writes Shalamov; his tale reads like an obituary of this
author (Shalamov, Kolymskie rasskazy [Kolyma Tales], 124.
176 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
historical periods that interest these writers are less variegated and
focus, almost always, on the Soviet experience and its aftermath.
These are stories about werewolves and vampires; about sectarians
who copulate with the soil and biophilologists who clone the great
Russian writers to extract the substance of immortality (Sorokin’s
Goluboe salo [Blue Lard, 1999]); about the war between the Vikings
(Russian Nordic bureaucrats and warriors) and the Khazars
(Russian-Jewish liberals and businessmen) that unavoidably
occurs after the collapse of oil prices (Bykov’s ZhD [Living Souls]
2006); about the restoration of the monarchy, public executions,
and oprichnina (the Tsar’s death squads from the time of Ivan the
Terrible) in twenty-first century Russia (Sorokin’s Den’ oprichnika
[Day of the Oprichnik, 2006]).10 These stories have little in common
with “science fiction” even in the broadest understanding of this
term; with the exception of history, which they scrutinize in their
unique ways, these narratives are not concerned with knowledge
and technology.11 They do not belong to “popular literature,” as
experts define it. Yet these writers are successful among Russian
readers. They publish their novels with mainstream commercial
publishers, produce literary scandals, and receive national prizes.
To be sure, their commercial success depends upon the content of
their novels, which responds to the unarticulated expectations of the
10
For thoughtful readings of some of these authors, see Edith W. Clowes, Russian
Experimental Fiction: Resisting Ideology after Utopia (Princeton: Princeton University
Press, 1993); Andrew Baruch Wachtel, Remaining Relevant after Communism: The
Role of the Writer in Eastern Europe (Chicago: University of Chicago Press, 2005);
Mark N. Lipovetskii, Paralogii: Transformatsii (post)-modernistskogo diskursa v rus-
skoi kul’ture 1920-2000-kh godov (Parologies: Transformations of [post]-modern
discourse in Russian culture; Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie 2008).
For a review of the latest trend in Russian fiction, which is more fearful of Russia’s
future than of its past, see Aleksandr Chantsev, “Fabrika antiutopii: Distopicheskii
diskurs v rossiiskoi literature serediny 2000-kh” (Antiutopia factory: Dystopian
discourse in Russian literature of the mid-2000s, Novoe literaturnoe obozrenie, no.
86 [2007]).
11
For such understanding, see Fredric Jameson, Archaeologies of the Future: The
Desire Called Utopia and Other Science Fictions (London: Verso, 2005).
Alexander Etkind. “Stories of the Undead in the Land of the Unburied” 177
12
Sergei Sobolev compiled an interesting catalogue of Russian fiction of a genre
he calls “alternative history”; many of these novels have been written in the
post-Soviet decades and are “magical.” See S. V. Sobolev, Al’ternativnaia istoriia
(Alternative history; Lipetsk: Krot, 2006); see also Dmitrii Bykov, “Drugoi alternativy
u nas est’!” Vmesto zhizni (Moscow: Vagrius, 2006). Many films of the last decade,
such as Nochnoi dozor (Night Watch) by Timur Bekmambetov (2004), 4 by Vladimir
Sorokin and Ilya Khrzhanovskii (2005), and Zhivoi (Alive) by Aleksandr Veledinskii
(2006) experiment with various combinations of the occult and the political. For
a view of post-Soviet popular culture that emphasizes themes of sex and violence
rather than history and magic, see Eliot Borenstein, Overkill: Sex and Violence in
Contemporary Russian Popular Culture (Ithaca: Cornell University Press, 2008).
13
Benjamin, Origin of German Tragic Drama, 139.
14
Ibid., 66.
15
Ibid., 53.
16
Ibid., 134.
178 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
17
Ibid., 135-36.
18
Jacques Derrida, Specters of Marx, trans. Peggy Kamuf (New York: Routledge, 1994),
xviii.
19
Benjamin, Origin of German Tragic Drama, 55-56.
20
Ibid., 113.
Alexander Etkind. “Stories of the Undead in the Land of the Unburied” 179
21
Vladimir Sorokin, Tridtsataia liubov’ Mariny (Moscow: Ad Marginem, 1999), 122.
22
Walter Benjamin, “Trauerspiel and Tragedy,” Selected Writings (Cambridge, MA:
Belknap Press of Harvard University Press, 1996), 57.
23
Sects were at the center of Andrei Siniavsky’s version of Russian cultural history,
180 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
published as Ivan-Durak (Ivan the Fool; Paris: Sintaksis 1991). A Skopets was
a character in Yury Mamleev’s Shatuny (Paris, New York: The Third Wave, 1988).
Russian sects have also been important for Aleksandr Dugin’s philosophical
speculations. Aleksei Ivanov’s Zoloto bunta (St. Petersburg, 2005) describes the
fight between Old Believer communities over the treasure that the eighteenth-
century Emil’ian Pugachev allegedly left before his arrest. In Pavel Krusanov’s Ukus
angela: Roman (The angel’s bite: a novel, St. Petersburg: Azbuka-klassika, 2000), the
wandering Old Believer inspires the emerging dictator by citing Freud and Johann
Jakob Bachofen. For the role of sectarian themes in late nineteenth- and early
twentieth-century Russian literature and thought, see Aleksandr Etkind, Khlyst:
Sekty, literatura i revoliutsiia (Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 1998). The
reawakening of sectarian themes in post-Soviet literature deserves a special study.
24
Erika Haber, The Myth of the Non-Russian: Iskander and Aitmatov’s Magical Universe
(Lanham, MD: Lexington, 2003); Vitaly Chernetsky, Mapping Postcommunist
Cultures: Russia and Ukraine in the Context of Globalization (Montreal: McGill/Queens
University Press, 2007).
25
Wendy B. Faris, Ordinary Enchantments: Magical Realism and the Remystification
of Narrative (Nashville: Vanderbilt University Press, 2004); see also Jean-Pierre
Durix, Mimesis, Genres, and Post-Colonial Discourse: Deconstructing Magic Realism
(London: Palgrave Macmillan, 1998); Maggie Ann Bowers, Magic(al) Realism
(London: Routledge, 2004).
26
Salman Rushdie, Midnight’s Children (London: Avon, 1982), 9.
Alexander Etkind. “Stories of the Undead in the Land of the Unburied” 181
27
Michael Wood, “In Reality,” Janus Head, 5, no. 2, Special Issue on Magical Realism
(Fall 2002): 9-14.
28
See Michael T. Taussig, Shamanism, Colonialism, and the Wild Man: A Study in Terror
and Healing (Chicago: University of Chicago Press, 1987), chap. 8.
182 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
were drunk but the historian sober. Recruiting popular magic and
multiplying its use in the most unbridled ways, these stories disavow
the official narrative of the people’s suffering in the past as necessary,
justifiable sacrifices for the sake of the people’s present. Projecting
magic into history, these novels subvert scholarly discourses of
historiography with their habitual emphasis on rational choices
and social forces. These novels tend to follow some of the stylistic
conventions of historical writing, such as impartiality and what
Wood aptly calls sobriety. Rarely, if ever, do the narrators of these
novels play Nabokovian games with their readers by actualizing
the presence of the narrator in the course of the action. They boost
their readers’ understanding of the relational, constructed nature
of the narrated reality with genealogical rather than narratological
experiments.
This is where post-Soviet Russian fiction converges with that
of post-colonial Latin America.29 In reality, there is no border
between the past and the present; even less so in the realm of
magic. Correspondingly, the border between magical realism
and magical historicism is a matter of focus or emphasis rather
than one of definitions or patrol. In the philosophical tradition,
historicism strives to understand the current state of the world as
the result of its development in the past. It also denies other ways
of understanding the present, for example, that free will can shape
the present without being predetermined by the past. Ironically,
magical historicism shares a belief in the explanatory power of the
past with rational versions of historicism. In Sharov’s esoteric novel
Do i vo vremia (Before and during, 1993) the eternal Madame de
29
For the recognition of the influence of Latin American “magical realist” writers on
Russian authors of the late Soviet and post-Soviet periods, see Sergei Chuprinin,
“Eshche raz k voprosu o kartografii vymysla” (Again on the cartography of fiction;
Znamia, no. 11 [2006]). The Russian mother of a founder of Latin American magical
realism, Alejo Carpentier, and her alleged kinship to the poet Konstantin Bal’mont
is a subject of musings by Russian critics. An interesting example of anxiety of
influence is Bykov’s speculation that in One Hundred Years of Solitude, Garcia
Marquez in his own turn emulated “Istoriia odnogo goroda” (History of a city)
by Mikhail Saltykov-Shchedrin; see Dmitrii Bykov, Vmesto zhizni (In place of life;
Moscow: Vagrius, 2006).
Alexander Etkind. “Stories of the Undead in the Land of the Unburied” 183
Staël lives in Russia, sleeps with its most important figures, from
Aleksandr Skriabin to Stalin, who is also her son, and resides in
a Soviet madhouse together with the philosopher Nikolai Fedorov
and a covey of old Bolsheviks. While the narrator is recording
the oral history of these survivors, an apocalyptic flood drowns
Moscow. A trained Soviet historian who refashioned himself into
a post-Soviet writer, Sharov describes his credo: “The history
I learned was not the history of humans. It was the history of
hectares, crops, financial flows…. It was entirely foreign to me….
I am trying to understand what the revolution was,… why the
people who had beautiful dreams committed monstrous crimes.”30
For some readers, Sharov’s, Sorokin’s, or Pelevin’s novels give
clearer answers to these questions than social history does. Michael
Wood’s twin concepts of drunk reality and sober observer help
us understand Sharov’s fantasy of the eternal, Russified Madame
de Staël.31 Indeed, who could have been an impartial observer of
the revolution and terror? If such an observer could be imagined,
he or she would be a fantastic personality. In Before and Then, the
author bothers himself with such questions and presents a complex
narrative construction that consists of the anchor character, de Staël,
and the first-person narrator who collects her oral history. In other
types of narratives, the author simply emulates the person-less
voice of a history textbook.
In melancholic visions of Sharov, Sorokin, and their colleagues,
the past is perceived not just as “another country” but as an exotic
and unexplored one, still pregnant with unborn alternatives and
imminent miracles. Arguably, the expanded use of the subjunctive
tense characterizes postrevolutionary periods. The feeling of
30
Vladimir Sharov, “la ne chuvstvuiu sebia ni uchitelem, ni prorokom” (I consider
myself neither a teacher nor a prophet), Druzhba narodov 8 (2004).
31
Post-Soviet literature often plays with the idea of reincarnation. This idea is usually
perceived as characteristically Buddhist; however, this idea was also central for
Russian mystical sects such as the Khlysty; see Humphrey, “Stalin and the Blue
Elephant,” for a fascinating analysis of reincarnation stories about Stalin, which are
told by the Buddhist peoples of Russia, and Etkind, Khlyst, for the reincarnation
mythology of traditional Russian sects.
184 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
32
See Peter Fritzsche, Stranded in the Present: Modern Time and the Melancholy of
History (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), 203.
33
Grigorii Revzin, “O Tsaritsynskom dvortse i Iurii Luzhkove,” at http://www.gq.ru/
exclusive/columnists/152/44235/ (last accessed 15 May 2009).
34
Freud, “Mourning and Melancholia,” 253.
Alexander Etkind. “Stories of the Undead in the Land of the Unburied” 185
35
Agamben discusses the relevance of animals and zoomorphic monsters for the
representation of the Nazi camps in his The Open.
Lev Rubinshtein
(b. 1947, Moscow)
1
From Lev Rubinstein, Here I Am, trans. by Joanne Turnbull (GLAS: New Russian
Writing, 2001), 139-44.
Lev Rubinshtein. Smoke of the Fatherland, or a Filter Gulag 189
1
Once imprisoned, the Soviet man forfeited the right to address a superior as
“comrade.” From now on the proper form of address was “citizen.” If the prisoner
forgot, and addressed the warden as “comrade,” the warden would set him straight:
“The Tambov wolf is your comrade now.” (Tr.)
190 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
2
“Old Songs about the Main Thing” was the name of a annual television program
aired on New Year’s Eve on which singers performed Soviet songs that were
especially popular twenty, thirty, and forty years ago. The program became
a symbol of nostalgia for the Soviet era. (Tr.)
Evgeny Grishkovets
(b. 1967, Kemerovo)
CHARACTERS:
Narrator: a young man in his mid- to late-thirties, dressed in
a sailor’s uniform, holding a sailor’s cap in his hands most of the
time, occasionally putting it on his head.
Personal stories and observations can be inserted into the text ad lib,
and any undesirable parts may be omitted. Ideally, the whole story should
take approximately 1-1.5 hours.
Ropes and other sailing accouterments are scattered around the stage,
and there is a bucket of water and a washrag. A chair stands at the center
of the stage.
Narrator:
Okay, so, imagine that you wake up one morning and you’re
a hussar. A real cavalryman. You’ve got one of those fancy hats
with this long thing coming out of the top, and a uniform jacket
with a zillion little buttons and ties. You’ve got the pants, the boots,
the spurs, the sword tucked right here, and … a horse! What a big
animal a horse is! Okay, so, on top of all that, you already know
everything: how to ride the horse, how to slash something with the
sword, how everything is arranged, what regiment you belong to,
your title, etc. And the really crazy thing is that you can remember
all of your previous battles and daring conquests…. But at the same
Evgeny Grishkovets. How I Ate a Dog 193
I can’t stand watching kids on the first day of school. It’s just the
most awful sight. It’s usually … well, it happens in all kinds of
weather. Rain or shine, it doesn’t matter. The mother gets all dressed
up and takes her kid, who’s squeaky clean in a new uniform…. And
he doesn’t even seem old enough for school—he’s just this tiny little
kid. He walks really straight holding a bouquet of flowers that his
granny pulled from her garden. And Granny gets all teary-eyed,
going on and on about how time flies and how our little, oh, I don’t
know—Alex—is all grown up and going to school…. And there he
is, holding those flowers, with a blank look on his face, just sort
of spacing out. And they take him to school, and there are a lot of
people everywhere, and then there’s the first bell. Riiiing! And they
leave him there…. My first teacher was … Alevtina Petrovna or
Zinaida Nikolaevna….1
Okay, so later on, the kid comes home from school … and he’s acting
really strange….
The parents ask, “So? How was it?”
How the hell do you think it was? (That’s me speaking, not the kid.)
Seriously, I mean, how the hell do you think it was? The same as
always. Exactly the same. I mean, jeez, you were there. You went to
school…. So, you don’t need to ask…. You know!
1
Teachers in Russia are addressed formally using their first name and patronymic.
The first of these two names sounds especially funny to the Russian ear. An English
equivalent would be something like Mrs. Thistlebottom or Mrs. Dungworth.
194 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
And they did exactly as they said they would! And, actually, it did
get a little better, but only much, much later.
bitches! [****]…” And we ran, and ran. With our buzz cuts and dirty
necks, all different colors, and in long, wrinkled blue boxers. We ran
to the shore.
There at the edge there was a cliff, the sea about 12 feet below. And
cliff hung in an almost perfectly straight line above the sea, so you
could fit something like three hundred guys standing at the edge
all at once. And there in the dark (it was 6 a.m., after all), you could
look across and see the city of Vladivostok, way off in the distance.
I never managed to see it during the day, but there in the dark it
shimmered—[sings] “Little lights, little liiights….”2 And I thought
about how great it would be to have a little house there—like the
tiny clapboard hut in that old Soviet Cipollino cartoon. I’d be like the
little Pumpkin Man, who would climb inside the hut and escape the
evil Señor Pomedór—I’d get away from all of this, and never want
for anything.
2
“Little lights, little lights…” refers to a popular Soviet-era chanson, a genre of song
that can include themes ranging from love and loss, to the struggles of the urban
underclasses, to tales of criminal activity. This particular song speaks of a longing
for home, old friends and youth:
If my friend
is feeling lonely,
If the guy is sad, forlorn—
Let him come by car, on foot
Let him wander unawares
Toward the familiar nighttime glow.
Little lights, little lights, at midnight they’re so bright,
Little lights of my wondrous youth.
Evgeny Grishkovets. How I Ate a Dog 197
And it used to be—a long time ago—you’d run around all day
in the yard, and yell and scream, and think up all sorts of crazy
Evgeny Grishkovets. How I Ate a Dog 199
antics. Your little arms and legs were brand new and nothing hurt.
Wheeee! And then your dad would call from the upstairs window:
John-ny, hey! Cartoons! And you would race home, greedily gulp
some water right from the tap, plop down in front of the TV, and
you’d be just about to burst with anticipation…. Because earlier
you had taken the TV guide and, though there really weren’t many
programs for kids, you took your pencil and underlined everything
that you wanted to watch. And wow, there were twenty whole
minutes of cartoons!
And you’re just so excited you can’t stand it—while the station
announcer speaks, then there’s the studio production logo with that
little, you know, that little theme song … and then, when the film
credits begin for the cartoon you—as always—you can’t contain
yourself any longer, and you run to the bathroom … to pee. And
you can almost taste the joy, the sweet satisfaction … and with every
fiber of your being … you really and truly … hope.
And then a puppet show comes on…. Noooooo! It’s the worst cartoon
ever. The one about, you know, the bear and the rabbit and, I don’t
know, a hedgehog. And the hedgehog, or the bear or whatever, is
mean, or greedy or lazy. He’s got, like, an apple or something, but
he won’t share it, or he won’t help anyone else. And then everyone
stops hanging out with him, and they won’t talk to him anymore….
And he realizes what’s happening and starts helping people or
sharing with everyone, and he feels real good about himself. Then,
at the end, all the animals join hands and sing some stupid song….
You know, total crap. But….
But you manage not to get too upset about it, and you watch it to the
end and then go back outside to run around. I mean, so what? Those
people who made that cartoon probably hate you too. Whatever,
you can just go run around. Who cares? It’s okay.
Or you’re just this tiny little kid and you’re sleeping. It’s Sunday.
Winter. It’s already almost noon and you’re dozing, but you can hear
your granny saying, “No, it’s time to wake him up.” And she comes
200 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
in and pulls off the covers and rubs your back. And her hands are
coarse, like sandpaper, and it makes you squirm and twist around.
Because your back is so nice and her hands are so rough, and you
are, well, you know, you’re beautiful—all your relatives always
praise you for it…. So later on, when you’re older, you’re completely
shocked to look in the mirror and see: “Whoa. That’s me?” I look like
that? No way.
There was so much to be ashamed of! And for whatever reason there
was an especially large amount of shame on Russian Island. And it’s
weird, because there really shouldn’t be so much shame involved in
growing up. But there was … there is.
It just makes you want to lie down [lie down] and curl up into a little
ball [curl up], and try to take up as little space as possible [do this, lie
there for a bit, realize that it’s impossible, then say the following]. No, it
doesn’t work … no … it’s useless. I mean, you once weighed only
seven pounds. And before that, you were just a little tadpole thing,
with a tail. It’s like you existed, but not really. Yeah, that was the
life … or maybe not. I don’t actually remember it, but well, who are
we kidding? No one remembers it.
Yeah, it was much better back when you could just be afraid of the
dark, or the neighbor’s basement, or the older kids next door, or
some mythological creature or other … rather than those real fears
that … on Russian Island … were more than enough.
It was so great when you could dart into your apartment building
and watch the little pellets of snow on your sleeve melt from the
heat of the radiator, all the while being terrified of the older boys
next door. Or to run, and run, and run, and then fall backwards into
the snow and see—SUDDENLY—the night sky and the stars, and to
think about infinity. Out there—beyond the stars—there were more
stars, and more and more … and then suddenly … INFINITY. Like
an explosion. It took your breath away … oh, gasp!... terrifying …
and then … everything…released. It was awful … awfully good.
You know, it’s interesting to think about whether any of the stuff
Evgeny Grishkovets. How I Ate a Dog 201
It was there—in the service—that I got the sense, and soon came to
really understand, that the Motherland and the country I was born
in weren’t actually the same thing. I guess it’s probably obvious, but
it’s something that’s important to understand—it’s vital!
But many of the guys I served with didn’t really understand this,
though they suspected that something was up. But what seemed to
matter more to them was who betrayed us. Country or Motherland?
That was what we need to figure out here … except we won’t. Like
I said, the guys didn’t really understand … they just had their
suspicions.
3
This quote is from another chanson, this time from the criminal song sub-genre.
The song is sung from the point of view of a young man serving time in prison. He
sings of how a man’s mother is the only one who will stand by him, love him, and
never betray him. The chorus reads:
Only mama will call out: my dear son!
Only mama will be there with you to the very end
Only mama will hold out her frail hands to you
Won’t lie to you, or leave or betray you
Only mama will never betray you.
202 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
And because you looked in that window, and because it’s all so
terribly familiar … everything seems so … dull. It’s as if you reached
down and gathered up all the dust bunnies that have collected there
in those hard-to-reach corners under the bed, and you stuff them all
into your mouth … and then just live like that. Just go on living. The
Motherland betrayed us…. But we never betrayed our Motherland
… we always defended her … constantly.
Pause.
On the ship we had this guy named Kolya E. Korean guy. That was
his last name: Eeee. He was soft-spoken, short, beaten down, and
always kinda dirty-looking. His Russian was terrible. He didn’t
fit in well with the Uzbeks, and with the Russian guys he was
a complete outsider. Poor bastard. It seemed like he always had the
worst luck. Either he’d lost his hat, or his dish would run away with
his spoon…. The guy never got leave time, but then one day we
found out that he had gotten leave orders along with the rest of us.
Evgeny Grishkovets. How I Ate a Dog 203
And when E got back from his very first leave he showed up with
a dead dog in his bag. We all freaked out and started yelling at him
to throw it overboard. But he wouldn’t. And then he got upset. Said
there was no way in hell that he would get rid of it—and he was
dead serious.
oilcloth, and stares at the dish and bowl of water … and tears well
up in her eyes.
I ate and ate and thought about how inside of me—in my stomach—
there was a piece of that trusting and helpless creature who had
probably rolled over and wagged his tail when Kolya had lifted him
up…. And as I chewed, I tried to sense some inner protest … but
I couldn’t … it was delicious. Kolya had prepared it so well. And
I had thought—up until the moment I tasted it—that there was no
way I could eat it. But I could. With gusto. I wouldn’t have been
able to before … in my previous life. I guess one version of me did
the thinking, and another did the eating. And the one who ate was
more … well, contemporary. That is, he matched the demands of
that particular time. That time—my time in the Navy. My Navy
Years. And now I can’t imagine eating a dog, not at night, down
in the galley with Kolya E and the Uzbek cook, there on that
enormous anti-submarine ship. I probably … probably couldn’t do
it anymore….
I didn’t feel sorry, and I didn’t get upset…. But I felt really, really
sorry for my parents and everyone who had ever loved me. I mean,
they loved me so much, and they were waiting for me to come
home. For my mom, it would mean … and my dad…. And they
know me so well—they know that I’m this and that, and that I’m
one-of-a-kind. I’m me, and they love me….
I felt so sorry for them. Mom wrote me a letter every single day.
And sent packages. And it was really hard for me to eat the cookies
she sent in those little boxes. I felt bad messing up the orderly little
bundles she had put together. You see, they sent those packages
to that kid who had waved goodbye to them as the train pulled
away, headed for the Far East. But that boy was gone. They sent
the packages to the wrong address. They weren’t delivered to their
sweet, bright, only son. They were sent to one of any number of
dirty, miserable, ugly sailors, each of whom had a number on his
sleeve and was called by last name once a day, at evening roll.
I remember how it was that first night home…. How I slept well, but
got up early. I spent three years imagining how I would get home,
go to bed and just sleep in all day…. But I woke up at 6 a.m. sharp.
I woke up in my room and though “Now what?... Look, I’m home …
but there’s that ‘Iwannagohome….’ Wait, so where is home?... Hold
on! Where’s home? But there is no home anymore!”
And what had life been like before? It was so simple: you finish
school, which means you have to take exams, then you choose a
college, etc., etc. Then you’re expecting to be drafted, and there’s
nothing you can do about it. Then, in the service, there’s that constant
thought of home…. So, life had always been about anticipating the
next step … always just about to begin…. But … but now … there
wasn’t anything to look forward to…. No next step … just go on
living … but you don’t really feel like it … ’cause how can you go
on…?
But a little later on time seemed to appear, and there was a feeling
that time was moving and … that it was disappearing … passing
away, I mean. […]
1
… Again they’re off for their Afghanistan,
And black roses in Grozny, big as fists,
On the plaza, as they form a square
On their way to being smashed to bits.
When they go to get sworn in,
She flies to give it up to him,
Like a new-fangled Tristan and Isolde
(Special dispatch to all posts)
And there’s a strange strain of Hep in Ashkhabad
1
Elena Fanailova, The Russian Version, trans. Stephanie Sandler and Genia Turovskaya,
with an introduction by Alexander Skidan (New York: Ugly Duckling Presse, 2009),
52-59, 149-59.
Elena Fanailova. From The Russian Version 209
2
The story of how this text came to be is simple enough.
In August 2001 I was sitting on the bank of the Usmanka River,
near Voronezh. More precisely, I was sunbathing with a girlfriend;
a campsite, warm weather, the last days of summer when you could
still go swimming. Next to us was a group of people: husband and
wife, their son, the wife’s mother, and some man, to whom they
suddenly, and for no apparent reason, began to tell their story: how
the husband was taken by the army, that the training was in Grozny,
and the roses there were big and black, the time she went to see him
for the swearing in, the roses on the plaza were fist-sized, remember,
how beautiful the city was (addressing each other)? Then he came
down with jaundice, and was sent to Ashkhabad for some reason, to
the hospital, and they drank magnesium by the mug there, no other
available treatment, and in the evening, in the ward, they drank
local wine.
I was hooked by the combination of sounds in “roses and
Grozny” (the conversation was taking place on the second
anniversary of the Chechen war). Also by the fact that they made no
comments, no judgments along the lines of “they let the country go
to shit, the bastards,” so it was as though they were speaking about
their lives almost lightly, almost with humor. I gathered that they
were around my age, because then they talked about Afghanistan,
and immediately I began to fill in the medical history of that period
in their lives (something I know well from med school). I saw their
scars: the man had a laparotomy (most likely for a perforated ulcer).
The woman, surgery related to a cyst. Probably several abortions
too, taking into account their social status, and you can determine
Elena Fanailova. From The Russian Version 211
that by the swimming trunks alone (the speech, the faces of former
defense industry workers who went into small business at the
right moment). Soviet gynecology was the legalization of extreme
humiliation and utter shame, all performed barracks-style, like the
rest of Soviet existence.
These people’s conversation (the systematic execution of the
perpetrators, the Uzbek military girls who the soldiers screwed, all
this recounted by the man, not at all self-conscious in front of his
wife and child; in my text nothing is invented), the whole course
and mechanism of this conversation call for a kind of opening of
a window in time, and through this window the draft of the eighties
begins to blow. The details, taste, and feel of the time all had to be
captured, whenever possible, without distortions. I started to write
the poem down right as their conversation was happening and
finished it the next day. The sense of violence is the main thing that
I remember about this era; this sense penetrated all entertainments,
pleasures, sensations and feelings, not to speak of work, and it was
fully present in the conversation of these people, my contemporaries.
They speak about monstrous things in a rather ordinary way, even
with some animation, because it is their youth they are referring to,
and in the moment of telling their story they re-enter it. My job was
to properly preserve this neutral intonation. The last line I wrote
was my own; it of course expresses the intolerable bitterness of life
and pain felt toward this country, and not at all an admiration for it,
as it has seemed to some readers.
1
Stanislav Lvovsky is a contemporary Russian poet and critic.
Elena Fanailova. From The Russian Version 213
2
Contemporary Russian poet.
3
Poet and artist, the leader of Russian Conceptualism.
Elena Fanailova. From The Russian Version 215
4
A poet, author of lyrics for several pop songs and at the same time the head of
the office of Russian State Duma (since 2012). From 2004-2011 she served as an
assistant to the President of the Russian Federation.
216 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
In short
I can’t pretend any longer
I walk home thinking:
Who is she, this Lena,
Elena Fanailova. From The Russian Version 217
SCENE ONE
The tarmacked area in front of an airport: instead of the cars usually parked
in this area, there are numerous passengers sitting on their bags and cases.
Judging by their miserable, huddled poses and their faces, which have stiffened
in an expression of resigned desperation and silent hysterics, they’ve been here
quite a while. It seems likely that these wretched people set off for the airport in
order to fly somewhere they needed to go: some of them on business trips; some of
them on holiday; and some of them, well, just because the time had come for them
to fly somewhere. However, something has put paid to their plans and forced all
these would-be flyers to stop right here on this inauspicious stretch of tarmac—
suddenly a focus of misfortune.
On the far side of the tarmac, directly in front of the glass-fronted airport
building, stretches a line of armed men. It appears that it is because of this long and
rather unsightly line of soldiers that no one can fly. The cordon is an indication of
the seriousness of what is happening. No one is talking—neither the soldiers, nor
the Passengers. It’s very quiet all around. There isn’t even the usual roar of planes
landing and taking off. There is a depressing feeling of paralysis, acting upon
all sounds and signs of life, and it is strengthened by the hardly discernible, yet
insistent rustling of the main entrance doors, opening and shutting. A guard in
the cordon is standing next to these automatic doors. He was positioned here and
he is not able to move from his post, so the doors, which react with great sensitivity
to the presence of a human body within their range, are twitching back and forth.
The doors will only stop twitching if the soldier moves from his post….
A new P a s s e n g e r appears on the tarmac. Without paying attention to
anyone, he walks with a carefully measured pace directly towards the guard, who is
standing motionless by the door. Actually it only seems that the P a s s e n g e r ,
1
From The Presnyakov Brothers, Terrorism, trans. Sasha Dugdale (London: Nick
Hern Books, 2003). Excerpts from Terrorism are copyright © 2003 The Presnyakov
Brothers, and the translations are copyright © 2003 Sasha Dugdale. Reprinted by
arrangement with the publishers, Nick Hern Books Ltd: www.nickhernbooks.co.uk
220 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
at the moment the bomb disposal people are trying to find out
what’s inside. And while they’re doing that, all the flights are
canceled and the airport is closed.
P a s s e n g e r . All because of some stupid bags?!
S e c o n d p a s s e n g e r . All because of some “stupid bags”?!
There could be anything in those bags! We could all go
up in smoke. And it’s naïve to suppose that bombs are
planted in airports because of politicians and scientists.
They’re planted there for everyone, everyone sitting here….
Because when totally normal, innocent people are killed it’s
even more shocking than when some famous person is. If
the most ordinary people are killed … I mean, often and
in large numbers, and not at war, but right in their homes
and in airplanes and on their way to work … well then,
everything in the country changes, and politicians with
their pointless politics and scientists with all their science
can go to hell….
P a s s e n g e r . To hell?
S e c o n d p a s s e n g e r . Yes—because no one and nothing can
control a world in which ordinary people are killed that often
… and in such large numbers….
F i r s t p a s s e n g e r . Yeah—that’s right. Why go chasing after the
ones with the bodyguards? Because it’s so simple to kill an idea,
assassinate the sense in things … no one guards them, do they?
The meaning of life, the big idea … it’s in people, it’s in all of us,
and no one’s guarding us! Even now they’re guarding the airport
and not us.
S e c o n d p a s s e n g e r . The innocent always suffer….
F i r s t p a s s e n g e r . That’s right. The innocent always suffer….
After saying this phrase F i r s t and S e c o n d p a s s e n g e r s shake
their heads theatrically.
S e c o n d p a s s e n g e r . Although one way or another everyone’s
guilty of something.
F i r s t p a s s e n g e r . Still, that’s no reason to start bombing
everyone.
P a s s e n g e r . Hang on, so where did you get the idea that something
in those bags could blow up?
The Presnyakov Brothers. Terrorism 223
S C EN E T WO
The bedroom in a standard flat. In the middle of the room is a large bed.
Slightly to the side is a cupboard with a mirror, and by the bed are bedside tables
with lamps and a telephone on one. There’s a M a n and W o m a n in the bed.
W o m a n . Stop it!
M a n . I dunno. It’s helped me ever since school. I say it in my
head or out aloud and the time flies past and I think about
those ears of com and not about whatever it is that’s troubling
228 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
The M a n throws the long “Carpenter” socks and the knickers over to the
W o m a n in the bed. The W o m a n sniffs the knickers first and then her
husband’s socks.
That’s odd…. Are you sure they weren’t in the same drawer?
M a n . Sure. This is all your stuff—(He points at one of the middle
drawers.)—and this is his—(He points at another drawer higher
up.)—and these socks were down here actually. (He points at the
lowest drawer.)
W o m a n . I don’t know. It’s probably the cupboard making them
smell.
M a n . The cupboard?
W o m a n . Yeah, the smell of wood….
M a n . Wood….
W o m a n (throws the socks and the knickers at the M a n ). Put them
back and stop sniffing everything, will you? Get on with the
business, for God’s sake!
M a n (crosses to another compartment of the cupboard and opens it;
in front of him is a space filled to bursting with clothes; the clothes
230 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
are heaped up in a pile right to the very top of the cupboard). Your
cupboard is full!
W o m a n . And?
M a n (pulls a crumpled and creased pair of tights from the heap of clothes,
then another pair and carries on until he has about five or six pairs).
That’s not good!
W o m a n . Why?
M a n . If your husband comes home I’ll have nowhere to hide.
W o m a n . He’s not coming home.
M a n . Not at all?
W o m a n . He gets back tomorrow.
M a n . All the same, we should have arranged this for when he
was definitely on the plane. Or after he’d arrived in wherever
he was going to. He could have rung to let you know he’d
got there or something. I shouldn’t have come until then.
Because this way was ridiculous—me sitting on the bench,
waiting for him to come out of the building and walk off
into the distance. (He goes over to the bed and gets up on it,
continuing to speak, and starts tying the Woman’s hands.) I had
fantasies, too—about breaking in here and making love to
you…. See, I don’t care about the stuff people normally care
about. You know, usually, when it’s someone else’s wife, you
ask, “Did you give him a goodbye kiss? Did he hug you?”
I don’t care about all that stuff because every one of us does
exactly what they want. And I feel down and empty straight
after I come as well, and then I want to do it again and then
I want to eat…. It’s horribly ordinary, somehow, even the
fact that you’re someone else’s wife and I’m tying you up …
should I tie your legs?
W o m a n (momentarily coming round and immediately afterwards
“losing” consciousness again). Yes.
M a n (continuing to speak and to tie her up). I don’t want to think about
all this…. I want to imagine that … yes … something untasted
and deliciously interesting is lying in front of me, all tied up,
and I’m about to violate it and nothing will happen to me as
a result, because, in theory, everything has been mutually
agreed, although this stuff wasn’t in the small print (After tying
The Presnyakov Brothers. Terrorism 231
[…]
SCENE FOUR
A yard with a bench. Two old W o m e n are sitting on the bench. From
far off comes the sound of a swing. It is as if somewhere in the depths of the yard
an invisible person is swinging on a rusty swing—a rusty robot. The robot likes
swinging—so it’s not very likely that he’s going to stop for a break at any point
and even less likely that he’s going to leave the swing in peace—he’s going to be
swinging forever. The W o m e n sitting on the bench have probably realized this
and they are trying to get used to the iron sounds piercing their hearts, and imitate
them with the sounds and the droning of their own voices.
looks out. I say to them, let the kid go outside, and they act like
they can’t hear me, I mean, like I’m there but I’m not. I’m like the
noise of the running water when you wash up … they notice me
when they want something…. You’re a witness.
S e c o n d w o m a n . Yes.
F i r s t w o m a n . Like, I wouldn’t wish evil on anyone….
S e c o n d w o m a n . No….
F i r s t w o m a n . But them…. You’ll see! It’s right to my face. Like
only yesterday I says to them, if I’m getting in your way … if
you don’t want anyone in the way, well then put me in a home
for old people. What do I care? I’ve seen everything I need to,
they’re the ones who’ve got to live and bring up the kid.
S e c o n d w o m a n . Oh come off it! Honestly, what sort of home
would that be, then?
F i r s t w o m a n . The usual sort. At least I’ll know there that
I’m definitely no use to anyone. I mean, look how they
treat me here. My own flesh and blood and they talk to me
like that!
S e c o n d w o m a n . What about your daughter?
F i r s t w o m a n . What about her? Sleeps with him at night and
then repeats his words all day. She does everything he puts
into her head at night…. Sometimes I wonder if it’s my own
daughter or not.
S e c o n d w o m a n . Only got yourself to blame.
F i r s t w o m a n . Only got myself….
S e c o n d w o m a n . I warned you, when he’d only just started
seeing your girl … I told you straight off—he’ll make trouble for
you! He’ll get his hands on the lot! You weren’t quick enough,
you didn’t see him coming! And now you’ll suffer for it!
F i r s t w o m a n (whimpering). Yes.
S e c o n d w o m a n . What in God’s name were you thinking of? You
know what nationality he is. It’s in their blood—commanding,
taking control … and you allowed the blood to mix… .
F i r s t w o m a n . Lovely child, though.
S e c o n d w o m a n . Lovely! But so what? Grow up just like his
Dad! Degenerate!
F i r s t w o m a n . Stop it!
The Presnyakov Brothers. Terrorism 237
their conversation and look discreetly out of the comers of their eyes at the M a n
sitting next to them. The F i r s t w o m a n calls out theatrically in the direction
of the squeaking swings, still squinting at their strange companion.
M a n . Yes…. (He loses himself in thought and looks into the distance.
His tears stop flowing and his eyes dry up.) So what’s up with you?
F i r s t w o m a n . With us?
S e c o n d w o m a n . What do you mean?
M a n . Well, why are you sitting here, what are you waiting for?
F i r s t w o m a n . I’m giving my grandson some fresh air!
S e c o n d w o m a n . And I’m getting a bit of fresh air … what’s
wrong with that? I’ve got the whole day ahead!
M a n . Well then…. (He stands up, picks up the suitcases and walks
off.)
F i r s t w o m a n . Well look at him!
S e c o n d w o m a n . Honestly, do I have to account for what I’m
doing out here? It’s my husband I account to, and he’s hardly
going to ask me!
F i r s t w o m a n . I always sit here! My grandson is swinging over
there, and so what?
S e c o n d w o m a n . Those bossy types, I’ve always managed to
get away from them, and now, thank you very much, I’m free,
I do exactly what I want! So now does every so-and-so think
240 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
SCENE FIVE
In the shower changing rooms at the base of one of the military police divisions.
Steam from the showers penetrates into the changing rooms and envelops the
countless lockers and low benches. A M a n with an athletic build is sitting on
one of the benches in front of an open locker. He is squeezing white cream out of
a long, large tube onto his palm and then rubbing it carefully on his toes. There is
an impatient knocking and rattling from the next locker as if someone was locked
in there and trying to break open the door from inside. At this point the door opens
with a bang and two more young M e n run into the changing rooms with towels
around their waists. One is holding a box of washing powder, the other runs over
to his locker, digs around in it and gets out a sheet of white paper. Together they go
over to the locker, from which the noise is coming, laughing and egging each other
on. One shakes out some powder on the paper and the other one lifts it over to the
chinks in the door of the locker and blows as hard as he can. There is the sound of
coughing from inside the locker. The M e n guffaw, pleased with their little joke.
F o u r t h m a n . Bastards….
S e c o n d m a n . You should be thanking us… See, you’re ready for
anything now—even chemical warfare! (Roars with laughter.)
T h i r d m a n . So what had happened, then?
F i r s t m a n . Gas explosion.
T h i r d m a n . Accident?
F i r s t m a n . No, it’s not clear yet, but most likely it wasn’t an
accident. The whole floor was destroyed and the explosion was
in one of the flats—the experts have been digging away and the
first signs are that it was a set up. Someone switched on the gas,
all the taps….
part them. Then all four stand to attention along the bench in front of the F i f t h
m a n . The F i f t h m a n goes over to his locker, puts the boots in at the bottom,
hangs up the tunic and takes off his trousers. He wraps a towel around his waist.
Without looking at the four standing to attention, he issues his command.
needed a fix, she was desperate…. Like, I mean, think about it,
she needed help, help first, work it all out later…. That voice,
those gestures—typical of heroin addicts … there’s your happy
birthday for you. And everyone took it as the norm, everyone
wanted to copy her. Imagine…. Eh? Alright, relax…. He goes
out. […]
Andrei Rodionov
(b. 1971)
“Not only did I notice it, I told the driver to fuck off.”
“Tell us about the driver?” “Some creep.
Got out of the car and slammed me in the mug
with a sucker punch, then jumped back in his heap.”
1
Eliot Borenstein, Overkill: Sex and Violence in Contemporary Russian Culture (Ithaca:
Cornell University Press, 2008), 195-208.
Eliot Borenstein. Overkill 255
neither law nor order was anywhere to be found. In fact, the world
in which Rita Prozorova fights for survival is defined precisely by
their absence: the world of bespredel.
Though the bloody backdrops of the detektiv (detective novel)
and the boevik (thriller) are evidence of each genre’s preoccupation
with violent crime, neither of them can match bespredel for sheer
sensationalism or pessimism. Even Konstantinov’s multivolume
saga of murder and betrayal allows for some hope that the forces of
good can at least survive, if not triumph, while the forces of evil have
the reassuring virtue of being understandable and even logical—
nothing illustrates the economic doctrine of “rational choice” better
than the self-interested actions of organized criminals. Indeed, the
cardinal virtue of organized crime is the very fact that it is organized.
At its most extreme, bespredel inspires horror precisely because it
is chaotic, random, and without motivation. If organized crime is
powerful thanks to its stranglehold on corrupt law-enforcement
agencies, that means it relies on the functioning (or well-planned
dysfunction) of an overall system. Bandit Petersburg is a far better
place to live in than lawless Russia.
Bespredel is a particularly difficult word to render in English.
Literally meaning “without limits” or “without boundaries,” this
noun is used freely and fluidly in contemporary Russian discourse,
accruing new contents and contexts over time. Bespredel is an
evolving concept; one of the few features that unite all its various
uses and definitions is that it is always something to be lamented
and decried (even when this disapprobation barely conceals the
exploitation and sensationalism that keep the thematics of bespredel
alive). My use of it as a rubric for the purposes of this chapter
might not strike a Russian speaker as intuitive, but my approach is
informed by the broad, varied, and at times contradictory manner
in which the term is deployed. A number of English words suggest
themselves as possible equivalents, but only for particular aspects
of bespredel as it is understood by the various constituencies that
invoke it. As it stands today, bespredel is an important Russian
discursive category but a far from scholarly one. Rather than settle
on any one of several English synonyms, I prefer to use all of them
and none of them, keeping bespredel as an umbrella term to preserve
Eliot Borenstein. Overkill 257
2
Vadim Volkov, Violent Entrepreneurs: The Use of Force in the Making of Russian
Capitalism (Ithaca: Cornell University Press, 2002), 195.
258 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
3
Nancy Ries, Russian Talk: Culture and Conversation During Perestroika (Ithaca: Cornell
University Press, 1997), 44-47.
Eliot Borenstein. Overkill 259
4
Thus I take issue with L. D. Gudkov’s observation that “mass literature” deals
entirely in absolutes (Lev Gudkov, “Massovaia literature kak problema. Dlia kogo?
Razdrazhennye zametki cheloveka so storony,” Novoe literaturnoe obozrenie 22
(1996): 95). His argument may well hold true for the boevik, but it has limited
applicability to the detektiv and fails to account for bespredel.
260 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
5
Aleksandra Marinina is one of the most famous post-Soviet authors of mystery
novels. Her cycle of novels with the protagonist Anastasiya Kamenskaya was
screened as mini-series on Russian TV and gained incredible popularity.
6
The list includes, but is by no means limited to, Baldaev et al., Slovar’ tiuremno-
lagerno-blatnogo zhargona (The dictionary of prison-camp-criminal slang, 1992);
Edvard Maksimovskii. Imperiia strakha (Empire of fear, l991); and Lev Mil’ianen’kov’s
Eliot Borenstein 261
Po tu storonu zakona; Entsiklopediia prestupnogo mira (On the other side of the
law: An encyclopedia of the criminal world, 1992). For an analysis of the material
presented in these books, see Condee (“Body Graphics”).
262 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
7
This is particularly evident in criminal tattoos, with their “blasphemous” caricatures
of Brezhnev, Stalin, Lenin, and Marx (D.S. Baldaev, V.K. Belko, and I.M. Isupov. Slovar’
tiuremno-lagerno-blatnogo zhargona (Moscow: Krai Moskvy, 1992), 477-90).
8
See Volkov’s detailed description of thieves-in-law (54-59).
Eliot Borenstein. Overkill 263
9
See Borenstein, Men Without Women: Masculinity and Revolution in Russian Fiction,
1917-1929 (Durham: Duke University Press, 2000), 1-42.
10
Nancy Ries notes that in her fieldwork in 1990 and 1992, the mafia was often
invoked by Russians as “the supreme symbol of evil and terror”; four to five years
later, “the terror the mafia provided was sometimes represented as the means
by which avarice and corruption might be reined in” (“Honest Bandits,” 30.5). She
argues that mafia served as “both the destroyer of any hopes for justice and social
order and also the most likely potential source of justice and order” (278, emphasis
in the original). See also Verdery on the “conceptual mafia,” or “mafia-as-symbol” of
anxiety over the market economy and the post-socialist power vacuum (Katherine
264 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
Verdery, What Was Socialism and What Comes Next? [Princeton: Princeton University
Press, 1996], 219).
11
In fact, prison sentences were an integral part of the thief’s experience; one could
not become a true thief-in-law without spending time behind bars.
Eliot Borenstein. Overkill 265
12
In the context, the late 1990s-early 2000s.
266 Part 2. “Little Terror” and Traumatic Writing
culture have grown together, the thieves have relaxed some of their
strictures, while the bandits have adopted many of the trappings
of thief culture, even insisting on undergoing the “coronation”
ritual that installs a new thief-in-law. And they have also inherited
the concept of bespredel: accusing a rival gangleader of bespredel
is fighting words. What constitutes bespredel for a given criminal
formation is less important than the fact that bespredel remains an
operative concept. Even a bandit world still recognizes its own rule
of law.
In contemporary Russian narratives about organized crime,
bespredel sparks anxiety among the criminals themselves, for it is
only people who belong to the underworld who can determine what
behavior is considered out of bounds. When bespredel is presented
as a result of the rise of bandits and the fall of thieves, such stories
invariably side with the thieves, for reasons that are immediately
comprehensible. The thieves stand for restraint, tradition, and
honor, while the bandits are corrupt even by criminal standards.
The political implications are never far beneath the surface: the
old-fashioned thieves, often played by beloved Soviet-era actors on
screen, take pride in their dying world just as their counterparts in
law enforcement and the military might lament their motherland’s
loss of great-power status. The fact that the thieves are criminals
by definition only makes the comparison stronger, containing an
implicit recognition that the lost great power itself was hardly
angelic or perfect. But organized crime narratives present both the
thieves and Soviet power as inherently ideological, which is viewed
positively when compared with Yeltsin’s government, “wild”
capitalism, and mercenary bandits. These post-Soviet phenomena
represent the triumph of capitalism exactly as it is portrayed by its
opponents rather than its boosters: all values are rendered valueless
if they cannot be expressed in the cash nexus. For the new generation
of criminals, as well as for the businessmen they extort and the state
officials they bribe, everything is fungible: money, property, and
human life. For the thief, such indifference is the essence of bespredel.
This particular formulation of bespredel is expressed most
clearly in Konstantinov’s Bandit Petersburg, particularly the fourth
book, appropriately entitled The Thief (Vor)(which was filmed as
Eliot Borenstein. Overkill 267
the first miniseries, Baron). […] The Thief is focused on the conflict
between an old thief-in-law bearing the noble nickname of “Baron”
and the slippery bandit leader nicknamed “Antibiotic.” The reader’s
and viewer’s sympathies are aligned from the very beginning with
the Baron, who, as is fitting for the representative of a dying era, is
pulling off his last heist before succumbing to terminal cancer. The
Baron is educated, eloquent, and even gentle when circumstances
allow, and Konstantinov’s story gives him several occasions
to philosophize about the state of Russia and the underworld.
Readers and viewers first meet the Baron when the story begins,
as he is breaking into an apartment, but only the novel includes his
meditation on Russia’s criminal mayhem:
13
This myth, which was touted so successfully by Gogol (the troika scene in Dead
Souls, his representation of the Cossacks as the embodiment of Russia’s boundless
frontier spirit), was taken up by Stalinist culture as well, most notably in the “Song
of the Motherland” made famous in the film Circus: “Broad is my native land / So
many forests, fields and rivers! / I don’t know any other such country / In which man
can breathe so freely.”
Eliot Borenstein. Overkill 269
Russia that has succumbed to bespredel. Like the troika at the end of
Gogol’s Dead Souls, bespredel in Russia is a terrible force with which
the rest of the world will have to reckon. “You know, sometimes
I think that there’s going to be a new iron curtain, only this time it
will be the West that establishes it out of fear of our bespredel” (168).
Or perhaps bespredel is the criminal manifestation of Dostoevsky’s
nightmare scenario in Demons (Besy): once all traditional authorities
have been overthrown, the country will descend into a Boschian
nightmare that could eventually sweep up the whole world in its
wake. An old thief presents just such a view on his deathbed in one
of the novels in Evgeny Sukhov’s I Am a Thief-in-Law series:
Wr i t i ng Pol i t ic s
Part 3. Writing Politics 271
In his book Art Power, Boris Groys argues that “art becomes politically
effective only when it is made beyond or outside the art market, and
in the context of political propaganda.”1 In making this statement,
Groys anticipates the response that art that promotes political
views is not really art. He cites the videos strategically released by
Islamist separatist groups as examples of such art to illustrate his
point. With this provocative gesture, Groys argues that propaganda
art, whether we think it is good art or not, speaks powerfully—its
very function is to get our attention—while other forms of art can
only circulate as commodities in an already-crowded market. In
this way, an artist can “challenge a regime based on an ideological
vision in a much more effective way than he or she can challenge
the art market.”2
As a way of responding to Groys’ thesis, we may look to the
various ways in which artists have responded to the consolidation
of political and economic power in post-Soviet Russia. Perhaps the
most visible responses are the public protests that began in 2011
when it was announced that Putin would run for an unprecedented
third term as president in 2012. The Russian constitution does not
allow any president to serve more than two consecutive terms, and
it was widely perceived that Dmitrii Medvedev’s presidency from
2008-2012, while Putin served a second term as Prime Minister (his
1
Boris Groys, Art Power (Cambridge, MA: The MIT Press, 2008), 7.
2
Ibid., p. 8.
272 Part 3. Writing Politics
beyond the value that the market places upon it and beyond the
conventional venues for the distribution of propaganda. With their
potential to expand into the discourses and practices of everyday
life, the writings collected in this chapter invite our analysis.
Vladimir Sorokin
(b. 1955, Bykovo, Moscow Region)
1
© Spiegel Online, February 2, 2007. By Martin Doerry and Matthias Schepp, trans.
from the German by Christopher Sultan.
Spiegel Interview with Vladimir Sorokin 279
marched into Paris, Picasso sat there and drew an apple. That
was our attitude—you must sit there and draw your apple, no
matter what happens around you. I held fast to that principle
until I was 50. Now the citizen in me has come to life.
SPIEGEL: Some of your novels are filled with violence. In “Ice,” for
example, human beings are mistreated with hammers made of
ice. Why is Russian society still so preoccupied with violence?
Sorokin: As a child I perceived violence as a sort of natural law.
In the totalitarian Soviet Union, oppression held everything
together. It was the sinister energy of our country. I had that
sense by as early as kindergarten and grade school. Later on
I wanted to understand why human beings are unable to do
without violence. It’s a mystery I haven’t solved to this day. Yes,
violence is my main theme.
SPIEGEL: How is this sinister energy reflected in Russia today?
Sorokin: It is alive in every bureaucrat. Whenever you encounter
a minor official, he lets you know that he is above you and that
you depend on him. It is reflected in the superpower mentality
that nourishes the Kremlin. An empire always demands
sacrifices from its people.
SPIEGEL: Criminal proceedings were launched against you five
years ago for supposedly pornographic passages in your novel
“Blue Lard.” Is censorship about to be reintroduced in Russia?
Sorokin: What happened at the time was an attempt to test writers’
steadfastness and the public’s willingness to accept open
censorship. It didn’t work.
SPIEGEL: Did the pressure that was applied to you intimidate
other writers?
Sorokin: Certainly. I have Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin to
thank that a Russian writer can not only write anything he wants
today, but also publish it. I don’t know what will happen in the
future. The media—television, newspapers, and magazines—
are already controlled by the state today.
SPIEGEL: One of the characters in your book brags “that not
just one diplomat was expelled from Moscow, not just one
journalist was thrown from the television tower and not just one
whistleblower was drowned in the river.” When you wrote this
Spiegel Interview with Vladimir Sorokin 281
Petrushk a 1
1
From Vladimir Sorokin, Sakharnyi Kreml’ (The Sugar Kremlin) (Moscow: Astrel’; AST,
2008’).
286 Part 3. Writing Politics
“Sleep well.”
Petrusha descended the steps in a sweeping, swinging manner,
and jumped down onto the asphalt, which was wet from the
incessant drizzle. The door closed and the bus drove off. Petrusha
began to climb up other steps—stone ones—toward the entrance.
He wore the costume of the Green Petrushka: a tri-peaked green hat
with bells, a little green caftan with huge buttons, iridescent green
breeches, and short green booties with curled toes. Petrusha’s face
was also green, but with red freckles and a big scarlet nose. Behind
Petrusha’s back dangled a green balalaika, which shone brightly
even at night.
Another three Petrushkas—Red, Blue, and Gold—still slept
aboard the departed bus.
Petrusha pulled out a plastic key, applying it to the lock of the
scratched and graffitied door. The door squeaked, opened. The
dwarf slipped into the dimly lighted entrance. It wasn’t very clean
here, but at least there were no traces of destruction or arson: the
Council of Roads had redeemed the house and zemshchina three
years ago. Petrusha summoned the elevator, but it didn’t res-
pond.
“Shit-clarinet!” Petrusha creaked out his usual expletive,
remembering that it was no longer Friday, but Saturday, and on
weekends, by order of the city council, not a single elevator was
to work in all of mother-Moscow. Economizing! A foreign word....
And in Russian—frugality.
Petrusha trudged up to the fifth floor on foot. He had to get
a serious pivoting start on each step, tilting severely to one side or
the other. His little bells rang, keeping time with his oscillations,
and his green balalaika fidgeted behind his back. And so, with these
swings, he overcame all five floors, and approached door No. 52, to
which he applied the same rectangular key. The door sang out “Oh,
someone’s come down from the hill!” and opened.
A light immediately came on in the apartment and a big beige-
silver robot named Yegorr rolled out:
“Greetings, Petr Samuilovich!”
“Hi, Yegorro,” Petrusha said wearily, leaning against a low hall-
stand and catching his breath after the long ascent.
Vladimir Sorokin. Petrushka 287
He got down from the little ladder with a swing and went into
the living room. Yegorr had almost finished setting the table.
“Things going alright?” Petrusha slapped Yegorr’s eternally
cold plastic ass with his palm, which was warm and pale after the
bath.
“As soot is white,” the robot answered, laying out the zakuski.
“Re-fresh!”
“Yes, sir.”
Petrusha removed the shot glass from Yegorr, drank half,
speared a pickled mushroom with his fork, sent it into his mouth,
and commenced chewing. Then he drained the glass, grabbed
a pickle, sat down at the table, and started crunching it. Before him
lay a plate of boiled and smoked sausages that the robot had sliced,
a saucer with eggplant caviar, and a not-very-carefully opened can
of sprats in tomato sauce. In the center of the table stood a Sugar
Kremlin. Petrusha had already eaten all the double-headed eagles
and a part of the walls.
“News?” he asked.
“No news,” Yegorr replied.
“That’s good news,” Petrusha nodded, took a piece of black
bread, and greedily pounced on the food.
He ate quickly and with obvious effort, as if he were working,
which caused his head to jerk, while his facial muscles rippled
furiously beneath his skin, which was pale, unhealthy, and worn
out by makeup.
“Refresh!” he ordered with his mouth full.
The robot obediently flew open.
After drinking the fourth shot, Petrusha suddenly became very
drunk and started swaying on his chair. His little hands moved
clumsily; he knocked over the can of sprats, broke off a piece
of bread, and tried to sop up the sauce that had spilled on the
table.
“From be-e-yond the sea-ea—fro-om another sho-ore,” he sang,
winking to the robot.
“He came sailing to us, Uncle Ye-e-gor,” the robot immediately
picked up the song.
“Got himself a gre-ey wagon,” sang the dwarf, hiccoughing.
290 Part 3. Writing Politics
dwarf girl was rocking, smiling, and cooling herself with a fan that
seemed humongous in her miniature little hands.
“Turn around!” Petrusha commanded the robot.
The robot turned away.
Petrusha climbed down from the table with the shot glass in his
hand, walked over to the hologram, and sat down awkwardly on
the soft floor covering, spilling vodka.
“Hello, Ritulya,” he croaked. “Hello, my dear.”
The small woman continued to rock and smile. Periodically, she
would bring the fan up to her face, hide behind it, and wink.
“Ritulya. It was the same today again. Had the harlequinade
without you. The sixty-second performance. Without you,”
Petrusha muttered disjointedly. “Sixty-second! And without you.
Eh? Like that. And everyone misses you. Terribly. All of ‘em!
Nastya, Borka, Cucumber, Marinka. And what’s ‘is name ... the
newbie ... Lil’ Samson. Plays the water-goblin. All of ‘em, all of
‘em. And I love you terribly. Terribly! And I’ll wait for you. Always.
And it won’t be, you know. Not long. Year and a half. They’ll fly
by quick. You won’t notice. Wham, at home. Won’t even notice.
Fly by like a birdie. Flit, and that’s it. And the term will end. And
everything’ll be, you know. Alright. We have a lot of money, now,
Ritulya. Exceeding much. Today, this prince, you know. Oboluev.
Tossed two gold pieces. Tossed ‘em in my mug! Oboluev. Eh?!
And that’s it. And last time they hurled silver ... just ... well. Like
that. Terrible! They throw and throw.... And Sergei Sergeich said.
Exactly! That they’ll give me a raise in the new year. For long
service. And I’ll have, you know. A hundred and twenty. Gold.
A month. Plus the tossings. Eh?! We live like kings, Ritulya. Be
well, there. Lil’ Rita. Here’s to you.”
Petrusha drank, grimaced, sighed. He carefully placed the
empty glass on the floor and looked at rocking Rita.
“You know. Ritulya. Our lil’ Vitya, here. He had a harlequin gig
on the side. For the secret service. Eh?! And there was one oprichnik
there. Totally stoned. Plastered. Took such a liking to Vitya that he
tossed him three gold pieces. All at once! And then, you know. Even
sat ‘im on his knee. And ho-ho! Plied ‘im with wine. And said we
could, you know. Perform for the oprichnina. ‘Cause the oprichnina
292 Part 3. Writing Politics
didn’t like dwarfs before. But now, you know. They like ‘em. Eh?!
There. Maybe. Why not? He’ll talk to that one, you know. Bavila.
And that’s it. And we’ll start dancing for the oprichniks. And it’ll all
be alright. All of it! And this fellow treated him. Vitya. So. And our
Vitya, you know. He’s exceeding brazen. Asked the secret service
fellow straight out. Right to his face: when’ll you review the case
of the Kremlin dwarfs?! To his face! Eh?! Vitya! And that fellow
heard ‘im out. Seriously. And all serious, you know. He answers:
soon! That’s how it is. He seriously said: soo-oon! Soo-oon! And that
means—there’ll be a, you know. A review. And then—amnesty. And
all of you, all sixteen of you, will … go … free! There!”
Petrusha screwed up his little eyes—which were swollen from
drink, makeup, and fatigue—to rocking Rita. She was cooling
herself as before, hiding her face behind the fan, winking.
“Amnesty,” Petrusha said, and licked his little lips. “Just you
wait…. I, you know. Told you. I told you! Already. Yes? Just you
wait ... Yegorr!”
“Yes, sir.”
“Did I tell Ritulya about amnesty?”
“You did.”
“When?”
“August 12, August 28, September 3, September 17, September
19, October 4.”
Petrusha was deep in thought.
Rita rocked, fanned, smiled, and winked.
“What? What’re you laughing at? Fool.”
He picked up the empty glass and hurled it at the hologram.
The glass flew through smiling Rita, bounced off the wall, and fell
to the floor. The shot glass was made of viviparous transparent
plastic. The robot immediately rolled up, lifted it, and placed it in
its stomach.
“Cunt!” Petrusha shouted, glaring at Rita.
Rita winked from behind her fan.
“Just you wait...,” Petrushka curled his lips with concern,
remembering something. “Wait, wait ... Yegorr!”
“Yes, sir.”
“I want! Quick! The! The! Cap!”
Vladimir Sorokin. Petrushka 293
Yegorr rolled up to the wardrobe, opened it, took out the green
tri-peaked Petrushka cap.
“Quick! Give it here!”
The robot rolled toward Petrushka with cap in hand.
“Hurry up, shit-clarinet! Step on it!”
Swaying Petrusha grabbed the cap from him, pulled it over his
head, and threw off his robe, standing naked.
“Gimme the highest!” he shouted.
The hologram of Rita immediately disappeared and was
replaced by another: the sovereign, seated in the royal box of the
Bolshoi Theatre.
“Hail, sovereign Vasily Nikolaich!” cried Petrusha and tried to
walk like a “samovar,” but fell.
“Hail, hail....”
Petrusha turned over and got up, staggering. He bowed to the
sovereign, saluted, and murmured:
“A little gift for Your Royal Highness from the desert’s dryness,
from a lead brick, from a horse’s prick, from a cat’s asshole, from
a lame mongrel, from a hungry whore, from a herpes sore, from
a chopping block, from a headless cock, from a beaten snout, from
rancid sauerkraut, from a bird of prey, from nuclear decay, from
a rotting porch, from a branded crotch, from a broken knee, and
a bit from me.”
He bowed, sticking his wizened little rear right up to the
sovereign’s calm face:
“Yegorr! The fuse!!”
The robot raised his middle finger-lighter to Petrusha’s rear
and ignited a little flame. Petrusha loudly passed gas. It flashed
a greenish-yellow. The quick flame engulfed the sovereign’s head
and died down. A hole had formed in the hologram. The sovereign
sat in the box, as before, but his head and a part of his left shoulder
were gone.
Petrusha stood up straight, staggered away from the hologram,
and peered at it:
“Well, then.”
His completely swollen little eye-slits happily appraised the
damage to the sovereign:
294 Part 3. Writing Politics
Generation “P,” Pelevin has launched another probe into the post-
communist terra incognita, this time in the form of a dissident poet
trying to find gainful employment in the country’s real world.
A dissident poet? Yes, a dissident poet. Has anyone ever
wondered what happened to Russia’s dissident poets, those quixotic
figures who breathed romance into the cold war the way Omar
Sharif breathed it into the frozen steppe in David Lean’s Doctor
Zhivago? Pelevin found one such poet (unemployed, of course) and
put him to good use as his alter ego: Vavilen Tatarsky, born in 1960,
who became a poet by virtue of his encounter with a volume by
Boris Pasternak in 1980.
Like the author, Tatarsky (a significant name, given the Russian
history of the Tartar yoke) came of age in the halcyon days of Premier
Leonid Brezhnev’s rule, when capitalism’s inroads were measured
by such momentous developments as building the one and only
Pepsi bottling plant to slake the thirst of the entire Evil Empire. The
capitalist beverage, even without ice, did what it was supposed to
do: instill in the young pioneers sipping the warm, clawing liquid
the hope that “some day the far-away proscribed world from the
other side of the ocean would enter their life.” It did. We know it did.
With a vengeance. But the choice of the cola brand that produced
the Soviet Union’s “P” generation may also help explain why the
capitalism and democracy that followed the collapse of communism
have turned out to be—to put it delicately—not the real thing.
As one who has also tasted Pepsi while a captive of communism,
some dozen years earlier, I can attest to the beverage’s ideologically
corrosive effect. It was 1959, the year of innocence; the place
was Moscow’s Sokolniki Park; the event was the U.S. Industrial
and Cultural Fair. For me, a Moscow youth of 13, the free Pepsi
offered at the fair was even more shocking than the fair sculpture
garden consisting of the tormented, twisted figures of American
expressionism and the tantalizing display walls showcasing
hundreds of different models of men’s shoes (incomprehensible
for someone used to treating footwear as a horse treats its hoof).
A line snaked around an exotic-looking bright yellow stall. Behind
it, half a dozen perplexed-looking Russian women dressed in
white uniforms were filling and handing paper cups with the
300 Part 3. Writing Politics
All that remained was writing for eternity. But, as Pelevin notes:
“The eternity to which Tatarsky [had] decided to devote his works
and days [had] also begun to change…. It turned out that eternity
existed only in so far as Tatarsky believed in it.” Indeed, this eternity
“could exist only thanks to government subsidies or, which is one
and the same thing, as something that was forbidden by the state.”
Disenchanted, Tatarsky abandons poetry and hires himself out as
a salesmen in one of the numerous retail kiosks run by Moscow’s
Chechen mafia—until his way with words finds another application.
He gets rediscovered by an old classmate and fellow poet, who is
now a successful purveyor of PR.
Thanks to this chance encounter, Tatarsky embarks on a grand
career as an advertising copywriter. At first, his special talent is
employed in giving a Russian spin to famous American brands,
in anticipation of an onslaught of U.S. consumer products. One
of Tatarsky’s greatest hits is a slogan for Parliament cigarettes that
evokes the 1993 shelling of the Russian White House: “To Us, Even
the Smoke of the Fatherland is Pleasant and Sweet.” The words are
those of a famous aphorism from Aleksandr Sergeevich Griboedov’s
Woe from Wit, familiar to every Russian schoolchild. Emblematic
of the country’s pride in its letters, the words are now used as
a product wrapper for a commercial hit.
The more Tatarsky is drawn into the world of the make-
believe economy, the more successfully he combines his duties as
an advertising kreator with an exciting career in psychedelic travel
(certain Russian mushrooms apparently facilitate contact with
the God of the Old Testament, as well as the more exotic ancient
Babylonian deities) and Ouija board communications with the
spirit of Che Guevara (the great leftist brand name), who proposes
a heavily Freudian theory of consumer society. Thus enlightened,
Tatarsky finally floats to the top of the super-secret and all-powerful
media conglomerate that uses sophisticated computer graphics
equipment for scripting, producing, and broadcasting a simulated
Russian reality. Only the United States is capable of restricting the
agency’s power—by controlling the speed of the graphics processors.
(Just in case you have wondered why on some days Boris Yeltsin
looked much more animated than on others….)
302 Part 3. Writing Politics
2
Published in The Slavonic and East European Review 79, no. 1 (January 2001):
31-50.
304 Part 3. Writing Politics
3
Victor Pelevin, A Werewolf Problem in Central Russia, trans. Andrew Bromfield
(London: New Directions, 1998), 204.
4
Victor Pelevin, Generation “P” (Moscow: Vagrius, 1999), 81. Hereafter references to
this edition are indicated by a page number after the quote.
306 Part 3. Writing Politics
[…]
Though Pelevin is not the only author of “serious” fiction to
incorporate the world of popular culture in his writing, he is
certainly the most prominent. Moreover, Pelevin refuses to draw
boundaries between high and low. Nearly all his work to date has
been informed by an unwavering strategy: the casual conflation
of television commercials, Hollywood movies, Latin American
telenovelas, and (most recently) comic book superheroes, with
Russian religious philosophy, Silver Age mysticism (Blok’s
Beautiful Lady), trite philosophizing about Russia’s destiny,
right-wing national-chauvinist rhetoric, and the Russian literary
canon (along with a distinct admixture of canned Zen wisdom
and hallucinogenic epiphanies). DPP (nn) contains an extended
parody of Spider-Man, who, thanks to Russian phonetics and the
protagonist’s obsessions, quickly metamorphoses into “Pidormen”
(Queer-man). Though much of the scene seems to come from the
Spider-Man film, some of Pidormen’s neurotic anxieties about
his secret identity suggest that Pelevin is also familiar with the
movie’s source material. Pidormen’s secret identity is used as
a metaphor for the protagonist’s fears that his business rival and
metaphysical enemy is seducing him and “turning” him gay.
5
Published in: Slavic and East European Journal 48, no. 3 (2004): 462-83.
308 Part 3. Writing Politics
6
The flat, detached tone of most of Pelevin’s works is reminiscent of a number of
American authors who appeal to a similar demographic (disaffected youth): the
later novels of Kurt Vonnegut (Hocus Pocus, Jailbird, Deadeye Dick), nearly the entire
fictional output of the late Richard Brautigan, and, most recently, the novels of
Chuck Palahniuk. Vonnegut was quite popular in the Soviet Union in the 1970s,
while Palahniuk’s Fight Club has earned him a loyal following in Russia today.
7
The Russian “Vavilon” is used for both the city of Babylon and the Tower of Babel,
making it far more evocative than it would be in English.
310 Part 3. Writing Politics
8
Tatarsky learns the tools of his trade by reading Al Ries and Jack Trout’s 1980 treatise
on the philosophy of advertising, Positioning: The Battle for Your Mind.
9
This is why so many television commercials entirely dispense with the notion of
explaining the value of a given product, concentrating instead on a memorable
image, phrase, or tune with which the product will be associated.
Eduard Limonov
(b. 1943, Dzerzhinsk, Gorky region)
“It’s best to never part with a gun. Best to keep it under a pillow or
on your belt when going out for a walk. But daily life in New York
doesn’t allow for adhering to this precept, so one must arm oneself
as opportunity allows. A knife, a stick, a chain—anything that can
harm your enemy is useful to you.
It’s good to continually train your thoughts on how to attack and
defend, anticipating various configurations of close engagements
and tough situations so that you know beforehand what must be
done in this or that situation. While sitting in a bar, calculate if you
can destroy a possible target with a chair, for example; or slash
someone’s face with a wine glass (having broken its rim; look for
a spot to break the glass), or with a broken bottle. Figure out how
you can attack these three sitting at the next table, or those four
sitting in the corner. What will you use? Out on the streets, at any
hour of day or night, keep on thinking: what kind of weapon can
you tear away from a fence or a wall? What will you use if suddenly
you have to defend yourself?
Unrestrained aggression is just as stupid as cowardice. If you
can avoid a conflict with a moron, do so. If someone merely bumps
into you, you can curse and keep on walking. But if you see that
a fight is unavoidable, pounce first without a warning.
1
Published in: Eduard Limonov, Ubiistvo chasovogo (Dnevnik grazhdanina) (The
murder of a sentry: A Citizen’s diary). St. Petersburg: Amfora, 2002, 129-33. First
published in 1994.
314 Part 3. Writing Politics
1
Translated from Aleksandr Prokhanov, Gospodin Geksogen (Moscow: Ad Marginem,
2002): 368-75, 425-35.
2
Shamil Basaev (1965-2006) was leader of the Chechen separatist movement and
one of the architects of the 2002 Moscow theater hostage crisis and 2004 Beslan
school attack.
3
Prokhanov’s perennial character—he is the protagonist in seven of Prokhanov’s
novels. A highly placed officer of the military intelligence, he is the writer’s
alter ego.
Aleksandr Prokhanov. Mister Hexogen 319
Explosives have been laid in every large city. There are men waiting
at every atomic power plant, dam, and chemical plant. The Chechen
diaspora has spread to every region, every provincial capital. It will
be futile to search for saboteurs. Basaev says he brought Russia to
her knees with a simple raid in Budennovsk. Now he will bring her
to her knees with explosions in Moscow. If the ultimatum is not
accepted, Muscovites will regret that they ever settled in Pechatniki,
they will regret that they ever settled in Moscow. You will convey
Basaev’s ultimatum to the authorities.”
Beloseltsev was struck by the word “Pechatniki.”4
“I have no say in the mobilization of troops or the movement
of squadrons,” he said, trying to understand why Pechatniki had
been mentioned. “I am a retired general. My connections with the
FSB were cut off a long time ago. Our meeting was accidental, as
was my visit to Ismail Khodzhaev. Basaev’s ultimatum, which you
have confided in me, would not reach the authorities. You would do
better to send it directly to the authorities, or indirectly through the
press. I can hardly be of any use to you.”
“Viktor Andreevich, you, and no one else, will relay our ulti-
matum. You have connections with men of power and consequence
who create real policy. Your initiative led to the realization of sever-
al operations that attest to the level of your influence. I was ordered
to relay the ultimatum to you alone, as this is the most efficient way
to change the course of events, to avoid bloodshed on both sides, to
stop the war. You are a patriot, you will not refuse the opportunity
to help Russia in her time of need.”
The Chechen looked at Beloseltsev domineeringly and
amusedly, in complete possession of his will. All of Moscow was
wired.
4
Pechatniki—name of a subway station and region of Moscow, location of the
devastating explosion of an apartment building in 1999. According to authorities,
Chechen terrorists were responsible for this and other similar explosions.
Alternatively, a theory that the explosives were planted by the FSB in order to create
casus belli for the Second Chechen War was discussed as well. See, for instance, Yuri
Felshtinsky and Alexander Litvinenko, Blowing up Russia: Terror from Within, trans.
Geoffrey Andrews (London: S.P.I. Books, 2002).
320 Part 3. Writing Politics
only hurt themselves, and strange as it may seem, they will play
right into our hands.”
“What do you mean?”
“We need a compelling reason to start the war. We need the
people to support an armed invasion of Chechnya, and this time
we will crush that nest of vipers, in Grozny, Vedeno, Achkhoy-
Martan, the Vedensky and Argunsky Gorges. We will show the
smoky craters in Moscow to the whole world, they will see how we
bury the victims in pieces, and then Europe will not object when we
leave Grozny a noxious pit, filled with the dust of Chechen bones.
Even more important, there must be a reason for the Chosen One to
lead the march to Chechnya and dispense of that filth once and for
all. He will avenge the bombed-out houses, the murdered children
and our disgraced honor. Then the people will carry him into the
Kremlin on their shoulders as their Deliverer.”
“You would welcome the bombings in Moscow? You would use
the blasts in the interest of the Swahili Project? This is pure cynicism!
This is more terrifying than the crimes themselves!”
“Do you really believe that?” Grechishnikov raised his
eyebrows, his large orange eyes burned with rage, passion, and
contempt. “I wouldn’t stop them. Let them blast away. If history
has chosen this path for us, if she prefers to blast us into the future
with these explosions, if God is pleased to utter this word and not
another, then who are we to stand in the way? Who are we to stand
in the way of Divine Providence?”
“You say terrible things. You want these explosions. Maybe
you’re the one behind them? Maybe you are in league with the
Chechens? Are you provoking them to do this?”
“Perhaps,” the red-orange eyes sparkled. “A little history
is made with a little blood. Real history is made with real blood,
but great history is made with great blood. History is written in
blood. Every act of mankind runs red. We are making great history,
slashing our way through any obstacles put in our way by traitors
and dimwits. This is why we need the explosions. They were sent to
help the Swahili Project forge history. If historical progress requires
a truck full of hexogen with a Russian driver, a Chechen to push the
detonator, and an Azerbaijani merchant to hide the explosives, then
Aleksandr Prokhanov. Mister Hexogen 323
5
Hexogen is a powerful explosive also known as RDX, cyclonite, and T4. It was used
in attacks that destroyed four apartment blocks in three cities, including Moscow,
in 1999, and two stations in the Moscow metro in 2010.
324 Part 3. Writing Politics
Here’s the money, there’s enough for your trip.” He opened the
box and took out a fat envelope that flashed green with a brick of
dollars. Thanks for stopping by. I have to visit the Chosen One. We’re
discussing the birth of the new party.” He embraced Beloseltsev and
walked him to the door.
Beloseltsev walked along the embankment, between the river
sparkling in the sun and the flashing, glittering limousines that
crawled past the pinkish Kremlin wall. Above the wall, snow-white
cathedrals rose through the trees. Beloseltsev was dumbfounded by
the testing he had just endured. He had first fallen victim to the
impudent young Chechen’s blackmail, and then to Grechishnikov’s
well-meant but cruel practical joke, which took advantage of
a friend’s suspicious nature and propensity to panic. Thank god
the whole thing had already blown over, and he, having calmed
down, was able to move about Moscow, the huge, rolling city, with
its countless lives, each like a tiny seashell set in a stone fortress. The
city was noisy and overflowing and released glassy thin air into the
heavens, but Beloseltsev did not notice, he was too overjoyed with
feelings of oneness with this beloved, eternal city.
Suddenly the sense of panic returned. He remembered
Grechishnikov’s devilish eyes, fiery-orange like torches, and he
realized that Grechishnikov knew about the explosions, was himself
readying them, and had a perverse link with the Chechens, and
that this city—serenely overflowing with glass buildings, golden
cathedrals, and faces flashing through car windows—was wired
and was living out its last few hours and minutes.
He began to run along the embankment, and the bridge across
the river exploded, its tumbling slabs lit up by the heinous flash. The
trusses slammed into the river, carrying cars and pedestrians with
them, making the water boil with the red-hot iron and rocks, as if
hail was bubbling and rippling in the river. Overturned limousines,
broken street lamp posts, and scraps of charred flags fell into the
river, all came crashing down from the sky.
He turned towards the Cathedral of Christ the Savior, and
before his eyes the white cathedral sank in a deafening blast, the
onion domes burst, the walls were ripped open and from the gaping
hole poured black smoke, ash, and scorched gilding.
Aleksandr Prokhanov. Mister Hexogen 325
a New World Order, the end of the Babylonian tragedy and the
beginning of a universal empire....”
The cold iron chimney pressed against Beloseltsev’s spine, he felt
a dull pain in his neck and his arms ached in their twisted position
behind him. It seemed to him that this was all a bad drama directed
by a tasteless, brutal director who had turned an execution into
a ritual, dressing the condemned in painted masks and throwing
rope around their necks to the beating of tambourines, drums,
and tom-toms. The man standing before him was a maniac and
a criminal, and if by chance he got carried away with his burning
ravings, he might take one step closer and Beloseltsev would be
able to send him over the edge of the roof with a kick, and he would
fall to the ground howling and would disappear, as if into an abyss,
swallowed up by the black tree crowns.
“People are always trying to guess the design and will of God.
Is it to bow down one hundred times a day? To build a temple on
every mountain? To raise the Pope above Caesar, and Nikon, the
Patriarch of Moscow, above Tsar Alexis of Russia? To keep away
from another’s wife, to love your enemy, to turn the left cheek when
you are struck on the right? The will of God is nothing of the sort.
It is to end the division in the church, among the people, to do
away with the multitude of gods and languages, with the never-
ending strife and wars over territories and land and trade routes,
over uranium deposits and Kimberlitic pipes. The will of God is to
unify mankind, and in that unity, to reflect the image of a single,
universal God. Why must mankind be united? Why must we do
all this thankless work? Why should we not simply leave the black
man in Africa, the yellow man in the Gobi desert, the white man
along the Dnieper or the Rhine? Why has mankind roamed from
place to place throughout history, like multicolored putty in the
hot hand of God? It is because God wills what humanity can only
accomplish when united. His will is greater than one country or
people. It is greater than a single race. It is greater even than half
or two-thirds of humanity. The divided world in which America
and the Soviet Union wasted enormous resources on overpowering
each other could not realize God’s will. While disunited they were
not able to build the Tokomak thermonuclear fusion device. They
328 Part 3. Writing Politics
are in Japan, China, Germany, and Russia. The Swahili elite have
formed an intelligence core that began converging while Andropov
and Reagan were in power. In orchestrating disarmament and
détente, we created a secret intelligence society, to which our
mentor, General Avdeev, belonged, as well as your American rival,
Lee, and your Angolan adversary, Richard MacVillen, all of whom
we spared from death and who also spared you. All around us,
the greatest minds of the human race are joining together, often
unknowingly: big-name politicians who preach globalism, the
brilliant scholars who unraveled the secrets of the human genome,
famous gerontologists who have lengthened our lives, the virtuoso
surgeons and biochemists who created artificial organs, mystics,
magicians, and psychics, keepers of the ancient cults, noosphere6
philosophers and Fedorov’s “Common Cause”7 that linked nature
and humanity into a unified entity. The Doctor of the Dead, who
guards Lenin’s mummy and to whom you paid a visit in search
of the “Red Purpose,” is a part of our society. We have adversaries
who do not want unity: European anarchists who outrageously and
senselessly fight against globalization, the ‘Red Confucians’ in China
who oppose the entire world, creating a second pole at the core of the
Chinese billion, the Islamic fundamentalists who perceive a united
world as the Devil’s scheme, Russian nationalists who talk about
Russia’s special destiny. We have friends in the Jews, who took on
the terrible, backbreaking burden of unifying our scattered galaxy, of
bringing the pagan polytheists unto the hand of God, of joining the
wasteful and motley human race into a unified team of craftsmen.
They never fail to bring their offerings. They are persecuted, put
to death, and hated. They are smothered in gas chambers and
driven from their homes. But they keep the commandments, they
wait for the Messiah, they bind humanity together with their
6
Noosphere—a concept introduced by Russian scientist Vladimir Vernadsky (1863-
1945) and developed by Edouard Le Roy (1870-1954) and Pierre Teilhard de Chardin
(1881-1955)—stands for a mystical sphere accumulating intellectual and cultural
phenomena.—Eds.
7
According to Russian philosopher Nikolai Fedorov (1829-1903), the “common
cause” of humanity is the resurrection of all dead.—Eds.
Aleksandr Prokhanov. Mister Hexogen 331
8
The famous House on the Embankment for Soviet elite, described in Yury Trifonov’s
eponymous novella (1976)—Eds.
332 Part 3. Writing Politics
world, as if she had fallen from her nest. They tried to draw her
out of her religious twilight, away from her delirious theories, to
protect her from the Russian messianism preached by its suffering
writers and philosophers who gorge on psychedelic mushrooms.
Any attempt to pull Russia away from the world, like the moon
was ripped from the earth and pushed into orbit, will only turn this
prosperous country into a lifeless satellite with vast craters and dry
seabeds, and on the earth where Russia once was, there will be only
a huge chasm filled with salty water. Everyone looks for Atlantis
on the ocean floor, but Atlantis is actually the moon, which was
torn from its mother planet and cast into the dead of Space. The
‘Russian Victory,’ ‘Russian Century,’ and ‘Russian Paradise,’ are all
a miserable utopia that must be overcome, just as Ivan the Terrible,
Peter the Great, Alexander I’s freemasons, and Lenin’s commissars
tried to overcome them before us. Your deranged buddy, Nikolai
Nikolaevich, was God’s fool, an Old Believer and a kamikaze. He
was the embodiment of the stubborn and feeble Russian mind,
which would sooner blow itself up or burn to death on a pile of sticks
than join with the rest of humanity. We will save Russia, we will not
allow her to turn into a kamikaze country. The explosions you will
see today are therapeutic explosions that will cleanse Russia of this
‘Russian Idea.’ We must set off these explosions to prevent more
in the future. And we will succeed. Our adversaries are the men in
the Main Intelligence Directorate, united, like us, in a secret order.
With their military narrow-mindedness and barrack-like simplicity,
they preach the Russian Revival. They plan for a Superior Russia.
We will contend with them and we will be victorious. They are too
late. We have cut them off. The explosions you will see will destroy
them. We will bring our Chosen One into the Kremlin before they
can bring theirs. But if you think that the Chosen One is the crown of
the Swahili Project, you are mistaken. He is not the one at the top of
our magical world pyramid. He is not the one waiting in the bowels
of our crystal mystical circle. The one about whom I am speaking
will come forth in the proper hour. You might even see him....”
The wind raged against Beloseltsev’s face. The rain slapped
against his cheeks. The image of Nicholas Nikolaevich appeared
before him like an ethereal spirit, swaying against the backdrop of
Aleksandr Prokhanov. Mister Hexogen 333
the foggy city. And with that his delusion ended. He was sober once
again. He was tied to an iron chimney on the roof of a building in
Pechatniki.
“Better to kill me now,” he told Grechishnikov, “or else I will
kill you later, and there will be no force strong enough to raise you
from the dead.”
Grechishnikov merely laughed.
“I am going to leave you here. You will live because you are
too valuable to us. Seducing the Prosecutor, paying a visit to Ismail
Khodzhaev, or delivering a suitcase full of counterfeit dollar bills,
this is all below you, utterly insignificant. This was merely a trial,
a test. Your spiritual experience is unique. We will need it in the
future stages of the Project. What you will see today will enrich
your soul as never before. We will meet later and I will give you
your principal assignment. Who else can say they have watched the
end of the world from such a convenient and safe vantage point?
Many would pay millions for this opportunity. I brought you here as
a free gift, I placed you in the most advantageous lookout point.
From this moment on, you are no longer Viktor Andreevich
Beloseltsev in Pechatniki, you are John the Baptist on the island
of Patmos. Until we meet again. Amen.” He continued laughing,
turned and disappeared into the dormer window. Beloseltsev was
left to stand in the rain amid the noisy black heights.
He stood tied to the chimney, waiting for the execution to begin,
not only his own, but of the entire world. The world was also tied to
the chimney, an enormous black chimney that was slipping up into
the skies, but it knew nothing of this.
The world looked calm and ordinary in its final moments. It
wasn’t shivering with fear. It wasn’t praying. It wasn’t begging God
for forgiveness. It wasn’t engaged in a reckless orgy to squeeze the
last bits pleasure out of these moments. From time to time on the
opposite bank, commuter trains made their way through the heavy
curtain of rain. On the river nearby a midnight tugboat blinked
through the blurry curtain, the river again faded from view, and
gusts of black wind were the only signs of its presence. The light
in one window of the neighboring building went out and another
window lit up. Inside another apartment someone woke up
334 Part 3. Writing Politics
The wind howled, blowing not fog and rain, but hastening
the End of the World. Beloseltsev was worn down by the mighty
black torrent, and an ancient, instinctive horror overcame him, and
he knew that this horror also filled the mountains and continents,
the whales swimming in the ocean and the seabed beneath them,
the cities with their bustling inhabitants and the countless graves
with bones quivering inside. All living and non-living matter was
waiting in horror for its own destruction, listening to the dark,
whirling vortex.
Beloseltsev saw the neighboring building begin to tremble
and fade out of focus. A section of the facade with windows and
doors broke off from the foundation and bits of wood went flying,
breaking into hundreds of rugged fragments and shards. A red-hot,
stinging tornado swept away rooftops. He choked in the vacuum
it created, scalded by the heat. The chimney broke away from the
roof and shot into the sky, carrying Beloseltsev with it. It lingered in
the air for a moment, his eyes rolled wildly and he saw a dreadful,
gaping hole where the building had just been, then he dropped
from the sky and lost consciousness.
An hour or two passed while he lay there unconscious. His
eyelids were glued together and he pried them open. His head hung
over the side of the roof, and his arms, twisted behind him, brushed
against broken fragments of the chimney. Below, through the
splintered trees, he could see a building with a gaping hole in the
middle, lit up by a crimson glow, violet flashes and blades of roaming
light. The hole was full of flickering toxic dust, billowing smoke and
flowing mustard-colored fog, like a scene from an exploding nuclear
reactor. It was as if a knife had cut open the building and removed
a section, as it would a slice of cake. Naked rooms without walls
were cruelly revealed through the cross-section of boxy exposed
floors. The rugs on the walls, the swaying lampshades, and
identical white toilets were all clearly visible. Water was pouring
and gushing from every story. The yard was heaped with debris,
and firemen bustled over the mounds, shooting up streams of water
that disappeared and vaporized into the flames. Violet flares were
everywhere, sirens blared, someone was shouting into a mega-
phone, and through the smoke, the boom of a crane stretched
336 Part 3. Writing Politics
slowly upward. The noise of the crackling fire, the howling sirens,
and the shouts of the rescuers blended together with an irregular,
undulating howling and groaning, which filled the air around the
buildings and trees, as if thousands of mourners were wailing in an
endless, wordless chorus.
His neck hurt and he tried to turn his head. Directly in front
of his eyes lay a bodiless arm on the roof, its pale fingers tightly
clutching a teaspoon. Beloseltsev fainted again.
1
In the summer of 2002 Aleksandr Prokhanov was awarded the
National Bestseller prize for his novel Mr. Hexogen, which had been
recently issued by the Ad Marginem publishing house. Immediately
after this major national award had been conferred on Mr. Hexogen,
literary critics of the liberal persuasion published trenchant attacks,
arguing that the attempt to legitimize this Soviet, radically imperial,
and singularly poor writer as if he were one of the most significant
authors in Russia today reflected a crisis in literary criticism and the
intellectual community in general.
It would seem that the above facts have been well known for
a long time now. But though the legitimization of Hexogen and its
author were harshly judged by critics (“An outrage!”), its story
has not yet received thorough analysis. We have not examined
the preconditions that made Prokhanov’s integration into “high
literature” possible, nor have we grasped the consequences of the
hype surrounding the book’s promotion. People tended to see the
legitimization of this ultra-right author as a devious PR scheme,
as a postmodern game, or as the result of some behind-the-scenes
1
Translated from Ilya Kukulin, “Reaktsiia dissotsiatsii: legitimatsia ul’trapravogo
diskursa v sovremennoi rossiiskoi literature,” in Russkii natsionalizm: Sotsial’nyi
i kul’turnyi kontekst, ed. Marlen Laruel (Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie,
2008), 257-338 (257-263, 265-74).
338 Part 3. Writing Politics
2
In his 2002 article “After the fight” (Peremena uchasti [Moscow: Novoe literaturnoe
obozrenie, 2003]) Sergei Chuprinin observes that the theory that the FSB organized
the 1999 bombings of apartment blocks in Moscow, Buinaksk, and Volgodonsk and
blamed them on Chechen separatists in itself became a political event. But when
that story became integrated into the plot of Prokhanov’s novel and the novel
became a literary sensation, the hypothesis about the FSB’s involvement in the
bombing was moved from the arena of political discussion to the realm of artistic
fantasy. Any discussion of the real causes for the bombings thus dissipated. Later
yet another metamorphosis took place: the film The Assassination of Russia, about
the possible complicity of Russia’s federal structures in the apartment bombings,
was sponsored by the exiled oligarch Boris Berezovsky. Since then, pro-government
journalists have interpreted any support of the government complicity theory as
“work for Berezovsky.”
3
It is likely that generating controversy was in fact one of the motives that compelled
Ad Marginem to reissue Mr. Hexogen in book form (the novel came out the previous
year as a supplement to the newspaper Tomorrow). Both publications were
accompanied by extensive publicity campaigns.
Ilya Kukulin. The Legitimizationof Ultra-Right Discourse 339
4
Shnurov can also be seen in the 2005 film “4,” written by the author Vladimir Sorokin.
Prokhanov no longer writes for Rolling Stone, which now employs a roster of
primarily liberal columnists.
5
For an example of Dugin’s views on pop music, note that in a review of a performance
on “Star Factory” (Russia’s version of “American Idol”) Dugin wrote that “it is well
known that only Satanists and perverts work in show business.”—Eds.
340 Part 3. Writing Politics
6
Nietzsche F. Volia k vlasti (Will to power). Trans. E. Gertsyk et al., ed. and afterword
by V. Mironov (Moscow: Kul’turnaia revoliutsiia, 2005), 634.
Ilya Kukulin. The Legitimizationof Ultra-Right Discourse 341
2
Both Prokhanov and Dugin present themselves as writers of the
opposition, regardless of their integration into the establishment.
Over the course of the 2000s, Prokhanov grew increasingly critical
of the existing political regime and state ideology, while Dugin
fashions himself as a kind of a metaphysical oppositionist who
rejects the contemporary world order as a whole.8 Both authors first
declared their opposition at the end of the 1980s and the beginning of
the 1990s, when they categorically disagreed with the then-ongoing
democratization and the liberalization movements. Over the 1990s,
they went on denouncing democracy and liberalism. They carried
the aura of the opposition even into the 2000s, when the ideological
7
Interviewer: “Just now in Moscow there was the ‘March of the Right’ against illegal
immigration. Would you support it?” Kinchev: “Of course. It is a colossal threat. […]
Look at France. Perhaps now the Europeans will wake up from their sweet slumber
and grasp that it was not by accident that the [tower of ]Babylon was destroyed.
Nationalities should not intermingle. Every man should live where the Lord willed
him to be born, instead of migrating here and there. (Konstantin Kinchev, “I am the
power of the nation,” Izvestiia, November 11, 2005).
8
Since the publication of this article in 2008, Dugin has become professor and chair
in Moscow State University’s Department of Sociology. Moreover, in 2011 and
2012, years marked by public protests in favor of social justice and democracy in
response to Vladimir Putin’s election to an unprecedented third term as president,
both Prokhanov and Dugin presented themselves as energetic defenders of the
regime.
342 Part 3. Writing Politics
programs of the ruling elites and the social mood shifted sharply
toward the right, toward isolationism, nationalism, and nostalgia
for imperial grandeur. In his novels Into the Night and Mr. Hexogen,
Prokhanov expressed his clear support for Vladimir Putin and an
extremely negative attitude toward the democratizing Russia of the
1990s. Dugin, too, approved of Putin’s ascension to power. Soon after
this, Prokhanov launched a series of sharp attacks against Putin and
Putin’s party, “United Russia,” and published his support for the
writer Vladimir Sorokin, who was then the target of the pro-Putin
youth movement Marching Together. Today Prokhanov, together
with his like-minded friend, apologist, and literary critic Vladimir
Bondarenko, contend that the present rule remains liberal, just as
it had been in the 1990s, and that therein lies the reason for the
leadership’s authoritarianism. For example, Bondarenko’s critique
of the Marching Together movement, published in the newspaper
Tomorrow, was titled “UFO—Ultraliberal False Objective.”9
After 2002, critics of liberal persuasion ceased pondering the
reasons behind Prokhanov’s legitimization: some of them decided
that Prokhanov’s writing was so bad that his popularity was
exclusively a phenomenon of popular culture and therefore did
not warrant serious examination. Other critics viewed Prokhanov
as an example of the radicalization of public taste, as well as of the
political views of the younger literati and journalists, a generation
that—they argued—could be viewed as one entity.
During the 2000s, Prokhanov’s work was legitimized as not only
oppositional, but culturally innovative, and the publication of Mr.
Hexogen by Ad Marginem was a crucial step in that legitimization.
The publishing house positioned itself on the book market in the
1990s and early 2000s as a publisher of “non-classical” Western and
Russian philosophy (from Nietzsche to Jacques Derrida and Merab
Mamardashvili), as well as fiction and non-fiction that violated
familiar aesthetic conventions and broke various taboos (most
notable in the works of Vladimir Sorokin). However, if Sorokin, Ad
9
This is also a coded attack on the influential journal Novoe literaturnoe obozrenie
(New Literary Observer), founded in 1992 at the peak of the early democratic
reform movements. (IK)
Ilya Kukulin. The Legitimizationof Ultra-Right Discourse 343
10
Mikhail Khodorkovsky, former head of the Yukos oil company, was arrested
on charges of fraud in 2003. While many, including Amnesty International and
the European Court of Human Rights, have argued that the Russian authorities
committed multiple violations in their arrest and subsequent treatment of
Khodorkovsky, Khodorkovsky remains in prison as of this writing. (IK) Khodorkovsky
was pardoned and released from prison in December 2013.—Eds.
344 Part 3. Writing Politics
events for the book were calculated to function as hot art scene
and political act at once; it suggested a framework within which
Prokhanov’s “opposition” and Khodorkovsky’s political position
were intended to be seen as comparable.
Back in 2003, the journalists Fyodor Romer and Galina
Yuzefovich commented on the shift that legitimized Prokhanov and
his strategic association with the liberal opposition:
11
Semyon Babayevsky (1909-2000), a writer of Socialist Realist novels whose works
provide illustrative examples of totalitarian literary aesthetics. Awarded the Stalin
Prize in 1949, 1950, 1951. (IK)
Ilya Kukulin. The Legitimizationof Ultra-Right Discourse 345
For discussion:
Night Watch (2004), Day Watch (2006), dir. Timur Bekmambetov.
Also available:
Lukyanenko, Sergei. Night Watch, translated by Andrew Bromfield. New York:
Miramax Books/Hyperion, 2006.
------. Day Watch, translated by Andrew Bromfield. New York: Arrow Books, 2008.
------. Twilight Watch, translated by Andrew Bromfield. New York: Arrow Books,
2008.
------. The Last Watch, translated by Andrew Bromfield. New York: Hyperion, 2009.
Sergei Lukyanenko 349
1
Translated from Aleksandr Tarasov, “Anti-‘Matritsa’: Vyberi siniuiu tabletku,” in Dozor
kak simptom. ed. B. Kupriianov and M. Surkov (Moscow: Falanster, 2006). 324-36.
350 Part 3. Writing Politics
nearly everyone finds the strength to “take the red pill,” to choose
unbearable, torturous reality over a beautiful and comforting
illusion, to choose true existence (being). Furthermore, Sartre claims,
the majority tries not to notice even the possibility of an existential
choice. In The Matrix this is confirmed by Morpheus, who says that
“most people are not ready to be unplugged” from the Matrix.
According to Sartre, there are social reasons underpinning the
psychological reasons for our fear of existential choices: bourgeois
society imposes certain social presets (“behavioral codes”!), which
prevent spiritual rebellion, the escape from illusionary being into
real existence.
The Wachowskis illustrate this through the character of Cypher,
who cannot bear the weight of truth and a life of hiding, and chooses
“blissful ignorance” in the form of a new life as a wealthy film star
(on the condition that he is unable to remember anything of his life
in reality). To put it a different way, Cypher acts as a consumerist:
he refuses his human essence in favor of a commodity. Marx called
this commodity fetishism and showed (in the first chapter of Volume
One of Capital, in the section titled “The Fetishism of Commodity
and Its Secret”) that in bourgeois society products are presented to
each participant in the capitalist economic mechanism in the guise
of commodities, the monetary cost makes the cost of consumption
appear prohibitive to the average mind, the essence of objects is
clouded by their monetary equivalent, people begin to perceive not
only material objects but even themselves as commodities, and they
perceive the image of social reality as its true nature.
Since the world of the Matrix is the ultima Thule of capitalist
economy, in which it has reached reductio ad absurdum, then
naturally commodity fetishism in it has also reached its ultima Thule
and borders on reductio ad absurdum: the real product (nourishment
provided to each human “battery” under exploitation) is replaced
by its commodity form (the image of a steak, imposed on the mind from
outside). The world of the Matrix is a world wherein mass media,
PR, and commercials have completely defeated human reason
and individual human experience, a world where fetish and form
have replaced content. This is exactly what Marshall McLuhan was
talking about in Understanding Media: “the ‘content’ of a medium
Sergei Lukyanenko. The Anti-Matrix 353
is like the juicy piece of meat carried by the burglar to distract the
watchdog of the mind.”
The Matrix is that burglar. The kind of burglar who steals
a person’s life and covers up the theft with images of commodity
fetishism.
According to Sartre and Marx, humans, as creatures endowed
with reason, have full responsibility for themselves, for the meaning of
their lives, and for the surrounding world. Someone who has freed
himself from the fetters of illusion can no longer play a social role,
because such a role presupposes no freedom of choice (or freedom
at all). Responsibility for oneself, the meaning of one’s life, and the
surrounding world, is the basis for conscious revolutionary action
directed at changing social reality, because that reality is so horrific.
The Wachowskis insist on the unconditional value of reality (no
matter what kind of reality it is) and on the fact that only reality
has historical potential; this echoes Jean Baudrillard, who stated
(in Simulacra and Science Fiction) that only reality can become
a true utopia, an alternative project to modern society. They
also unreservedly praise the revolutionary as one who, in Sartre’s
words, “wants each person to realize his fate fully and freely”
(Situations III).
Let us now turn to the “Watches.”
We’ll begin with a detail that illustrates their differences: the
names. In the “Watches,” like in The Matrix, the characters have
symbolic names. But not the main characters, just the highest-ranking
ones. This means that The Matrix takes a revolutionary/democratic
approach (the one who matters is the one who demonstrates why he
is the hero), while the “Watches” take a secret service/bureaucratic
approach (the one who matters is the one who has more stars on
his uniform). And in The Matrix the names actually speak to the
characters’ essences: Neo (i.e. Homo novus, or, as an anagram, One,
i.e. the Chosen One); Trinity (i.e. the Holy Trinity); Morpheus (i.e.
the Roman god, the only one who is capable of reaching the minds
of human batteries put to sleep by the Matrix). In the “Watches,”
on the other hand, the names simulate essence. Geser in theory
fights demons, the forces of Evil, but in reality he is a trickster,
a hunter of souls, Lord of the North, who is only required to battle
354 Part 3. Writing Politics
2
Goblin is the nickname of the film and video game translator Dmitrii Puchkov,
who was propelled to fame for dubbing Western films with alternative, and highly
profane, versions of their dialogue. He also created an alternative voice-over
soundtrack for the Russian blockbuster film Bumer, in effect creating a postmodern
re-make.
3
Valeriia Novodvorskaya, dissident, political activist, and journalist. A founder of the
oldest liberal party, The Democratic Union, an outspoken critic of the KGB/FSB as
the foundation of both the communist and Putin regimes.
356 Part 3. Writing Politics
4
Russia’s Minister of Culture from 2000-2004.
Sergei Lukyanenko. The Anti-Matrix 357
don’t get upset, otherwise the Light won’t be able to protect you
from the Dark.”
Back in 1971 one of the first theorists of “mass culture,” Ernest
van den Haag, wrote in A Dissent from the Consensual Society that
products of mass culture must follow two principles: everything
is clear, and everything can be fixed. The Matrix is an improper
mass culture product, because neither principle is followed: not
everything is clear to the average audience, and not everything can
be fixed. Imitating The Matrix, the “Watches” deviate from the first
principle: not everything in these films is clear. This (as in The Matrix)
is intentional. Another founding father of mass culture, Barbey
d’Aurevilly, wrote, “What influences the human imagination more
powerfully than mystery?” The creators of Night Watch and Day
Watch, relying on the effects of mystery, catch their audience with
the same bait that self-proclaimed “gurus” or “yogis” do.
But everything is fixable in the “Watches”! A global catastrophe is
underway: look, Anton and Geser have messed everything up. And
then everything is okay again, no catastrophe after all. If The Matrix
aims toward the example set by true art, the “Watches,” by contrast,
essentially rehash one of the most unsuccessful, unabashedly
mass-cultural films, Fritz Lang’s Spies, which came out back in
1928! There, too, spies and secret service agents are presented as
equals, two identical forms of organized crime, battling each other
in a world of chaos. There, too, is the suggestion that in addition
to normal life there is a higher level hidden from the masses. There,
too, spies operate under the guise of certain “higher powers” and
“unknown truths.” There, too, a massive catastrophe seems to be in
the making.
So while The Matrix tells the viewer, “Open your eyes and rebel!”
the “Watches” say, “Sit tight and have faith in your government.”
While The Matrix extols revolution, the “Watches” extol conformity
and submission to one’s fate. While The Matrix asserts that “knowl-
edge is power,” the “Watches” counter that “ignorance is bliss.”
Both films openly (even too openly) impress an ideology upon
their viewers. But their ideologies are different.
Elena V. Baraban1
1
Reprinted from: Elena V. Baraban. “A Country Resembling Russia: The Use of History
in Boris Akunin’s Detective Novels,” The Slavic and East European Journal 48, no. 3,
Special Forum Issue: Innovation through Iteration: Russian Popular Culture Today
(Autumn, 2004): 396-420.
2
Such as Aleksandra Marinina, Andrei Konstantinov, Daria Dontsova, Viktoriia
Platova, Andrei Kivinov, Friedrikh Neznansky, and many others.
3
See Alena Solntseva, “Massovaia literatura mozhet byt’ vozvyshennoi.” Vremia
novostei, no. 121, December 6, 2000; Anna Verbieva, “Boris Akunin: Tak veselee
mne i interesnee vzyskatel’nomu chitateliu....” Exlibris. Nezavisimaia gazeta,
December 23, 1999.
4
Lev Danilkin celebrates Akunin’s Postmodern style and the absence of ideology in
Boris Akunin. “A Country Resembling Russia” 361
his novels. Danilkin argues that in spite of the absence of a clear “message” in the
Erast Fandorin novels, their active and highly positive protagonist may serve as
a role model for present-day Russians. The latter have reflected on the fate of
Russia instead of acting on improving it (Danilkin, Lev. “Danilkin v Izvestiiakh
o Koronatsii.” Sovremennaia russkaia literatura s Viacheslavom Kuritsynym [n.d.].
http://www.guelman.ru/slava/akunin/danilkinl.html). Vasily Prigodich and
Vladimir Berezin admire Akunin’s use of pastiche and his parody of Dostoevsky,
Leskov, Chekhov, and other Russian writers. […] (see Vladimir Berezin,
“Obshchestvo dokhlykh poetov: Geroi Akunina vyiasniaiut svoi otnosheniia
s samoubiistvom.” Nezavisimaia gazeta, July 5, 2001; Vasilii Prigodich,
“Razvlechenie dlia vzyskatel’nogo chitatelia, ili novaia kniga B. Akunina
o prashchure i vnuke velikogo syshchika.” Londonskii kurier, 136, December 15,
2000: 29).
5
Konstantine Klioutchkine, “Boris Akunin (Grigorii Shalvovich Chkhartishvili).”
In The Dictionary of Literary Biography-Russian Writers since 1980, edited by Marina
Balina and Mark Lipovetsky (Detroit: Gale, 2003), 7.
362 Part 3. Writing Politics
6
Anton Chekhov, “Van’ka.” Polnoe sobranie sochinenii i pisem v tridtsati tomakh,
vol. 5 (Moscow: Nauka, 1976), 479.
7
Boris Akunin, Liubovnik smerti (Moscow: Zakharov, 2001), 13.
Boris Akunin. “A Country Resembling Russia” 363
8
In his interview with BBC, Akunin asserts that many problems he describes in his
novels about Russia in the nineteenth century are also typical of post-Soviet Russia
(Romadova).
9
Vladimir Berezin observes that Akunin merely switches the first name and
the patronymic of Giliarovsky’s character. See: Vladimir Berezin, “Obshchestvo
dokhlykh poetov: Geroi Akunina vyiasniaiut svoi otnosheniia s samoubiistvom.”
Nezavisimaia gazeta, July 5, 2001.
10
Vladimir Giliarovskii, Moskva i moskvichi (Moscow: Moskovskii rabochii, 1960), 26.
11
Another example of Akunin’s pastiche from Moscow and the Muscovites is the
novella “The Jack of Spades.” Giliarovsky’s sketch “Pod kalanchoi” depicts a famous
Moscow swindler Speier and the Jack of Hearts gangster group. Akunin retells an
episode in which Speier deceived the Governor of Moscow Prince Dolgorukov in
a way similar to Giliarovsky’s depiction of the swindler. […]
364 Part 3. Writing Politics
have slain him dead long ago. But as it is, if he takes someone to
a police station, everyone understands: he can’t do otherwise; he
also needs to prove to his bosses he’s working.”12 Such instances
of pastiche are an example of intertextuality whose function is not
simply to entertain the informed reader but also to create a powerful
subtext that triggers the reader’s associations of the present with
the past. Rather than being an expression of Akunin’s Russophobia
and a proof of his parasitism on the classics, passages reminiscent
of Chekhov and Giliarovsky counter post-Soviet depictions of the
end of the nineteenth century as a period of abundance and social
stability.
For his depictions, Akunin relies on the reader’s cultural memory
of the Russian classics. In a society in which the education system
has devoted a great deal of attention to the nineteenth and twentieth
centuries, the Postmodern strategy of using nineteenth-century
Critical Realism as a source of historical evidence becomes an
effective supplement to more traditional strategies of reconstructing
the past through documents. Typically, Akunin refers to those
passages in the nineteenth-century classics that expose social
inequality, poverty, and poshlost’ (banality) in the Russian empire.
Moreover, at times he presents a more pessimistic version of a story
that had been told before him by a nineteenth-century writer. In
Coronation, for instance, Tsar Nicholas II and his family are depicted
as negative characters, with Nicholas as a figure of little authority
and his wife as more concerned about the disappearance of her
jewelry than about the kidnapping of Nicholas’s cousin. Akunin’s
depiction of the Khodynka tragedy on May 18, 1896, during which
hundreds of people who had come to celebrate the coronation of
Nicholas II died in a stampede, has allusions to Leo Tolstoy’s short
story “Khodynka.” Tolstoy writes about a man who saves a little
boy from being trampled in the crowd. The man sends the boy
above and over the crowd to a safe place (375).13 Tolstoy leaves the
12
Akunin, Liubovnik smerti, 26.
13
Lev Tolstoi, “Khodynka.” In Sobranie sochinenii v dvadtsati tomakh, vol. 14, edited
by N. Akopova (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1964), 375.
Boris Akunin. “A Country Resembling Russia” 365
14
Boris Akunin, Koronatsiia (Moscow: Zakharov, 2001), 335.
15
See Gleb Shul’piakov, “Pisatel’-prizrak, ili Put’ samuraia. Interv’iu s Akuninym.”
Elle (July 2000). http://www.fandorin.ru/akunin/articles/elle.html
16
In his interview with Segodnia, Akunin claims that the Fandorin project is an
attempt to create a new epic, which could be titled The Russia We Have Never
Lost (Makarkin, Aleksei. “Rossiia, kotoroi my ne teriali: Boris Akunin sozdaet epos
novogo tipa.” Segodnia, no. 164, July 28, 2000).
366 Part 3. Writing Politics
17
See Kuzmenko, Elena. “Pisatel’ No. 065779.” Ogonek 34 (4621), November 1999.
18
The depiction of the nineteenth-century gay scene in The Coronation resonates
with the issues of homosexuality and homophobia in the 1990s. At the gay ball
thrown by Grand Prince Simeon (his prototype is Prince Sergei, brother of Nicholas
II), homosexuals intend to kill two “guardians” (bliustiteli), “members of a secret
society of homophobes whose mission is to protect the honor of the Romanov
dynasty, and of old Russian aristocratic families” (241-42). The analogy is with
the present-day Russian “repairmen” (remontniki), whose mission is to convert
homosexuals into “proper men” who can marry Russian women and participate
in the reproduction of the country’s population. Akunin’s depiction reminds the
reader of Pavel Lungin’s film Luna Park (1992), which portrays a brigade of young
skinheads who try to “straighten” two homosexuals.
Boris Akunin. “A Country Resembling Russia” 367
19
General Skobelev took part in Russian military campaigns in Central Asia. Skobelev
was a hero of the Russo-Turkish War (1877-1878).
20
Luzhkov held the office of Moscow mayor for 18 years (1992-2010) and was
replaced by Sergei Sobianin in 2010.
368 Part 3. Writing Politics
21
Boris Akunin, Smert’ Akhillesa [The Death of Achilles] (Moscow: Zakharov,
2001), 76.
22
In Altyn-Tolobas Akunin once again captures the controversy surrounding the
Church of Christ the Savior. The protagonist’s father used to say that the “giant,”
“non-proportionate” dome of the church spoiled Moscow and the only good
that the Bolsheviks did was to destroy this church. But Nicholas, the protagonist
of Altyn-Tolobas, finds the church quite agreeable (Boris Akunin, Altyn-Tolobas,
Moscow: OLMA-Press, 2001, 44).
23
Akunin, Smert’ Akhillesa, 66.
Boris Akunin. “A Country Resembling Russia” 369
24
Ibid.
25
Tsereteli’s other projects, such as statues of Marshal Zhukov and Peter the Great,
enraged patriots of Moscow and earned him a reputation similar to that of
Gegechkori in The Death of Achilles.
26
There are other examples of Akunin’s collage of times in The Death of Achilles. For
instance, Fandorin learns about corruption in Moscow from an old servant: “Say,
a seller-man wants to open a shop to sell, say, […] pants. What can be simpler? Pay
a city tax of fifteen rubles and do your business. But that’s not the case! He has
to pay a policeman, a tax officer, a medical inspector! And all that misses the city
budget! And now those pants—their top price can’t be more than 1.5 rubles—
are sold for three rubles. It is not Moscow but a pure jungle […]” (Akunin, Smert’
Akhillesa, 71).
Every Russian who read newspapers in the 1990s is familiar with similar
expressions of indignation about corruption among the tax police and regular
police. The prices quoted in The Death of Achilles come from the nineteenth century,
but the whole situation refers to present-day Russia indirectly.
Another example of Akunin’s collage of times is the vodka trade in Moscow.
Fandorin learns that sellers buy official stamps from tax officers, glue them onto
bottles filled with moonshine, and sell it as a brand-name product (ibid., 71). The
illegal vodka trade was the focus of numerous discussions throughout the 1990s.
370 Part 3. Writing Politics
27
Georg Lukacs, The Historical Novel (London: Merlin, 1962), 42.
28
“I love games. When I was younger, I used to play cards. Then I began playing
computer games. Then it turned out that composing detective novels is even more
engaging than computer games” (Kuzmenko, Elena. “Pisatel’ No. 065779.” Ogonek
34 (4621), November 1999.
Boris Akunin. “A Country Resembling Russia” 371
29
Svetlana Boym, The Future of Nostalgia (New York: Basic Books, 2001), 50.
30
Linda. Hutcheon, A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. (New York:
Routledge, 1988), 19.
372 Part 3. Writing Politics
T he Fa ll 1
1
Translated from Dmitrii Bykov, Kak Putin stal prezidentom SShA (Novye russkie skazki)
(St. Petersburg: Red Fish Publ., 2005), 386-94.
2
The “friend,” of course, is Vladimir Putin. The “Northern chief” is Anatoly Sobchak
(1937-2000), the first post-Soviet mayor of St. Petersburg. Putin was one of Sobchak’s
key deputies and responsible for much of the city’s day-to-day operations.
3
Mikhail Kutuzov (1745-1813) commanded the Russian forces against Napoleon,
most notably at Austerlitz and Borodino, and forced Napoleon’s long retreat from
Dmitrii Bykov. The Fall 375
“If it falls, then without fail it will fall on us!” protested the
representatives of the Maritime Provinces. “Everything is falling on
us these days….”
“You fools, you don’t understand the strategic agenda. It will
fall on Chechnya so that nothing is left….”
(To be on the safe side, the one-legged Basaev and the one-
armed Khattab moved to Jordan.6)
“It will fall on Moscow to spite Mayor Luzhkov!”7
“But isn’t the Kremlin in Moscow too?”
“Don’t worry about the administration, they have a bunker,”
rumbled through the lines.
The frightened population gathered their money and valuables
and packed their suitcases with wretched goods, but they didn’t
go anywhere, as it was unfathomable where the station would
crash.
“It’s said that it won’t fall on the people,” puzzled some of the
elderly and the children.
“Yeah, in August three years ago Yeltsin was claiming that
nothing would fall, and then everything fell here.”
In the restaurants and casinos they didn’t know what to do with
their winnings. The New Russians hurriedly burned through what
was left of their lives.
While the population panicked, the Duma, as usual, went about
looking for new forms of entertainment:
“Guys, maybe this isn’t entirely about Mir. Maybe it’s something
political?”
“But what can befall us politically? What is there of any value
in our political system?
“Vertical power….”
“Don’t make me laugh.”
6
For Shamil Basaev, see above. Emir Khattab (1969-2002) was a Saudi guerilla fighter
who fought with the Chechens and helped finance the two separatist wars against
the Russian Federation.
7
Yury Luzhkov (b. 1936) is co-founder of Putin’s political party United Russia and
was mayor of Moscow from 1992 until 2010, when President Dmitrii Medvedev
removed him from the position.
Dmitrii Bykov. The Fall 377
8
Gennady Zyuganov (b. 1944) is First Secretary of the Communist Party of the
Russian Federation. He has run for President in 1996, 2008, and 2012.
9
Boris Gryzlov (b. 1950) is former Speaker of the Russian State Duma (2003-2011)
and a close political ally of Putin.
10
Irina Khakamada (b. 1955), representative in the Duma from 1993-2003, ran against
Putin in the 2004 presidential election.
11
Gennady Seleznev (b. 1947) is associated with the Russian Communist party.
378 Part 3. Writing Politics
did not support the vote. Gryzlov had nothing against Kasyanov,12
although Nostradamus had recommended getting rid of Kasyanov.
But Gryzlov always obeyed his elders.
Three days passed and Zyuganov flew into the session of the
State Duma like a bullet and took the microphone from Seleznev.
The leader of the Communist Party of the Russian Federation was
even redder than usual.
“Brothers, we are rolling back the vote!” exclaimed Zyuganov
excitedly. “The government stands. There is nothing in Nostradamus
about the government falling!”
“What is it then?” the deputies excitedly asked again.
“The stock index fell!”
“What, what index? Speak sensibly,” the Duma rustled.
“How do I know which! They have three there, and all with
infidel names.”
“Dow Jones!” Lukin prompted from his place.
“Aha!” nodded Zyuganov excitedly. “And even some other,
altogether unpronounceable one.”
The next day the Unity Party, having shut its eyes even more
tightly and retracted its head between its shoulders once and
for all, reported that there would be no vote of no-confidence,
and that everything had been a tactical maneuver with the goal
of demonstrating that “Medved,” that is, “The Bear,” despite
the malignant gossip of his opponents, can listen not only to the
Kremlin, but to the Communists as well. Panic intensified.
But the panic reached its apogee on the day that all the major
publications broke the headline “The Dollar is Falling!” In America
everything came undone: this was no joke. First, George Bush Jr.,
hoping to tweak the previous administration, reported that the
American economy was facing an unprecedented slump. Later,
12
Mikhail Kasyanov (b. 1957) was Prime Minister of Russia (2000-2004) and is an
open critic of the Putin administration. In hindsight, it is recognized that Kasyanov,
one of Yeltsin’s last significant political appointments, contributed much to the
growth and diversification of the Russian economy. That said, like those of virtually
all Russian politicians of his generation, Kasyanov’s reputation is now plagued by
charges of corruption.
Dmitrii Bykov. The Fall 379
Hillary Clinton filed for divorce, having discovered that her grey-
haired playboy was involved in an ongoing romance that made
the intrigue with Monica pale in comparison, a dowager in purple
bowing before the new tsarina. It turned out that Monica was just
a decoy to distract public attention. All that time Clinton loved
some old mare, a girlfriend from his school years. As a going-away
present on the last day of his term Clinton pardoned her husband,
who was the 177th criminal to be pardoned during the Clinton
administration. Kenneth Starr hurriedly collected the biographies
of all those pardoned to determine the president’s connections with
their wives and husbands. The majority of the exonerated, none of
whom would turn down compensation for their name-and-shame
stories, happily admitted to their relationships with the president. In
such a debauched country the dollar, by definition, could not stand.
Gerashchenko, chairman of the Russian Central Bank, poured oil on
the flames, for once announcing in good time that the dollar’s normal
value is fifteen rubles, and let them be grateful that it’s not five.
The population, having stashed its savings in stockings and
mattresses and boxes in the event of Mir’s fall, quickly grabbed their
greenbacks and ran off to buy real estate. True, halfway along the way
they stopped, realizing that even real estate would be a lost cause
after Mir fell, no matter where you bought it. Since no one would
be alive anyhow, and even real estate agents would be unprotected
from the collapse of the market, the people reasonably assumed that
to die on one’s own expanded property would be somewhat more
pleasant. Multimillion-dollar savings were devalued in a single
day. Those New Russians who already had real estate lived fast in
entertainment pleasure palaces. Modeling agencies were unable to
wipe down their concubines and push them back out in time to
meet the demand. The New Russians who put in their orders for
models too late ended up booking designers and claiming that their
stylists wouldn’t mind.
In the midst of this orgy a sober voice communicated the news
from Channel One that cattle in Western Europe were experiencing
a severe drop in number. In recent years, since Mikhail Lesin’s call
for a long overdue reform of public relations in Russia, the media
banged the drum for the Motherland with all their might. But because
380 Part 3. Writing Politics
13
Dmitrii Biryukov (1957) is president of the Seven Days Publishing House and first
deputy director of state-owned Gazprom Media.
Dmitrii Bykov. The Fall 381
hard. He went and went, then tumbled with a plop. Surkov, the
minister of emergency services and the head of administration,
rushed to him. Surkov was always rushing to the president whether
with or without cause—power mesmerized him.
“Buzz off!” Putin said, annoyed. “It was a bit of surprise. I’m
not Suvorov after all, just following in his footsteps. Let’s shake it
off and move on.”
From the third time on he skied down quite decently.