Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting
The ancient Greeks and Romans also used interpreters as a matter of course, especially as they
rarely bothered to learn the languages of the people they conquered since they considered this
to be beneath them. Furthermore, the interpreters used were often slaves and others whose
loyalty could not be counted upon.
Skipping ahead to the Paris Peace Conference following the First World War, we see the first
use of consecutive interpreters as a result of the people’s desire to use multiple languages, and
between the two world wars, both the League of Nations and the International Labor
Organization were developed which meant many more international meetings and even more
languages requiring consecutive interpretation services. These services were provided with a
very specific form of shorthand notes and then rendered into the other language, which made
the meetings unreasonably long and caused them to lose any sense of spontaneity.
Colonel Leon Dostert, a former interpreter for General Eisenhower, was tasked with developing
a system for simultaneous interpretation. He looked at the work of Andrea Kaminker who
developed his own system for French radio but it wasn’t particularly successful.
At the Nuremberg Trials in 1945, which were interpreted into English, French, Russian, and
German, the system was different.
With this method, interpreters sat right beside the accused to interpret what was said. The
entire set of interpreters worked in three sets of twelve each; while Team A interpreted for
forty-five minutes, Team B was in the next room, listening in in case of any issues, and to also
be aware of the proceedings as they happened. Team C, meanwhile, had half a day off. All of
the interpretation and translation services were directed by Colonel Leon
Dostert and Commander Alfred Steer. Six interpreters, twelve translators, and nine
stenographers worked together for each language. They helped ensure no part of the
proceedings was left without translation, interpretation, or transcription services. They helped
Translation and Interpreting
Dr. Ernesto Elías Ventura Bravo
coordinate these complex language tasks in spite of lacking formal education in simultaneous
interpretation techniques or methods, as no formal courses existed for these services. Despite
this, services were provided promptly, professionally, and accurately. Participants wore
headphones and could pick among the various language channels, depending on their language
preference.
Simultaneous interpretation, like language itself, has evolved over the years. These days
interpreters use soundproof booths and portable transmitters, but the basic idea has remained
the same – to render one language into another with minimal delay while maintaining
professionalism and accuracy.
Background
Simultaneous Interpretation was first used at a conference of the International Labor
Organization in Russia in 1927. The general public was introduced to simultaneous
interpretation as a communication tool at the Nuremburg war crime trials beginning in 1945.
The United Nations is perhaps the best known institution which regularly relies on this form of
interpretation to allow its members to communicate in any of the six official languages. Because
of advances in technology and the development of special training programs for interpreters
over the last 25-30 years, simultaneous interpretation is now available at reasonable cost for
international events, conferences and meetings of all kinds and sizes.
How it Works
The interpreters sit in small sound isolation booths in the back of the conference room or in a
remote setting and listen to the conference proceedings on headsets while simultaneously
interpreting into a microphone. The interpretation is broadcast via a wireless system to the
delegates who listen on small receivers with earphones. The receivers are multi-channel so the
delegates can select the channel that corresponds to the language they wish to hear.
In consecutive interpretation, the interpreter waits for the speaker to finish a sentence or an
idea, and then renders the speaker's words into the target language. Generally speaking, the
more formal the setting, the longer the segments should be. Our interpreters are trained in
special note-taking and memory techniques that enable them to render passages as long as 6-
8 minutes faithfully and accurately.
Consecutive interpretation is best suited for situations involving a small number of people, or
where a personal touch is required. Examples would be business meetings, press conferences,
interviews, teleconferences, or any type of one-on-one exchange.
Simultaneous Interpretation
In simultaneous interpretation, the participants wear headphones, and the interpreter renders
the speaker's words into the target language as he or she is speaking. Owing to the tremendous
level of concentration required to perform this type of interpretation, simultaneous
interpreters always work in teams of two. Usually, the interpreters work in a sound-proof booth
that enables everyone involved to focus on their work without the distraction of hearing another
language.
Because this mode of interpreting saves time, it is preferred for conferences and meetings in
which a great deal of information has to be conveyed. The use of audio equipment also means
that there is no limit to the number of people who can participate.
Consecutive interpreting works best for small groups or one-on-one conversations. The
interpreter waits until the speaker is finished before relaying the message in the listener’s
This type of interpreting is a popular option during both formal and informal occasions. These
include:
Consecutive interpreting has the advantage of being more like a conversation, with both
parties able to speak uninterrupted by an interpreter. However, it usually takes about twice
the amount of time since the interpreter has to wait until each party finishes speaking before
Simultaneous interpreting is primarily used in formal or large group settings, where one person
is speaking in front of an audience, rather than in conversational environments. These events
can include:
Diplomatic conferences
International conventions
Business or board meetings
Training sessions
Courtrooms
Lectures and presentations
Tours
This type of interpreting service frequently requires audiovisual equipment, such as wireless
receivers, headsets and microphones, to relay messages quickly to a large audience.