Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

14 Yamaka Stabakam PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 101

Sincere Thanks To:

1. SrI Srinivasan Narayanan swami for providing Sanskrit text and proof reading
the document

2. SrI S Srivatsan for exclusive images of uttiramerUr divya dampatis

3. Smt Jayashree Muralidharan for eBook assembly


CONTENTS

Introductory Note to yamaka stabakam 1

by Sri. V. Sadagopan

Slokams and Commentaries 9

Slokam 1 - 10 11 - 21

Slokam 11 - 20 22 - 35

Slokam 21 - 30 37 - 51

Slokam 31 - 40 53 - 67

Slokam 41 - 50 68 - 80

Slokam 51 - 61 82 - 97
ïI>.

ïI pÒavit smet ïIinvas präü[e nm>.

ïImte ramanujay nm>.

ïImte ingmaNt mhadeizkay nm>.

ïI ve»qaXvir Svaimne nm>.

lúmIshöm!

(ïIve»qaXvirk«tm!)
lakshmI sahasram
ymkStbk> yamaka stabakam

Stbk> 14 stabakam 14

INTRODUCTION BY SRI. V. SADAGOPAN:

Yamaka stabakam is the fourteenth among the twenty five stabakams of SrI
Lakshmi sahasram. SrI VenkaTAdhvari Kavi has a title (birudu) that recognizes his
extraordinary skills in using yamaka alankAram: “Slesha yamaka cakravarti”.
Indeed, he is the emperor among those who use adroitly the word pictures
created by Yamakam, where the words and syllables are used in different order
(aNInUlAr maDakku in Tamil poetry) to provide different meanings. He uses 61
Slokams in this stabakam with most enjoyable Yamakams to pay tribute to the
Vaibhavam of MahA Lakshmi.

The poet is an expert in handling yamakams among Sabda alankArams and Slesha
among arthAlankArams. The gifted poet has created a whole stabakam for
Yamakams as Sabda alankArams for SrI Devi. Many of the Slokams are set with
simple words to understand the meanings easily and then there are others, where
one needs familiarity with vyAkaraNam and nigaNDu and intricacies of alankAra

1
SAstrams. Some of the yamakams handled by the poet are: pAdAnta yamakam,
pAda madhyama yamakam, pAdAdi yamakam, anuloma pratiloma yamakam, sArtaka
varNA vrddhi yamakam, pAdAdi bhAga Avrtti yamakam, VirodAbhAsa yamakam,
toDaka vrtta yamakam, SrngalA yamakam, samuddhaka yamakam and mahA
yamakam.

In the first Slokam starting with “ya” as the first letter in all the four pAdams
(yaSasvinI, yadunAtha, yamakam and yatpadam), the poet deftly introduces the
name of yamakam in the 3rd and the 4th pAdam to indicate that MahA Lakshmi is
the twin (yamaka) to kalpaka vrkshA in the matter of granting boons: “yamakam
kathayanti AryA: yatpadam kalpaSAkhina:”.

In the second Slokam, the yamakam, known as pAdAdtyanta yamakam is created


by making the beginning and the ending words the same:

dyas<pU[Rùdya mya k«tmnamya,

rma gu[en prma Stv< g&Ÿatu vaStvm!.

dayA sampUrNa hrdayA

mayA krtamanAmayA |

ramA guNena paramA

stavam grhNAtu vAstavam ||

In the fourth Slokam, the poet uses a prAsam known as sekAnuprAsam, where the
pairs of vowels and consonants appear repeatedly without interruption:

rma=rmapiÄmpaSyta< me

dyaedyaepei]tÉ´mNtu>,

mudamudara idzeTsm&iÏ<

ntantapan! k…éte ydI]a.

2
ramAramApattimapAsyatAm me

dayodayopekshitabhaktamantu: |

mudAmudArAm ca diSet samrddhim

natAnatApAn kurute yadIkshA ||

The intensity of the usage of yamakam is seen in Slokam 7, where each of the
four lines demonstrate the repeated use of the same words:

"na"naÉSy "na"naizn>

sda sdazarsda sdaF(RxI>,

ihtaihtaúyaR rihtaihta mnae-

rme=rmevacr me rme mudm!.

ghanAghanAbhasya ghanAghanASina:

sadA sadASArasadA sadArDhyadhI: |

hitAhitArkshyA rahitAhitA mano-

ramearamevAcara me rame mudam ||

The skillful interplay of words to produce the multiple echoes of Sabdam cannot
be understood unless the padams of the pAdams are split to realize the prose
order.

For prose order, please see Meanings/Comments under this Slokam 7 in Slokams
and Commentaries section.

The clever use of words to form the toDaka vrtta alankAram is seen in the 24th
Slokam:

3
ÉvtI jgdMb k«tatRÉvae-

prma prma prmap rma

k…ùdae=iÔtqImvnay k«pa-

mihta mihta mihtamihta.

bhavatI jagadamba krtArtabhavo-

paramA paramA paramApa ramA

kuhrdoadritaTImavanAya krupA-

mahitA mahitA mahitA mahitA ||

Slokam 26 introduces another kind of Yamakam, where the last group of words of
first pAdam (vArijAtekshaNA) is repeated with different meaning at the end of
the second pAdam; the same type of handling is seen between the third and the
fourth pAdams, where the group of words are, “pAhi mAm Sobhita:”.

ÇatumàCyuta vairjate][a-

Tv< ntan! XvStdevairjate][at!,

patkaidiNdre paih ma< zaeiÉt-

ïIr"XvaNtlaepaihma<zae=iÉt>.

trAtumapracyutA vArijAtekshaNA-

tvam natAn dhvastadevArijAtekshaNAt |

pAtakAdindire pAhi mAm Sobhita-

SrIraghadhvAntalopAhimAmSobhita: ||

In Slokam 28, the poet introduces us to a special kind of Yamakam known as


SrngalA Yamakam. SrngalA means a chain. Like a chain is made of many individual
links, here the words are linked smoothly with one another to create this chain of
words:

zmdmaE mdmaEF(hraE vhn!

mxuirpu< xuir pu{yk«ta< iSwt>,

ivnmtInmtIv tvacRkae

injgd< jgdMb jhait c.

Samadamau madamauDhya-harau vahan

madhuripum dhuri puNyakrtAm sthita: |

vinamatInamatIva tavArcako

nijagadam jagadamba jahAti ca ||

A beautiful example of Yamakam construction is seen in Slokam 51, where the


first two pAdams are the same and the third and the fourth pAdams are the same
but the meanings of each pAdam is different. The text of the Slokam is:

mhaedyasarÉujaTvyatya

mhaedya sarÉuja Tvya tya,

ivlaepkaraitzyaStde ivÉa-

ivlaepkaraitzyaSt deiv Éa.

mahodayAsArabhujAtvayAtayA

mahodayA sArabhujA tvayA tayA |

vilopakArAtiSayAstade vibhA-

vilopakArAtiSayAsta devi bhA ||


The words of the Slokam has to be split to understand the meaning.

For prose order, please see Meanings/Comments under this Slokam 51 in Slokams
and Commentaries section.

An example of samuddhaka Yamakam (the four pAdams look alike) is provided by


the Kavi in the fifty third Slokam:

kevl< tuCDivmta hir[a i]tvamta>,

ke vlNtu CDivmta hir[ai] tvamta>.

kevalam tucchavimatA hariNA kshitavAmatA: |

ke valantu cchavimatA hariNAkshi tavAmatA: ||

The 56th Slokam is a beautiful example of a Yamakam that starts with the word,
rAjIvAyatanA in every one of the four pAdams:

rajIvaytnaprÇmhtI— k…yaRNmud< n> k«pa

rajIvaytnagba÷r"ùt! k«:[ae n devae=pr>,

rajIvay tnaivhaip suoda zuÏa tvEvaPyRte

rajIvayt nayk< )i[igreyaR=saE dyaöaetsam!.

rAjIvAyatanAparatramahatIm kuryAnmudam na: krpA

rAjIvAyatanAgabAhuraghahrt krshNo na deva: apara: |

rAjIvAya tanAvihApi sukhadA SuddhA tavaivArpyate

rAjIvAyata nAyakam phaNigireryA asau dayAsrotasAm ||

The 58th Slokam is an example of a Yamakam, where only three of the four
pAdams fold in the yamakam:
sarsenmihtaphairka-

sarsenmihtaphairka,

sarsen mihtap hairka-

nNtga jyit ya=n"a rma.

sArasenamahitApahArikA

sArasenamahitApahArikA |

sArasena mahitApa hArikA-

nantagA jayati yA anaghA ramA ||

The last two Slokams of this stabakam are grand salutations to Her eka
Seshitvam (upAyam and upeyam as Her Lord) and Parama hita tattvam. Both
these Slokams have identical words in all the four pAdams. The individual pAdams
might look similar but when the sandhi-s are split, they reveal totally different
meanings as per the rules of Yamakam.

The 60th Slokam is a prayer to MahA Lakshmi to discard the incorrect doctrines
advocated by a few viparIta vAdis that MahA Lakshmi is like us, a simple jIvan
and is not a Vibhu and equal to Her Lord in every way.

The 61st and final Slokam of this Stabakam is a thundering declaration of


ParamaikAntitvam by SrI VenkaTAdhvari Kavi. He says that he will not seek any
hitam (Parama PurushArtham/ultimate redeeming goal) other than MahA Lakshmi
(rAmAnyam hitam na dhyAyAma). He identifies himself as one who has no interest
in the pleasures of this world that are perishable and tasteless (anASA: asAram)
as well as the cause for various illnesses of Kali Yugam (Adi ArAma hitam) that is
spurned by vivekis and the devAs alike (nara-amara amAnyam). The poet swears
that he will not be associated with anything that has even a trace of sins linked to
Kali Purushan (kalitamasA aram kalitam).

7
Sri VenkaTAdhvari Kavi was a great admirer of Swamy Desikan and has emulated
the many Yamakams used by latter in this stabakam. The genius of Swamy Desikan
is unsurpassed and his creation of MahA Yamakam in the 936th Slokam of SrI

RanganAtha pAdukA sahasram, where He uses one letter “yA (ya)” is a testament

to the Kavi Simham's adbhuta Sakti as a citra Kavi (e-book #25 in http://
www.sundarasimham.org). The MahA Yamakam contained in the 936th Slokam of
SrI RanganAtha pAdukA sahasram has six different yamakams inside it. Swamy
Desikan's sarvato bhadra citra yamaka Slokams (932 and 933) and the 922nd
Slokam illustrating anatirikta padapadArtha anuloma pratiloma yamakam are some
more examples of the inspirations to which SrI VenkaTAdhvari Kavi was exposed
to. We will see more examples of the use of Yamakams and other
SabdAlankArams in the citra stabakam, the twenty second stabakam of SrI
Lakshmi sahasram.

mangaLa devatAyai namo nama:

dAsan,

Oppiliappan Koil VardAchAri Sadagopan

8
9
yaSasvinee! - SrI Anandavalli tAyAr, uttiramerUr (Thanks :SrI S SrIvatsan)

10
. ïI>.

SLOKAM 1

yziSvnImupasIy yÊnawsximR[Im!,

ymk< kwyNTyayaR yTpd< kLpzaion>.

yaSasvinIm upAsIya yadunAtha sadharmiNIm |

yamakam kathayanti AryA yat padam kalpaSAkhina: ||

Meaning:

I meditate always upon Lakshmi. The great ones consider Her lotus feet as the
twin of the wish granting tree kalpaka vrksham. She is the consort of KrshNa and
has infinite fame.

Comments:

PirATTi emerged from tiruppArkaDal along with Kaamadhenu, Kalpaka vrksham,


candra and other auspicious things. Hence PirATTi is rightfully considered as the
twin of the Kalpaka vrksham. Not only by Her co-emergence with Kalpaka vrksham
but also by Her capacity to grant any wish, She can be considered to be Kalpaka
vrksham’s sister. In fact the kalpaka vrksham grants only what the seeker asks
for, while PirATTi grants Herself to Her devotees.

The poet has used the term sahadharmiNi of YadunAthan - KrshnA to refer to
PirATTi. sahadharmiNi is one who shares the same dharmA. PirATTi and PerumAL
are said to have eka lakshyam, the same resolution of rescuing jIvAs. Thus She is
His sahadharmiNi. She participates in His yAgam of saving jIvAs. Her fame is
unlimited as attested by the Vedic salutation ‘yaSasA jvalantIm’.

In this type of yamakam, all the four pAdams start with ‘ya’. Sri VenkTAdhvari
Kavi very cleverly indicated the name of yamakam in the third and fourth pAdams.

11
SLOKAM 2

dyas<pU[Rùdya mya k«tmnamya,

rma gu[en prma Stv< g&Ÿatu vaStvm!.

dayA sampUrNa hrdayA

mayA krtamanAmayA |

ramA guNena paramA

stavam grhNAtu vAstavam ||


The prose order for this Slokam is:
dayA-sampUrNa-hrdayA anAmayA guNena paramA ramA mayA vAstavam stavam
grhNAtu
Meaning:

Oh Lakshmi, the delight for the Mind (manorame rame)! You have the hue like the
rainy season cloud with lightning (ghanAghana Abhasya). You create always prIti
for good things in Your Lord KaNNan, who is known for the destruction of fierce
sins (ghanAghanASina:). You are firm of mind (sadArDhyadhI:) and are with Your
servants, the AdiSesha and GaruDa, who serve as the bed and transport for You
and Your Lord. May You bless me with happiness quickly (tvam me mudam aram
Acara).

Comments:

The poet begs the great ramA known for Her limitless auspicious guNams (guNena
paramA), heart filled with compassion (dayA sampUrNa hrdayA) and for Her
power to drive away the samsAric diseases of those who seek refuge in Her
(anAmayA) to accept (grhNAtu) the true stotram (vAstavam stavam) created by
him.

The yamakam in this Slokam, known as pAdAdtyanta yamakam is set in all the four
pAdams in the beginning and ending padams - ‘dayA-hrdayA’, ‘mayA-manAmayA’,
‘ramA-paramA’ and ‘stavam- vAstavam’.

12
SLOKAM 3

matSTvd'!ºaE mm deih Éi´<

ma=t> priSmn! ùdy< àsa'!]It!,

sa k<szÇaedRiyte zuÉen

sak< crIkTyRzuÉàzaiNtm!.

mAta: tvadanghrau mama dehi bhaktim

mAta: parasmin hrdayam prasAnkshIt |

sA kamsaSatro: dayite Subhena

sAkam carIkarti aSubhapraSAntim ||

Meaning:

Maata! Please grant me devotion to Your feet. Let my mind not think about
anything else but Your sacred feet. Oh consort of the KamsA’s enemy, KrshNa
(kamsaSatro: dayite)! Your sacred feet repeatedly grants bhakti that is auspicious
and destroys all that is inauspicious.

Comments:

PirATTi’s lotus feet grants all that is Subham and removes all that is ‘aSubham’.
The poet calls PirATTi as the consort of Kamsa’s enemy to bring to our attention
that like Her Lord (KrshNa), She also removes all that is evil.

The same word ‘mAta’ is used in the beginning of the first two pAdams and the
word ‘sA’ is used in beginning of the next two pAdams.

13
SLOKAM 4

rma=rmapiÄmpaSyta< me

dyaedyaepei]tÉ´mNtu>,

mudamudara idzeTsm&iÏ<

ntantapan! k…éte ydI]a.

ramAramApattimapAsyatAm me

dayodayopekshitabhaktamantu: |

mudAmudArAm ca diSet samrddhim

natAnatApAn kurute yadIkshA ||


Meaning:
Let ramA whose kaTAksham removes the tApams of Her devotees quickly remove
my collective dangers called samsAram out of Her infinite mercy!

Comments:

The above meaning is given when the words are split as ‘ramA Apattim aram
apAsyatAt’. If the words are split as ‘ramA aramApattim’ then it means ‘let
Lakshmi remove the association with Her elder sister’ (mUdeEvi- one who is in-
auspicious). ‘alakshmI: me nasyatA’ in an expression in SrI sUktam that prays to
PirATTi to destroy alakshmI or mUdevi.

PirATTi removes the tApa trayam namely AdhyAtmikam, Adhibhautikam and


Adhidaivikam that are difficulties due to one’s constitution, natural calamities and
anger of devAs. This is referred to by the term ‘atApAn’. samsAram is said to be
‘Apat’ or danger. It is a danger as it makes us accumulate more karmA and bury
ourselves deeply into the cycle of births and deaths.

The yamakam here is of the sekAnuprAsam variety as revealed from the use of
the same word twice right next to each other (ramA ramA, dayo dayo, mudA
mudA, natA natA).

14
SLOKAM 5

rme pdaBje tv te mnaerme

nmeymu½Eirtra gitnR me,

sureñrae yÑjnen Éasure

pde puna rajit dETylaepde.

rame padAbje tava te manorame

nameyam uccai: itarA gati: na me |

sureSvara: yadbhajanena bhAsure

pade punA rAjati daityalopade ||

Meaning:

ramE! I have no other recourse but the worship of Your lotus feet incessantly.
Indra worshipped them to regain his lost position. You gladden Your devotees’
hearts.

Comments:

Indra lost his position due to sage DurvAsA’s curse. To regain his position, he
prayed to PirATTi. PirATTi answered Indra’s prayers and is thus ‘manorame’. The
poet says he will sing Her praise many times (uccai: nameyam) in the spirit of the
expression ‘bhUyishThAm te na ukttim vidhema’. The poet displays his ‘ananya
gatitvam’ through the term ‘na me itarA gati’.

In this type of yamakam, each pAdam the first and the last word of each of the
four pAadams are the same (rame, name, sure, pade).

15
SLOKAM 6

%darivÉva Évamyhra

hraidmihta ihtay kmla,

suxaE"s†za †za zuÉdya

dya¦urxuna xunatu Êirtm!.


udAravibhavA bhavAmayaharA

harAdimahitA hitAya kamalA |

sudhaughasadrSA drSA SubhadayA

dayALuradhunA dhunAtu duritam ||


Meaning:
Let Lakshmi who has infinite riches, who removes the disease called samsAram,
who is worshipped by Rudra and other devAs for many benefits and who has
limitless mercy remove my pApam now with Her glances that are like the flood of
nectar and grant all benefits.

Comments:
PirATTi is the abode of riches (udArA vibhavA) and She removes bhavam or
samsAram. Rudra and other devAs worshipped Her for their ‘hitam’. She gives
them what is good for them and not always what they asked for. She is the
dayALu who resides on the lotus (KamalA). Her glances are ‘sadrSA’ auspicious and
with sattva guNam. The poet wants Her to remove his pApam very quickly. The
yamkam in this Slokam is known as grhItamuktayamakam. The yamakams here are
two fold: 1) The last word of the first pAdam becomes the first word of the
second pAdam. The last word of the third pAdam becomes the first word of the
fourth pAdam and 2) Inside each of the pAdams, alliterations are witnessed:
“vibhavA-bhavA, mahitA-hitA, sadruSA-druSA and adhunA-dhunAtu”

16
SLOKAM 7

"na"naÉSy "na"naizn>

sda sdazarsda sdaF(RxI>,

ihtaihtaúyaR rihtaihta mnae-

rme=rmevacr me rme mudm!.

ghanAghanAbhasya ghanAghanASina:

sadA sadASArasadA sadArDhyadhI: |

hitAhitArkshyA rahitAhitA mano-

ramearamevAcara me rame mudam ||

Prose order:

manorame rame, ghanAghana Abhasya, ghanAghanAsina:, sadA sat ASArasa dA


sadArDhyadhI:, hita ahitArkshya arahitA, tvam me mudam aram Acara.

Meaning:

Oh Lakshmi, the delight for the Mind (manorame rame)! You have the hue like the
rainy season cloud with lightning (ghanAghana Abhasya). You create always prIti
for good things in Your Lord KaNNan, who is known for the destruction of fierce
sins (ghanAghanASina:). You are firm of mind (sadArDhyadhI:) and are with Your
servants, the AdiSesha and GaruDa, who serve as the bed and transport for You
and Your Lord. May You bless me with happiness quickly (tvam me mudam aram
Acara).

17
SLOKAM 8

sraeéharamg&ha< sumi‘ka-

sraeéhara< kmla< mxuiÖ;>,

ÉujaNtramaedkrI— num> ]ma-

Éuja< tramae=nus&it< VywaMbuixm!.

saroruha ArAmagrhAm su mallikA

sara uru hArAm kamalAm madhudvisha: |

bhujAntara AmodakarIm numa: kshamA

bhujAm tarAma: anusrtim vyathAmbudhim ||

Meaning:

We salute Lakshmi 1) who makes the lotus that is EmperumAn’s heart, fragrant by
Her presence, 2) who lives in the forest of lotuses and 3) who wears a jasmine
garland and a two stringed pearl necklace. Let us renounce serving the lowly kings,
a task that is an ocean of misery.

Comments:

The padam saroruhArAm occurs at the beginning of the first and the second
pAdams. The word bhujAm occurs at the beginning of the third and fourth
pAdams. PirATTi who lives in the forest of lotus adds to the fragrance by wearing
the jasmine garland. She is the reason for the fragrance of EmperumAn’s heart.
PirATTi by Her presence on EmperumAn’s chest cools Him and reduces His anger
towards us.

18
SLOKAM 9

n&pae inraSw> sumnaejne yae

mnaejneyae n ih ten me=wR>,

iSwta< à{MyasmurSyh< tu

murSy hNtu SvyimiNdre Tvam!.

nrpa: nirAstha: sumanojane ya:

manoja neya: na hi tena me artha: |

sthitAm praNmyAsa murasya aham tu

murasya hantu svayam indire tvAm ||

Meaning:

Indire (Oh Lakshmi)! I do not benefit from any king who is a slave to his heart
(desire) or who is not appreciated by good people. I worship You who is willingly
present on the chest of EmperumAn who destroyed the asurA Muran.

Comments:

The poet says it is futile serving kings who are slaves of their desires themselves.
They are not praised by good people (sumano jana:). Hence he is worshipping
PirATTi who is able to give him all the benefits and intercede with Her Lord on his
behalf.

In this Slokam, a word in one pAdam is repeated in the next pAdam like manoja,
murasya. The yamakam is same as in the previous Slokam.

19
dayaikAvani ! - SrI Anandavalli tAyAr, uttiramErUr (Thanks: SrI S Srivatsan)

20
SLOKAM 10

†iòdRyEkavin te rme n>

iDnÄu iv:[aevRinte=rmen>,

Év< tvaSyeympIfnen

k…t> ]itmeR ympIfnen.

drshTirdayaikAvani te rame na:

chinattu vishNorvanite ramena: |

bhavam tavAsyeyamapIDanena

kuta: kshatirme yamapIDanena ||

Meaning:

dayaikAvani (Abode of mercy)! vishNo: vanitE ramE (The consort of VishNu)! Let
Your kaTAksham destroy our sins quickly. By worshipping You, I am able to get rid
of my samsAram. How can YamA trouble me?

Comments:

PirATTi removes our sins and ends our cycle of births and deaths due to Her
mercy. She is the one who brings joy to EmperumAn. Hence the poet is addressing
Her as the abode of mercy and one who is vishNo: vanite rame. YamadUtAs are
not allowed to get anywhere near a VishNu bhaktA. Thus the poet is not worried
about the punishment that Yama would mete out to him.

In this Slokam, the expression in the first pAdam is repeated in the second
(vanite ramena). The last word in the third and fourth pAdams are the same
(yamapIDanena).

21
SLOKAM 11

k…ÉUÉuja< sMàit mannen

)l< suxa<zuàitmanne n,

zuÉ< àyCDaivkl< klez-

SvsSTvh< Sya< ivk¦»lez>.

kubhUbhujAm samprati mAnanena

phalam sudhAmSupratimAnane na |

Subham prayacchAvikalam kaleSa-

svasastvaham syAm vikaLankaleSa: ||


Meaning:

kaleSasvasa: (Sister of Candra)! sudhAmSurpratimAnane (One with face like


Candra)! There is no use praising lowly kings of this world. You please grant me
complete wealth so that I will become free from all sins.

Comments:

Swami Desikan in his VaishNava dinasari states that we should never obtain
material help for ourselves from bad people, not even for EmperumAn’s
ArAdhanam. Hence the poet is asking PirATTi to grant him the wealth so that he
does not have to beg evil kings and thereby accumulate more sins.

This Slokam can also be interpreted as the poet seeking complete wealth, material
as well as spiritual wealth from PirATTi. Only such a wealth is complete or all-
inclusive in nature. Instead of seeking only the material wealth from the kings,
the poet is seeking both material as well as non-material wealth from PirATTi.

The words “mAnanena” and “vikalam” occur in the subsequent sets of pAdams
(mAnanena in the first and second pAdams, vikalam in the third and the fourth
pAdams).
SLOKAM 12

kraetu maed< kmla smuiNm;t!

klaivlasa risnI ivÉavsaE,

k«painxaE ve»qzElnayke

klaivla sarisnI ivÉavsaE.


karotu modam kamalA samunmishat

kalAvilAsA rasinI vibhAvasau |

krpAnidhau venkaTaSailanAyake

kalAvilA sArasinI vibhAvasau ||


Meaning:
Let Lakshmi who is glorified by all the arts, who is the abode of mercy, whose
husband, TiruvEnkaDamuDaiyAn is like the nourishing sun that makes the lotuses
(people of Kali yugam) bloom. She is the dear consort of the ruler of
TiruvEnkaDam hills. May this Lakshmi of many auspicious attributes grant us
happiness!

Comments:
The expression “kalAvilAsArasinI vibhAvasau” occurs twice in this Slokam with
two different meanings. The Yamakam is known as “sArtaka varNAvrtti”, the twist
in the meanings of the same word by appropriate splitting of the compound word –
“kalAvilAsArasinI”. This word takes on new meanings as it is split as: kalAvilAsA
rasinIi or kalAvilA sArasinI.

“kalAvilAsArasinI”: This word can be split as “kalAvilAsA rasinI” or as “kalau ilA


sArasiNI”. kalAvilAsA means the one who shines with the lustre of all the kalais
(arts). rasinI means one has love for the Lord of VenkaTAdri (venkaTanAyake
rasinI). When we split this word into “kalau ilA vilAsA rasinI” it refers to Her
Lord, TiruvEnkaDamuDaiyAn, who during the Kali yugam is like the Sun for the
lotus of the people of this earth.

23
SLOKAM 13

yaegay yae gayit Éavuken

rame vramev hreStvaOyam!,

na¦Ik na¦Ik siviÇ xam

tena]tena]ymaPyte tt!.

yogAya yo gAyati bhAvukena

rAme varAmeva harestavAkhyAm |

nALIka nALIka savitri dhAma

tenAkshatenAkshayamApyate tat ||

Meaning:

nALIka savitri (Mother of Manmatha who has flower arrows)! harE ramE (Consort
of Hari)! One who chants Your name incessantly will get all the riches in this
world. Such a person will get the supreme position (i.e,), a place in Your
paramapadam.

Comments:

In this Slokam, adjacent words are repetition of the same word - yogAya yogAya,
rAmeva rAmeva, nALIka nALIka, tenAksha tenAksha. This is called ‘pAdAdi
bhAga Avrutti’

The poet addresses PirATTi as the mother of Manmatha in this Slokam. By


PirATTi’s nAma smaraNam all our desires will be fulfilled and we will get the
ultimate goal of life (paramapururshArtham) - Paramapada vAsam. nAma
sankIrtanam is said to be the best form of worship in this Kali yugam.

The yamakam in this Slokam is known as pAdAdibhAga Avrtti.

24
SLOKAM 14

n&[a< †z> sawRiytu< tvaÉUd!

rme ydeha nrmeydeha,

àaÝa tda Tv< )i[rajzEl-

vnai¦kera< nvnai¦keram!.

nrNAm drSa: sArthayitum tavAbhUd

rame yadehA narameyadehA |

prAptA tadA tvam phaNirAjaSaila-

vanALikerAm navanALikerAm ||

Meaning:

ramE! When You decided to make people’s eyes worthy of their existence, You
took Your arcA form that could be seen by all and reached the SeshAdri hills that
has coconut groves, forests and many water sources.

Comments:

PirATTi reached TiruvEnkaDam to make our eyes worthy of their existence. She
need not come to TiruvEnkaDam to protect us. She can easily do that by Her mere
sankalpam from Paramapadam.

IlangO aDigaL in tolkAppiyam sings ‘kariyavanai kANAda kaN enna kaNNe’. The
main purpose of us having eyes is to feast on the beautiful form of Sriya:pati. The
poet expresses the same idea regarding MahA Lakshmi in this Slokam.

This Slokam reminds us of Gajendra moksham episode. EmperumAn came quickly


to Gajendra’s rescue when a crocodile attacked him. The real reason for
EmperumAn’s presence was not to protect the elephant from the crocodile as
EmperumAn can do it by His mere sankalpam from SrI VaikuNTham. He came in

25
person to accept the flower that GajendrAzhvAn wanted to offer at EmperumAn’s
lotus feet.

This Slokam has virodAbhAsa Yamakam as seen through the split of words as
rameyadehA/narameyadehA, vanAlikeLAm/navanALikeLAm. “nara meya dehA”
means the arcA vigraham to be enjoyed by the humans; “rameya dehA” means the
one with the beautiful body. “nava nArikeLAm (phaNirAja Saila)” means the
SeshAdri hills surrounded by many coconut groves. “VanALi kam irAm (phaNirAja
Saila:)” means the SeshAdri hills containing forests (vanALi) and water resources
(irAm).

26
SLOKAM 15

TvyaiïtSyaÇ prÇ cae½kE-

rkair rame nrkairrame,

gaepalk< Tv< nyse rs< ya

gva smet< ngvasmetm!.

tvaya ASritasya atra paratra ca uccakai:

akAri rAme narakArirAme |

gopAlakam tvam nayase rasam yA

gavA sametam nagavAsametam ||

Meaning:

narakAri rAme (Consort of KrshNa, the enemy of NarakAsuran)! You turned


KrshNA who was an ignorant cowherd into a rasikA and one who resides on the
Supreme hills of TiruvEnkaDam. It is You with such a power has showered me,
your saraNAgatan, with such an abundance of wealth both here and in the after
life.

Comments:

PirATTi displayed Her aghaTita gaTanA sAmarthyam by transforming KrshNa a


cowherd into a connoisseur. Hence the poet says that it is an easy task for
PirATTi who had such a great capacity to create all the riches that She rewards
Her devotees.

In the second and fourth lines, the words are repeated with different meanings.

‘akAri rAme narakAri rAme’ present in the second line could be explained as
follows: narakAri rAme! (dayA) tvayA ASritasya me atra paratra ca uccakai: rA:
akAri – consort of KrshNa! You created the highest wealth for Your devotees that

27
they could enjoy in this world and the next.

The fourth line ‘gavA sametam nagavAsametam’ could be explained as follows:

gavA sametam gopAlakam – GopAlan, who herds the cows or one who is united with
BhU devi

rasam nayase – made him a rasikA,

naga vAsam etam – made Him a resident of the top of the hill (TiruvEnkaDam)

The Yamakam in this Slokam is VirodhAbhAsam. Here, the poet praises the
agaTita gaTanA sakti of MahA Lakshmi, which makes arasikAs like cowherds into
great connoisseurs (rasikan) enjoying mountain top residence. For One like You
displaying such power, it is not impossible to shower Your karuNA kaTAksham on
us.

28
SLOKAM 16

zuÏya TvdiÉxashök<

yae igra jpit na smNtt>,

Tv< ivÊhRirsio ÇyIivdae

yaeigrajpitna sm< tt>.

SuddhayA tvadabhidhAsahasrakam

yo girA japati nA samantata: |

tvam vidurharisakhi trayIvido

yogirAjapatinA samam tata: ||

Meaning:

Hari sakhi (Friend of Hari)! Experts of VedAs consider the person who quietly
chants Your sahasranAmam without any distraction to be equal to VyAsa who
composed VishNu sahasranAmam or SanatkumAara who composed Lakshmi
sahasranAmam.

Comments:

From this Slokam, we understand that Lakshmi sahasranAmam should be chanted


almost inaudibly and without any distraction. Any one who chants so will get the
highest honor of being considered to be equal to VyAsa or SanatkumAra.

The expression ‘yogirAjapatinA samantata:’ occurs in the second and fourth


pAdam that could be split as follows to create the Yamakam that the same group
of words can give different meanings on re-arrangement:

ya: nA girA (SuddhayA) japati samantata: - That human being who recites with his
vAk your sahasra nAmams without distractions becomes equal to Veda vits like
Sage VyAsa and others.

29
SrI Anandavalli tAyAr, uttiramerUr (Thanks : SrI S Srivatsan)
yogirAja patinA samantata: vidu: - Such a person is recognized as equivalent in
sacredness to the great yogis like Sage VyAsa and SanatkumArar, both of whom
composed sahasra nAmams for VishNu and MahA Lakshmi respectively.

30
SLOKAM 17

daniïya ivhistamrsalye ta<

tapapha< jnin tamrsalye tam!,

padÖyI— s ih ÉjeÔ‚icragma< te

ySyaiSt inmRlixyae éicragmaNte.

dAnaSriyA vihasitAmarasAlaye tAm

tApApahAm janani tAmarasAlaye! tAm |

pAdadvayIm sa hi bhajet rucirAgamAm te

yasya asti nirmaladhiyo rucirAgamAnte ||

Meaning:

Janani tAmarasAlaye (Mother who resides on the lotus)! Those with clear mind
and interest in VedAntam will develop interest in Your lotus feet. Your lotus feet
are as philanthropic as the Kalpa vrksham. They remove all the sins. They have a
beautiful gait.

Comments:

At the end of the first and second lines, the words ‘tAmarasAlaye tAm’ is
repeated while in the third and fourth lines, the words ‘rucirAgamAm te’ is
repeated. PirATTi who is our mother, Janani, lives on the tAmarasAlayam the
lotus. Her lotus feet are ‘vihasita amarasAlayam’ the fully spread out Kalpa
vrksham and have a beautiful gait ‘rucirAgamAm’. Anyone who has clarity of mind
and interest in VedAnta – AgamAnte ruci, will worship Her lotus feet- sa hi
bhajet. At the end of each pAdam occur the words (tamarAsAlayam and
rucirAgamam), which have different meanings.

31
SLOKAM 18

viztsvRjgTpitr]ya

†gzuÉ< tv luMpit r]ya,

ùdymuJHtu deiv n mamk<

TvidnmNyimtae ivnmam km!.

vaSitasarva jagatpati rakshayA

drk aSubham tava lumpati rakshayA |

hrdayam ujjhatu devi na mAmakam

tvadinam anyam ita: vinamAma kam ||

Meaning:

Devi ! Let Your protective kaTAksham that envelopes EmperumAn, the


Jagatrakshakan grant us our wishes and destroy our obstacles. Who else will my
mind worship other than both of You?

Comments:

In this Slokam, the poet says that PirATTi’s kaTAksham is our soul refuge. Even
EmperumAn is under its influence. Her kaTAksham can not only grant our wishes
but also remove our obstacles. Hence it is sufficient to pray for PirATTi’s
kaTAksham only and not go after any other devatAntaram. Hence the poet says
my heart will always worship Sriya:pati (mAmakam hrdayam tvadinam na ujjhatu),
who else do we worship (ita: anyam kam vinamAma)? ananyArha Seshatvam and
ananya gatitvam are two of the five requisites for successful prapatti. This
Slokam reminds us of those requisites.

The words ‘pati rakshayA’ are found at the end of the first and second lines while
the words ‘vinamAmakam’ is found in the third and fourth lines. As in the previous
Slokam, the same words yield different meanings, when split differently. For
instance the word “vinamAmakam” can be split as “kam vinamAma:” (Who else shall
we salute) or “mAmakam (hrdayam ita: anyam) vinamAma” (Whom else will my
heart worship except You) ?

SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks: SrI S Srivatsan)

33
SLOKAM 19
Tyjit yCDuÉlaÉvtI n tan!

jnin mTàÉ&tIn! ÉvtI ntan!,

imlit me n ywa mitr<hsa

mm twa dytamitr<hsa.
tyajati yacchubhalAbhavatI na tAn

janani matprabhrtIn bhavatI natAn |

milati me na yathA mati: amhasA

mama tathA dayatAm atiramhasA ||


Prose Order and extended meaning:
jananI! abhalAbhavatI bhavatI tAn matprabhrtIn natAn tasmAt me mati yathA
amhasA na milati, atiramhasA tathA mama dayatAm.

“abhalAbhavati” is One who considers as Her highest gain the well being of those
who seek Her protection. You are such a noble One and we are sinners. Oh
Mother! Out of Your infinite affection for us, the sinners, please bless us to have
a state of mind, which will disunite us from sins quickly (atiramhasA dayatAm).

Comments:
We accumulate karmA through our actions that involve manas, vAk and kAyam.
Among these three, it is the manas that is the perpetrator of all actions. Hence
the poet prays to PirATTi for a mind that is free from thoughts and desires that
will make him accumulate more karmic sins. Not only evil action but evil intentions
will also earn us bad karmA. This Slokam has the words ‘bhavatI na tAn’ repeated
in the first and second lines and the term ‘yathA matiramhasA’ repeated in the
third and fourth lines. In the first line, PirATTi is said to be ‘abhalA bhavatI’ one
whose main aim is the welfare of devotees. ‘tAn natAn’ represents sinful souls
who worship Her. The poet prays to PirATTi to make his mind not to associate
with sins (amhasA na milati).

34
SLOKAM 20

pÒe=Stu tu_y< àwma nmSya

iSwr< )l< ih àwmanmSya>,

ivxay maNyamhtamh< ta<

hraMyrI[a< mhtamhNtam!.

padme astu tubhyam prathamA namasyA

sthiram phalam hi prathamAnamasyA: |

vidhAya mAnyAmahatAmaham tAm

harAmyarINAm mahatAmahantAm ||

Meaning:

Padme! Let my primary salutations be to You. The benefit of such worship is so


great and everlasting. Let me destroy my vanity that arises due to desire and
enmity by performing Your pUjA that great souls revere.

Comments:

The poet says that his foremost prayer is to PirATTi. The benefit one gets from
such a worship is the first or the best in its class. Saints praise that worshipping
PirATTi will make one win over his anger and hatred that are very hard to fight.

From this Slokam, we understand that worshipping PirATTi precedes even


worshipping EmperumAn.

One should worship PirATTi first (prathamA namasyA). Such a prayer (asyA) will
grant benefits that are great and everlasting (prathamAnam). Great souls
(mahatAm) recommend it to win over relentless (mahatAm) ahamkAram
(ahantAm).

35
PirATTi plays the three roles (AkAram) namely purushAkAram (mediatrix),
upAyam (means for moksham) and upeyam (goal to be reached). In this Slokam,
worshipping PirATTi is said to be the prathamopAyam for a prapanna who is
interested in paramapadam. We accumulate sins through our actions that are
results of our anger and hatred. When we worship PirATTi, She removes these
destructive qualities in us and helps us proceed in the path of seeking moksham.

The Yamakam employed here invokes different meanings for the end words of the
four pAdams: “prathamAnamasyA” and “mahatAmahamtAm”.

The word “prathamAnamasyA” can mean “(tubhyam) prathamA-namsyA astu” (May


the first pUjA be for You) or it can be “asyA: phalam prathamAnam” (the phalam
for this ArAdhanam for You is grand and eternal). In one way, “mahatAmahantAm”
can be split up as mahatAm + ahantAm meaning the mighty hauteur and a prayer
for its destruction. In another way, it can be linked to the worship of MahA
lakshmi by mahatAm (the great ones).

36
SLOKAM 21
ÉvTyjey< tnute=jseVya

jnay laek< dyyEv t< ïI>,

ÉvTyje y< tnutejse Vya-

Xy"aeiJHt< me k…ùde=ip dÄe,


bhavatyajeyam tanutejasevyA

janAya lokam dayayaiva tam SrI: |

bhavatyaje yam tanutejase vyAdhi

aghojjhitam me kuhrde api datte |


Meaning:
SrI! You grant the nitya vibhUti to the Yogis who remain detached from
everything and worship You. Out of Your mercy, You grant the same world also to
people like me who have evil hearts and are incapable of performing any action as
means to moksham.

Comments:
Great yogis and saints perform the severe austerity, bhakti yogam, severing all
their ties to this world to gain a place in the nitya vibhUti. Due to PirATTi’s dayA,
we also gain entry to such a revered place when we do not have any qualifications
to earn it. The primary reason for this is PirATTi’s mercy towards us, the
incapable souls.

The expression ‘bhavatyajeyam tanutejasevyA’ is found in the first and the third
line. The first part of the Slokam can be read as ‘aja sevyA bhavatI bhavatya je
janAya yam lokam tanute’ - You, who is worshipped by Rudra and Brahma grant
the Paramapadam to yogis who have left all worldly attachments. These same
words occurring in the third pAdam can also be read as “bhavatI tanutejase
ajeyam me tam dayayA datte” (You grant for paupers like us also the
Paramapadam that cannot be easily attained).

37
Hari Purandhri! - SrI Sundaravarada PerumAl in nAcciyAr tirukkOlam -
uttiramerUr (Thanks : SrI S Srivatsan)

38
SLOKAM 22

inxay ÉvtI †z< nvsraejpÇayta<

iït< hirpuriNØ ma< ùtnmiÖpt! Çaytam!,

n ma< ikl ivna Tvyapid tm> kdMbady>

kQaerùdyae hir>oljne=SmdMbady>.

nidhAya bhavatI drSam navasaroja patrAyatAm

Sritam haripurandhri mAm hrtanamadvipat trAyatAm |

na mAm kila vinA tvayApadi tama: kadambAdaya:

kaThorahrdaya: hari: khalajane asmadambAdaya: ||

Meaning:

Hari Purandhri (Consort of Hari)! asmat amba (Our Mother)! By directing Your
kaTAksham that is like a just-blossomed lotus, You snatch away Your devotees’
mishaps. Please protect me.! Hari whose heart turns leaden when He sees our sins
will not be merciful towards us unless You speak to Him on our behalf. He will not
rescue us from our misery. You know this very well.

Comments:

In the Guru ParamparA sAra pAsuram “en uyir tandu aLittavarai SaraNam pukku”,
Swami Desikan says ‘innamuda tirumagaLenRivarai munniTTu emperumAn
tiruvaDigaLai aDaiginrEnE’. We approach EmperumAn only through PirATTi. If
She does not mediate on our behalf, EmperumAn will reject us as our loads of sin
anger Him.

This Slokam highlights PirATTi’s purushAkAratvam. In the first two lines the
expression patrAyatAm occurs. In the first line it is part of the term ‘saroja
patrAyatAm’- lotus flower, while in the second line it should be read as ‘mAm

39
trAyatAm’ - protect aDiyEn. In the third line the expression ‘tama: kadambAdaya:’
means that Hari will not rescue us from our loads of sins, and in the fourth line
‘khalajaneasmadambAdaya’ means he will be merciless towards evil people (khala
jane) like me. He has a heart harder than iron (aya: kaThora hrdaya:). The choice
of the word kadambam to refer to the pApa rAsis is instructive. Miscellaneous
and huge indeed are our assembly of sins that makes the Lord hard hearted and
merciless (adaya:).

The yamakam is the same as the one used in the previous Slokam.

40
SLOKAM 23

n s maxvStv gu[ansma-

ytneÇ @v kmlaytne,

]mte=iÉxatu mitd]mte

Stvnay k> pqumitStv na.

na sa mAdhavastava guNAn asama

Ayatanetra eva kamalAyatane |

kshamate abhidhAtum atidakshamate

stavanAya ka: paTumati: tava nA ||

Meaning:

One with incomparably long eyes and the One who resides on the lotus! Even Your
consort Maadhavan is incapable of measuring all Your kalyANa guNam-s. No one is
capable of worshipping Your brilliance fittingly.

Comments:

Even EmperumAn who is sarvaj~nyan and sarva Saktan is incapable of measuring


PirATTi’s kalyANa guNam-s. This idea is similar to SrI ParASara BhaTTar’
exclamation in SrI GuNaratna koSam that EmperumAn is incapable of measuring
PirATTi’s kalyANa guNam-s as it is only a sarvaj~nyan who knows that Her
kalyANa guNam-s are immeasurable. If EmperumAn Himself is incapable of
recounting all Her glory, how can mere mortals praise Her sufficiently?

‘sa mAdhava’ - Maadhavan who is sarvaj~nyan,

‘na stava gunA’ - will not know all of Your kalyAnN gunA-s that are ‘asama’
incomparable.

41
In the second line ‘Aya ta netra’ means long eyes and in the end ‘yatane’ is seen as
part of the expression ‘kamalAyatane’. The word in the third line ‘kshamate’
occurs as part of the expression ‘abhidhAtum na kshamate’ incapable of saying to
be so much. In the end, it is part of the word ‘atidakshamate’ - very sharp mind.

In the fourth pAdam:

‘tava stavanAya’ - to worship You,

ka: nA - which man,

paTumati: - has the knowledge/brain power.

Yamakam is visible in this Slokam by the presence of the same words in the
beginning and end of each line.

42
SLOKAM 24

ÉvtI jgdMb k«tatRÉvae-

prma prma prmap rma

k…ùdae=iÔtqImvnay k«pa-

mihta mihta mihta mihta.

bhavatI jagadamba krtArtabhavo-

paramA paramA paramApa ramA

kuhrdoadritaTImavanAya krpA-

mahitA mahitA mahitA mahitA ||

Prose Order and Meaning :

jagadamba (Oh Mother of the Universe)! krpA mahi (the birth place of dayA)!
krta Arta bhava uparamA (Oh banisher of the ocean of samsAram for those who
sought Your refuge)! paramA paramA (Oh most lofty One)! a-hitA (Oh the Dear
One to Your Lord)! ramA (Oh playful One)! bhavatI (You), ahitA mahitAm tAm
(have reached the foothills of the famous mountain named SeshAdri, kuhrda:
avanAya Apa: (to protect us, who have impure minds).

Comments:

This Slokam has an expression repeated many times in a line. In the second
pAdam, the word ‘paramA’ is repeated four times while the term ‘mahitA’ is
repeated four times in the fourth line. This Slokam is composed in ‘toDaka
vrttam’.

43
SLOKAM 25
rma rma rma rmaXyupaist< ym[Rvat!,

ixyae hir< v&;aclaeÄmetmetmet me.


ramA ramA ramA ramAdhyupAsitam yamarNavAt |
dhiya: harim vrshAcalottametametameta me ||
Padavi bhAgam of this Slokam is:
ramA, aram, Ara mAramAdhyupAsitam, yam arNavAt, dhiya: harim,
vrshAcalottametam, etam, eta, me
Meaning:
mE dhiya (Oh my mind)! Quickly reach the EmperumAn who resides on the
VrshAcalam. SrI MahAlakshmi who emerged from the ocean quickly and reached
Him. She is worshipped by Rudra and other devAs.

Comments:
In this Slokam the word ramA is repeated in the first pAdam and the word ‘meta’
is repeated in the last pAdam.

The expression ‘me dhiya:’ means both ‘my mind’ and ‘my ladies’.

ramA - Lakshmi,

mAra mAdhi upAsitam - worshipped by Rudra and other devas,

yam aram arNavAt Ara - that BhagavAn whom She reached quickly when She
emerged from the ocean,

vrushAcalottametam - that BhagavAn who is at VrshAcalam,

etam - that BhagavAn,

eta - reach.

The poet tells us to go quickly to SrInivAsan whom PirATTi reached quickly after
arising from the milky ocean during amrta mathanam.

44
SLOKAM 26

ÇatumàCyuta vairjate][a-

Tv< ntan! XvStdevairjate][at!,

patkaidiNdre paih ma< zaeiÉt-

ïIr"XvaNtlaepaihma<zae=iÉt>.

trAtumapracyutA vArijAtekshaNA-

tvam natAn dhvastadevArijAtekshaNAt |

pAtakAdindire pAhi mAm Sobhita-

SrIraghadhvAntalopAhimAmSobhita: ||

Meaning:

Indire! SrI! You have both nitya and leela vibhUti as Your wealth; You are the Sun
who removes the darkness of our sins; You are the One who does not refrain from
Your duty of protecting Your devotees even for second. Please release me Your
devotee, from all my sins.

Comments:

Another kind of yamakam, where the term ‘vArijAtekshaNA’ is repeated at the


end of the first and second pAdams, while the expression ‘pAhi mAm Sobhita:’ is
repeated at the end of the third and fourth lines.

PirATTi has the fame of destroying the enemies of devAs (asurAs). She is
therefore saluted here as “dhvasta devArijAte”. Her role as the Mistress of the
nitya and leela vibhUtis is saluted further with the address as “Sobhita SrI”. The
poet seeks refuge in Her (pAhi mAm), who is the sun ‘ahimso’ who destroys the
darkness that is our sins ‘agha dhvAnta lopam’.

45
SLOKAM 27
mNdara mNdara mNdara mNdarat!

Vyaix¹a dETyarE> ze;aiÔ< t< àaÝa>,

sarava sarava sarava sarava-

galIFa z&¼alI> ySyataRn! sNÇatum!.


mandArA mandArA mandArA mandArAt

vyAdhighnA daityArai: SeshAdrim tam prAptA: |

sArAvA sArAvA sArAvA sArAva

aga AlIDhA SrngAlI: yasyArtAn santrAtum ||

Meaning:

Sri MahAlakshmi has reached TiruvEnkaDam hills whose peaks protect the four
life forms, that contains the auspicious AkASa Ganga, that has the gardens where
the deva dAru MandAram trees that house chirping birds are present in plenty.
She has reached TiruvEnkaDam to protect suffering souls who are experiencing
mental torture due to the influence of dushTa grahams such as Sani.

Comments:

In this Slokam the word ‘mandArA’ is repeated in the first line and the word
‘sArAvA’ is repeated in the third line. The peaks of TiruvEnkaDam hills protect
the devA, manushya, stAvarA (immobile) and jangamA (mobile), the four types of
life forms (sArAvA). It contains pure (sAra), waterfalls (apAm AsAra:) such as
AkASa Ganga. It has trees (aga), where birds chirp (sArAva), is the site of
(AlIDha), the tree mandAram is present in deva lokam. TiruvEnkaDam has the
MandAra trees where the birds chirp. It has gardens (ArAmam) where the deva
loka tree mandAram is present in excess (amanda). PirATTi has reached such a
SeshAdri hill to protect devotees who have minds troubled (mandAra vyAdhignA
ArtAn) by Sani (mandan), angArahan (ara) and other evil planets (Adi).

46
SLOKAM 28

zmdmaE mdmaEF(hraE vhn!

mxuirpu< xuir pu{yk«ta< iSwt>,

ivnmtInmtIv tvacRkae

injgd< jgdMb jhait c.

Samadamau madamauDhya harau vahan

madhuripum dhuri puNyakrtAm sthita: |

vinamatInamatIva tavArcako

nijagadam jagadamba jahAti ca ||

Meaning:

Jagadamba! Those who worship You will be free from bad qualities such as anger
and hatred. They will have mental equanimity and serve as examples of good souls.
They will worship Your consort nArAyaNA. They will overcome their disease of
samsAra completely.

Comments:

PirATTi will transform those who worship Her into souls worthy of moksham. Her
devotees will be free from qualities that will cause them to accumulate more sins.
They will realize that nArAyaNa is the Supreme Deity who can grant them
paramapadam. They will have the ‘Sama dama’ or equanimity of mind that will help
them act without hatred and anger. All these will free them from samsAra, the
worst disease.

SrngalA yamakam is used in this Slokam. Here words are used in such a way that
they form interconnected rings in a chain (Srngala). This is seen in the following
example: ‘Sama damau madamau’, ‘ma dhuripum dhuripu’, ‘vinamatI namatI’, ‘gadam
jagadamba’.

47
Janani! - SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks: SrI S Srivatsan)

48
SLOKAM 29

jnin Tvya pircrt!

surikÚrkaNtya nyju;a Stutya,

ùid me ivna ikmip „Ýnm-

ÚrkaNtya n yju;a Stutya.

janani tvayA paricarat

surakinnarakAntayA nayajushA stutayA|

hrdi me vinA kimapi klptanaman

narakAntayA na yajushA stutayA||

Meaning:

Janani (Mother)! Deva and Kinnara maidens serve You. Yajur Veda vAkyams
elaborate on Your glory. Your devotees would have seen the end of hell (they will
never see hell again). Let my heart never think of anything else but You and Your
glory.

Comments:

This Slokam talks about PirATTi’s paratvam. She is the ISvari served by celestial
maidens. She is the essence of Yajur vedam. Her devotees will have all their sins
removed and hence will never see hell. The poet prays that his heart should only
think of Her. The poet displays his ‘ananyArha Sehatvam’ and ‘ananya SaraNatvam’
in this Slokam.

The second pAdam is repeated as the fourth pAdam in this Slokam. The word play
is between yajushA (Yajur Vedam) and nayajushA (straight forwardness, a
kalyANa guNam of PirATTi).

49
Her glances make EmperumAn sarva Saktan! - SrI Anandavalli tAyAr and SrI
Sundaravarada perumAL - uttiramerUr (Thanks: SrI S Srivatsan)

50
SLOKAM 30

Tvmev seVya=is †zEv te iSwr<

rme ytae yadvnayke blm!,

%rae ih zaEreédxeSTvm¢hI-

rmey taeyadvnay kevlm!.

tvameva sevyA asi drSaiva te sthiram

rame yata: yAdavanAyake balam |

ura: hi SaurerudadhestvamagrahI-

rameya toyAdavanAya kevalam ||

Meaning:

ramE! I worship You for the following reasons:

EmperumAn’s powers are firmly established in Him due to Your glances. You
emerged from the ocean and reached EmperumAn’s chest to protect Your
devotees such as Indra.

Comments:

In this Slokam, the poet says that he is saluting PirATTi for the following two
reasons.

It is Her glances that make EmperumAn sarva Saktan. Sruti says “SraddhayA
deva: devatvam aSnute”. DevAs have their devatvam only due to PirATTi. Here
SrI VenkaTAdhvari Kavi says even EmperumAn’s Sakti is due to PirATTi.
EmperumAn’s capacity to grant any wish is due to Her. Even when one has the
power or capacity to give something he should actually have the heart to do so. To
ensure that PerumAL will grant the devotees their wishes and protect them,
PirATTi reached His chest so that He will not change His mind looking at their

51
sins. This is seen in the case of DevAs who sought eternal life and prayed to
EmperumAn for the amrtam (nectar).

The poet adduces an additional reason for stating PirATTi alone is the fittest One
for worship (tvameva sevyA asi). The reason is that the power of Her glances
alone results in the gain of enduring omnipotence by Her Lord (te drSaiva balam
sthiram hi).

Additional Notes:

In the second and fourth lines of this Slokam, one enjoys a word play centered
around the word, “yAdavanAyake”. In the second line, the PirATTi is recognized as
causing sarva Sakti to the Lord through Her glances and in the fourth line, She is
saluted as the One who reached the vakshassthalam of the BhagavAn to save
Indra and others who got themselves into trouble. In the first and the second line
the poet says: “he rame yato yAdava- nAyake balam te druSaiva sthiram”; in the
third and fourth lines, the poet suggests that she rose out of the limitless waters
of the Milky Ocean and positioned Herself on the chest of Her Lord to protect

IndrA and others (ameya toyAt Saure: ura: avanAya kevalam agrahI). “va” (v) and

“ba” (b) are interchangeable (vabayorabhedha:). In the second line, the formation

is: yAdava nAyake balam; in the fourth line, the word formation is: ameya
toyAdavanAya kevalam.

52
SLOKAM 31
sars< iïtvtI— ssars<-

manna< ihmkraepmannam!,

devta< à[mtae mudev ta<

vednadmihta< n vedna.
sArasam SritavatIm sasArasam-

mAnanAm himakaropamAnanAm |

devatAm praNamato mudeva tAm

vedanAdamahitAm na vedanA ||
Meaning:
For the one who worships the supreme DevatA (Lakshmi) who is honored by Her
consort, who has a face resembling the moon in its coolness, who is glorified by
VedAs and who resides on the lotus, there will be no sorrow. He will get the
blissful moksham.

Comments:
PirATTi’s paratvam is described in this Slokam. In this Slokam the yamakam is
displayed by the following words: sArasam sa-sArasam-mAnanAm, upa-mAnanAm,
devatAm-mudevatAm, vedanA-na vedanA.

sa sArasammAnanAm - respected by Her consort,

upama AnanAm - comparable to or like the face (of candran - himakara),

tAm devatAm - incomparable devatA,

mudeva – (will get) blissful moksham,

vedanA - worshipped by Vedam and

na vedanA means no vedanai or misery.

53
SLOKAM 32

सा मिय देयादीक्षां

रमाtR रक्षाथमर् ाददे या दीक्षाम।्

यदजलजनतानां

ु िदVyधाम जलजनतानाम॥्
अिप सगमं
sA mayi deyAdIkshAm

ramArta rakshArthamAdade yA dIkshAm |

yatpadajalajanatAnAm

api sugamam divyadhAma jalajanatAnAm ||


Meaning:
Let ramA who has resolved to protect Her devotees, whose lotus feet offers
moksham easily to even the ignorant ones, when they worship them, bestow Her
glances towards me.

Comments:
PirATTi’s vAtsalyam and saulabhyam are highlighted in this Slokam. It is due to
Her vAtsalyam and love for us that in spite of our sins, She decides to protect us.
Her sarva Saktitvam and mokshapradAyitvam are highlighted by the fact that
She grants moksham easily even to the undeserving. It is Her lotus feet that
have the power to do so. This Slokam has repetition of words that give different
meanings : In the first pAdam, the expression ‘sA mayi deyAdIkshAm (deyAt
IkshAm)’ means ‘let Her grant me Her kaTAksham’. At the end of the second
pAdam the word ‘dIkshAm’ means resolution or vratam. The padam
‘jalajanatAnAm’ is repeated in the third and fourth lines. In the third line ‘yat
pada jalaja natAnAm’ means the lotus feet that were worshipped. In the fourth
line the same term should be read as ‘jaDa janatAnAm’ instead ‘jala janatAnAm’

which means ignorant people. “la” (l) and “Da” (f) are interchangeable

(Dalayobhedha:).

54
SLOKAM 33

कमले राजीवानां कुले िता ं गितः परा जीवानाम।्

जगदाराा यि ौेयां ये कृ ताdरा ायि॥

kamale rAjIvAnAm kule sthitA tvam gati: parA jIvAnAm |

jagadArAdhyA yanti SreyastvAm ye krtAdarA dhyAyanti ||

Meaning:

Kamale! You are the ultimate goal that every living being should strive to reach.
You who are so great has condescended to come to earth and reside among the
lotus community. Those who worship You with devotion reach moksham.

Comments:

In this Slokam, PirATTi’s upeyatvam is highlighted. She is the ultimate goal for us.
It is Her service that is the parama purushArtham. When we perform prapatti,
we surrender to both EmperumAn and PirATTi as seen in the dvaya mantram
‘Sriman nArAyaNa caraNau SaraNam prapatye’. This Slokam describes the first
part of the dvaya mahA mantram. PirATTi is addressed as Kamale in this Slokam.
She resides on both EmperumAn’s hrdaya kamalam and the lotus that we can all
see. We surrender to Her pAda kamalam, lotus feet for moksham.

In the first two pAdams the word ‘rAjIvAnAm’ is repeated. It is PirATTi’s, lotus
feet that grant moksham to all (parA jIvAnAm). You are seated in the midst of
the assembly of lotuses (rAjIvAnAm kule sthitA). Those who worship Her with
bhakti (krtAdarA dhyAyanti), will reach Her, who is worshipped by all and
everyone (jagadArAdhyA yanti).

55
The wish granting kalpaka vrksham - SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr
(Thanks : SrI S Srivatsan)

56
SLOKAM 34

ikmip mhaedare;u àwm< mxuvEir[ae mhae dare;u,

jyit spyaR ySy iSwr)ldaÇI surÔ‚pyaRySy.

kimapi mahodAreshu prathamam madhuvairiNo maho dAreshu|

jayati saparyA yasya sthiraphaladAtrI suradruparyAyasya||

Meaning:

The light that is Lakshmi is the best among EmperumAn’s consorts. The worship
of that light which is like the wish granting tree - Kalpaka vrksham - grants the
everlasting benefit, namely moksham.

Comments:

SrI MahAlakshmi is considered to be the most important consort of EmperumAn.


All other consorts such as Bhu devi and nILa devi are considered as Her amSam.

In this Slokam, the poet compares Sri MahAlakshmi to the light or effulgence or
Jyoti. EmperumAn is called Paramjyoti. It is apt that His primary consort is also
referred to as light.

EmperumAn’s consorts are incomparable in their qualities (mahodAreshu). Among


them, PirATTi is the prathamam. She is the light (kimapimaha), The worship of
that light (yasya saparyA), is as beneficial as worship of the kalpaka tree
(sUradru paryAyasya).

Similar words have been woven in the first two pAdams and the last two pAdams.

57
SLOKAM 35
ivx&ta< hir[a»en

Tva< àitvddanna< ih hir[a»en,

à[mn! jnin ibfaEja>

jnae ÉuvSSyat! SvbNxujninibfaEja>.


vidhrtAm hariNAnkena

tvAm prativadadAnanAm hi hariNAnkena |

praNaman janani biDaujA:

jano bhuva: syAt svabandhujananibiDaujA: ||


Meaning:
Janani (Mother)! EmperumAn adorns You on His chest along with the SrIvatsa
mole. Your face competes with the moon in its beauty. Anyone who worships You
will have his house filled with all the riches and relatives and will be the Emperor
of this world.

Comments:
This Slokam tells us that PirATTi grants all the riches in this world. The riches
referred to here are the material wealth that includes friends and relatives. A
devotee of SrI MahAlakshmi will have his house filled with all these riches
including his near and dear ones and will be the ruler of this world. Indra prayed
to PirATTi to regain his position as devAtipati. When PirATTi could grant him
such an elevated post it is very easy for Her to grant one the position of
narAdipati. The word ‘hariNAnkene’ is repeated at the end of the first and second
pAdams while the term ‘janani biDaujA:’ is repeated in the third and fourth lines.
hariNAnkena could be split as hariNA + ankena to mean on the body of BhagavAn,
Hari. hariNAnkena also means moon. When one worships PirATTi his house will be
filled with wealth and relatives (svabandhujananibiDa). He, jana:, will have such a
house (ojA:), and will be considered to be the ruler of the world (bhuva: biDaujA:).

58
SLOKAM 36

klzaedixkNya y<

pZyit iv*at! s tavdixkNyaym!,

ijtkwkivtanen

ÇyIivda l_yte c kivtanen.

kalaSodadhikanyA yam

paSyati vidyAt sa tAvadadhikanyAyam |

jitakathakavitAnena

trayIvidA labhyate ca kavitAnena ||

Meaning:

When the Daughter of the Ocean graces one, he will become an expert in nyAya
SAstram. He will be associated with a group of expert debaters. Such a man who
is an expert in VedAs and their meaning will have the capacity to compose great
poetry.

Comments:

This Slokam tells us that PirATTi is to be worshipped to receive VidyA lakshmi.


When She decides to bless one, the person becomes the most knowledgeable and
respected poet. SrI VenkaTAdhvari kavi may be referring to himself or to Swami
Desikan in this poem. People usually pray to Sarasvati, the consort of Brahma, to
become knowledgeable. From this Slokam, we understand that it is actually
PirATTi who is the niyantA of Sarasvati. It is She who grants us sadvidyA.

Similar to the previous Slokam, the first two lines share the same ending words
while the third and the fourth lines share the same words. When PirATTi who is
kalaSodadhi kanyA, Daughter of the Ocean blesses one, he becomes an expert in

59
nyAyam. He will be present in the group of successful debaters (jita kathaka
vitAnena). He will acquire the skills to compose poems (labhyate kavitAnena).

SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks : SrI S Srivatsan)


anugamam section of nyAya SAstram is the loftiest of nyAya sAstram. It contains
many meanings and is in the sUtram format. adhikam nyAyam refers to the nyAya
SAstram housing the anugamam section. MahA Lakshmi's glances will empower one
to become an expert in adhikam nyAyam (yam kalaSodadhi kanyA paSyati, sa
tAvat adhikam nyAyam vidyAt).

60
SLOKAM 37

ïI> sevanrke;u

TvyaWyRta< hirirtaF(vanrke;u,

ma< ivinpaTy n "aera>

zucae ywa nyit ikNtu paTyn"aera>

SrI: sevAnarakeshu

tvayArthyatAm hariritADhyavAnarakeshu |

mAm vinipAtya na ghorA:

Suco yathA nayati kintu pAtyanaghorA: ||

Meaning:

SrI: (Lakshmi)! Please pray to EmperumAn in such a way that He will not push me
into the hell of serving evil people who are like monkeys. Please pray to Him who
is the wealth of devotees.

Comments:

In this Slokam, the poet has compared to rich yet evil people to monkeys.
Monkeys have a horrible facial expression when they see someone or something
that they do not like. Similarly evil people with a facial expression clearly
expresses their distaste when they see anyone approaching them for favors.
Monkey is said to quite unstable, it jumps from one place to another all the time.
An evil person will have someone as his favorite at one time and will quickly change
his preference to another like a monkey. They will not have ‘sthita praj~nA’. They
may suddenly decide to act unfavorably towards one they have been patronizing all
along.

The last word ‘anaghorA:’ when split as anagha: + rA: which means everlasting

61
wealth.

PirATTi is addressed as SrI. The word ‘SrI’ has six etymological meanings as
below:

SrIyate - one who is reached by all the souls who want to go by the right path,

Srayate - She reaches out to EmperumAn to help the souls that reached Her,

SrNoti - one who listens to our words,

SrAvayati - She makes EmperumAn listen to the pleas of the jivas, She makes the
jIvAs listen to the words of EmperumAn. She makes those who oppose
EmperumAn also listen to His words,

SrNAti - one who removes the fruits of karmA that obstruct Her devotees from
reaching Her,

SrINAti - She blesses jIvAs with good qualities so that they become fit to serve
EmperumAn.

It is PirATTi who intercedes on our behalf and makes EmperumAn accept us.

62
SLOKAM 38

sttivkarakLp<

àaÝae=h< dehmMb karakLpm!,

k…Évadazu ÉvTya

SvymuÏayaeR rme sda zuÉvTya.

satatavikArAkalpam

prApta: aham deham amba kArAkalpam |

kubhavAdASu bhavatyA

svayamuddhAryo rame sadA SubhavatyA ||

Meaning:

amba! You should voluntarily rescue me, one who is going through countless births
and deaths and supports a body that is like a jail. You are the embodiment of all
the auspicious qualities.

Comments:

The body is equated to a jail. One cannot leave a jail until the stipulated time is
over. We cannot leave this body till our janmA comes to an end. Chains and other
restraints bind one in a jail. The poet says our desires and anger are the chains
that bind us to samsAram. One suffers isolation from his family and friends in a
jail. Similarly we are isolated from our original home, nityamaNDalam and our
relatives, AcAryAs and nityasUris when we are born in this world. One suffers
countless miseries in a jail. This body is also the cause of diseases and sufferings.
Only the jailer decides when we should be released. Similarly it is only PirATTi
who is our controller decides when to relieve us from the misery of repeated
cycles of births and deaths. The poet says that he has no qualifications that
would warrant his release. PirATTi who is an abode of all the supreme qualities

63
should take pity on him and relieve him on Her own accord. In this Slokam, the
poet has highlighted his Akincanyam and ananya gatitvam.

The last words in each of the lines are repeated in the adjacent lines in this
Slokam. In the first line, the word ‘vikAra Akalpam’ means the changes that we go
through. The word ‘kArAkalpam’ in the second line means jail.

The word play in the third and the fourth pAdams is around “SubhavatyA”. In the
third pAdam it is “kubhavAt ASu bhavatyA uddhArya:” (aDiyEn should be lifted up
by You from the despicable samsAram). In the fourth pAdam, it is: “sadA
SubhavatyA bhavatyA” (by You, who is the abode of all auspicious guNams).

64
SLOKAM 39

sarasara}an-

Swanen ikmSttejsa ra}a n>,

ïISTviy mansmetd!

NyySyem ivmu´ye=iÉmansmetm!.

sArAsArAj~nAna-

sthAnena kim asta tejasA rAj~nA na: |

SrI: tvayi mAnasametad

nyasyema vimuktaye abhimAnasametam ||

Meaning:

SrI! My mind strongly feels that there is no use for the company of petty kings
for one who desires moksham since they (the kings) are ignorant and lack any good
qualities. This is so because I am only interested in moksham. I place such a mind
of mine at Your sacred feet, as thy Feet are omnipotent to provide escape from
samsAram.

Comments:

For a mumukshu the company of anyone but Sriya:pati is not enticing. The poet
who had previously served many lowly kings for material comforts says that he
does not want to seek favors from them anymore. He is only interested in gaining
moksham and not any material comforts. Hence he wants to think only about
PirATTi who has the capacity to grant all his wishes.

The word ‘sArasArAj~nAna’ is in both pAdams. ‘sArAsArA aj~nAnasthA anena’


means the kings lacking the capacity to differentiate between good and bad and
hence are ignorant. The same word occurs in the second pAdam as a part of the

65
expression ‘asta tejasA rAj~nA na: kim’ which means ‘what is the use of such kings
who have no glory for those like me, mumukshus’. In the third and fouth pAdams,
‘etad mAnasam tvayi nyasyema’ means, I place this mind as Your responsibility.

‘abhimAna sametam’ in the fourth pAdam means mind that is proud (ahamkAram).

SrI Anandavalli tAyAr, uttiramerUr (Thanks: SrI S Srivatsan)

66
SLOKAM 40

Vyi´< ivNdemih ta<

#NÔaidsurEnRvarivNde mihtam!,

mXymtarkv[aR-

iÉihta ya noijtaeétarkv[aR.

vyaktim vindemahi tAm

indrAdisurai: navAravinde mahitAm |

madhyama tAraka varNA

abhihitA yA nakhajita urutAraka varNA ||

Meaning:

I wish to reach Lakshmi who is represented by the middle letter of the PraNavam,
who has glowing nails that beat the stars in their radiance, who was worshipped by
Indra and other devAs as residing on newly bloomed lotus.

Comments:

PraNavam is made up of the three letters A (a) + % (u) + m (ma). Of these ‘u’ is

said to represent PirATTi while ‘a’ represents EmperumAn and ‘ma’ the jIvAtmA.
PirATTi serves as a bridge between ParamAtma and jIvAtmA. She is effulgent.
Indra and other devAs contemplate on Her as residing on the just bloomed lotus
flower. The poet wishes to reach Her.

The poet says let me reach Lakshmi (vyaktim vindemahi) who is worshiped by
Indra as residing on the lotus (nava aravinde mahitAm). Her nails are similar to
the color of stars (urutAraka varNA), She is represented by the middle letter of
the PraNavam (madhyama tAraka varNA).

67
SLOKAM 41

ùtsdirÔVyaix>

iïtjnmuiCDÚÊdRirÔVyaix>,

Atulk«pa ya dev-

à[uta sa ma< rma=Ç payadev.

hrta sadaridravyAdhi:

Sritajanamucchinna dur daridra vyAdhi: |

atulakrpA yA deva-

praNutA sA mAm ramA atra pAyAdeva||

Meaning:

Lakshmi who has the wealth of the enemies of good people, who has the disease of
the poor souls namely poverty, who was worshipped by DevAs and who has
incomparable mercy will definitely protect me in this birth itself. She will for sure
protect this helpless VaishNavan during this birth itself.

Comments:

When one performs prapatti or complete surrender to Sriya:pati he will be


relieved of samsAra at the end of this birth itself. He will not go through any
more births and deaths. This great quality of prapatti is highlighted in this
Slokam. This also shows that one should have mahAviSvAsam or unwavering faith
that PirATTi will save us in this birth itself.

The poet says that PirATTi has the riches of the enemies of good souls. This is
because such evil souls will lose all their wealth due to their bad karmA and the
wealth will eventually reach PirATTi. She is said to have the disease of the
paupers called poverty. The major disease that a poor person suffers from is

68
poverty. All his miseries are only due to poverty. When such a person surrenders
to PirATTi She will immediately take his poverty away and give him wealth. Thus
his poverty will also reach PirATTi. It is interesting to note that the poet
compares the riches of the evil people to the poverty of good souls. The riches
cause misery to the evil souls as they make them brash and arrogant. The poverty
causes misery to good souls, as they will resent their inability to perform material
service to PirATTi.

The poet has added that PirATTi is worshipped by devAs. The devAs in their
arrogance have opposed good souls and lost their riches. Their riches were
removed for their own benefit, to prevent them from sinking further in their evil
ways. They prayed to PirATTi to regain their wealth or position.

Some of the devAs have prayed to PirATTi to rid of their poverty of not having a
particular sthAnam. PirATTi has granted them their wishes too. It is PirATTi’s
immense mercy that makes this happen. The poet is confident that it does not
matter whether PirATTi equates him to the evil devAs or the good ones as She
will rescue him anyway.

The word ‘dravyAdhi’ is present in the second pAdam to mean riches and in the
third line as a part of ‘dur daridra vyAdhi’ to mean disease of poverty. The word
‘pAyAt’ is present in the third line as a part of ‘krpA yA devapraNutA’ and as a
part of ‘atra pAyAt’ in the fourth line.

69
SLOKAM 42

zaei;tÉvndyag-

StNyez> kcijtaeTàÉvndyag>,

sae=niÉÉvndyag>

saeF!va=vit pÒya==TmÉvndyag>.

SoshitabhavanadayAga-

stanyeSa: kacajitotprabhavanadayAga: |

sa: anabhibhavanadayAga:

soDhvA avati padmaya Atma bhavanadayAga: ||

Meaning:

PadmA who controls the samsAra that is granted by EmperumAn, who has breasts
as lofty as the mountains, whose dark-hued locks have won over the clouds in their
color and beauty, who has immense mercy that flows towards us in spite of our
sins saves us sinners, as She is the acceptor of the yAgam of prapatti that is
performed to gain moksham.

Comments:

In this Slokam the same word “dayAga” occurs at the end of all the four lines.

This Slokam tells us clearly that Sriya:pati grants us moksham after our prapatti
as a result of the intercession of His PirATTi. She is upeyam or the goal and the
upAyam the means for moksham. She serves as the upAyam by accepting our small
act of prapatti and shows us mercy in return. She is the upeyam also as it is
towards Her that we perform prapatti.

70
SLOKAM 43

Tva< ih suxI rajyit

Stuta< StvEyR> àmainxI rajyit>,

ÉvtI xI rajyit

ïISt< Éuvae=Ç saedxIra jyit.

tvAm hi sudhI rAjayati

stutAm stavairya: pramAnidhI rAjayati: |

bhavatI dhI rAjayati

SrIstam bhuva: atra sodadhIrA jayati ||

padavi bhAgam:

tvAm hi sudhIra-aja-yati, stutAm stavairya: pramAnidhI rAjayati:, bhavatI


dhIrAjayati, SrIstam bhuva: atra sodadhI: Ajayati.

Meaning:

LakshmI! When one who has supreme knowledge worships You, who is praised by
the best yatis/great souls such as BrahmA and Rudra, You make him the best Guru
or Brhaspati. A person who blessed thus will win over the entire world with his
jn~Anam.

Comments:

In this Slokam, the word rAjayati is repeated in various combinations of words. In


the first line of the Slokam, it says that it is PirATTi that the best yatis worship
(tvAm hi sudhIra aja yati stutAm). In the second line, the poet says that one
with expertise makes PirATTi happy by his praises (pramAnidhI tvAm stavairya:
rAjayati). In the third line, he says that PirATTi makes such a person the
supreme teacher (bhavatI tam dhIrAja). Such a paNDita will win the whole world
(sodadhI: bhuva: Ajayati).

71
Her glances grant moksham! - SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr
(Thanks: SrI S Srivatsan)

72
SLOKAM 44

É´tmanaytya

†k! tv kmle suraeÄmanayt ya,

ivïutmanaytya

zmy Év< ïeyse=smanay tya.

bhaktatamAnAyatayA

drk tava kamale surottamAnAyata yA |

viSrutamAnAyatayA

Samaya bhavam Sreyase asamAnAya tayA ||

Meaning:

Kamale! Please remove the obstacles on my way to moksham by Your glances that
have granted Indra his lost position and which are revered by srutis.

Comments:

PirATTi’s bhaktA, Indra (surottaman), regained (AyatayA) his lost position. Her
kaTAksham (tava drk), attained the fame of granting Indra his kingdom (AyatayA
Ayata). It is praised in the sruti (viSrutamAnA AyatayA). The poet seeks such a
glance to remove his obstacles (tayA asamAnAya Sreyase bhavam samaya). We
lost our position of paramapada vAsam when we were born as mortals in this world.
Similar to Indra, we should pray to PirATTi to regain our position in Paramapadam.

In this Slokam the expression ‘AyatayA’ is repeated in all pAdams.

73
SLOKAM 45

ïI> prÉagvtI y-

MyiÉòuta ma< muk…NdÉagvtI ym!,

)i[v&;ÉagvtIy<

pZyit Éjte pd< s ÉagvtIym!.

SrI: parabhAgavatI yami

abhiShTutA mAm mukundabhAgavatI yam |

phaNivrshabhAgavatIyam

paSyati bhajate padam sa bhAgavatIyam ||

Meaning:

SrI who is praised by yogis and who resides on MukundA’s chest and hence has an
extraordinary hue, protect me. When Lakshmi who is the ruler of VrshabAdri,
SeshAdri hills blesses anyone, that person reaches paramapadam that is
accessible only to parama bhAgavatAs.

Comments:

In this Slokam, the word bhAgavatI is repeated under various contexts. PirATTi
is ‘parabhAgavatI’. Mixing of two objects that have completely opposite hues is
called parabhAgam. PirATTi is golden in hue while EmperumAn has dark blue hue.
‘nIlatoyadamadhyasthA vidyullekheva bhAsvara’ is the expression that describes
the existence of the golden lightning like PirATTi on EmperumAn’s chest that is
like the dark rain cloud. The poet says that it is Lakshmi who is protecting him
(mAm avati). She is the ruler of the VrshabhAdri and SeshAdri hills (paNi
vrshabha agavatI). Her glances grant one paramapadam (bhAgavatIyam padam).

74
SLOKAM 46

t&f(atnyacayaRrihtenaNtSTvyaiBxtnya cayaR,

Tv< icÄ n yacayaRàÉ&tIirtra nmCÀ‚tnyacayaR>.

trDyA tanayA acAryA rahitena anta: tvayA abdhitanayA cAryA|

tvam citta na yAca AryA prabhrti: itarA nama: SrutanayA cAryA: ||

Meaning:

Oh my Mind! It is the Daughter of the Ocean who stands firmly in Her resolve to
protect us. It is She whom experts of Sruti worship. It is She that you should
dwell upon. Do not beg for favors from demigods such as PaarvatI and others
(AryA prabhrtI itarA: na yAca).

Comments:

This Slokam highlights devatAntra varjanam. We should not go after other


demigods seeking benefits when we have PirATTi standing firmly with resolution
to protect us. She is the object of worship of great saints.

In this Slokam, the word AcAryA is used in all the pAdams.

The jIvA’s thirst for moksham is satiated by PirATTi (trDyAtanayA rahitena).


She is firm (acAryA) in Her resolve to protect us. It is only the Daughter of the
Ocean (abdhitanayA), who should be meditated upon and the reflection on the
rest have to be abandoned (anta: cAryA itarA:). She is the one whom experts of
Sruti worship (Srutanaya cAryA:).

Please refer to devatAntaraparisankhyA stabakam where the poet has clearly


shown the supremacy of PirATTi over other devatAs (e-book # 5, http://
www.alamelumanga.org).

75
SLOKAM 47

ma< hirramaytya †za punaTvensa< ivramay tya,

àiwttraamaytya kake=Pysure k«pa< pramaytya.

mAm hari rAmA ayatayA drSA punAtu enasAm virAmAya tayA|

prathitatarA amAya tayA kAke api asure krpAm parAm Ayata yA||

Meaning:

Let the VishNupatni who is blemish-free, renowned and who showed mercy even to
the evil KAkAsura who hurt Her, glance at me with Her merciful eyes to destroy
my sins and to make me pure.

Comments:

During PirATTi’s incarnation as Sita, KAkAsura hurt Her and thereby angered SrI
Raama. Raama directed a blade of grass to kill him. After roaming all the three
worlds and not finding any refuge, KAkAsura fell at Raama’s feet. PirATTi
interceded and made his fall at the Lord's feet appear as if he was surrendering
to Raama’s feet seeking forgiveness. KAkAsura would have been surely destroyed
if PirATTi had not mediated on his behalf. The poet is confident that his sins do
not exceed that of KAkAsura and even if they do so, he is sure that PirATTi will
excuse them and save him. One’s sins must be destroyed immediately as otherwise
they will lead him to perform wrongful acts even if he has no intention to do so.

In this Slokam, the term rAmAyatayA is repeated in all the pAdams. PirATTi who
is harirAmA, is amAyatayA (blemish free). With Her glances, She will destroy sins
(tayA drSA enasAm virAmAya). She is renowned for Her mercy (prathitarA
amAyatayA). She showed mercy to KAkAsura also (parAm krpAm Ayata).

76
SLOKAM 48

razevaRramSy ïISTv< Êihta=w caeTsvaramSy,

AvinÉva ramSy iàya ixy< n> sdae;varamSy.

rASe: vArAm asya SrIstvam duhitA atha ca utsavArAmasya |

avanibhavA rAmasya priyA dhiyam na: sadoshavArAm asya ||

Meaning:

SrI! First You emerged as the Daughter of the Ocean that we can see. Then you
incarnated as the Daughter of BhUmi devi and became RaamA’s wife and helped
Him fulfill His mission. You, such a Supreme Being, please remove our thoughts
that is filled with piles of sin.

Comments:

The ocean and its good qualities such as coolness and stability are visible to us.
PirATTi incarnated as the Daughter of such an ocean so that we can understand
some of Her qualities by looking at the ocean. EmperumAn incarnated as Raama to
destroy evil asurAs such as RaavaNa and KumbakarNA. PirATTi incarnated as Sita
and helped Him accomplish this mission. If She can help Raama get rid of evilness
then it is not a great effort for Her to help the poet get rid of his evil thoughts.
Hence the poet seeks Her help in this mission.

In this Slokam. the term ‘rAmasya’ is repeated in all pAdams in different


contexts.

PirATTi was born as the Daughter of the ocean that is visible (asya vArAm rASe:
duhitA). She then became rAmasya priyA, the love of RaamA. She is the one who
can destroy our loads of sin (sadoshavArAm).

77
hE lakshmI! - SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr
(Thanks : SrI S Srivatsan)

78
SLOKAM 49

hirsurdaé{ye n>iSwitmui; vi‘vdÉU*daé{yen,

É&tvNdaé{yen TvIfe dEvtmsi¼ daé{yen.

harisuradAruNye na: sthitimushi vallivadabhUdyadAruNyena |

bhrtavandAruNyena tvIDe daivatam asangi dAruNyena ||

Meaning:

Lakshmi! One who has devotees whom You have rescued, One who does not let sins
exist permanently, One who is associated with EmperumAn like a creeper
associated with the Kalpavrksham, I worship Thee!

Comments:

EmperumAn is the wish granting Kalpavrksham. PirATTi is the creeper that is


eternally associated with it. They are the divya dampatis who rescue their
devotees from sins.

The word ‘dAruNi’ is repeated in this Slokam in all the pAdams. PirATTi is the
‘bhrtavandAruNi’ one who saves Her devotees. She is ‘harisuradAruNi’ one
associated with Hari. She is very close to EmperumAn, has the svabhAvam that is
always well-disposed towards all (dAruNyena asangi).

79
SLOKAM 50

ïIihRtkrva[I yan! pZyit te_yae nma<is krva[Iyan!,

ùtzaekrva[Iyan! hatumnwaRn! sumàkrva[Iyan!.

SrI: hitakaravANI yAn paSyati tebhya: namAmsi karavANI yAn |

hrta SokaravA aNIyAn hAtum anarthAn sumaprakaravANI yAn ||

Meaning:

I worship the bhAgavatAs blessed by SrI who has pleasant words and
accompanied by the sound of destruction of miseries (hrtaSokaravANI). This is
an easy means to overcome the difficulties caused by Manmatha who has flower
arrows.

Comments:

In this Slokam, the greatness of bhAgavata Seshathvam versus bhagavat


Seshathvam is explained. PirATTi destroys all our miseries. So, She is connected
to the sound that such destruction causes. She always speaks pleasant words. If
She blesses anyone that person also will also acquire the capacity to utter
pleasant words. Such bhAgavatAs, through their pleasant words will dispel our
sorrows and give us hope that PirATTi will definitely save us. One is easily
distracted by worldly desires. Manmatha is said to be the initiator of such
desires. When he shoots his flower arrows at us, we lose ourselves in worldly
pleasures. It is only the pleasant and sometimes strict words of bhAgavatAs that
can bring us back to the right path. Unlike PirATTi whom we cannot see with our
mortal eyes, we can see the bhAgavatAs, hear their words and correct ourselves.
Hence the poet salutes bhAgavatAs in this Slokam and says that it is only with
the help of their company that we can win over the tyranny of our worldly desires.

The expression ‘karavANIyAn’ is repeated in all the lines in this Slokam. The poet
salutes (namAmsi karavANI), those who are blessed by Lakshmi who is linked to
the sound of miseries that are destroyed (hrtaSokaravANI yAn paSyati) and

80
pleasant words (hitakara vANI). When Manmatha who has the group of flowers
(sumaprakakara bANI yAn), as arrows shoots at us it is their (bhAgavtA's)
company that is the savior (anarthAn hAtum aNIyAn upAya:). In the term

‘sumaprakakara vANI yAn’, the word bANi is used in stead of vANI. “va” (v) and

“ba” (b) are interchangeable (vabayorabhedha:).

SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks : SrI S Srivatsan)

81
SLOKAM 51
mhaedyasarÉujaTvyatya

mhaedya sarÉuja Tvya tya,

ivlaepkaraitzyaStde ivÉa-

ivlaepkaraitzyaSt deiv Éa.


mahodayAsArabhujAtvayAtayA

mahodayA sArabhujA tvayA tayA |

vilopakArAtiSayAstade vibhA-

vilopakArAtiSayAsta devi bhA ||

The words of the Slokam has to be split the following way:

mahodayAsArabhu + jAtu + ayAtayA + mahodayAsArabhujA + tvayA + tayA +


vilopakArAtiSayAstade + vibhau + ilopakArAtiSayA + Asta + devi + bhA:
Word by word Meaning:
devi - Oh Consort of the Lord!

jAtu ayAtayA - You are never separated from Your Lord even for a moment

mahodaya AsAra bhujA - You generate and enjoy many kinds of wealth

tayA tvayA maha: dayAsArabhu - Through Your fame and renown Your Lord of
divine jyoti becomes the essence of dayA and earns the name of dayALu

vilopAka arAti Saya asta te vibhau - To the Lord, who destroys the strength of
His enemies troubling the world

ilopakArAtiSaya ilau upakAra atiSaya bhA: - and helping thereby the world’s
being, His jyotirmayatvam in that role

tvayA Asta - is caused by You

In this Slokam, the first two lines have identical words and the last two lines also
have same words.

82
SLOKAM 52

sur]ya devihta †zavma-

sur]yadev ih ta†zav ma,

muda rme xeih igra ivhanta-

mudarmexe=ihigraivhanta.

surakshayA devahitA drSA avamA-

surakshayAt eva hi tAdrSA ava mA|

mudA rame dhehi girA vihAnatA-

mudAramedhe ahigirau iha AnatA||

Meaning:

ramE! Please protect me with Your kaTAksham that is favourable to devAs as it


destroyed their enemies, the asurAs. It is incomparable in glory. One with
generous mind! Please make those who worship You in SeshAdri hills strong in
Vedic scholarship!

Comments:

In this Slokam, the poet prays for the right knowledge from PirATTi. PirATTi,
with Her watchful eyes, makes sure that no harm comes near us just as She has
protected the DevAs from the asurAs. The source of harm is not always external.
Wrong vision or kudrshTi vAdam is also harmful. We will fail to realize what is
good for us and engage in evil acts and go after devatAntaram. Here the poet
prays for the right knowledge that will help him stay in the SrI VaishNava
mArgam.

In this Slokam also, the first and the second line have identical words
(drSAvamA) while the third and the fourth lines share the same words (mudA
rame dhehi). Their meanings differ depending on how they are split.

83
SLOKAM 53

kevl< tuCDivmta hir[a i]tvamta>,

ke vlNtu CDivmta hir[ai] tvamta>.

kevalam tucchavimatA hariNA kshitavAmatA: |

ke valantu cchavimatA hariNAkshi tavAmatA: ||

The prose order is:

chavimatA hariNA akshita vAmatA ke valantu, he hariNAkshi tuccha vimatA tava


amatA kevalam

The word by word meaning is:

chavimatA hariNA - by Lord Hari with divya tejas

akshita vAmatA ke valanatu - May those human beings with vakra Buddhi, whose
nescience was not removed by the Lord, roam in the samsAram itself

tuccha: - These people are insignificant and do not amount to any thing

vimatA: - They have distorted views that are inconsistent with the Bhagavath
SAstrA-s

tava amatA: - They are not dear to You

kevalam - You have no interest in these worthless ones. Let them go round and
round in the samsAram.

Comments:

In this Slokam all the four lines are identical. This is called samuddhaka yamakam.

84
SLOKAM 54

vErSy haindanen maNyasaXyen sa* tu,

vErSyhaindanen maNya saXyen sa *tu.

vairasya hAnidAnena mAnyAsAdhyena sAdya tu|

vairasyahAnidAnena mAnyA sAdhyena sA dyatu||

Meaning:

Lakshmi who is adored by Her consort, who destroys the quality of distaste in
good things cannot neglect me due to the sins I have intentionally committed. As I
have submitted myself to Her through bhara samarpaNam She has no ground for
nigraha sankalpam/resolution to punish me.

Comments:

Bhara samarpaNam is where we lay the responsibility of our upkeep, our actions
and the fruits of our actions at Sriya:pati’s feet. When we do that the fruits of
our actions will not accumulate any karma for us. After the bhara samarpaNam we
should refrain from doing any evil act intentionally. Sometimes we may not have a
choice but to do a sinful act. For example we may kill an animal to protect
ourselves from it. Even though this is a valid act as we are expected to protect
ourselves, we still accumulate bad karmA for killing that animal. In this case
EmperumAn gives us a very small punishment and excuses us. Hence the poet says
that as he has already performed bhara samarpaNam, PirATTi cannot resolve to
hurt him as all his actions intentional and non-intentional are Her responsibility to
absolve. All the four pAdams in this Slokam have identical lines. It is interpreted
as follows: PirATTi causes vairasya hAnidA (destruction of distaste for the good).
She is held in high esteem by Her consort (inena mAnyA). Such a Lakshmi (sA),
now (adya tu), as he has performed bhara samarpaNam (nyAsAt), has no avenue
for nigraha sankalpam (vairasya ha anidAnena asAdhyena). She cannot push me
away for the sins I have committed intentionally (dhyenasA mAm na dyatu).

85
Ambaa! - SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks: SrI S Srivatsan)

86
SLOKAM 55
v&;acle=z»rtae*man-

v&;acle z»rtae*ma n,

v&;aclez< krtae*man-

yaMbaTyjae viò †zae igrSte.


vrshAcale asankarata udyamAna-

vrshA cale sankarata udyamA na|

vrshAcaleSam karata udyamAna-

ya amba atyaja: vashTi drSa: gira: te||


Meaning:
amba (Mother)! You are firmly on the side of those who uphold dharma. You give
the mental strength for those novices who are starting yogam. You will not bring
inauspiciousness to people like me who have wavering mind. Please hold SrInivAsan
by Your hand and bring Him to us as He covets Your kaTAksham and sweet words.
Comments:
PirATTi stands firmly like a rock (acalam) on the side of those who follow dharma
(vrsha acala). She will not hurt Her devotees who have wavering mind (calam). The
poet requests Her to bring SrInivAsan from VrshAcalam by hand to him. The poet
is not confident that he has the capacity to approach EmperumAn himself. He
requests PirATTi to bring the Lord to him. Only She knows how to mediate on his
behalf and mitigate EmperumAn’s anger and make Him come to the poet. PirATTi
is EmperumAn’s mana:kAntA. He creates the whole universe and looks at Her for
approval. SrI KUratAzhvan in Sristavam says ‘yasyA: vIkshya mukham tadingita
parAdhIna: vidhatte akhilam’ the whole world is created looking at the eye
movements or brow-bending of PirATTi. Swami Desikan says when PirATTi looks
up, good souls (uttama) are created, when Her sight is leveled then average people
(madhyama) are created and when She looks down, the lowly souls (adhama) are
born. In this Slokam the first three lines have identical words centered around
“vrshAcale”.

87
SLOKAM 56
rajIvaytnaprÇmhtI— k…yaRNmud< n> k«pa

rajIvaytnagba÷r"ùt! k«:[ae n devae=pr>,

rajIvay tnaivhaip suoda zuÏa tvEvaPyRte

rajIvayt nayk< )i[igreyaR=saE dyaöaetsam!.


rAjIvAyatanAparatramahatIm kuryAnmudam na: krpA
rAjIvAyatanAgabAhuraghahrt krshNo na deva: apara: |
rAjIvAya tanAvihApi sukhadA SuddhA tavaivArpyate
rAjIvAyata nAyakam phaNigireryA asau dayAsrotasAm ||

The words of the Slokam have to be split in to:

rAjIvAyatanA + paratra + mahatIm + kuryAt + mudam + na: + krpArAjIvA +


AyatanAgabAhu: + aghahrt + krshNa: + na: + deva: + apara: + rA + jIvAya + tanau +
iha + api + sukhadA + SuddhA + tavaiva + eva + arpyate + rAjIva + Ayata + nAyakam
+ phaNigire: + yA + asau + dayAsrotasAm
Meaning/Comments:
In this Slokam, the dayA svarUpam of Lakshmi (krpA rAjIva lakshmi) residing on
the Lotus (rAjIva AyatanA) is saluted. Her long and round arms (AyatanAgabAhu)
are visualized. She is recognized as the One who grants even to sinners, the
BrahmAnandam of Moksham (paratra mahatIm mudam na: kuryAt). The Lord is
indicated to be lower in status than Her (krshNa: apara:) in this matter. The
devAs are recognized as incompetent in conferring this moksha Sukham (deva: na).
By this divine Lakshmi (yAsau), who reached the Lord of SeshAdri hills in the
form of the uninterrupted flood of dayA (yAsau dayA-srotasAm phaNigire:
nAyakam prApa); She alone blesses Her saraNAgatAs with the untainted wealth
used for bhagavat bhAgavata kaimkaryams in this world (tayaiva iha tanau SuddhA
sukhadA rA jIvAya arpyate). In this type of yamakam, the Slokam starts with the
word rAjIvAyatanA in all the pAdams.

88
SLOKAM 57

kaEmarmarcyt> skl< tpae=Sy

sa marmarknutSy v&;acleNdae>,

rama rma rihtkaeptya k«taSmt!-

]emarmarivsuxa<zu jyTyvNyam!.

kaumAramAracayata: sakalam (saphalam) tapa asya

sA mAramArakanutasya vrshAcalendo: |

rAmA ramA rahita kopatayA krtAsmat

kshemA ramA AravisudhAmSu jayatu avanyAm ||

Meaning:

Let the glory of Lakshmi who is the consort of SrInivAsan who was praised by
Siva for making His son SubrahmaNyA’s tapas fruitful, exist till the Sun and Moon
exist in this world. Let Her auspicious existence bring us all that is good.

Comments:

VenkaTagiri mAhAtmiyam says EmperumAn incarnated on TiruvEnkaDam hills to


bring SubrahmaNya’s tapas to fruition. This episode is referred to in this Slokam.

The expression mAramAra is repeated in this Slokam in all pAdams.

kaumAram Aracayata: - the tapas of SubrahmaNyA, was made fruitful by


EmperumAn’s incarnation. This was praised by Siva (mAramAraka). Lakshmi is the
consort of such a SrInivAsan (rAmA ramA). She brings all the good qualities
quickly (aram asmat kshemA). Let Her glory live till the sun and the moon live in
this world (AravisudhAmSu avanyAm jayatu).

89
mahAlakshmi! - SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks: SrI S Srivatsan)

90
SLOKAM 58

sarsenmihtaphairka-

sarsenmihtaphairka,

sarsen mihtap hairka-

nNtga jyit ya=n"a rma.

sArasenamahitApahArikA

sArasenamahitApahArikA |

sArasena mahitApa hArikA-

nantagA jayati yA anaghA ramA

The prose order is:

ahita apahArikA sArasena mahitA, Apa hAri kA anantam kA rAmA yA sArasA


anagham inam jayati yA rasena mahi tApa hArikA

Meaning/Comments:

MahA Lakshmi worshipped by SubrahmaNyan (sArasena mahitA) is the destroyer


of Her enemies (ahita apahArikA). She is the One who has reached the peak of
delightful SeshAdri hills sanctified by the waters of AkASa GangA and other
tIrtham-s (Apa hAri anantam kA) and generates Anandam in Her devotees as the
name rAmA indicates. She brings under Her influence Her blemishless Lord (yA
sArasA anagham inam jayati). She removes the samsAric tApams of the people of
the world out of Her desire and volition (yA rasena mahi tApa hArikA).

Yamakam is seen in the first three lines of this Slokam by the repetition of the
expression ‘sArasenamahitApahArikA’ in the first three lines.

91
Janani! - SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks : SrI S Srivatsan)

92
SLOKAM 59

Tva< git< jnin yCD vEÉvI

ma nyaimtrsamhae dyam!,

manyaim trsamhaedya

manyaimtrsamhaedya.

tvAm gati janani yaccha vaibhavI

mA nayAmi tarasAmaho dayAm |

mAnayAmi tarasAmahodayA

mAnayAmitarasAmahodayA ||

Meaning:

Janani! You grant us parama purushArtham on Your own accord. You incarnated on
Seshadri hills out of Your sanklapam. I hold on to You quickly as I am scared of
samsAram. I seek Your refuge and worship You of such limitless kalyANa guNams.

Comments:

In this Slokam, the last three lines share the same expression
‘mAnayAmitarasAmahodayA’.

93
SLOKAM 60

marmatri[manmSyta<

ma rmatri[manmSytam!,

marmatri[manmSyta<

marmatri[ manmSy tam!.

mAramAtaraNimAnamasyatAm

mA ramAtaraNimAnamasyatAm |

mAramAtaraNimAnamasyatAm

mAramAtaraNi mAnamasya tAm ||

The split in sandhi-s are:

mAramAta: + aNimAnam + asyatAm + Aram + AtaraNimAnam + asyatAm + mA +


ramAtaraNim + AnamasyatAm + Aram + Ata+ raNimAnam + asya + tAm.

Meaning:

Oh Mother of ManmathA (mAramAta:)! May You destroy for all kalpams the
assembly of enemies of our AcAryAs, who have soundly established Your
Vibhutvam (Lordship) in an unassailable manner (tava aNimAnam asyatAm Aram
AtaraNimAnam asyatAm). The assembly of enemies of those who have sought the
refuge of Yours as a boat to cross the samsAric ocean should not be the objects
of mercy of Your Lord (ramAtaraNim AnamsyatAm Aram asya tAm mA Ata). They
should not gain the honor received by those who are victorious in war (raNi
mAnam mA Ata). They should be the recipients of the afflictions caused by the
dushTa grahams like Sani and angArakan (Aram Ata).

Comments:

This Slokam is an example of the use of samuttama yamakam.

94
It is an amazing skill of word play displayed by the poet. Some examples are:

mAramAta: aNimAnam asyatAm - Oh the Mother of ManmathA! Let our


AcAryA's work to chase away the aNutvam theories about You and establish Your
vibhutvam thrive!

Aram AtaraNimAnam asyatAm - May Thou destroy for all kalpams, the assembly
of kudrshTis, who preach about Your svarUpam as a jIva koTi instead of
recognizing Your Vibhutvam!

ramAtaraNim AnamasyatAm Aram asya tAm mA Ata - May Lord nArAyNan's


compassion not reach the assembly of enemies of those, who have taken refuge in
the ship with the name of ramA!

raNimAnam asya tAm mA Ata - May those enemies get the honors gained by those
who are victorious in the war from Your Lord !

95
rAmAnyam hitam na dhyAyAma!
SrI Anandavalli tAyAr - uttiramerUr (Thanks : SrI S Srivatsan)

96
SLOKAM 61

kiltmsarmnaza-

Xyayamiht< n ramramaNym!,

kiltmsarmnaza

Xyayam ih t< nramramaNym!

kalitamasAramanASA-

dhyAyAmahitam na rAmarAmAnyam|

kalitamasAramanASA

dhyAyAma hi tam narAmarAmAnyam ||

The Slokam's padavi bhAgam is:

kalitam, asAram, anASAdhyAyAmahitam, narAmarAmAnyam, kalitamasA, aram,


anASA:, dhyAyAma, hitam, na, rAmarAma, anyam

Meaning/Comments:

This final Slokam of this Stabakam is a thundering declaration of


ParamaikAntitvam by SrI VenkaTAdhvari Kavi. He says that he will not seek any
hitam (Parama PurushArtham/ultimate redeeming goal) other than MahA Lakshmi
(rAmAnyam hitam na dhyAyAma). He identifies himself as one who has no
interest in the pleasures of this world that are perishable and tasteless (anASA:
asAram) as well as the cause for various illnesses of Kali Yugam (Adi ArAma
hitam) that is spurned by vivekis and the devAs alike (nara-amara amAnyam). The
poet swears that he will not be associated with anything that has even a trace of
sins linked to Kali Purushan (kalitamasA aram kalitam).

. #it ïIlúmIshöe ymkStbk>.

|| iti SrI lakshmI sahasre yamaka stabaka: ||

97

You might also like