Honorifics (Linguistics) Honorifics (Longman Dictionary of Language Teaching Andapplied Linguistics
Honorifics (Linguistics) Honorifics (Longman Dictionary of Language Teaching Andapplied Linguistics
Honorifics (Linguistics) Honorifics (Longman Dictionary of Language Teaching Andapplied Linguistics
Honorifics(Longman Dictionary of
A fourth type, the Speaker/Situation honorific, does not concern the status of any
participant or bystander, but the circumstances and environment in which the
conversation is occurring. The classic example of this is diglossia, in which an
elevated or "high form" of a language is used in situations where more formality
is called for, and a vernacular or "low form" of a language is used in more casual
situations.
T–V distinction in Indo-European languages[edit]
Main article: T–V distinction
One common system of honorific speech is T–V distinction. The terms T-form
and V-form to describe the second person pronouns tu and vos, respectively, were
introduced by Brown and Gilman, whose 1960 study of them introduced the idea
that the use of these forms was governed by "power and solidarity." The Latin tu
refers to the singular T-form, while the Latin vos refers to the V-form, which is
usually plural-marked. Tu is used to express informality, and in contrast, vos is
used to express politeness and formality. T–V distinction is characteristic of many
Indo-European languages, including Persian, Portuguese, Polish, and Russian, as
detailed below.[4]
Brazilian Portuguese[edit]
The pronouns tu (informal) and você (more formal) fit the T–V pattern nicely,
except that their use varies a great deal from region to region. For instance, in
most parts of Brazil, tu is not used; whereas in the northern state of Maranhão and
southern regions, it is. A third lexical option is added to the honorific scheme: o
senhor and a senhora (literally meaning “sir” and “madam”, which are third-
person references that are used in direct address (that would "normally" require
the second person tu or você). These forms are highly formal and used when
speaking “upward” and always used in formal correspondence, such as in
governmental letters, to authorities, customers and elders. See more discussion at
Portuguese personal pronouns.
Persian[edit]
As an Indo-European language the pronouns tu (informal) and Shoma (more
formal form of second-person single and also used alone for second-person plural)
fit the T–V pattern except that the Name Shoma is actually a modern Persian word
originating from the old Avestan Persian words shê-Va where Va or Ve used as
more formal form of second-person single and also used alone for second-person
plural and shê which means for him or his. Therefore the words shê-Va together,
had been used to refer to formal form of second-male person single and also used
alone for second-male person plural.
Polish[edit]
See also: T-V distinction in Polish and Polish name § Formal and informal use
Polish has a simpler grammatical and lexical politeness incorporated into its
language, in comparison to Japanese and Korean. It uses grammatical category of
honorifics within certain verbs and personal pronouns; this honorific system is
namely split into two basic levels – the familiar (T) and the polite (V):
In addition, there are two different V forms within the honorific usage – the more
formal and the less formal form. The less formal form is more colloquial and used
in daily speech more frequently. The higher honorific level includes “compound”
pronouns consisting of prefixal pan or pani in conjunction with professional titles.
Here are some examples (for males/females resp.):
Historical factors played a major role in shaping the Polish usage of honorifics.
Poland’s history of nobility was the major source for Polish politeness, which
explains how the honorific male-marked pronoun pan (pani is female-marked)
was derived from the old word for “lord.” There are separate honorific pronouns
used to address a priest (ksiądz), a nun or nurse (siostra). It is acceptable to replace
siostra with pani when addressing a nurse, but it is unacceptable when speaking
to a nun. Likewise, it is unacceptable to replace ksiądz with pan when speaking
to a priest. The intimate T form is marked as neutral when used reciprocally
between children, relatives, students, soldiers and young people.[5]
Russian[edit]
Native Russian speakers usually know when to use the informal second person
singular pronoun (ty) or the formal form (vy). The practice of being informal is
known as týkan’e while the practice of being formal and polite is referred to
výkan’e.[citation needed]
It has been suggested that the origin of vy-address came from the Roman Empire
and the French due to the influence of their language and culture on the Russian
aristocracy. In many other European countries, ty initially was used to address any
one person or object, regardless of age and social ranking. Vy was then used to
address multiple people or objects altogether. Later, after being in contact with
foreigners, the second person plural pronoun acquired another function.
Displaying respect and formality, it was used for addressing aristocrats – people
of higher social status and power.
Another theory suggests that in Russia, the Emperor first adopted the plural vy-
form. The Emperor is considered plural because he is the representation of the
people. Likewise, the Emperor could refer to himself using vos (we), to represent
"I and my people". From the courts, the middle and lower classes gradually
adopted this usage.
The younger generation and commoners, with minimal education still address
each other using ty with no connotation of disrespect, however. Certain Russians
who are used to vy-address may perceive the ones who don’t differentiate between
ty and vy forms as uneducated, offensive and uncultured. This leads to the
conclusion that this honorific was not a Russian innovation. Instead, the use of vy
in both the singular and plural form is due to the exposure to the Latin historical
and political developments. The usage of vy did not spread throughout the Russian
population quickly; as a result, the usage was inconsistent until the eighteenth
century, when Vy became more prominent in secular literature.[6]
Avoidance speech[edit]
Main article: Avoidance speech
Avoidance speech, or "mother-in-law language," is the most common example of
a bystander honorific. In this honorific system, a speaker switches to a different
variety of speech in the presence of an in-law or other relative for whom an affinal
taboo exists. These languages usually have the same phonology and grammatical
structure as the standard language they derived from, but are characterized by a
smaller lexical inventory than the standard language. Avoidance speech of this
sort is primarily found in Australian Aboriginal languages such as Dyirbal, but
can also be found in some Native American languages, including Navajo, and
some Bantu languages, including Zulu.
Dyirbal[edit]
The Dyirbal language has a special avoidance speech style called Jalnguy that is
used by a speaker when in the presence of the speaker’s mother-in-law.[7] This
mother-in-law language has the same phonology and grammar as the everyday
style, but uses an almost totally distinct set of lexemes when in the presence of
the tabooed relative. This special lexicon has fewer lexemes than the everyday
style and typically employs only transitive verb roots whereas everyday style uses
non-cognate transitive and intransitive roots.[8] By using this mother-in-law
language a speaker then indicates a deferential social relationship.
Guugu-Yimidhirr[edit]
In Guugu-Yimidhirr, a traditional Australian Aboriginal language, special
avoidance lexemes are used to express deference when in the presence of tabooed
in-law relatives. In other words, speakers will either be completely prohibited
from speaking to one’s mother-in-law or must employ “avoidance language” to
one’s brother-in-law. The brother-in-law language involves a special set of words
to replace regular Guugu-Yimidhirr words and the speaker must avoid words
which could suggest reference to genitalia or bodily acts. This brother-in-law
language therefore indexes a deferential social relationship of the brother-in-law
to the speaker and is reflected in the appropriate social behavior of Guugu-
Yimidhirr society. For example, one avoids touching tabooed in-laws, looking at
them, joking with them, and cursing in their presence.[9]
Mortlockese[edit]
The Mortlockese Language utilises avoidance speech between genders. In
Mortlock culture, there are many restrictions and rules when interacting with
people of the opposite gender, such as how only males are allowed to go fishing
or how women are supposed to lower their posture in the presence of men. This
avoidance speech showcases one of these restrictions/rules. This gender-
restrictive vocabulary can only be used when speaking to people of the same
gender. For men, this is sometimes referred to as kapsen leefalang or the speech
of the cookhouse.[10]
Japanese[edit]
Main article: Honorific speech in Japanese
Japanese honorific speech requires either honorific morphemes to be appended to
verbs and some nouns or verbs and pronouns be replaced by words that mean the
same but incorporate different honorific connotations.[11] Japanese honorific
speech is broadly referred to as keigo (literally "respectful language"), and
includes three main categories according to Western linguistic theory: sonkeigo,
respectful language; kensongo or kenjōgo, humble language; and teineigo, polite
language.
Sonkeigo
raises the status of the addressee or referent (e.g. third person) in relation to the
speaker
encodes a feeling of respect
example: Sensei ga sochira ni oide ni naru. 'The teacher is going there.'
Kenjōgo
humbles the status of the speaker in relation to the addressee or referent
encodes a feeling of humility
example: Asu sensei no tokoro ni ukagau. 'I will go to the teacher's place
tomorrow.'
Teineigo
raises the status of the addressee or referent in relation to the speaker
encodes politeness
example: Sensei ga achira ni ikimasu. 'The teacher is going there.'
Another subcategory of keigo is bikago or bika-hyōgen, which means "word
beautification" and is used to demonstrate the quality of the speaker’s language.
Each type of speech has its own vocabulary and verb endings.[12]
Whenever two people meet they should ask themselves: "Who is this person?
Who am I? What is this person to me? Balanced against one another on a scale:
this is unggah-unggah- relative value[14]
All these categories are ranked according to age, rank, kinship relations, and
“intimacy.”[18]
If a speaker is uncertain about the addressee’s age or rank, they commence with
krama inggil and adapt their speech strata according to the highest level of
formality, moving down to lower levels. Krama is usually learned from parents
and teachers, and Ngoko is usually learned from interacting with peers at a
younger age.[19]
High-strata children are expected to speak in krama inggil to both father and
mother. This is less reinforced as the social strata descends, to the point of being
near non-existent especially among the modern working class strata who may
have the necessity of both parents working. At this point grandparents take the
role of educating the children to correct language usage.
Women are considered the custodians of language and culture within the
household.[13][20][21][22][23]
Korean[edit]
Main article: Korean honorifics
Korean honorific speech is a mixture of subject honorification, object exaltation,
and the various speech styles. Depending on how these three factors are used, the
speaker highlights different aspects of the relationship between the speaker, the
subject, and the listener (who may also be the subject).[24]
formal
signals more social distance between the speaker and addressee than that when
using intimate style
generally used when writing for a general audience
generally used in written language, but when it used in spoken language, it
represents admiration.
informal
typically used with close friends, by parents to their children, by a relatively older
speaker to a child, by children to children, or by youngsters to the same-ages.
recently, many children use banmal to their parents.
used to treat superiors with the most reserve and the most respect
commonly used in speeches delivered to large audiences, in news reports, radio
broadcasts, business, and formal discussions.
in most of cases, books are written in plain style(herache), or formal
style(hapshoche).
In some cases, speakers will switch between polite and formal styles depending
on the situation and the atmosphere that one wishes to convey.[24]
These six speech styles are sometimes divided into honorific and non-honorific
levels where the formal and polite styles are honorific and the rest are non-
honorific. According to Strauss and Eun, the two honorific speech levels are
“prototypically used among non-intimate adults of relatively equal rank”.
Comparatively, the non-honorific speech levels are typically used between
intimates, in-group members, or in “downward directions of address by the
speaker to his or her interlocutor."[25]
Modern Nahuatl[edit]
Main article: Nahuatl honorifics
The Nahuatl language, spoken in scattered communities in rural areas of Central
Mexico, utilizes a system of honorific speech to mark social distance and respect.
The honorific speech of the Nahuatl dialects spoken in the Malinche Volcano area
of Puebla and Tlaxcala in Mexico is divided into four levels: an “intimate or
subordinating” Level I; a “neutral, socially distant” or “respectful between
intimates” Level II; “noble” or “reverential” Level III; and the “compadrazgo” or
“maximally social distant” Level IV.
Mortlockese[edit]
The Mortlockese Language is an Austronesian language spoken primarily on the
Mortlock islands in Micronesia.[10] In Mortlock culture, there is a hierarchy with
chiefs called samwool. When speaking to these chiefs or to anyone of higher
status, one must use honorifics (in Mortlockese called kapas pwéteete or kapas
amáfel) in order to convey respect. In the Mortlockese Language, there are only
two levels of speaking - common language and respectful
language(honorifics).[10] While respectful language is used when speaking to
people of higher status, common language is used when speaking to anyone of the
same or lesser status. One example showing the difference between respectful and
common language can be seen in the word sleep. The word for sleep using
common language is maúr while the word for sleep using respectful language is
saipash.[10] Along with the respectful language, there are formal greetings called
tiirou or fairo that are used in meetings and gatherings. In English, some examples
of formal greetings would be "good evening" or "it's a pleasure to meet you" or
"how are you." These formal greetings not only utilise words, but also gestures. It
is the combination of the words and gestures that create the tiirou or fairo(formal
greeting).[10] In English a formal greeting like this would be like saying "nice to
meet you" while offering a handshake.
Pohnpeian[edit]
In Pohnpeian, honorific speech is especially important when interacting with
chiefs and during Christian church services. Even radio announcements use
honorifics, specifically bystander honorifics, because a chief or someone of higher
status could potentially be listening. Pohnpeian honorific speech consists of:
Wuvulu-Aua[edit]
In Wuvulu grammar, the honorific dual is used to convey respect, especially
towards in-laws. The second person dual pronoun, amurua literally translates to
'you two', but can also be used as an honorific to address one. This communicates
to the individual being spoken to is worth the respect of two individuals. It is
undocumented if there are other honorifics greater than this one.
See also[edit]
Deixis
Indexicality
Pragmatics
Politeness
Thai honorifics
Honorific
Definition:
An honorific is a grammatical form, typically a word or affix, that is socially
deictic It expresses, as at least part of its meaning, the relative social status of the
speaker with .
the addressee
a bystander, or
some other referent.
Kinds:
Addressee Honorific
Definition:
An addressee honorific is an honorific in a system in which a level of status of the
addressee relative to the speaker is expressed through a choice made among
linguistic alternants, irrespective of whether the alternants refer to the addressee.
Examples:
(Javanese)
omah
grija
dalem
Each form in the list successively expresses a higher status of the person spoken
to.
Bystander Honorific
Definition:
A bystander honorific is an honorific in which the social status of some other
person present is expressed through choices made among linguistic alternants.
These choices:
opposite-sex parents-in-law
opposite-sex children-in-law
opposite-sex cross-cousins
Referent Honorific
Definition:
A referent honorific is an honorific for which both the referent and the target of
the expression of relative social status are the same.
Examples:
(French) Both the referent and target of expression of the second person pronouns
tu [familiar] and vous [polite] are the addressee.
Examples:
(French)
The second-person pronoun forms tu and vous indicate, as part of their meaning,
the speaker’s social status relative to the addressee.
Source:
Crystal 1985
149
Levinson 1983
62, 90–91
Comrie 1976b
Mish 1991
580
Levinson 1983
Levinson, Stephen C. 1983.Pragmatics. Cambridge, England: Cambridge University.