Gruber-Dance Derived Expressions PDF
Gruber-Dance Derived Expressions PDF
Gruber-Dance Derived Expressions PDF
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Peeters Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Biblica
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
328
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 329
could indeed be established for determining when these verbs or
expressions were employed in their literal meanings and when they
were employed idiomatically to denote attitudes or emotions such
as praise, entreaty, anger, grief, happiness, etc (6). I showed that
the most important criterion for determining when a particular verb
or expression is employed literally to refer to a body movement is
its being juxtaposed with other expressions denoting physical acts
while the most important criterion for determining when a particular
expression is employed symbolically is its being juxtaposed with
other abstract expressions.
Previous studies of the verbs meaning 'to dance' in Biblical
Hebrew relied almost exclusively upon etymology for the deter-
mination of meaning. In the present article I present the findings
of my reinvestigation of the nuances of ten verbs based upon (1) the
criteria explained in the previous paragraph; (2) the determination
of semantic equivalents in Biblical Hebrew and cognate languages;
(3) traditions preserved in Talmudic literature; and (4) comparisons
with terminology employed in other cultures whose dance has been
systematically investigated. The ten verbs to be considered are
hãgag, sãbab, rãqad , qippës, dillèg , kirkêr, pizzêz, pisseah , hyljhll, and
sihêq.
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
330 Mayer I. Gruber
(u) Cf. RSV: "Bind the festal procession with branches up to the
horns of the altar".
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 331
(12) Note the juxtaposition of the Akkadian synonyms natu, lamû, and
esèru, 'enclose, encircle, surround', in Enuma eliš iv 110-111: nïta lamû
napař šudiš lã le*ê isirlunütíma kakkèlun ulàbbir, "Enclosed, encircled,
unable to flee (were the hosts of Tiamat) ; he (Marduk) surrounded them,
and he smashed their weapons"; note also the juxtaposition of esèru
and labû (Assyrian equivalent of Babylonian lamû) in ABL 1186:10:
lu gabbilüma ina libbi ali èsir u emüqiya labiülu, "As for him, I enclosed
all of him within the city, and my troops surrounded him"; note also
the semantic equivalence of esèru and lamû, 'surround, besiege (a king,
city)'; for esèru 'surround, besiege' see OIP 2, 33:27-29 (= 70:28-29):
sâlu kïma issur quppi qereb Ursalimma ãl larrütilu esiršu "As for him
(Hezekiah), I (Sennacherib) surrounded him in his capital Jerusalem
like a caged bird"; see also Rost, Tig III 34:203; for lawû (Old Babylonian
equivalent of later lamû) see ARM 1 131:10: àlam lati almi, "I besieged
that city"; note the cliche almi aklud appui aqqur, "I surrounded, I con-
quered, I thoroughly devastated", passim in OIP 2.
(13) OesterI/EY, The Sacred Dance, 91; see commentaries; T. H.
GasTER, Myth, Legend, and Custom in the Old Testament (New York and
Evanston 1969) 746-747. The reference to palms washed by innocence
reflects the idea expressed in Is 1,5 that God will not heed prayer or
worship by those whose hands are defiled by guilt, an idea which derives
its poignancy from the fact that ancient Israelites supplicated with palms
spread apart; see Gruber, Aspects, 29-31; cf. šurpu III 44: mãmit nil
qãtí lã ellúti zikir ili zakãru, "the dire consequence of invoking the name
of a god while making the prayer gesture with unclean hands".
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
332 Mayer I. Gruber
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 333
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
334 Mayer I. Gruber
Seeing that sãbab 'encircle, turn about' can and does refer to
the circle dance or processional dance elsewhere called hag , we may
be able to appreciate the Bible's single reference to dancing as a rite
of mourning. In The Sacred Dance Oesterley writes, "There is no
instance to be found in the Old Testament of dancing being per-
formed as a mourning or burial rite; that must be acknowledged;
yet in spite of this there are strong reasons for believing that the
custom did exist among the Israelites" (ie). He goes on to say,
"The strongest reason for believing that this custom was in vogue
among the ancient Israelites is that it exists at the present day" (27).
He refers specifically to the seven circumambulations of the bier
which are still part of the prescribed funerary rites according to
the custom of the Sephardim (28). Perhaps the Mishnaic and Modern
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 335
Hebrew term for a funeral l'wäyäh derives from the common Semitic
root l-w-y and refers to the circumambulation of the bier (29).
We have seen that Biblical Hebrew refers to circumambulation
by means of the verb hãgag, the noun hag, and the verb sãbab (80).
Hence it is probable that sãbab 'participate in a circle dance or pro-
cession' refers to the circumambulation of the bier in Qoh 12,5 where
we read, kí-hõlêk hffãdãm yel-bêt tôlãmô wesãbebu baššuq hassôpedîm,
"When a person goes to his eternal home (31), the mourners (sa) in
the street participate in the circumambulations". It is indeed
remarkable that this reference to circumambulation has not been
recognized in any of the major translations of the Hebrew Bible
into English or in the major critical commentaries on Ecclesiastes (32a).
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
336 Mayer I. Gruber
rãqad 'skip'
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 337
two feet from the ground simultaneously, but in riqqûd one removes
one foot from the ground while placing the other foot upon the
ground". Sachs concludes that King David's dance before the Ark
described in 1 Chr 15,29 as m'raqqèd was a skip dance (u).
Sachs' conclusion seems to be corroborated by the Bible's
characterization of riqqûd as the activity of rams (Ps 114,4-6), calves
(Ps 29,6), and he-goats (Is 13,21). The similes 'dance like a calf'
in Ps 29,6, 'dance like rams' and 'dance like young sheep' in Ps
114,4-6 suggest that in ancient Israel riqqûd was regarded as an
imitation of the skipping or romping of large and small cattle (86).
Like Heb. rãqad , Akk. dakãku is employed both to refer to the romp-
ing of animals including calves, sheep, donkeys, and foxes and to
refer to the dancing of young girls. Moreover, like räqad in J1 2,5
and Na 3,2, Akk. dakãku may refer to military troops' gathering
together like a flock of sheep (8#).
Because the dance is frequently a feature of mourning rites it
should not be surprising that in Syriac the root r-q-d came to have
the two meanings 'dance' and 'mourn' (87). In the Hebrew Bible,
however, riqqûd was understood to be a dance of joy and, perhaps,
like mãhôl in Lam 5,15 and in Ps 30,12 it came to be a dance-derived
expression for 'joy' (38). Hence Qoh 3,4 informs us, "There is an
appointed time to cry, and an appointed time to laugh, an appointed
time to beat the breast (89), and an appointed time to dance" (40).
In Jb 21,11-12 Job, describing the happiness and prosperity
of the wicked seems to characterize the riqqûd both as a dance im-
itative of the behavior of sheep and goats and as an expression of
(M) Ibid.
(ss) For numerous examples from all over the world of dances
imitative of animals see Sachs, World History of the Dance, 79-85; B.
DE ZoETE and W. Spies, Dance and Drama in Bali (New York & London
1939) 25-26; S. Marti and G. P. KuraTh, Dances of A náhuac (Chicago
1964) 94-102.
(8S) See CAD, D 34. Akk. raqãdu is also used of both people and
animals; see AHw 957.
(87) See dictionaries.
(88) Cf. Akk. lurqud "Indeed I jump for joy" (?) in H. W. F. Saggs,
"The Nimrud Letters 1952 - Part III", Iraq 18 (1956) 54, 1. 13.
(39) On Heb. sãpad 'beat the breasť and the cognate Akk. sapãdu
'beat the breasť see Gruber, Aspects, 436; 449-455.
(40) Contrast Ginsberg, Koheleth, 73.
Biblica 62 (1981) 23
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
338 Mayer I. Gruber
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 339
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
340 Mayer I. Gruber
pizzèz 'skip'
The verb pizzèz is attested with reference to a dance step only
in 2 Sm 6,16. There the verb is usually interpreted to mean 'skip'
on the basis of 1 Chr 15,29 wich seems to equate the common verb
riqqèd 'skip* with the rare verb pizzèz by substituting the former
for the latter. Given the two lines of evidence that kirkèr means
'pirouette', the expression m'pazzèz umekarkèr 'skip and whirl' must
refer to the raising of one foot (Heb. riqqûd, pizzûz) while the other
foot, the pivot, executes the pirouette [kirkûr).
pãsah 'limp'
It has frequently been suggested that the festival of Pesah de-
rives its name from a limping dance performed on this festival in
hoary antiquity ("). In fact, there is no basis for this suggestion
other than the presumed derivation of the noun pèsah from the verb
päsah 'limp'. Nevertheless, the Bible does refer at least once to
pissûah 'a limping dance'. In 1 Kgs 18,26 the behavior of the
priests of Baal in their contest with Elijah is described as follows:
They took the bull that he (Elijah) had given them, and they
prepared it. They called upon the name of Baal from morning
(61) For the significance of this gestus see Gruber, Aspects , 460-
463; 570; 613-614.
(62) For the literature on this subject see J. B. Segai,, The Hebrew
Passover (London Oriental Series 12; London 1963) 95-96; P. Laaf,
Die Pascha-Feier Israels (BBB 36; Bonn 1970) 144.
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 341
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
342 Mayer I. Gruber
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 343
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
344 Mayer I. Gruber
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ten Dance-Derived Expressions in the Hebrew Bible 345
Conclusion
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
346 Mayer I. Gruber
(67) Trans. Harriet Jean Beauley (New York & London 1916).
(68) With drawings made from reproductions of ancient Egyptian
originals by Milada Lexová. Trans K. Haltmar (Prague 1935).
This content downloaded from 97.76.132.163 on Sun, 30 Jun 2019 16:20:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms