Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Response Paper: Michael Cronin, The Translation Age: Translation, Technology, and The New Instrumentalism

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

KO CHANG-MING | 1M173003-0

Translation Studies: Translation as a Cultural Practice

Response Paper
Michael Cronin, The Translation Age: Translation,
Technology, and the New Instrumentalism

Michael Cronin’s article is a fascinating one. It starts off by illustrating the


genealogy of human development, specifically our interactions and the resultant
symbiosis with the third system which allowed humans to “become the dominant
species on the planet” (470) as characterised by archaeologist Timothy Taylor. Cronin
characterises translation in the same vein, that it is not a mono-directional power
dynamics, but we are also shaped by the tools as we shape them (471). I used to think
of translation as simply a vocational tool, or “hard skill” without dwelling much on its
history and evolvement over time. What Cronin has offered — at least in the first half
of the reading — was refreshing and multidisciplinary in nature and provided the
much absent (at least to me) flesh and blood of translation both as an academic study
and an important artefact of human history.
The second half of Cronin’s article is where my doubts and disputes are
predominantly situated in. The gist is that the advent and proliferation of the IT Age
and digitisation has made translation more utilitarian. Cronin further opines that
grammatical aberrations and unidiomatic phrasing — due to the ubiquity of non-
linearity and accelerated power reading — have become more accepted. While I agree
that translation as a practice and technology has become more decentralised with the
emergence of the prosumers and this definitely has influence on the rise of inaccurate
translation, but is it enough grounds for Cronin to theorise the aforementioned?
Where is the basis for that correlation? As someone who has been doing freelance
translation — both as a hobby and livelihood, I see an abundance of merits in
decentralisation of translation. For instance, many “untrained” translators may have
insights and depth of knowledge that a professional translator may not have as he/she
may not be familiar with the subject matter. I hope I am not over-reading Cronin’s
argument but it appears to me that the future of translation that he depicts is one that
is necessary inferior to the one prior to the IT age. But at the same time, it begets the
elephant in the room — what is the future outlook for professional translators in the
digital age — an era that is characterised by decentralisations and prosumption?

You might also like