1. This document discusses the history of writing and literacy among pre-Spanish and early Spanish period Tagalogs in the Philippines. It notes that while Tagalogs were literate, they did not have a developed literature, history, or record keeping like Western societies.
2. During the Spanish period, the Tagalog writing system involved carving letters into wood blocks to print texts. One of the first presses was established by the Dominicans in 1593. Several orders including the Augustinians and Jesuits later adopted printing to publish religious texts in Tagalog.
3. Over time, more secular texts were also printed for laypeople in addition to religious materials for priests. However, the early materials provide an
1. This document discusses the history of writing and literacy among pre-Spanish and early Spanish period Tagalogs in the Philippines. It notes that while Tagalogs were literate, they did not have a developed literature, history, or record keeping like Western societies.
2. During the Spanish period, the Tagalog writing system involved carving letters into wood blocks to print texts. One of the first presses was established by the Dominicans in 1593. Several orders including the Augustinians and Jesuits later adopted printing to publish religious texts in Tagalog.
3. Over time, more secular texts were also printed for laypeople in addition to religious materials for priests. However, the early materials provide an
1. This document discusses the history of writing and literacy among pre-Spanish and early Spanish period Tagalogs in the Philippines. It notes that while Tagalogs were literate, they did not have a developed literature, history, or record keeping like Western societies.
2. During the Spanish period, the Tagalog writing system involved carving letters into wood blocks to print texts. One of the first presses was established by the Dominicans in 1593. Several orders including the Augustinians and Jesuits later adopted printing to publish religious texts in Tagalog.
3. Over time, more secular texts were also printed for laypeople in addition to religious materials for priests. However, the early materials provide an
1. This document discusses the history of writing and literacy among pre-Spanish and early Spanish period Tagalogs in the Philippines. It notes that while Tagalogs were literate, they did not have a developed literature, history, or record keeping like Western societies.
2. During the Spanish period, the Tagalog writing system involved carving letters into wood blocks to print texts. One of the first presses was established by the Dominicans in 1593. Several orders including the Augustinians and Jesuits later adopted printing to publish religious texts in Tagalog.
3. Over time, more secular texts were also printed for laypeople in addition to religious materials for priests. However, the early materials provide an
Download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 6
NOTES: have no literature, no history, no
recordkeeping system, or any
1. Limpienza de Sangre: This policy other activity which normally required that a person should be associate with a literate society able to prove Old Christian until the Spaniards came. ancestry for four previous 5. “The matter of native writing generations without Jewish or during the pre-Spanish Era is Muslim blood. Those who problematic.” (Corpuz, 1989) possessed such ancestry were 6. So accustomed are all these regarded as having Limpienza de islanders to writing and reading Sangre. A person who failed to there is scarcely a man, and much fulfill the requirements was less a woman, who cannot read deemed to not possess purity of and write in the letters proper to blood. the island of Manila, very different 2. Rule 3 stated that “the collegiate from those of China, Japan, and must be of pure race and have no India. (Chirino, 1969, 280) mixture of Moorish or Jewish 7. Throughout the islands the natives blood, to the fourth degree, and write very well, using certain shall have no Negro or Bengal characters… Almost all the blood, or that of any similar nation, natives, both men and women, in their veins, or a fourth part of write in this language. There are Filipino blood. very few who do not write it 3. Patronato Real was an excellently and correctly. (Morga, arrangement established by Pope 1609) Julius II in which he granted Kind 8. The choice did not involve history, Ferdinand and his successors that law, literature, or other areas, as exclusive right (1) to build they were covered by oral churches in the Spanish colonies; tradition. (2) to nominate candidates for 9. Refer to Chapter 3. positions, including bishoprics, 10. Spanish friars not only used the abbacies, canonries, and other Chinese technology but also ecclesiastical benefices, in employed Chinese technicians appointed or approved by the who were familiar into this printing Crown and depended on the method. Crown for his support. The Friars 11. It was a method used by Chinese were, in other words, salaried and familiar to the Tagalogs government officials. (known as limbag). The letters or 4. Although they were literate, characters where hand-carved Tagalogs never reached the exact into pieces of wood blocks then, it level of accomplishment of the was inked and pressed against Western expectation. What one the paper. finds among the Tagalogs, this 12. The Dominicans firstly owned a population which can read and printing press by 1593. According write on a wide scale, is that they to Retana, the Augustinians, printer was a non-native Tagalog imported a printing press from speaker, a Christian-Chinese Japan that was operated in named Juan de Vera who is also Bacoor (1618), Lubao, Macabebe, responsible for the shift to the and Manila (1621) then, it was typographic method of printing. later sold to the Jesuits. 17. Tomas Pinpin printed Blancas de 13. One of the reasons they are the San Jose’s Artes y reglas de la first order to dominate the Tagalog lengua tagala while Talaghay Studies in the first fifty years of printed Pinpin’s Librong Spanish presence in the pagaaralan. Unfortunately, little is Philippines. known about Talaghay and 14. The Franciscans used to Pinpin’s work was the only listed dominate of producing tagalog publication credited to him. Pinpin works. However, all of those were on the other hand, went on to print not published on the fact of at least fourteen works, and his absence of printing press owned son, Simon, also printed fourteen. or controlled by the Franciscans 18. Scott, William Henry. 1992. and according to the Franciscan Looking for the Prehispanic historical report, they were not Filipino. Quezon City: New Day given to publish their works Publishers because they are voluminous and 19. The use of “tribal” is minor there are no arrangements. compared to the word “barangay” According to Retana, they therefore it was the creation of a published their own book in 1606. myth: the myth of the barangay. The Augustinian press published 20. On September 21, 1974, Former only three books from 1618 and President Ferdinand Marcos 1621. issued a Presidential Decree no. 15. He authored Libro de Nuestra 557 declaring all barrios in the Senora del Rosario (1602), Libro Philippines as Barangays. de los Sacramentos (1603), Libre 21. However, the author concludes de Quatro Postrimerias (1604), that it is a construct which has no Memorial de la vida christiana evidence to support it. (1605), Tratado del Sacramento 22. Which was contradict by William de la Confesion (c. 1607). His Henry Scott. works were not for the priest but 23. The author concluded that for the layman. He also wrote besides from Placensia’s study, books written in Baybayin namely, those after him chose the wrong Libro del Rosario de Nuestra name or title for the basic Senora (1602), Libro Postrimerias organization of Tagalog society; del Hombre (1605) etc. they chose the wrong concept and 16. However, the division of construct. Vicente Rafael comes syllabication and phonic tantalizingly close to catching the transcription, indicate that the heart of the issue: The confusion of the data in early Spanish from those aspects that were accounts stems from what seems Tagalog and those that were like the inadequacy of Spanish Spanish. Number of scholars political terminology, rooted in have examined the matter of Roman Law and European counting among the Tagalogs of feudalism, to comprehend the early Spanish period. Jean- Tagalog social structure. There Paul Potet’s highly technical appears to be a lack of fir between “Numerical Expressions in Spanish descriptions and the Tagalog” and Ricardo Manapat’s Tagalog reality they seek to paper “Matheatical Ideas in Early convey. Perhaps, the difficulty Philippine Society”. Both of them may be attributed to the were informative, but both papers overdetermined nature of both suffer from a number of Spanish political terminology and problems. Tagalog designations of social 26. Tagalog borrowed the forms but status. (Rafael, 1988,138) not necessary the thinking behind 24. “Correct or not, Spanish policies them. The core values remained were based on this view of animism and its attendant indigenous society. The datu, worldview., while the translated as chief by Plasencia, surface/survival included a hybrid was transformed later to Cabeza of Tagalog and Spanish forms. de Barangay and society was This synthesis is what found in reorganized accordingly. The Filipino society up until now. barangay came to be accepted as 27. Written by local authorities and the basic political unit of Tagalog signed by the same. The petitions, society. However, the term dated 1665 (founded by Jean- barangay, in describing political Paul Potet) and 1678 (founded by structure quickly faded and was Luis C. Dery in the National replaced by the Spanish barrio Archives of the Philippines), were and part of the pueblo. Barangay addressed to the Archbishop in continues to be heard as part of Manila and signed by more than the new title for datus/cabeza de thirty men of Naujan, who barangay.” represented its past and present 25. This is seen towards in various leadership. aspects of tagalog culture. The 28. The Spaniards were surprised to responses of the Tagalog find a near-universal literate population towards borrowing and society. Baybayin was the system adaptating varied all the way from of writing used for local acceptance to indifference and languages, a fact supported by rejection (Lhedan, 1959, viii-ix). Spanish accounts, a printing However, often the borrowing ministry created in the face of that was done to such an extent that reality, and surviving examples of many have failed to differentiate that writing. (cf. Woods 2011d, ch. Pangasinan, which was 2) intersected at different points by 29. As explained by Tomas Pinpin’s Zambales. Third, earlier reports Librong pagaaralan nang manga regarding this “change” were more Tagalog nang uican Castila, positive than the one quoted by Spanish had both letters and Bernad. For, because of the sounds not found in Tagalog as respect to his person, surely worth written in Baybayin. Also, Spanish of the greatest promotion, we did did not allow for interchangeable not dare to condemn his attempt letters – u and o, e and i, d and r. as unjust; and more even, when Thus, Pinpin’s work would help to he obtained it, making amends to produce ladinos, bilingual Tagalog our reformed order for the wrong who could speak and write in we received by a recompense Spanish but also write in Tagalog which was fully justifiable in his in romanticized letter. eyes. A chance offered him a 30. I assumed that, Tomas Pinpin’s suitable occasion for his project in book played a major role in those the following manner. Don Diego two petition manuscripts written by de Villatoro represented to the local authories of Naujan and it Council of the Indias that the somehow successfully reached island of Mindoro was filled with the goal of his book, to become a innumerable heathens all sunk in tool for survival and to produce a the darkness of their paganism well-literate Tagalog who cannot and that if its conquest were just only read and write Baybayin entrusted to any order, it would be but can also read and write very easy to illuminate its romanticized Tagalog words. inhabitants with the light of faith. 31. They took over Mindoro as Therefore a royal decree was “compensation” for the mission in despatched, under date of Madrid, Zambales, which the archbishop June 18, 1677, ordering the had forced them to turn over to the governor of the islands, together Dominicans. However, the with the archbishop, to entrust the Recollects resigned themselves to reduction of Mindoro to the order this disproportionate change, which appeared best fitted for it, since the exertions to avoid it before all things settling the curas availed nothing. (Bernad 1968,56) who resided the in prebends or 32. Three things should be noted chaplaincies. That decree was here. First, the petitions were sent presented to the royal Audencias to Archbishop Felipe Pardo whose of Manily by Sargento-mayor Don being a Dominican might have Sebastian de Villareal, October influenced his decision. Regarding 31, [16]78, and since his Majesty’s Zambales being given to the fiscal had nothing to oppose, it Dominicans. Second, the was obeyed without delay, and it Dominicans had jurisdiction in was sent for fulfillment to the said archbishop, December 14 of the de Herrera who describe himself same year. On that account, his as a secretario de visita and later Excellency formed the idea of adds notario publico in the taking Zambales from us in order document. In spite of mixed to augment his order and given orthography and the consistently the island of Mindoro to our misspelled words, Herrera was a discalced order. (Blair and Spaniard -- not a ladino. However, Robertson 1903, 41:169-70) it is unlikely, Herrera did all if any 33. According to the accounts of of the physical writing. Augustinian Recollects, the order 37. A name of Alonso Dias used to who replaced the Jesuits. translate the testimony given in 34. The topic was founded in a the local language, was a form of footnote of William Henry Scott’s Bisayan. Prehispanic Source Materials for 38. The author did not state which the Study of Philippine History. style of Bisayan was used by the The original was believed to have witnesses to translate. (Bisayan: been deposited on the request of Ilonggo, Bisayan: Aklanon, or the a former American soldier who dialect of Bantayan, Cebu a had stolen it during military looting mixture of Cebuano, Ilonggo, in the early 20th century in Jaro, Waray-Waray and Masbetenyo Iloilo as he took it as a souvenir. and Boholano). When he is nearly dying, he asked 39. A soldier from Bantayn, Cebu with a Catholic priest to return the a rank of Maestre de Ocampo, the documents to their proper place. highest rank that can be obtained That priest, in turn gave them to by an indio, who joined Spanish the Maryknoll sisters. However, forces to fought in Mindanao. the original copy had been (probably, muslims). damaged and ultimately thrown 40. A principalia. out. Until, a name of Pennie 41. Both were from Bantayan and Azarcon-dela Cruz asked the married there. author that a photocopy of the 42. It challenges the preconceptions script has been obtained by many hold about women during Filipinas Heritage Library. the Spanish colonial period in the 35. Some vital information of the Philippines, divorce, and the document was not included due to Catholic Church, as the extent of various circumstances and there hispanization, the work of the were missing pages that are friars in the islands, and much presumably lost. more. According to the traditional 36. The presiding authority was Don view, this case simply should not Gregorio Ruiz Descalona, a be possible. And many who take Spaniard affiliated with the that view would state cathedral in Manila. The scribe of unequivocally that no such case the document was Juan Moreno could ever have been brought, let alone won. 43. Record and reports from early Spanish sources indicate that divorce was, in fact, a part of life in the precolonial Bisayas and it is not unusual because of egalitarian views of Visayans concerning sexe and autonomous behavior and customs by them which were implicit contrast with the Tagalogs.