Tadabbur-075 Surah Qiyamah
Tadabbur-075 Surah Qiyamah
Tadabbur-075 Surah Qiyamah
ََْ
ِِ َ ﺎن ا3ﺮ4 اﷲ ا
ﺮﺣﻴﻢ ِ .
ُ َ َ ﻤﻊC َ َ ْ ﻟﻦE َ ْ ﺴﺎن4 َ ُ َ ْ َ
ُ َ ْ َ (>) ﻠﻮاﻣﺔ 4
َ 4 ﺑﺎ=ﻔﺲ ا ْ4 ُ ُْ ََ َ َ ْ ﻴﻮم8 ْ َ أﻗﺴﻢ ُ ْ ُ َﻻ
ﻋﻈﺎﻣﻪ ِ اﻹ
ِ ﺴﺐGأ ِ ِ ِ أﻗﺴﻢ ِ وﻻ ( * ) اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ
ِ ِ ِ ِ ِ
َ ُ َ َ ْ ْ ُ َ َ َ َ ََ
ُ ْ َ ﻳﺎنE
ﻳﻮم
َ 4
ﺴﺄلR ْ َ (() أﻣﺎﻣﻪ ُ َ َ ﻔﺠﺮ َ ُ ْ َ ِ ﺴﺎن ُ َ
اﻹ ُ ُ ( َﺑﻞ+) ﻨﺎﻧﻪ8 ُ َ َ َ ﺴﻮي َ O َ أن ْ َ ﻗﺎدر
ِ ﻳﺮ ﺪ ِ $ ﻦ ِ N( ﺑH)
ِ
ُ َُ ْ
َ َ َ ﺸﻤﺲ ُ ْ 4 و]ﻊ ا َ ُ َ ([) اﻟﻘﻤﺮ ُ َ َ وﺧﺴﻒ ْ َ َ َ َ ْ
ُ َ َ ﺑﺮق َ َ َ َ َ َ ْ
واﻟﻘﻤﺮ ^ُ)_( `ﻘﻮل ِ (') TUا ِ َ ﻓﺈذاِ ( S ) اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ
ِ ِ
ُ ْ ُ 4َُ َ
c َ ْ ُ ٍ ِ َ ْ َ ﻚiر ْ َ َ
O َ jوزر )**( إ َ
َ َ َ ﻻg (*e) ﻤﻔﺮ 4 َ َ
c َ أ`ﻦ ا ْ ْ ََْ ُ َ ْ
اﻹ َﺴﺎن ِ ﺒﺄnﻳﻮﻣﺌﺬ ا ﻤﺴﺘﻘﺮ )>*( ﻳ ِ
َ ﻳﻮﻣﺌﺬ
ٍ ِ اﻹ ﺴﺎن ِ
َ ُ َ ِ َ َ *( َو ْﻮ أﻟ+) ﺑﺼ!ة َ ْ َ َ ٌ ْ
َ َ ﻔﺴﻪ# $ *( َﺑﻞ اﻹ َﺴﺎنH) وأﺧﺮ َ َ َ ُ ْ ْ 4
َ َ ﻗﺪم َ َ ﺑﻤﺎ 4 َ َ ﻳﻮﻣﺌﺬ ََْ
ﻣﻌﺎذﻳﺮه )(*( ﻻ ِ ِ ِ ِ ِ ٍِ
ْ ََْ َ 4 ْ Oَُ
4 ُ (*[) ﻗﺮآﻧﻪ ُ َ ْ ُ ﻓﺎﺗﺒﻊ ْ 4 َ ﻗﺮأﻧﺎه ُ َ َ َ وﻗﺮآﻧﻪ )'*( َﻓﺈ َذا ُ َ ْ ُ َ ]ﻌﻪ ُ َ ْ َ ﻋﻠﻴﻨﺎ ََ ْ َ َ َ
ﻢt ِ ِ *( ِإنS) ﺑﻪ ِ ِ ﻌﺠﻞoَ ِ ﺑﻪ ِﺴﺎﻧﻚ ِ ِ ﺮكq
ٌَ َ ََْ ٌ ُ ُ ََ ْ َ ُ َََ ََ َْ َ c ُ َْ 4َ َُ ََ ََْ َ 4
ةwﻧﺎ ِ ﻳﻮﻣﺌﺬ ٍ ِ اﻵﺧﺮة )*>( وﺟﻮه ِ >( وﺗﺬرونe) اﻟﻌﺎﺟﻠﺔ ِ ﺒﻮنq ِ ﺑﻞg (*_) ﻴﺎﻧﻪ8 ِإن ﻋﻠﻴﻨﺎ
َ 4َ ٌَ َ َ ََُْ َْ c َُ ٌَ َ َ َْ ٌ ُ ُ َ ٌَ َ َOَ َ
ِإذاg (>() ﻓﺎﻗﺮة ِ >( {ﻈﻦ أن `ﻔﻌﻞ ِﺑﻬﺎ+) ةzﺑﺎ ِ ﻳﻮﻣﺌﺬ ٍ ِ >( ووﺟﻮهH) ﻧﺎﻇﺮة ِ ﻬﺎi رj)>>( ِإ
4 ﺴﺎق ﺑﺎ ُ 4 ْ 4َ َ ْ ُ َ ُ4 4 ََ ْ َ َ ﻣﻦ ْ َ ﻴﻞ€و َ َ َ 4 ﺑﻠﻐﺖ ْ َََ
(>_) ﺴﺎق ِ ِ ا ﻔﺖoوا (>[ ) اﻟﻔﺮاق ِ ﻧﻪE وﻇﻦ (>' ) راق ٍ ِ ( >S ) |اﻟ}ا ِ
Sūrah Qiyāmah 4
َ َ َ ﻢt
4 ُ (H>) …وﺗﻮ 4َََ َ 4 َ ْ ََ 4 َ َ 4 ََ ُ َ َْ َ َْ َ Oَ َ
ذﻫﺐ وﻟ„ﻦ ﻛﺬب ِ (H*) N( ﻓﻼ َﺻﺪق َوﻻ َﺻHe) ﻤﺴﺎق ﻳﻮﻣﺌﺬ ا
ٍ ِ ﻚi رjِإ
َْ ُ َ ْ ُ َ ْ َ َ َ ََْ َ َ َ َْ 4 ُ َ ََْ َ َ َ َْ 4 َ َ َ أﻫﻠﻪ َْ َ
اﻹ ﺴﺎن أن ِ ﺴﺐGأ ( H( ) …ﻓﺄو ﻚ …أو ﻢt (H+ ) …ﻓﺄو ﻚ …أو ( HH ) `ﺘﻤﻄﻰ ِ ِ jِإ
َ
4 َ َ ﻓﺨﻠﻖ
َ َ َ ﻋﻠﻘﺔ َ
ًَ َ َ َ 4ُ َ ْ ُ Žﻣ ًَ ُْ ُ َ ْ َ َ ً َ َُْ
(H[) ﻓﺴﻮى ﻢ ’نt (H') •`ﻤ • َ ﻣﻦ ْ ﻄﻔﺔ#
ِ ( أ ﻢ ﻳﻚHS) `}ك ُﺳﺪى
ِ
َ ْ َْ َ ُْ ْ َ ََ َ َ َ َ ََْ َ ُْ َ ََ 4 َْ ْ 4 ُْ ََ َ َ
(+e) ˜ﻤﻮ ™ اGِ أن $ ﺑﻘﺎدر
ِ
ٍ ِ ﻚ ِ ذ ﺲšأﻟ (H_ ) “واﻷﻧ ﺰوﺟ– ا•ﻛﺮ ِ ﻓﺠﻌﻞ ِﻣﻨﻪ ا
In the name of Allah, the Most Gracious, the Ever Merciful.
By no means! I swear by the Day of Judgement. And by no means! I
swear by the reproaching soul. Does man think that We will not be able
to bring together his bones? Why not? We will put him together such
that We will set right even the sections of his fingers. In fact, man wants
to be mischievous before his [conscience]. He asks: “When will the Day
of Judgement come?” (1-6)
Thus when the sight is dazed and the moon eclipsed and the sun and
the moon brought together, at that time man will say “Whither to flee?” –
No! there is no refuge now! Towards your Lord that Day is the abode.
On that Day, man will be informed what he sent forth and what he left
behind. In fact, he himself is a witness upon his own self however much
he may put up excuses. (7-15)
To swiftly learn it, do not hastily move your tongue to read it. It is Our
responsibility to collect and to recite it. So when We have recited it,
follow this recital. Then upon Us is to explain it. (16-19)
Certainly not! In fact, you people only love this world and are heedless
of the life to come. How many a face will be bright on that Day awaiting
the graciousness of their Lord and how many a face will be gloomy on
that Day apprehending that there is going to befall them a back-breaking
calamity. (20-25)
Certainly not! On the Day when the soul will be stuck in the collar
bone and it is said: “Who is it that can weave a spell now?” and he will
think that it is parting time and the shank will embrace the shank. On that
Day, towards your Lord is the departure. (26-30)
Thus he neither testified nor prayed; on the contrary, he denied and
turned away. Then he went away to his people conceitedly. Woe be to
you! Yet again woe be to you! And again woe be to you! Yes again woe
be to you! (31-35)
Does man think that he will be left to go unchecked? Was he not a
mere drop of sperm poured forth? Then he became a clot of blood and
then God created him and then perfected him. Then made pairs of him:
male and female. Is not that God able to raise the dead to life? (36-40)
Sūrah Qiyāmah 5
Explanation
َ َ ْ ْ َ أﻗﺴﻢُْ َ
(*) اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ
1
ِ ِ ﻴﻮم8ِ ِ ُ ِ ﻻ
When a particle of negation occurs before an oath the way it has
occurred here, it is not meant to negate the oath; it is in fact meant to
refute a notion of the addressee for whose refutation the oath had been
sworn in the first place. I have explained this style in various instances
earlier as well. Examples of such a style not only abound in Arabic, it
exists in most other languages as well. When we want to immediately
refute a notion of someone, we say: “No! By God! The truth of the matter
is such and such.” What is conveyed by such a style is that so baseless is
the notion of the addressee that the speaker is not even willing to wait so
much as to negate it after the oath; he refutes it and in fact finds it
necessary to express his disgust before the oath. Some people have
regarded the particle of negation as superfluous and some regard it to
directly relate to the verb it precedes. However, as per linguistic
principles of Arabic, both these views are not correct. I have refuted them
at various places in this tafsīr. My mentor, Imām H@amīd al-Dīn Farāhī,
has also discussed this issue at length in his tafsīr. Those who want to see
the details are advised to look it up.
Here the complement of oath (muqsam ‘alayh) is not mentioned for two
reasons:
Firstly, it is so evident that there is no need to express it in words. In
other words, the oath itself bears evidence to its complement. The sun is a
witness on itself as they say. Many examples of such suppression can be
seen in preceding sūrahs. For example, ْ O in Sūrah Qāf and in Sūrah S@u‘ād,
ْ َ ْ ُ َ ْ ُ َ
the oaths of ﻤﺠﻴﺪ ِ ِ اﻟﻘﺮآن ا
ِ وand ا•ﻛﺮ
ِ اﻟﻘﺮآن ِذي
ِ وoccur without their
complements. The purpose of such oaths is to inform the addressee that
what is being refuted by him is itself so obvious a testimony to its truth
and veracity that there exists no possibility to deny it.
Secondly, the oath sworn by the reproaching soul mentioned
subsequently is such a self-obvious testimony on the Day of Judgment
that refuting it, as will be explained later, is tantamount to refuting one’s
own conscience. In the presence of such a testimony, no further evidence
is required for the Day of Judgement. In such cases, the premise which is
to be substantiated and the testimony which substantiates it assume the
status of the oath and the complement of oath respectively.
Because of being composed thus, at times, the human soul loses its
balance by being overcome with its desires and induces a person to do
evil. This proclivity of the soul is called the Enticing Soul (nafs@-i@
ammārah) by the Qur’ān. The Prophet Joseph (sws) has referred to this
aspect of the soul thus:
ٌَ 4َ َ ْ4 4 ْ َ ُ Oَُ َ َ
ِ c ﻷﻣﺎرة ِﺑﺎ
(*>:(H) ﺴﻮء ِإن ا=ﻔﺲžﻔ#
ِ أﺑﺮىء وﻣﺎ
I do not claim my soul to be free from sin: the soul is very prone to
evil. (12:53)
3. Does man think that We will not be able to bring together his bones? Why
not? We will put him together such that We will set right even the sections of
his fingers.
Sūrah Qiyāmah 9
ُ َ َ َ ﻔﺠﺮ
(() أﻣﺎﻣﻪ
ُ َ ْ ُ ُ َْ
َ ُ ْ َ ِ ﺴﺎن اﻹ
ِ ﻳﺮ ﺪ
ِ ﺑﻞ
4
The implication of this verse is that it is mere vain talk on the part of
the disbelievers to deny the Day of Judgement because they think that
gathering bones is improbable. The reality is that they have become
slaves to their desires: while following them they want to be mischievous
before the judge appointed by the Almighty. This judge is not far away;
he is sitting within them. Their example is that of a thief who wants to
steal in front of a judge.
ُ َ ََ
Exegetes have generally taken the word ( أﻣﺎﻣﻪin front of him) to mean
that man in his future life wants to continue to adhere to sin. For this
reason, he tries to invent excuses for denying the Day of Judgement.
However, if this interpretation is accepted, it does not relate to the
reproaching soul and nor does it become an irrefutable argument against
his attitude. Here the word “in front of” means before his conscience and
reproaching soul he wants to be mischievous in spite of reminders from
this faculty. The greatest evidence of the Day of Judgement is found
within man; however, what can one do about a person who becomes
adamant in denying his own self?
The argument found in this verse is that a man’s conscience is enough
to bear evidence of the Day of Judgement; however, one cannot shut the
mouth of a person who is audacious enough to tell a lie before his own
conscience.
It also follows from this that a person who commits a vice against his
reproaching soul or in other words his own conscience is one who
actually commits vice in the presence of God. This is because one’s
conscience is a judge appointed by God, as indicated above. Thus, a vice
committed before it is a vice committed before God.
َ َ ْ ُ َْ َ 4 َ َُ ْ َ
5
(S) اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ
ِ ِ ﻳﺎن ﻳﻮمE ﺴﺄلR
This is a mention of the stubbornness of those who disbelieved in the
Day of Judgement. In spite of the fact that an accountability court is
found within them and they are also aware of it, they ask about the
advent of that Day. They would sarcastically remark: “If it is to come
why is it not coming? We are tired of being threatened about it. It was in
fact never supposed to come and neither will it come in the future. So
why should we be overawed by these threats. Those who are claiming
that it will come one day must bring it and show it to us. Only then will
ََْ َ Oَ َ
c َ َ ْ ُ ْ ﻳﻮﻣﺌﺬ ا َ َ َ 4َ
7
(*>) ﻤﺴﺘﻘﺮ ٍ ِ ﻚi رj ﻻ َوزر )**( ِإg
This is the answer to the question quoted in the previous verse:
“Whither to flee?” Except for seeking refuge with God all other paths
and ways will be closed to them.
َ 4 َ َ ﻗﺪم
(*H) وأﺧﺮ َ 4 َ ﺑﻤﺎ
َ ﻳﻮﻣﺌﺬ ُ َ ْ ُ4َُ
َ ْ َ ﺴﺎن اﻹ
ٍ ِ ِ ﺒﺄnﻳ
8
ِ
Mentioned in this verse is the real reason for the advent of the Day of
6. Thus when the sight is dazed and the moon eclipsed and the sun and the
moon brought together, at that time man will say “Whither to flee?”
7. – No! there is no refuge now! Towards your Lord that Day is the abode.
8. On that Day, man will be informed what he sent forth and what he left behind.
Sūrah Qiyāmah 11
Judgement. Being informed here means being shown the consequences of
the deeds. The results of both the vices a person committed in the
previous world and the virtues he failed to attain will become apparent to
him. At many places in the Qur’ān, it is specifically mentioned that on the
Day of Judgement those who remained indifferent to it will express
extreme frustration. They will express regret for not having done good
deeds in the previous world and not having followed the warnings of the
َ 4َ
of God and not professing faith in them. The words ﻗﺪمand
4َ َ
Messengers
أﺧﺮembrace all the evil deeds and vices committed by such people.
It should be kept in mind that to achieve success in the Hereafter, a
person has to do many good deeds and evade evil ones. However, those
who are indifferent to the Hereafter or deny it either are indifferent to or
deviate from deeds which pave the way for their success in the Hereafter.
On the other hand, all their life they keep committing deeds which will
lead them to doom in the Hereafter. This verse sounds a warning to such
deprived and bereft people.
9. In fact, he himself is a witness upon his own self however much he may put
up excuses.
Sūrah Qiyāmah 12
ُْ ْ 4 َ ُ َ ْ َ َ َ َ
ُﻗﺮآﻧَﻪ ُ َ ُْ َ ُ ََْ ََْ َ 4 َ َ َْ َ َ َ ْ Oَُ َ
ﻓﺎﺗﺒﻊ
ِ ﻓﺈذا ﻗﺮأﻧﺎه ِ (*') *( ِإن ﻋﻠﻴﻨﺎ ]ﻌﻪ وﻗﺮآﻧﻪS) ﺑﻪ
ِ ِ ﻌﺠﻞoِ ﺑﻪ ِﺴﺎﻧﻚ ِ ِ ﺮكq ﻻ
ََْ َ 4 4 ُ
ُ َ َ َ ﻋﻠﻴﻨﺎ
10
(*_) ﻴﺎﻧﻪ8 ﻢ ِإنt (*[)
These verses urge the Prophet (sws) to be patient on the hastiness and
various new demands of his opponents. It was with the sole support of
divine revelation through which the Prophet (sws) was able to truly
discharge the heavy responsibility of openly warning his people imposed
on him by the Almighty. He was like a soldier, fighting at a battle front
,who could not move even one step without guidance from his Lord. In
order to torment him, his opponents would raise all sorts of demands and
objections before him. In this manner, they would try their utmost to
check his advance in his preaching mission. Earlier in this sūrah, one of
their demands is cited: they would ask the Prophet (sws) to bring forth
the Day of Judgement which he was threatening them with; if it was
certain to come, why was it not arriving? Similarly, they would object
that if the Qur’ān is God’s word, why was it not revealed all at once? In
short, they would shower objections from all sides, and the Prophet
(sws), on the other hand, would wait for divine revelation to answer all
these objections. It was through divine revelation that that his heart
would receive strength, his soul would be rejuvenated, his intellect
guided and his determination strengthened. Consequently, it is evident
both from the Qur’ān and H@adīth that whenever there was a delay in the
advent of revelation because of some divine wisdom, he would keep
looking up to the heavens. This impatience and keenness would also be
evident when Gabriel would deliver the revelation to him. Like an
enthusiastic student he would want to learn all the revelation as soon as
possible and also preserve it fully lest even a drop of this blessed rain go
waste. With this background in mind, let us now deliberate on these
verses.
َ َ ْ َ َ َ ْ Oَُ َ
By the words ﺑﻪ ِ ِ ﻌﺠﻞoَ ِ ﺑﻪ ِﺴﺎﻧﻚ
ِ ِ ﺮكq ﻻthe Prophet (sws) has been
stopped from showing hastiness and impatience which would overcome
him whenever a revelation would descend upon him. Although the subject
of keenness and hastiness is very commonly found in the literature of
most languages, it is almost impossible to express in words the hastiness
and impatience with which the Prophet (sws) would be overcome when
he would receive a revelation after a long gap and in the face of his
opponents idle talk. When a child is hungry and his mother presses him to
10. To swiftly learn it, do not hastily move your tongue to read it. It is Our
responsibility to collect and to recite it. So when We have recited it, follow this
recital. Then upon Us is to explain it.
Sūrah Qiyāmah 13
her bosom, he wants to drink all the milk in a single breath; when a
traveller exhausted from traversing a desert sees a bucket full of water
after a long wait, he wants to gulp all of it in one sip; similarly, if a
person, suffering from the pangs of being away from his beloved, receives
a letter from her, he would want to read each and every word of it in a
single glance. Although these examples are deficient, yet as indicated
earlier, they can give us some idea of the hastiness and anxiety so
spontaneously expressed by the Prophet (sws) whenever he would be
blessed with divine revelation.
The reasons for this impatience were many, as referred to before. Thus,
for example:
All these motives were very genuine and noble; however, it was God’s
wisdom that the Qur’ān be revealed gradually – just as it was being done.
Consequently, the Prophet (sws) was repeatedly urged to exercise
patience. In Sūrah T@āhā (114-115) too he has been similarly urged. I
have already referred to some aspects of this there. Here too the subject
primarily is the same. However, with respect to his mental state during
the time of revelation of this sūrah, here he has been subsequently
assured of the preservation of the Qur’ān also. The Almighty has taken it
upon Himself to collect and arrange it and to recite it before the Prophet
(sws) and make him memorize it as well as to explain any verse of the
Qur’ān which needs elaboration. The Prophet (sws) was told to be
content on whatever portion of the Qur’ān he would receive and not
show hastiness and anxiety about it. He should also not worry about its
preservation. He should leave all these to his Lord. Every task would be
completed at its appointed time in accordance with the wisdom of God.
ُ َ ُْ َ ُ ََْ ََْ َ 4
The words ِإن ﻋﻠﻴﻨﺎ ]ﻌﻪ وﻗﺮآﻧﻪsound an assurance to the Prophet (sws)
on his anxiety referred to earlier. Since a great divine treasure was being
Sūrah Qiyāmah 14
entrusted to him, it was but natural for him to preserve each and every
word that was being given in his custody. The Almighty has assured him
that the responsibility of preserving and reciting it is His responsibility.
َْ
The word ]ﻊis a comprehensive one: it means preservation in the
heart of the Prophet (sws) and also bringing together all the parts of the
Qur’ān. Consequently, the Prophet (sws) would continuously receive
guidance regarding the placement of the revealed verses in various
sūrahs. As a result, he would direct the collectors to insert these verses at
their specific places. They, of course, obeyed these instructions diligently.
A further arrangement that was made by the Almighty was that in
each Ramad@ān, the Prophet (sws) would read out the Qur’ān revealed till
that time to Gabriel in order to safeguard any loss from memory. It is
evident from various narratives that in the last Ramad@ān of the Prophet
َ ُْ
(sws) this reading took place ْ twice. The word ﻗﺮآﻧﻪ points to this reading.
ُ َ ُْ ْ 4 َ ُ َ ََ َ َ
The verse ﻓﺎﺗﺒﻊ ﻗﺮآﻧﻪ ِ ﻓﺈذا ﻗﺮأﻧﺎه ِ implies that the Prophet (sws) should not
ask that the Qur’ān be quickly revealed to him. He should leave the
matter to God, Who would reveal it in a specific amount as per His
wisdom. He will also arrange to preserve and collect and arrange it. The
Prophet’s responsibility is to only follow the recital of what has been
read out to him of the Qur’ān. He should read it, act on it and call people
towards it. Also, he should pay no heed to the demand of people who are
asking for its revelation in one go.
4 4ُ
A further assurance is sounded to the Prophet (sws) in the verse إنِ ﻢt
َ ََ ََْ َ
ُﻴﺎﻧﻪ8 ﻋﻠﻴﻨﺎ. If explanation is required of any part of the Qur’ān, it is the
responsibility of the Almighty to furnish it. The Prophet (sws) need not
fret about this. It will be done when the time comes. This is a reference
to the tabyīn verses which were revealed to explain and elucidate a
previously revealed directive or to abrogate or to complete it. I have
referred to these elucidatory verses at a number of places in this tafsīr.
ٌ –¡ﻳ َ َ
ُ Oَُ ﻚ
The words اﷲ ِ ﻛﺬا generally occur after َthem. They actually are the
َْ َ 4 4 ُ
ُ َ َ َ ﻋﻠﻴﻨﺎ
fulfilment of the promise mentioned in ﻴﺎﻧﻪ8 ﻢ ِإنt.
I will now present excerpts from the tafsīr of my mentor Imām H@amīd
al-Dīn Farāhī which he has written while explaining these verses. He
writes:11
The exegetes think that the cause of the haste mentioned in these
verses is that the Prophet (sws) would be anxious about losing any part
of the Qur’ān. I do not differ with this view; however, there are some
11. H@amīd al-Dīn Farāhī, Majmū‘ah Tafāsīr, 2nd ed. (Lahore: Faran
Foundation, 1998), 211-212.
Sūrah Qiyāmah 15
more details in this which need to be understood.
First, the Qur’ān was collected and arranged in the lifetime of the
Prophet (sws) and recited to him in a specific sequence. If this promise
was to be fulfilled after his death, he would not have been asked to
follow this new recital [referred to by the words: “So when We have
recited it out, follow this recital”].
Second, the Prophet (sws) was directed to read the arranged Qur’ān in
its new sequence … this directive means that the Prophet (sws) must
have communicated the final arrangement of the Qur’ān the way it was
finally recited to him. And this arrangement must have been the same
as the one found in the guarded tablet (the lawh@-i mah@fūz@). This is
because the final recital had to match the original recital [found in the
tablet].
All these conclusions are evident from the Qur’ān and also
corroborated by H@adīth literature. Consequently, the Prophet (sws)
would read out whole sūrahs of the Qur’ān to people and this could not
have been possible unless they had been read out to him in their
specific sequences. The Companions (rta) would listen to and preserve
the Qur’ān in accordance with this arrangement and abide by it. It is
known that the Prophet (sws) would direct the Companions (rta) to
place the revealed verses of the Qur’ān at specific places of specific
14. Certainly not! In fact you people only love this world and are heedless of the
life to come.
15. How many a face will be bright on that Day awaiting the graciousness of
their Lord and how many a face will be gloomy on that Day apprehending that
there is going to befall them a back-breaking calamity.
Sūrah Qiyāmah 18
should remember that the reality they are disregarding is certain to come,
and on that Day the situation will be totally different. The faces of those
who spent their life in its awareness will be fresh and bright. They will
await the blessings and mercy of God. On the other hand, the faces of
those who led their lives while being indifferent to it will be bleak and
gloomy and they will apprehend a calamity which will break their backs.
Portrayed in these verses is actually the situation that will arise before
people enter Paradise or Hell. When those worthy of Paradise will see
that at every step angels are welcoming them with words of peace and
reverence, their faces will turn bright in anticipation of the bright future
which awaits them. They will be hopeful that the time is arriving when
they will be the recipients of God’s promised mercy in its ultimate form.
On the contrary, the situation faced by the disbelievers at each step will
make their faces glum and gloomy: they will anticipate the back-
breaking punishment promised to them and to which they had paid no
heed in the previous world.
ٌَ َ َOَ َ
The words ﻧﺎﻇﺮة ِ ﻬﺎi رj ِإmean that these people will
َ await the blessings
and favours of their Lord. When the preposition j ِإis used with ﻧﻈﺮ َ ِ َ just
as it means to look at something, it also means to await someone’s
blessings andَ ُfavours. Lexicographers explain this thus: if someone says
َ ْ ُّ ُ َْ َ4
ﻢ ِإ ِ ﻚt اﷲ
ِ jﻨﻈﺮ ِإ# ﻤﺎ# ِإto someone from whom he is expecting blessings
and favours, it would mean: “I await God’s blessings and after them your
favours”.16
The context also supports this interpretation. The mental state of َ those
ٌَ َ َ ََُْ ْ c َُ
who will be going to Hell is depicted thus: ﻓﺎﻗﺮة ِ {ﻈﻦ أن `ﻔﻌﻞ ِﺑﻬﺎ
(apprehending that there is going to befall them that which breaks their
backs). Because of this apprehension, their faces will be gloomy and
apprehensive. In contrast, the believers are described as those who will
expect and await the manifestation of their Lord’s greatest mercy and as
a result their faces will be joyous and َ cheerful.
ٌَ َ َ ََُْ ْ
The expression ﻓﺎﻗﺮة ِ أن `ﻔﻌﻞ ِﺑﻬﺎis grammatically analyzed by
Zamakhsharī thus: ( أي ﻳﻔﻌﻞ ﺑﻬﺎ ﻓﻌﻞ ﻫﻮ « ﺷﺪﺗﻪ و ﻓﻄﺎﻋﺘﻪ ﻓﺎﻗﺮةthey will be
17
meted out such punishment of which the intensity will break their backs).
Although other grammatical analyses are also possible, I would prefer
this. Examples of this will be seen in the succeeding sūrahs.
18. Certainly not! On the Day when the soul will be stuck in the collar bone
and it is said: “Who is it that can weave a spell now?” and he will think that it is
parting time and the shank will embrace the shank. On that Day, towards your
Lord is the departure.
19. Ibid., 215-218.
Sūrah Qiyāmah 20
under your very eyes a man’s soul reaches the throat, (56:83)). Such a
suppression is customary in Arabic. Hence it was not necessary to
mention the antecedent of the pronoun. Examples of such a
suppression are also found in classical Arabic.
In the above quoted couplet, the nomen agentis (fā‘il) of the verb is the
soul but has been suppressed as per the linguistic principle alluded to
earlier. Examples of such a suppression are also found in the Qur’ān.
4 َ َ ْ َ ََ َ ََ َ
In Sūrah Fat@ir, it is said: (H(:+() داﺑﺔ
ٍ ﻇﻬﺮﻫﺎ ِﻣﻦ ِ $ ( ﻣﺎ ﺗﺮكnot one creature
would be left alive on the earth’s surface, (35:45)). Here one can see
َ
that the antecedent of the pronoun ﻫﺎwhich is “the earth” has been
َ ْ َ َ
suppressed … The sentence راق ٍ ﻴﻞ ﻣﻦ€و ِ َ (and it is said: “Who is it that
can weave a spell now?”) expresses the severity and sensitivity of the
َ
situation. The passive tense ﻴﻞ€ِ has great eloquence in it. In other
words, such will be the severity of the situation that no one will be able
to pay attention to the person who will speak these words. To put it
another way, the importance of these words will make people totally
indifferent to their speaker. Everyone will be rehearsing these words.
When the word ﻣﻦ ْ َ comes before an undefined noun, it implies severity
in demand or great despair. T@arfah says:
… let us now see what the intentionality of the verse is and the purpose
for which this style has been adopted here. In my opinion, the verse
can be interpreted in two ways and there is in reality no difference
The first interpretation is that when a person will be close to death and
will be in an unconscious state, the attendants will worriedly call out:
“Is there some conjurer who can cure this dying person?”
The second interpretation is that the attendants will say: “The matter is
now finished; who can cure this dying man?” This of course is an
expression of hopelessness and when the sick person will hear it, he
will become sure that the time for his departure has arrived. The
following couplet by Khansā portrays this situation:
Some people have interpreted the word ﺳﺎقto mean “severity of the
situation”. However, this view is of those people who have no
knowledge of the Arabic language. These people do not understand the
difference between the whole and the part. No doubt, the words
A narrative ascribed to Ibn ‘Abbās (rta) says that ا ﺴﺎقmeans the last
day of this world and the first day of the next. I think the narrators have
not faithfully transmitted what he might have said. If the ascription is
correct, it could be a reference to the situation which would arise at
that time and not a delineation of the meaning of this word.
َ ْ ُ ْ ِ هµšﻓﺴﻨ
ُ ُ O َ ُ َ َ •ﺑﺎ¦ﺴ َ 4 َ َ َ4 َ َ ْ َ ْ َ 4ََ
َ ْ ُ ْ وﺻﺪق
('-( :_>) ىµšﻠ ِ {ﻓﺄﻣﺎ ﻣﻦ أ´ﻄﻰ وا
So, he who gave in the way of Allah and was God-fearing and
attested to the good fate of the Hereafter, We shall make him traverse
an easy path. (92:5-7)
23. Thus he neither testified nor prayed; on the contrary, he denied and turned
away. Then he went away to his people conceitedly. Woe be to you! Yet again
woe be to you! And again woe be to you! Yet again woe be to you!
Sūrah Qiyāmah 23
َ ْ ُ ْ ِ هµšﻓﺴﻨ َ ْ ُ ْ و·ﺬب
ُ ُ O َ ُ َ َ •ﺑﺎ¦ﺴ َ 4 َ َ •واﺳﺘﻐ َ َ ْ َ 4ََ
َ ْ َ ْ َ ¶ﻞ
(*e-[ :_>) ىµﻠﻌ ِ ِ وأﻣﺎ ﻣﻦ
And he who showed miserliness and was indifferent and belied the
good fate, We shall make him traverse an arduous path, (92: 8-10)
َ 4 ََ
َ ﻓﻼwill be that the
In the light of these verses, the meaning of ﺻﺪق
person neither attested to the good fate of the Hereafter nor did he spend
in the way of the Almighty. In other words, the meanings of both
rejecting the Hereafter and stinginess are implied in this expression.
4 َ ََ
After this, the words are: N( وﻻ ﺻand he did not pray). In other words,
the real motive for spending in the way of God and offering the prayer is
belief in reward in the Hereafter. When this belief is non-existent in
them, how can these deeds emanate from these people.
Here once again let us refresh what is so often expressed in this tafsīr:
it is on prayer and spending in the way of God – the two primary deeds –
that the sharī‘ah is based. It is evident from this verse that both of these
are themselves dependent upon belief in the Hereafter. People in whom
this belief is not4 strong, َ will not be able to undertake them.
َ ََ َ 4 ْ ََ َ 4 َ َ 4 َ
In the verse: …وﺗﻮ
4 َ َ وﻟ„ﻦ ﻛﺬب ِ , the word ﻛﺬب4 َ occurs in contrast to ﺻﺪق
and the word … ﺗﻮoccurs in contrast to Nﺻ. In other words, what was
befitting for them was to testify to the Messenger and to the Hereafter
and spend in the way of God and offer the prayer to Him; however, they
belied the Hereafter and became indifferent.
4 َ َ َ َْ َ َ َ َ 4ُ
The verse أﻫﻠﻪ `ﺘﻤﻄﻰ ِ ِ jﻢ ذﻫﺐ ِإt portrays this indifference and a little
deliberation will show that the reason for this indifference has also been
referred to in it: When people whose wealth and children have made them
arrogant are reminded to fear God and the Hereafter, such reminders have
no effect on them. They think that their affluence and abundance in
family members is a sure sign of them being on the right path. For this
reason, they do not entertain the reminders of people who try to point out
their folly. Instead of being influenced by such reminders, they
Sūrah Qiyāmah 24
conceitedly take a walk to their family vainly taking their prosperity and
riches to be a clear sign of their correctness. Moreover, they go as far as
to think that the real fault lies in people themselves bereft of prosperity
yet are sounding such reminders and admonitions.
Here one should keep in mind what the Qur’ān mentions very
frequently in various styles: the believers live amongst their family
members continuously fearing the Almighty lest they are not able to
properly care for the family and in this way earn God’s wrath in any
way. This sense of responsibility on theَ part of the believers is expressed
َ ْ ُ َ ْ َُْ 4ُ 4 ُ َ
thus in the Qur’ān: (>S:(>) –¸ﺸﻔﻘ ِِ أﻫﻠﻨﺎ
ِ «ِ ﺒﻞ€ ( ﻗﺎ ﻮا ِإﻧﺎ ﻛﻨﺎthey will say:
“we have always remained fearful in the matter of our family,” (52:26)).
Exactly opposite is the attitude of people whose hearts are devoid of
God’s fear. They regard their family to be a source of pride and conceit
and as a clear sign of their good fortune. For this reason, they are in the
state of inebriation mentioned in the anecdote of the companion of an
ً َ َ َ َ َ c ُ َ َ (I
orchard in Sūrah Kahaf in these words: (H(:*[) ﻫﺬه َأﺑﺪا ِ ِ ﺗ¡ﻴﺪِ ﻣﺎ أﻇﻦ أن
don’t reckon that this will ever perish! (18:35)). َ The mentality of such
ُ َ ْ ْ َ َ َُ َ َ َ
people is mentioned thus in Sūrah Mut@affifīn: أﻫﻠﻬﻢ اﻧﻘﻠﺒﻮا
َ َ ِ ِ jو ِإذا اﻧﻘﻠﺒﻮا ِإ
(H* :[*) –ﻓﻜﻬ
ِِ (and when they would return to their people, they would
ََْ ﻚ
َ َ ََْ 4 ُ َََْ َ َ ََْ ََْ
return engrossed,َ (81:31).
In the verses: …ﻓﺄو …ﻢ أوt …أو… ﻚ ﻓﺄو, the word …أو is from و ﻞwhich
is used for expressing anger, reproach, and hatred. In classical Arabic,
this word is used abundantly. For example, Khansā’ says:
Rah@mānābād,
19th January, 1979 AD
19th S@afr, 1399 AH
_________________
25. Does man think that he will be left to go unchecked? Was he not a mere
drop of sperm poured forth? Then he became a clot of blood and then God
created him and then perfected him. Then made pairs of him: male and female.
Is not that God able to raise the dead to life?