A Festschrift For Professor Snezana Bilbija PDF
A Festschrift For Professor Snezana Bilbija PDF
A Festschrift For Professor Snezana Bilbija PDF
A FESTSCHRIFT
FOR
PROFESSOR
SNEŽANA BILBIJA
Sarajevo 2014
A FESTSCHRIFT FOR PROFESSOR SNEŽANA BILBIJA/
ZBORNIK RADOVA U ČAST PROFESORICE SNEŽANE BILBIJE
UDK/UDC:
Senija Mujić
Izdavač/Publisher:
Filozofski fakultet u Sarajevu/
Faculty of Philosophy in Sarajevo
Sarajevo, 2014.
-------------------------------------------------
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Nacionalna i univerzitetska biblioteka
Bosne i Hercegovine, Sarajevo
811.111(082)
929 Bilbija S.(082)
ISBN 978-9958-625-47-3
COBISS.BH-ID 21177350
-------------------------------------------------
Filozofski fakultet u Sarajevu
ZBORNIK RADOVA
U ČAST
PROFESORICE
SNEŽANE BILBIJE
Sarajevo, 2014.
Contents
Merima Osmankadić
PREDGOVOR/FOREWORD vii
Prof. dr. Snežana Bilbija – biography and bibliography xiv
Part one
Ifeta Čirić-Fazlija
MEMORY EDITING AND FRAGMENTED IDENTITY IN
SAMUEL BECKETT’S KRAPP’S LAST TAPE, A SEMIOTIC
APPROACH 3
Srebren Dizdar
CAN PICTION BE CONSIDERED AS A NEW FORM OF
LITERARY EXPRESSION? 15
Lejla Mulalić
HISTORY, HERITAGE AND LITERARY THEORY IN HILARY
MANTEL’S BRING UP THE BODIES 27
Zvonimir Radeljković
CULTURAL ENCOUNTERS: BOSNIAN/CROATIAN/SERBIAN
WRITERS AND AMERICA 39
Sanja Šoštarić
REPRESENTATIONS OF AFRICAN-AMERICANS IN
AMERICAN CINEMA 51
Part two
Kamiah Arnaut-Karović
A BRIEF SURVEY ON THE GRAMMATICAL CATEGORY OF
–EN/–ED PARTICIPLES 73
Željka Babić
COMPUTER-BASED ASSESSMENT – A PERSONAL VIEW 91
Adi Fejzić
PRAGMATIC INTERPRETATION OF SOCIAL CLASS AS A
SOCIOLINGUISTIC VARIABLE OF TV COMEDY 101
Ljerka Jeftić
MANAGEMENT OF KNOWLEDGE IN OBAMA’S SPEECH ON
SYRIA 111
Olja Jojić
COMPARATIVE CONSTRUCTIONS AS A RESOURCE FOR
AGGRESSIVE HUMOR 125
Nejla Kalajdžisalihović
THREATENING LANGUAGE IN THREAT LETTERS 139
Maja Kujundžić
THE USE OF NON-FINITE PASSIVES IN THE BRITISH DAILY
PRESS: SOCIOLINGUISTIC AND PRAGMATIC APPROACH 149
Tatjana Marjanović
THEMATIC STRUCTURE, ONE STORY AND TWO VERY
DIFFERENT LANGUAGES 163
Jelena Marković
ON THE INTERPRETIVE PROGRESSIVE IN ACADEMIC
ENGLISH 177
Melisa Okičić
ON REFORM OF SHALL IN LEGAL ENGLISH 191
Merima Osmankadić
THE STRATEGY OF NEGATIVE OTHER-PRESENTATION IN
POLITICAL DISCOURSE 205
Amira Sadiković and Selma Đuliman
DIZDAR AND JONES: CONGRUENCE OF SOUND, SIGN AND
MEANING 221
Nataša Stojaković
MOOD AND TENSE IN HYPOTHETICAL NARRATIVE IN THE
PERIOD OF MODERN ENGLISH 231
Edina Špago-Ćumurija
HYBRIDITY IN GLOBAL COMMUNICATION: LANGUAGE OF
CNN FINANCIAL ADVERTISEMENTS 249
Zbornik radova u čast profesorice Snežane Bilbije
PREDGOVOR
***
Zbornik u čast profesorice Bilbije se sastoji od radova članova Odsjeka za
anglistiku u Sarajevu kao i od radova doktoranada profesorice Bilbije sa
univerziteta širom Bosne i Hercegovine. Zbornik smo podijelili u dva dijela: u
prvom dijelu nalaze se radovi iz polja književno-historijskih nauka i
kulturoloških studija, dok drugi dio sadrži radove iz različitih lingvističkih
disciplina.
viii
A Festschrift for Professor Snežana Bilbija
FOREWORD
***
The festschrift for Professor Bilbija consists of contributions by the members
of the English Department in Sarajevo as well as contributions by her doctoral
students from universities throughout Bosnia and Herzegovina. We have
organised the festschrift in two parts: the first part contains articles from the
field of literary, historical and cultural studies, while the second part contains
articles on various linguistic disciplines.
ix
Zbornik radova u čast profesorice Snežane Bilbije
x
A Festschrift for Professor Snežana Bilbija
In the first part of the festschrift we find a wide variety of contributions that
deal with different aspects of literature, history, culture and film. Thus, Ifeta
Čirić-Fazlija examines in her paper how theatrical props may function as signs
of volatile identity, and her analysis is based on Beckett’s play Krapp’s Last
Tape, as well as on Egoyan’s film adaptation of this one-act play. Srebren
Dizdar deals in his paper with a new literary (sub)genre, termed ‘piction’ – i.e.
a hybrid of all sorts of pictorial expressions and fictional narratives, and thus
opens the door to a new approach to literary work, and text in general. In the
article by Lejla Mulalić we find the story of the relationship of King Henry
VIII and Anne Boleyn, this time through Hilary Mantel’s novel Bring Up the
Bodies, which “foregrounds the experiential and performative energy of
heritage, while consciously drawing on certain strands of New Historicist
thought.” Zvonimir Radeljković writes about translations of American
literature into Bosnian/Croatian/Serbian from 1875 to the present day as well as
their influence on the literature of this region. The contribution by Sanja
Šoštarić deals with the representation of African-Americans in American film
from the beginning of the 20th century to the late 1980s.
The second part of the festschrift comprises contributions which investigate
different issues and are results of different theoretical and methodological
approaches to linguistics. Kamiah Arnaut-Karović discusses morphosyntactic
and semantic properties of -en/-ed participles in the English language, i.e. the
predicative and attributive functions of these participles. Željka Babić
introduces us to computer-based assessment and examines the possibility of
applying this type of testing in teaching English as a foreign language in
Bosnia and Herzegovina. Adi Fejzić’s contribution “deals with the concept of
social class as an important sociolinguistic variable of TV comedy” and
suggests that this variable has played an important role in establishing the
concept of this type of TV shows and the discourse of TV comedy. Ljerka
Jeftić analyses prominent fragments from a speech by Barack Obama within
the framework of sociocognitive approach to Critical Discourse Analysis in
order to identify how knowledge is expressed, implied or presupposed. Olja
Jojić’s article examines the use of comparative constructions in scripted sitcom
conversations, specifically, “the ways comparative constructions interact with
context to generate aggressive forms of conversational humor.” Nejla
Kalajdžisalihović examines some common and specific properties of threat
letters involving the choice of functional and non-functional lexemes, and signs
used to express threat, as well as some issues regarding the receiver of a threat
message in relation to locutionary, illocutionary and perlocutionary aspects of
the content of a threat message. Maja Kujundžić’s contribution is based on the
theory that the language use in a text is conditioned by the audience for which
it is intended, and therefore the initial hypothesis is that the frequency of use of
xi
Zbornik radova u čast profesorice Snežane Bilbije
***
Na kraju ovog predgovora zahvalila bih se članovima Uređivačkog odbora
prof. dr. Nedžadu Leki, doc. dr. Amiri Sadiković, prof. dr. Sanji Šoštarić i doc.
dr. Kseniji Kondali na pomoći pri uređivanju ovog zbornika. Posebnu
zahvalnost dugujem kolegici dr. Nataši Stojaković na tehničkom uređenju
zbornika. I posljednje, ali najvažnije, zahvaljujem se još jednom profesorici
Snežani Bilbiji za njen predani rad.
Merima Osmankadić
xii
A Festschrift for Professor Snežana Bilbija
***
At the end of this foreword, I would like to thank the members of the Editorial
Board, Prof. Nedžad Leko, Dr. Amira Sadiković, Prof. Sanja Šoštarić and Dr.
Ksenija Kondali for their help in preparing this festschrift. I particularly wish to
thank my colleague Dr. Nataša Stojaković for the technical preparation of the
festschrift. And finally, but above all, I wish to thank Professor Snežana Bilbija
once more for her dedicated work.
Merima Osmankadić
xiii
Zbornik radova u čast profesorice Snežane Bilbije
xiv
A Festschrift for Professor Snežana Bilbija
Prof. Snežana Bilbija was born on 6.1.1949 in Zemun. She graduated from the
Department of English Language and Literature of the Faculty of Philosophy in
Sarajevo in 1972. She defended her master’s thesis titled Odstupanje od
prelaznosti kod engleskih glagola, under the supervision of Prof. Ranko
Bugarski, at the Faculty of Philology in Belgrade in 1977 and acquired the
degree of Master of humanities in philology. She defended her doctoral thesis
titled Pronominalni anaforički proces u savremenom engleskom jeziku, again
under the supervision of Prof. Ranko Bugarski, at the Faculty of Philology in
Belgrade in 1983.
She started working at the Department of English Language and Literature of
the Faculty of Philosophy in Sarajevo as an assistant in 1972, and was
promoted to a teaching assistant in 1973, and in 1977 to a senior teaching
assistant. She became an assistant professor in 1983, an associate professor in
1992 and a full professor in 2003.
Prof. Snežana Bilbija was an employee of the Faculty of Philosophy in
Sarajevo from 1972 to 1994, and so she has been from 2003 to the present day.
At the Faculty of Philosophy in Nikšić, University of Podgorica, she was
employed from 1995 to 2000, and at the Faculty of Philosophy, University of
East Sarajevo, from 2000 to 2003. She was or has been a visiting professor at
the University of East Sarajevo, University of Banja Luka, University “Džemal
Bijedić” in Mostar and International Burch University in Sarajevo.
Professor Bilbija has successfully supervised 12 doctoral students and 19 MA
students at the University of Sarajevo, University of East Sarajevo, University
of Banja Luka and University “Džemal Bijedić” in Mostar.
Professor Bilbija was a member of the Sarajevo Linguistic Circle from 1986 to
1989. She is a member of the editorial board of the Papers of the Faculty of
Philosophy in East Sarajevo, and the Association for Applied Linguistics in
Bosnia and Herzegovina. Prof. Snežana Bilbija’s academic interests are
semantics, pragmatics and sociolinguistics, and she has published papers from
these areas. She has presented papers at 18 conferences in Bosnia and
Herzegovina and abroad.
xv
Zbornik radova u čast profesorice Snežane Bilbije
Bibliografija/Bibliography
Knjige/Books
Pronominalni anaforički odnos u savremenom engleskom jeziku. Sarajevo:
Monografije Filozofskog fakulteta 2, 1990.
Introducing Semantics. Banja Luka: Komunikološki fakultet, 2000.
Radovi/Articles (1998-2013)
Neodređena singularna specifična referencija imeničke sintagme u srpskom
jeziku posmatrane kroz njen prevod na engleski. Riječ IV/1, 22-31, Nikšić,
1998.
Mogućnost pomjeranja negacije u engleskom i srpskom jeziku. Kontrastivna
jezička istraživanja, 113-119, Novi Sad, 1999.
Definitizacija kod imenica u srpskom posmatrana kroz engleske prevode. U
Slavica Perović (Ur.). Zbornik radova Vladimiru Sekuliću u čast (str. 67-79).
Podgorica: Institut za strane jezike, Univerzitet Crne Gore, 1999.
Neke sintaksičke i semantičke osobenosti engleskih poslovica. Radovi
Filozofskog fakulteta u Istočnom Sarajevu 2 (str. 45-53). Istočno Sarajevo,
2000.
Evropski engleski u evropskom protektoratu. Srpski jezik, VII/1-2, 463-447,
Beograd, 2002.
Izražavanje aproksimacije količine u srpskom jeziku. U Duška Klikovac &
Katarina Rasulić (Ur.). Jezik, duštvo, saznanje, Profesoru Bugarskom od
njegovih studenata (str. 135-149). Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u
Beogradu, 2003.
Pragmatic Analysis of Some of the Billboard Messages (Communicated to the
Citizens of Sarajevo by the International Community in Bosnia-Herzegovina. U
P. Cap & P. Stalmaszczyk (Ur.). Research in Language, Vol. 2 (str. 163-173).
Lodz: Lodz University Press, 2004.
Linguistic and Pragmatic Properties of the Discourse of the High
Representative in the Republic of Bosnia and Herzegovina. U L. E. Breivik &
O. Øverland (Ur.). The Power of Language: A Collection of Essays (str. 53-63).
Oslo: Novus Press, 2005.
Pragmatic Interpretations of Socio-Political Discourse in Post-Dayton Bosnia.
U Katarina Rasulić & Ivana Trbojević (Ur.). English Language and Literature
xvi
A Festschrift for Professor Snežana Bilbija
xvii
Part one
UDK 821.111(417).09-2 Beckett S.
792.02:159.953.34
Ifeta Čirić-Fazlija
INTRODUCTION
Recalling one’s past and/or personal memories have frequently been exploited
as topics in 20th century British and American drama, so much that they have
led to the creation of a specific form of memory play through which authors
such as Tennessee Williams2, Harold Pinter3, and Arnold Wesker4 have their
characters explore daunting personal traumas, attempt to validate the past, or
seek to explain wearisome and frustrating present by remembering (false) past
incidents. Alternatively, numerous Anglo-American theatres and authors have
1
A version of this paper was first presented in 2012, at the Third International
Conference on Re-Thinking Humanities and Social Sciences: Politics of Memory, held
at the University of Zadar, Croatia.
2
For example: The Glass Menagerie, 1944.
3
His plays No Man’s Land, 1975, or Betrayal, 1978.
4
Best known in this form is Denial, 1997.
Ifeta Čirić-Fazlija
re-examined historical events or the collective past, and even employed real
historical and mythical figures from the past to tackle the issue of construction
of identities and to rectify stereotypical representations of marginalised
groups5.
However, it was Samuel Beckett who relentlessly explored the correlation
between a lack of distinct and stable identity, and obliteration of personal
history/ies through the inability to commit to memory, through selective
memory, and intentional suppression of memory (cf. Waiting for Godot, 1955;
Endgame, 1958; Krapp’s Last Tape, 19586). Language games and non-
sequiturs, histrionic narrating, and the utilization of sound-recording
technology in performance, along with a minimalist mise-en-scène, are not
only constituent elements of Beckett’s style, but a means to embody the
aforementioned theme.
5
Such as L. Hughes’ Don’t You Want to Be Free?, 1937 or C. Churchill’s Top Girls,
1991.
6
The years refer to the debut of the plays in English. These three pieces are taken as an
illustration for the thematic quest, although almost all of Beckett’s oeuvre displays the
given paradigm.
4
Memory editing and fragmented identity in Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape
The spectators observe as this solitary, decrepit, ungainly figure moves around
the cluttered pile of his spools-diary entries, eats bananas, tries to decipher now
perplexing descriptions in a ledger, rewinds and fast forwards tapes, indulges
his alcohol addiction, makes offensive and mocking remarks at his earlier
selves, discards segments of his personal history – being simultaneously
auditor7 and editor of his memories and his Past. The minimalist mise-en-scène
consists of nothing more than a darkened room, with a small desk covered with
reels of tapes centre-stage and, most significantly, a tape-recorder with a
microphone, the prop which remains in the limelight throughout the
performance, thus indicating its own symbolic importance and semiotic
function.
Although Beckett committed his whole career to the subject-matter of memory
or rather to the inability of humans generally to invoke recollections of past
incidents at their own will (as shown in Waiting for Godot) along with their
wilful and wistful endeavours to curb unwanted chunks of past experience and
obliterate personal history/ies (as in Endgame, or Happy Days) within a wider
thematic scope, it is Krapp’s Last Tape that most overtly examines the subject
of memory per se, and the correlation between uninterrupted memory and the
creation of a stable identity or generation of a unique and functional
personality. This could not be possible without the new portable technology
that Beckett revelled in having been introduced to, if we are to believe West.
The device of tape-recorder and technology of sound-recording that Beckett
was fascinated with provided the author a means with which he could pair up
voices, memories and reactions of one and the same person from different
temporal & spatial zones at one time, in a single place within a seemingly
realistic setting, and thus physically and visually embody the theme.
7
Or more precisely “character-cum-auditor” (West, 2008: 11).
8
Any director attempting to stage or film a text by Beckett has to apply for the rights to
and is bound by the Beckett estate.
5
Ifeta Čirić-Fazlija
CHARACTER OF KRAPP
Any analysis examining the issue of identities, and especially this analysis,
focusing on memory editing enabled by the use of a prop and comprehended as
a sign of an unstable identity, must begin with a question of who Krapp is,
what he is like, what his dreams are, his misfortunes and, thus, his drama. The
stage directions and Krapp’s first stage appearance do not reveal much; as
stated before Krapp is a 69-year-old, clumsy man, with a dishevelled exterior
whose first action is to sit still for a moment and to “heave a sigh” (Beckett,
9
The interview with the actor is given as a complementary piece of information on the
website of the Project but not included in the printed addenda of the DVD collection.
10
The reference is to Pierre Chabert, the actor, director and theoretician who adapted
modernist novels and plays to stage. In 1975 Chabert was cast by Beckett for the role
of Krapp and consequently discussed this experience (and privilege) of his in an article
“Samuel Beckett as director”, published in the collection Theatre Workbook 1, Samuel
Beckett’s Krapp’s Last Tape (edited by James Knowlson).
6
Memory editing and fragmented identity in Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape
1966: 9) before he begins to fumble in his pockets looking for his keys,
opening & closing the desk drawers in order to find and eat a banana or two
(depending on the version of the text/ its adaptation) and then repeat the given
string of actions for about the opening 15 to 20 minutes of the
performance/film. Even when Krapp begins his monologue (since he develops
dialogue with his earlier selves a bit later in the play) the readers and spectators
do not learn much, for he reads from a ledger repeating words such as “spool”
(as if taking pleasure from the sheer utterance of the word), “the little rascal”,
“the little scoundrel” (all in Beckett, 1966: 10-11), mentioning different
numbers, and contents/descriptions of his recordings. He muses over the phrase
“memorable equinox”, first unable to read it, and then obviously puzzled by it,
and finally reaches the title of the tape the audience will be listening to several
times, together with Krapp. Then he puts on the tape and all listen to the 39-
year-old Krapp narrating about eating bananas, listening to even older tapes
and his even younger self, musing over the memory of his dying mother and
her viduity (the word he can read but cannot understand and has to look up in
the dictionary), different women he has encountered and their eyes, the episode
with a girl in the punt; basically the year(s) that passed. When present-tense
Krapp stops the tape and endeavours to record a new commemoration of yet
another birthday and another year in his life, then do we realise that Krapp is a
lonely man, a creature of habit, who, friendless, keeps to himself and has the
tapes and the tape-recorder as his sole company and entertainment. Unable to
continue with the recording as he has “[n]othing to say, not a squeak” (Beckett,
1966: 18), Krapp resumes listening to his ‘Farewell to Love’ and ends his
actions in the exact same way he began them: sitting “motionless, staring
before him” (Beckett, 1966: 20).
To an inattentive observer the bulk of information might be lost, such as the
detail that Krapp is a failed writer (cf. Beckett, 1966: 18), hence his relish for a
histrionic narrative; the fact that he is a contradictory figure, who although he
repeats that “[he] would not want them [the best years] back” (Beckett, 1966:
20) wonders whether he could have been happy with Bianca/girl-in-the-punt
(Beckett, 1966: 18) and sits motionless, gazing vacuously while the tape is
running in silence, not even detecting it. A keen ear and eye will not fail to
notice that Krapp is a conflicted, even tormented man who has the past and the
memories at his disposal at a reel’s end, yet cannot recollect them at will
though he might want to11 and cannot or will not reconnect to his past,
purposefully skimming and scanning through his past lives and his past selves,
scorning and rejecting them, not allowing the continuation of remembrances
11
Instances of the so called inaccessible “voluntary memory” (cf. West, 2008: 62-63).
7
Ifeta Čirić-Fazlija
12
In his article, Alfred Hornung compares and contrasts the art of Bernhard, Federman,
and Samuel Beckett, with particular emphasis given to Beckett’s portrayal of dramatic
characters’ disintegration: full human figures who monologise turn into disembodied
voices and finally into nothingness.
13
Robert Langbaum treats the concept of identity in Beckett’s ouvre where the
characters symbolically represent the lack of identity.
14
The entry refers to Eric P. Levy’s book Trapped in Thought: A Study of Beckettian
Mentality which discusses Beckettian mimetic presentation of human existence in two
novels and three plays by Beckett (Molloy, Unnamable, Waiting for Godot, Endgame
and Krapp’s Last Tape).
15
Mayoux talks of Beckett’s minimalist art and characterisation.
8
Memory editing and fragmented identity in Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape
loudly and repeats the action until he reaches the point where the disembodied
voice is narrating the girl-in-the-punt experience that appeases him. West
accurately notices that irate episodes are signs of “contempt for himself as he is
now, as well as for his idealistic younger self” (West, 2008: 51). Krapp is
perturbed while listening to his 39-year-old voice mocking and laughing at the
resolutions of their 29-year-old equivalent16, and joins him at laughing and
mocking the plans, wants and decisions of his earlier selves. Even the attempt
to record his 69th birthday diary-entry infuriates Krapp, since he is unable to
come up with anything perceptive and rants about his botched novelistic career,
the episode with the prostitute Fanny, his speculations regarding whether he
could have been happy had he taken a different turn in life and getting annoyed
with his powerlessness to curb the desire to relive his past. After a moment of
rumination, Krapp abruptly “bends over machine, switches off, wrenches off
tape, throws it away” (Beckett, 1966: 19). He is disdainful of himself, the state
he is in, the man he has become, or failed to become, over his incapacity to
prevent wondering what if, and although he declares “Thank God that’s all
done with anyway” (Beckett, 1966: 17), Krapp desires to “relate to his past. He
listens to the words of his earlier self, seeking to link somehow to his lost past
memories” (Boyd, 2010: 7).
NON-VERBAL LANGUAGE
Krapp’s posture and the treatment of the tape-recorder while listening to “the
words of his earlier self” (op.cit.), additionally attest to the volatility of his
character and his identity. His listening posture is described by Beckett:
“leaning forward, elbows on table, hand cupping ear towards machine, face
front” (Beckett, 1966: 11). Any time Krapp is engrossed in the contents of the
tape, when he is actively listening, this rigidly static position remains unaltered.
At times when he slips into a dream-like state, basically any time Bianca, her
eyes, and the girl at the railway station are brought up, Krapp’s position
changes with a slight head movement upwards and faint eyes’ reaction: “stares
front” (Beckett, 1966: 11). When he is particularly immersed into the unfolding
narrative, such as the case of the girl-in-the-punt episode, Krapp’s head steadily
descends, arms and hands concurrently creep for the tape-recorder and he even
closes his eyes. Krapp appears as if hugging the machine or rather resting on it
as if he is trying to bring the memory of the girl closer to his heart and mind.
16
Resolutions such as eat fewer bananas, drink less; have a “less engrossing sexual
life” (Beckett, 1966: 13), the very same decisions 39-year-old Krapp repeats and
constantly breaks, as is evident from present 69-year-old Krapp’s actions.
9
Ifeta Čirić-Fazlija
The hugging posture discloses two things, namely that Krapp is capable of
tenderness (but only to his tape-recorder, as there is not a living soul around),
and the truth about his tragedy:
His gentle gestures belie his words, and perhaps it is this ambivalence
which has led him to sadness. The most tragic aspect of Krapp’s life
may not be so much what he has failed to achieve as what he has
pushed away or let go. (West, 2008: 55).
10
Memory editing and fragmented identity in Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape
5). This sorting out of the memory, the compartmentalization17 of the events,
the resuscitation of the seemingly valuable and the getting rid of irritating, and
probably painful, memories prevents Krapp from establishing a functional and
complete individuality, and once more provides evidence of the volatility of his
character.
CONCLUSION
Krapp’s Last Tape is not the only Beckett drama or text which explores the
subject matter of memory, fragmented and lost identities and eradication of
personal histories, but it is the one which most transparently discusses these
themes. Although its only character, Krapp, does not do anything profoundly
dramatic, not even fulfil the promise from the title18, he still serves as a
theatrical embodiment of a human being living in an absurd universe. His life
gone amiss, running in circles, listening to assorted slices of his past and
mechanically editing his memories, Krapp reveals the rifts in his identity the
very act of making the records, and listening to them, was to conceal. Through
the rewinding and fast-forwarding, through the unsuccessful attempt to record a
new tape, through Krapp’s mannerisms and treatment of the key prop of the
play, and by following closely the episodes selected and those rejected, one
gets a glimpse of Krapp’s unsound character, his promising past and stagnant
present life, morsels of his escapades and personal experiences, the dormant
desires and the tragic scope of his life. The sound-recording device surpasses
the object, metaphorically takes the position of a longed-for companionship
and stops being a mere piece of equipment. It is a source of memory, a means
to hang on to one’s past and alter it, a place to compartmentalize events as it
best fits Krapp’s current life, yet sadly prevents burial of his past or
reconnection to lost memories. Jumping at the potential of the then new
portable sound-recording technology, Beckett therefore constructed a play that
uses the tape-recorder to vividly portray yet another fractured and dehumanized
personality.
17
The term comes from Ehlers (cf. Ehlers, 2008).
18
As Krapp does not succeed in recording his 69th anniversary diary entry, that is, his
last tape.
11
Ifeta Čirić-Fazlija
REFERENCES
WORKS CITED
1. Beckett, Samuel. Krapp’s Last Tape and Embers. London: Faber & Faber,
1966.
2. Boyd, Stephen. Sound and Silence: Samuel Beckett’s Audio Plays. Thesis,
State University of New York. Buffalo. ProQuest LLC, 2010. (Publication
No. 1474131). http://gradworks.umi.com/14/74/1474131.html. Last
accessed: May 23, 2012.
3. Egoyan, Atom. Krapp’s Last Tape. In Scott Thomas, Kristen et al, Beckett
on Film Project. Blue Angel Films/Tyrone Productions for Radio Telefís
Éireann and Channel 4. 2002. http://www.beckettonfilm.com/plays
/krappslasttape/synopsis.html.
4. Ehlers, Nichole. The Failed Search for Self-Identity in Krapp’s Last Tape.
2008. http://www.jmu.edu/mwa/docs/2008/Ehlers.pdf. Last accessed: May
23, 2012.
5. Hornung, Alfred. Fantasies of the Autobiographical Self: Thomas
Bernhard, Raymond Federman, Samuel Beckett. Journal of Beckett
Studies, 11/12: 91-107, 1989. http://english.fsu.edu/jobs/num1112
/091_HORNUNG.PDF. Last accessed: May 23, 2012.
6. West, Sarah. Say It: The Performative Voice In the Dramatic Works of
Samuel Beckett. Doctoral Dissertation, Uversitat Pompeu Fabra.
Barcelona, 2008. http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/7483
/tsw.pdf?sequence=1. Last accessed: May 23, 2012.
WORKS CONSULTED
1. Anderson, Dustin. Remembering to Forget: The Event of Memory in Joyce
and Beckett. Dissertation, Florida State University. Tallahassee. Electronic
Thesis, Treatises and Dissertations, 2010 (Paper 210). http://
diginole.lib.fsu.edu/etd/210. Last accessed: May 23, 2012.
2. Brater, Enoch. The ‘I’ in Beckett’s Not I. Twentieth Century Literature,
20: 189-200, 1974. http://www.enotes.com./Samuel-beckett-criticism
/beckett-samuel-vol-9. Last accessed: May 23, 2012.
3. Chambers, Ross. Beckett’s Brinkmanship. AUMLA: Journal of the
Australasian Language and Literature Association, 19: 57-75, 1963.
http://www.enotes.com./Samuel-beckett-criticism/beckett-samuel-vol-9.
Last accessed: May 23, 2012.
12
Memory editing and fragmented identity in Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape
Sažetak
13
Ifeta Čirić-Fazlija
14
UDK 82.0
009:004.738.5
that had actually existed. On the other hand, non-fiction focused on the people,
events, places, and ideas deemed to be real or ‘true’ to actual facts. However, it
was often emphasised that such an version or representation could be either
correct or not, or it could give either a true or false account of what it was
dealing with within the types of non-fiction, such as autobiographies,
biographies, diaries, travelogues, memoirs, journals, histories, almanacs,
essays, reports, letters, memos and newspaper articles; as well as, literally, any
kind of text that the authors of such accounts had earnestly believed them to be
truthful at the time of their composition. Or, to put it more bluntly, fictional
works belonged to the area of ‘fine arts’, whereas the non-fictional ones were
confined to the vast category of everyday, non-exciting (if not often rather
boring!), somewhat ‘plebeian’ documents of all kinds.
Things started to become more complex and complicated when renowned
public personalities, such as Sir Winston Churchill, had won the Nobel Prize
for Literature in 1953 for his six-volume Memoirs,1 or when authors, such as
Truman Capote, referred to his 1966 book In Cold Blood as the first non-
fiction novel. Although many credited Churchill with fine writing skills and
style, the citation offered by the Nobel Committee could be equally as
puzzling: “for his mastery of historical and biographical description as well as
for brilliant oratory in defending exalted human values”. Three years earlier,
the Nobel Prize for Literature went to philosopher Sir Bertrand Russell, with
such a wording: “in recognition of his varied and significant writings in which
he champions humanitarian ideals and freedom of thought”.2 It is, perhaps,
surprising that, in the definition stipulated by the Nobel Committee, one can
find that “under the term ‘literature’ shall be comprised, not only belles-lettres,
but also other writings which, by virtue of their form and method of
presentation possess literary value”.3 Clearly, both Russell’s and Churchill’s
books on diverse topics did not belong to ‘traditional’ fictional works, but
Capote’s statement indicated that boundaries were beginning to be blurred. Or,
they became more flexible, since literature began to include almost anything
printed of any kind, as it can found under the heading of ‘literature’ in The
Oxford English Dictionary: “Literary productions as a whole; the body of
writings produced in a particular country or period”, as well as “the body of
1
In addition to many newspaper articles, Churchill was a prolific writer of books,
having written in his career a novel, two biographies, three volumes of memoirs, and
several histories.
2
The Nobel Prize for Literature in 1950. Accessed on: http://www.nobelprize.org
/nobel_prizes/literature/laureates/1950/index.html.
3
Lars Gyllensten. The Nobel Prize for Literature, trans. Alan Blair. Stockholm: The
Swedish Academy, 1987, p. 15.
16
Can piction be considered as a new form of literary expression?
4
“Literature” in The Oxford English Dictionary, 2nd edition, vol. 8. Oxford: Clarendon
Press, 1989, p. 1029.
17
Srebren Dizdar
changes did not come out of the blue. Despite the accelerated pace and overall
domination of information technology and its diverse products, particularly
gadgets that had become indispensable objects in everyday use, similar to what
wrist watches used to be in the past; the previous forms proved to be much
more resilient. It should be taken into account what happened in similar
circumstances in the process of transformation that affected different ‘products’
of a kind: ‘The new technology transforms the old and produces a hybrid. Both
continue to exist, but in a new way’.5 Instead of reading on paper, one can now
use affordable electronic devices that serve as a combination of a huge
bookstore, library, news office, channels of communication, or the means of
creating new literary forms and styles.
It almost goes without saying that the Internet made the distribution of books,
and especially fiction, totally open, and, in most cases, free, in the same sense
as as the oldest and highly popular digital library Project Gutenberg, after its
appearance in the cyberspace in 1971, made public domain texts more readily
available. Many similar projects, usually sponsored by well-stocked University
libraries in English-speaking countries, followed and opened up their stacks to
millions of computer users, both academic and non-academic ones. Needless to
say, other areas of human activities, most notably in arts and humanities, saw
this opportunity to create virtual galleries and museums, where their exhibits
could be presented even to those who rarely went to such places. One such
example was Smith College, Northampton, in the western part of
Massachusetts, USA, and its Museum of Arts, which, as a joint effort of seven
academic institutions in vicinity, gathered thousands of artefacts, but its online
database contained millions of images on diverse topics offered ‘as an
educational resource for the public for non-commercial, educational and
personal use only, or for fair use as defined by law’.6 Each record is equipped
with necessary information about the object in question, with a number of
possibilities to cross-reference data and have a detailed insight, if desired.
5
“The Impact of the Internet on Literature”, http://lukethebook.me/post/6797683887
/the-impact-of-the-internet-on-literature. (last time accessed on November 23, 2013).
6
As duly mentioned on their webpage: http://museums.fivecolleges.edu/ (last time
accessed on November 27, 2013).
18
Can piction be considered as a new form of literary expression?
7
Rorty wrote on these issues in his books The Linguistic Turn: Recent Essays on
Philosophical Methods. Chicago: The University of Chicago Press, 1967; and
Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton: Princeton University Press, 1979.
8
W.J.T Mitchell. The Picture Theory. Chicago and London: The University of Chicago
Press, 1994, p. 11 et passim.
9
Ibid, p. 16.
10
Ibid.
11
Such as Griselda Pollock, Stuart Hall, Roland Barthes, Jean-François Lyotard,
Rosalind Krauss, Paul Crowther and Slavoj Žižek, or Lisa Cartwright, Margaret
Dikovitskaya, and Nicholas Mirzoeff.
19
Srebren Dizdar
20
Can piction be considered as a new form of literary expression?
12
Marcus Fabius Quintilianus. Institutio Oratoria, trans. H. E. Butler. Vol. 2.
Cambridge: Loeb-Harvard UP, 1980.
21
Srebren Dizdar
22
Can piction be considered as a new form of literary expression?
modes of identification. It may be safely said that it all depends on any author’s
initial urge how to deal with its material and imagination. It also seems that a
rather totally open eclectic attitude prevails, since the necessary elements for
constructing the work of piction can be taken from as many sources one might
be able to handle under given circumstances. Besides some common well-
known features that had been made readily available from the overall legacy of
humankind nowadays understood as pertaining to this yet elusive ‘global
culture’, any regional or distinctly local features are freely mixed in. They add
a specific, easily noticeable flavour of both the author’s personality, his/her
individual and collective background and make the pictional work, in a
broadest sense, original, or, at least, different from other similar products. On
the other hand, by including those elements that are familiar for most people
who share the similar interests, piction can take various protean forms of sub-
genres. It comes as no surprise that ‘low’ forms of ‘popular’ culture prevail
over more sophisticated specimens of books, usually referred to ‘high’
literature or ‘belles lettres’. In this sense, it is closer to subversive, underworld
fictional products, which had existed concurrently through centuries as a
specific form of counter-culture, or the culture of the masses. In some parts of
the former colonial world, such as in India or Africa, it grew into a lucrative
industry of popular titles13 based on simple plots, highly didactic in nature, and
yet intertwined with elements of romanticised love, violence or sentimental
excesses of all kinds. In the countries of ‘developed’ printing industry, such a
demand created a huge market for kitsch, trash or pulp fiction. In the
explanation offered by Clive Bloom, who rightfully argues in his book Cult
Fiction: “Pulp is not only descriptive term for certain of publishing produced
on poor quality paper, but it is also indicative of certain attitudes, reading
habits and social concerns”.14 It stands for much more, since it does not limit
itself only to traditional love stories, detective thrillers, horror or mystery
narratives, or science fiction for that matter. It offers a number of possibilities
for combing and re-combining almost anything into a new and exciting form.
Pictional authors relied on these features when creating this unique hybrid.
They mix into their structure many elements of short stories, fables, fairy
tales, novels, plays, poetry, but they also use components from comics, feature
films, graphics, TV clips or any other video-material, computer programmes
such as Power Point presentations or similar templates that integrate text and
picture(s), often combined with music scores either borrowed or of their own.
Since all these elements have been compressed in appropriate technological
13
Onitscha market literature is probably the best known, having originated in cheap
presses in western Africa and producing millions of titles and copies of diverse topics.
14
Clive Boom. Cult Fiction: Popular Reading and Pulp Theory. Basingstoke and
London: Macmillan Press, 1996, p. 3.
23
Srebren Dizdar
form, they can also be labelled as ‘digital fiction’. It is another area of interest
that raised concerns among contemporary theorists and practitioners, who try to
seek answers in interconnected disciplines of humanities brought together
through the use of computer technologies. One of the pioneers in the field,
Roberto A. Busa, summarized his views on the issue:
Humanities computing is precisely the automation of every possible
analysis of human expression (therefore, it is exquisitely a “humanistic”
activity), in the widest sense of the word, from music to the theater, from
design and painting to phonetics, but whose nucleus remains the
discourse of written texts.15
15
Susan Schreibman, Ray Siemens and John Unsworth (Eds.). A Companion to Digital
Humanities. London: Blackwell Publishing, 2008, p. 10.
24
Can piction be considered as a new form of literary expression?
doubt there will be enough people who will continue to read books on paper,
or, in a slightly modified situation, as e-texts. That will secure for a while new
titles of a limited number of professional writers in the usual sense of a word.
The majority will succumb to new trends and fashionable hybrid products that
will, eventually, become the common thing, as five centuries ago, when printed
texts had totally replaced handwritten manuscripts. It should be remembered
that these two textual traditions were, at times, nicely illuminated with a limited
number of pictures, although the industrial manufacturing of books gradually
eliminated the need for colourful illuminations. They had been considered
rather costly and were replaced with sketches and black-and-white drawings,
not unlike caricatures highly popular in British editions in 18th and 19th century.
They survived in comic books, in much the similar manner as coloured pictures
found their way into books for children. Although they are still printed in
millions of copies and still enjoyed by children of that age, it is unlikely they
will be able to endure the competition with technological gadgets, such as
tablets, minicomputers, or smart phones. Once the use of electronic devices
becomes more prevalent in schools against the traditionally printed textbooks,
the battle for traditional modes of literature will be lost.
However, the hope dies last. It cannot be predicted with any certainty if this
new sub-genre will eventually come into existence and produce a number of
digital forms worthy of analysis and critical deliberation. If by any reason that
cannot be seen at the moment, it does not develop and cause enough qualities
to be considered as an academic point of interest, it may remain as yet another
experiment that has been lost in virtual cyberspace.
SOURCES
1. Gyllensten, Lars. The Nobel Prize for Literature, trans. Alan Blair.
Stockholm: The Swedish Academy, 1987.
2. The Oxford English Dictionary, 2nd edition, vol. 8. Oxford: Clarendon
Press, 1989.
3. Rorty, Richard. The Linguistic Turn: Recent Essays on Philosophical
Methods. Chicago: The University of Chicago Press, 1967.
4. Rorty, Richard. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton: Princeton
University Press, 1979.
5. Mitchell, W.J.T. The Picture Theory. Chicago and London: The University
of Chicago Press, 1994.
25
Srebren Dizdar
Sažetak
26
UDK 821.111.09-311.6 Mantel H.
94(420)”14”
Lejla Mulalić
Abstract: Due to lack of historical evidence, the story of King Henry VIII and
Anne Boleyn has always inhabited the amorphous domain of the historical
imaginary rather than geometrically shaped historical factuality. Hilary Mantel,
twice winner of the Booker Prize for two novels that are part of a trilogy on
Thomas Cromwell’s version of Tudor court intrigues, manages to defamiliarize
one of England’s most controversial stories by avoiding the matrix of romance
and cleverly exploiting the subversive tools of heritage. The aim of this paper is
to show how her latest novel Bring Up the Bodies (2012) foregrounds the
experiential and performative energy of heritage, while consciously drawing on
certain strands of New Historicist thought. In doing so, the author positions her
novel within the spacious, unmapped borderlands between popular and
academic historying.
Key words: history, heritage, Hilary Mantel, New Historicism, performativity,
Thomas Cromwell.
INTRODUCTION
The courtship between King Henry VIII and Anne Boleyn, as well as their
marriage, and Anne’s execution due to charges of adultery, have always
inhabited the amorphous domain of the historical imaginary rather than
geometrically shaped historical factuality. Lack of historical evidence has
loosened the boundary between fact and fiction, which is why this aspect of the
Tudor past has been re-imagined in countless romance novels, film adaptations,
miniseries and documentaries. The generic matrix of romance feeds both
Hollywood blockbusters and literary re-enactments of Henry’s fickle heart and
Anne’s fall due to ruthless ambition and/or woman’s powerlessness in a male
dominated world. Desperate pursuit of love and political power, though each is
almost indistinguishable in our perception of the Tudor court, perfectly fit the
Lejla Mulalić
28
History, heritage and literary theory in Hilary Mantel’s Bring up the Bodies
the author positions her novel within the spacious, unmapped borderlands
between popular and academic historying.
29
Lejla Mulalić
It is in that moment that he sees a flicker on the king’s face and “puts his hand
on the king’s chest, slapping it down, like a merchant closing a deal. Says
calmly, ‘The king is breathing’” (Mantel, 2012: 172). An “unholy roar” ensues
from the protagonists of this historical moment which Cromwell breaks into
meaningful thoughts and words and mercilessly interprets and classifies. He
controls the historical tide and reduces it to a single gaze at the Boleyn
expressions around him. “They look numb, bemused. Their faces are pinched
in the bitter cold. Their great hour has passed, before they realised it has
arrived” (Mantel, 2012: 173).
Analogies between society and the theatre have always been made, but now the
old dramaturgical model is reinterpreted with the rise of postmodernity.
Drawing of analogies is now replaced by removal of boundaries between
society and the theatre, which allows for a certain fluidity of their relationship
(Burke, 2005: 41). This is nowhere more apparent than in the dynamics of
courtly life in 16th century England. Cromwell’s performance in the above
mentioned episode is exquisite given that there is no definite script for him to
follow once he enters the stage, i.e. the tent where the king’s body is laid. He
dissolves into several people so that he is a performer, a stage director who
channels the reactions of other protagonists, and an observer with curious taste.
Mantel’s narrative, filtered through Cromwell’s consciousness, is markedly
performative; it does not simply tell us what happened, but it transforms a piece
of realist prose into an enactment of ritual where the bodies and language of all
protagonists bring history pungently to life. The few moments during which the
shadow of death is cast over the king create a vacuum for the courtiers who do
not know which role to take now that the source of power, towards which they
30
History, heritage and literary theory in Hilary Mantel’s Bring up the Bodies
31
Lejla Mulalić
troubled past, and a sense of pride in being part of the nation which helped
resolve the conflicts. It is easy to identify with a number of historians, both
local and foreign, who believe that communicating history to a “broad”, i.e.
uninitiated, audience “inevitably simplifies the message” for the “truth is too
complex” so that “real” history should rather be left to the professionals (De
Groot, 2006: 396). That, however, reduces a multiplicity of interpretations to a
monologic vision of academic history whose disciplinary borders are somehow
interchangeable with its moral prerogatives and therefore equally limiting.
Even though a comparison between Cromwell’s theatrical narrative, a political
tour through Bosnia and Schama’s documentary may seem farfetched, there is
one important similarity. The performative nature of Cromwell’s acrobatic
wielding of English history, visiting authentic historic sites in Bosnia with
acknowledged experts, and surrendering oneself entirely to the filmic and
poetic reconstruction of bygone times in Schama’s documentary may be
reduced to one common denominator. Namely, these versions of heritage seem
to offer the reader/tourist/viewer an individual experience of the past and a
sense of freedom from the restraints of academic discipline.
The notion of an individual experience and freedom for consumers of history
is, nevertheless, a carefully orchestrated illusion grounded in a clear sense of
authority. In other words, Mantel’s Cromwell is an omnipresent enactor and
interpreter of the history created at Henry’s court who gives us the illusion of
privileged knowledge and experience. His office has no discernible limits so
we see him supervising Henry’s guilt-ridden dreams of Anne and disciplining
them into a clear cut meaning. The reluctant inkling of Henry’s feelings for
Jane Seymour, his next queen, is emplotted into full flowering by Cromwell in
the interest of England’s political stability. Likewise, when the king no longer
needs Anne, Cromwell conjures real lovers out of fragments of gossip, thus
feeding the king’s imagination and providing him with images and
formulations of Anne’s adultery. An appearance of reality is willed into
existence as Anne’s lovers, “phantom gentleman, flitting by night with
adulterous intent” (Mantel, 2012: 350), turn into real shivering human bodies
awaiting execution. Cromwell becomes a master of phantoms who makes sure
the indictment is staged as a speaking image of lust so that the
parliamentarians, the king, and the reader not only read about Anne’s kisses
and embraces with her lovers but also imagine and “experience” them, thereby
authenticating Cromwell’s version of history.
The pleasure and the comfort that we, as readers, derive from Cromwell’s
authoritative voice can be discerned in the carefully planned itinerary of the
Bosnian “political tour”, where the aura of authenticity is lent by the presence
of “Louis Sell, a former US diplomat who worked on the Dayton peace-accords
32
History, heritage and literary theory in Hilary Mantel’s Bring up the Bodies
33
Lejla Mulalić
It is, therefore, no surprise that the only courtier for whom he has a particular
affinity is Thomas Wyatt, a poet redeemed from historical and literary
obscurity by the New Historicists. Wyatt’s poem “Whoso List to Hunt” and in
particular Stephen Greenblatt’s interpretation of it, are powerful intertexts in
Mantel’s narrative. Cromwell’s ability to read gaps and silences in Wyatt’s
poetry disturbs the novel’s seemingly mimetic mode and creates ruptures in its
tissue. 2
The deer in “Whoso List”, commonly identified as Anne Boleyn, is an object
of the poetic persona’s pursuit and desire, a trigger for his severe self-scrutiny
and a body not to be touched for it has been claimed by Caesar, i.e. the king.
The poem’s meaning, however, remains suspended between the historical Anne
and the concept of power which is as elusive and omnipresent as Anne.
Greenblatt has pointed out “the central place of translation” (1984: 145) in the
study of Wyatt’s work, for his ambassadorial experience taught him how to
slide in and out of a foreign culture, i.e. how to use language to fashion
elaborate identities. “Whoso List” is a loose translation of Petrarch’s “Una
candida cerva”, but it is also a superb performance in the art of evasion and
subversion, which enables the poet to freely traverse the domain of the
individual and the public, thus refusing to tame the meaning of the poem and
2
Simon Schama also refers to “Whoso List to Hunt”, in the part of his documentary
dealing with Anne Boleyn, which may signal the smooth transition of the poem from
contemporary theory to heritage. The theorised image of Anne Boleyn, as an
incarnation of power struggle, seems immensely adaptable to various interpretations of
history.
34
History, heritage and literary theory in Hilary Mantel’s Bring up the Bodies
CONCLUSION
Hilary Mantel’s Bring up the Bodies successfully combines diverse approaches
to history. This plurality may be read even from the physical positioning of her
text between a dedication to Mary Robertson, which precedes the novel, and an
Author’s Note at the end. Significantly, Mary Robertson is a dedicated
Cromwell scholar who helped Mantel with her research so that her name is an
academic reference which validates Mantel’s version of history before the
reader embarks on a fictional journey to the past. The Author’s Note is
positioned outside the narrative but this separation is undermined by the
novel’s final words, “There are no endings. If you think so you are deceived as
to their nature. They are all beginnings. Here is one” (Mantel, 2012: 407). The
playful ending indicates that the Author’s Note might be the beginning of a
new narrative, apart from the obvious fact that it anticipates the third sequel of
the Cromwell trilogy.
35
Lejla Mulalić
BIBLIOGRAPHY
1. A History of Britain. Written and presented by Simon Schama. The
Complete Series. BBC, 2006. DVD
2. Burke, Peter. Performing History: The Importance of Occasions.
Rethinking History. Vol. 9, No. 1: 35-52, March 2005.
3. Davies, Catriona. Hilary Mantel becomes first woman to win literary prize
twice. CNN, October 17, 2012, http://edition.cnn.com/2012/10/17/showbiz
/hilary-mantel-double-booker-prize-winner/index.html.
36
History, heritage and literary theory in Hilary Mantel’s Bring up the Bodies
Sažetak
37
Lejla Mulalić
38
UDK 821.111(73).09:[821.163.4(497.6)+821.163.41+821.163.42]”1875/…“
Zvonimir Radeljković
CULTURAL ENCOUNTERS:
BOSNIAN/CROATIAN/SERBIAN WRITERS
AND AMERICA 1
Abstract: This paper will discuss the appearance of translations from American
literature in Croatian, Serbian and Bosnian, from 1875 till the present, and their
impact on the creative writing in these territories. It will discuss the probable
reasons for the appearance of translations of specific works and non-
appearance of others, the quality (or lack of quality) of translations, and the
importance of translators. It will explore forms in which American influences
appear in the fiction and poetry of Bosnia, Croatia and Serbia, as well as certain
Balkan echoes in American literature.
Key words: translation, influence, American literature, Bosnian/Croatian/
Serbian literatures.
1
The majority of data for this study was obtained from a bibliographical study,
Bibliografija rasprava, članaka i književnih radova, Jugoslavenski leksikografski
zavod, Zagreb, 1956– , especially from vol. III, Historija stranih književnosti (History
of Foreign Literatures).
Zvonimir Radeljković
(WASP) writers were until recently absolutely dominant in the culture of the
US, whereas in the Balkans it is not easy to make any such generalizations, to
find any nationally dominant group of writers. So, in spite of these relative
similarities and differences, as well as the absolute distance, geographic and
cultural, there have been points of contact, some faint but some quite strong,
connecting the writing in the Balkans and the US. Throughout the twentieth
century, long before the arrival of NATO troops and the UN administration in
the region, literature, together with other arts, was the strongest tie between the
United States of America and the Balkan countries.
It is a notorious fact, however, that the English language had no firm foothold
in these parts in the 19th century and earlier, unlike German, Hungarian, Italian,
Turkish, even French and Russian. Nevertheless the first major American
author translated into the common language (BCS) appeared relatively early,
and the translator’s choice did not quite conform to the public tastes of either,
the country of origin or the recipient country. While Longfellow was at the
summit of his popularity and recognition, while James Russell Lowell was still
highly respected in the US, the Croatian translator, possibly under the influence
of French symbolists, especially Baudelaire, selected for the first translation
from the American English Edgar Allan Poe’s poem “The Raven”. It was
published in 1875 in the Zagreb literary magazine, Vienac (The Wreath) which
was at the time edited by August Šenoa, a major Croatian historical novelist,
whose father was Czech and mother Slovak. It is quite possible that Šenoa
himself translated Poe, since it is known that it was him who afterwards
translated two poems by Longfellow: “The Slave’s Dream” and “Old Clock on
the Stairs”, of which the latter, at least in its tone, reminds of “The Raven”. But
more significantly Šenoa’s own poem “At the Carnival” (“Na poklade”) about
the death of a child resembles not only Goethe’s “Erlkönig”, but in its macabre
tone Poe’s poems as well.
The third American poet to be translated gives an indication of a Balkan
instinct to recognize literary values, even when they were shockingly non-
conformist. Articles on Walt Whitman, namely, started to appear in BCS
periodicals as early as 1897, only five years after the poet’s death, and the first
translations were soon to follow in 1900. These early Whitman translations
illustrate some of the difficulties their translators were having in the uncharted
sea of American language and culture: for instance in a place the author is
referred to as Uolt Vajtman. Yet one of the first Whitman’s translators was Ivo
Andriæ, the first and only writer in BCS to be awarded the Nobel Prize for
literature in 1961. His translations of Whitman’s poems appeared in 1912 in
three Sarajevo magazines, Bosanska vila, Glasnik, and Omladina, while he was
still in high school, and a few months later as he became a freshman at Zagreb
40
Cultural encounters: Bosnian/Croatian/Serbian writers and America
2 See Miroslav Karaulac, Rani Andriæ, Prosveta, Beograd, Svjetlost, Sarajevo, 1980,
p. 106-107.
41
Zvonimir Radeljković
quality of most translations was consequently appalling: at the time there were
no reliable dictionaries of the English/BCS languages, and so the translators
lacked tools as well as language skills. But in spite of a number of not-quite-
adequate translations, in spite of numerous title changes in a typically German
manner – London’s John Barleycorn, for instance, was renamed Kralj alkohol
(King Alcohol) – it is a fact that American literature was read and discussed by
many Croats, Muslims and Serbs between the two world wars. It is also
important to mention that these books were sometimes translated by leading
Serbian and Croatian writers. There was even newspaper polemics about the
quality of translation of American fiction3, and the ideas and techniques of
American social novelists must have contributed up to a considerable degree to
experiments and solutions of Yugoslav writers.
Still, from a purely literary or esthetic point of view, readers in BCS were
largely uninformed about major modernist developments in American literature
during the 20s and the 30s. A novel by Ernest Hemingway, A Farewell to
Arms, appeared in 1938, badly translated from German, and probably therefore
remained almost unnoticed. F. Scott Fitzgerald was never even mentioned in
print, and William Faulkner, although mentioned once, was likewise
untranslated, as were T. S. Eliot, Ezra Pound, Robinson Jeffers, Robert Frost,
or Sherwood Anderson. These were just unknown names. The main criterion
for selection of books to be translated was ideology, but also the probability of
commercial success: this is probably the reason why Henry James was
unknown, while Anita Loos’ Gentlemen Prefer Blondes appeared in translation
as early as 1927, only two years after its American publication.
The Second World War and the period of several years after it brought a halt to
most kinds of publishing except the political one. Between 1945 and 1950,
when Russian and politically correct Communist books dominated, there were
only two works of American fiction translated, both reflecting the inherent
polarity between realism and romanticism, especially from the point of view of
people of former Yugoslavia who mostly did not have enough to eat. These two
were Margaret Mitchell’s Gone with the Wind which appeared in 1946, and
Steinbeck’s Of Mice and Men in the next year.
During the following decade, in the 1950s, after the break with the USSR,
English language was for the first time introduced into elementary and
secondary schools as a language of choice. But the most impressive feature of
the period was an unprecedented burst of translation energy, making available
3
See Omer Hadžiselimović, Poruke i odjeci: Američki socijalni roman u kritici na
srpskogrvatskom jezičkom području od 1918. do 1941. godine, Svjetlost, Sarajevo,
1980, p. 47-50.
42
Cultural encounters: Bosnian/Croatian/Serbian writers and America
to former Yugoslav readers books from all over the world. It seems obvious
that the period of waiting under the domination of “social realism” caused the
intensity of the consequent liberation of BCS culture. This was the time when
the leading English and American modernists became available in BCS, such
as Eliot and Pound whose poems we first read as teenagers in inspired, if not
always accurate, translations of Antun Šoljan and Ivan Slamnig. It was in this
period that most gaps in the knowledge of American literature were closed: in
that decade more than 30 books by major American authors came to be
translated. And yet, all these writers, the classics and the contemporaries,
appearing in BCS for the first time, were far from being the most read segment
of American literature. From the point of view of the “general reading public”
Luis Bromfield, Pearl Buck and, surprisingly enough, Theodore Dreiser, were
among the most popular American writers, and their works were sold in great
sets which must still adorn with their ornamented bindings many homes in
what used to be Yugoslavia. But the most popular writer, hands down, was still
Jack London, whose works appeared in 48 separate editions during the Fifties
in BCS, probably reflecting the nostalgia for literary tastes of the past. The
second most popular author of the Fifties was Zane Gray whose Western
novels appeared in 10 editions, mirroring the reappearance of American
movies, in particular westerns, on Yugoslav screens.
It was in the Fifties as well that first signs of American influence on popular
culture began to appear. Blue jeans, together with American music became the
landmark of the age. The younger generation listened almost exclusively to
American music, first in the form of jazz, enormously popular in the dance-
halls and on the radio in the middle and late Fifties, and later on in the form of
rock‘n’roll. All this, of course, influenced and helped the reception of
American literature. It was in the early Sixties that a kind of official recognition
of American literature took place: several American books were introduced
into the literary curricula of elementary and high schools as obligatory reading,
including Leaves of Grass, Light in August, and The Old Man and the Sea.
Towards the end of the millennium, the periods between the original dates of
publication of American books and the appearance of the translation tended to
become shorter, especially during the Seventies and Eighties, and it became a
matter of course to expect books successful in America to be translated. Apart
from the popular culture in which science fiction, detective stories, comics and
such movie version originals like The Love Story and Godfather dominated,
most of major American writers from the period became available, in some
cases almost complete, as with Saul Bellow, whose More Die of Heartbreak
appeared in Sarajevo in 1990. One expects nowadays to see bestsellers, even
strange ones as Frank Mc Court’s Angela’s Ashes or John Gray’s Men Are from
Mars, Women Are from Venus to appear in translation soon after its original
43
Zvonimir Radeljković
publication. But is there any literary impact in this interaction? What are the
literary results of numerous translations?
Not counting the recent transplants, such as Aleksander Homen, Semezdin
Mehmedinović, or Josip Novakovich, who haven’t quite become American yet
in spite of their success there, there is at least one prominent echo from the
Balkans materialized in the contemporary American poet Charles Simic, born
in Beograd, Serbia in 1938, but raised and educated in America, who is
emeritus professor in the English Department of University of New Hampshire,
and is widely anthologized. He was also the fifteenth U. S. Poet Laureate and
received the fellowships of Guggenheim and MacArthur Foundations. His
poems sometimes show a successful blend of both elements of his past – his
Balkan history and his American experience – illustrating thus the merits of
multiculturalism as well as the essential cosmopolitanism of modern culture.
This is one of his poems:
The Lesson
It occurs to me now
that all these years
I have been
the idiot pupil
of a practical joker.
Diligently
and with foolish reverence
I wrote down
what I took to be
his wise pronouncements
concerning
my life on earth.
Like a parrot
I rattled off the dates
of wars and revolutions.
I rejoiced
at the death of my tormentors
I even become convinced
that their number
was diminishing.
It seemed to me
that gradually
my teacher was revealing to me
a pattern,
that what I was being told
was an intricate plot
of a picaresque novel
44
Cultural encounters: Bosnian/Croatian/Serbian writers and America
in installments,
the last pages of which
would be given over
entirely
to lyrical evocations
of nature.
Unfortunately,
with time,
I began to detect in myself
an inability
to forget even
the most trivial detail.
I lingered more and more
over the beginnings:
The haircut of a soldier
who was urinating
against our fence;
shadows of trees on the ceiling,
the day
my mother and I
had nothing to eat….
Somehow,
I couldn’t get past
that prison train
that kept waking me up
every night.
I couldn’t get that whistle
that rumble
out of my head….
In this classroom
austerely furnished
by my insomnia,
at the desk consisting
of my two knees,
for the first time
in this long and terrifying
apprenticeship,
I burst out laughing.
Forgive me, all of you!
At the memory of my uncle
charging a barricade
with a homemade bomb,
I burst out laughing.4
4
http://articles.latimes.com/1998/jul/26/books/bk-7120 Accessed Sept. 26, 2013.
45
Zvonimir Radeljković
The obviously Partisan uncle from this poem, a mythical hero illustrating
absurdities of history, is somehow vitally connected to ghosts of Stephen Crane
and Robinson Jeffers, to the American poetic heritage, and the two worlds
blend into a new whole.
If one searches for echoes of American literature in the works of writers in
BCS, one shall discover that there are at least two types of influence. The first
one is of broad cultural impact: it often reached the Balkans through other
foreign literatures and is therefore rather difficult to pinpoint, or to show in a
specific instance. One such example is the Whitmanesque free verse which
since 1920s permeated a great deal of poetry in BCS, with its unrhymed lines
of irregular length, catalogues of images and internal rhythms. Yet it seems that
it was chiefly introduced through the direct influence of French symbolists like
Rimbaud or Laforgue, who probably drew on Whitman.
The other type of influence can be discovered in the presence of certain
thematic or stylistic parallels in the works of BCS and American writers. Such
cases might sometimes be just coincidences, but sometimes the textual
evidence seems to be so strong to indicate more than that. Let me start with a
novel whose very title, translated into English, clearly shows its model: it runs
The Strange Story of the Great Whale, Also Known as Big Mac. This satiric
novel, by Erih Koš, Serbian-Jewish writer, appeared in BCS in 1956. Its
translation into English was published in 19625. The post-modern ironic
reference to Big Mac of MacDonald prominence is accidental, since the book
appeared in the Balkans more than a decade before the brand-name arose in
America (1968). The plot of the novel has almost nothing to do with Melville’s
Moby Dick or the Whale except for the overwhelming presence of a whale in
the story, a dead one this time. The story line goes like this: a whale had been
caught in the Adriatic, and it was shown all over the country. People were very
excited about it, all except the unnamed narrator, who refuses to see it or even
discuss it, thinking the topic trite and tasteless. As a result his friends leave, his
girlfriend deserts him, but all that makes him only more fanatical in his refusal
to have anything to do with the whale. In the end, however, he does give in,
and he goes to see the whale, but only after all people have stopped caring
about it, since they have found some other more up-to-date attraction, and the
stinking carcass is left to sanitation engineers to dispose of. The parallel
between Moby Dick and Big Mac consists mainly of giving symbolic
importance to the whale, endowing it with a universal meaning, and there is of
course a similarity between the narrator and Melville’s Bartleby. Instead of
quoting from ancient and modern literary and scientific texts about the whales
5
Erih Koš, The Strange Story of the Great Whale, Also Known as Big Mac, New York,
Harcourt, Brace, 1962.
46
Cultural encounters: Bosnian/Croatian/Serbian writers and America
6
Daniel Dragojević, “On the Deck”, New Writing in Yugoslavia, ed. by Bernard
Johnson, Pengiun Books, Middlesex, England, 1970, p. 79
47
Zvonimir Radeljković
I cannot continue listing examples of such influences within this short article.
Let me just list a few random ones: one of the best Serbian novelists and worst
politicians, Dobrica Ćosić in one of his war novels entitled Divisions (Deobe)
published in 1961, polyphonically structured with long sections of interior
monologue in the stream of consciousness technique, introduces an American
colonel from the South whose name happens to be Sartoris. A major Bosnian
writer, Meša Selimović, once told me that he was trying to recreate the
Faulknerian perspective in his books on Bosnia.
There’s also special case of literary symbiosis, made possible by the Fulbright
program and other forms of scholarly exchange between America and the
Balkans appearing in a novel by a Serbian contemporary writer Milan
Oklopdžić, published in 1981, with the title in English, Ca. Blues. This is in
essence an American novel, written in BCS. Oklopdžić tells not only the story
of his own life, but in a deja vu sense his story repeats and mirrors the
biography of Jack Kerouac as already told in the autobiographical On the Road
(1957). It portrays California in the Seventies, and American-Balkan dreams
concern drugs, fast cars, unlimited sex, travel with plenty of Jack Daniels, in
other words not very much different from ambience of Kerouac’s novels. But
this was only foreshadowing of what was going to happen in the mid and late
Nineties.
It would be an oversimplification to conclude that writers in BCS who show
American influence, even in the case of Oklopdžić, were only trying to imitate
their American models. The elements they took from American literary works,
whether stylistic or thematic, almost in all cases acquired new meanings in
their new venues, due to a complete change of the spiritual and physical
context, sometimes quite different from the meaning of the original. They
suffered a sea-change and become allotropic forms rather than substances they
originally were. And they are precious as such. The very fact that such literary
exchanges can and do exist reveals two basic facts: the ever-increasing global
importance of American literature, as well as an increasing openness of writers
in BCS to stimuli from great writers of the world. So a lot of rich material
appeared in a kind of cultural symbiosis which will hopefully and
teleologically lead to the kind of Weltliteratur Goethe dreamed about.
7
Antonije Isaković, “April Fool’s Day”, Bernard Johnson (ed.), New Writing in
Yugoslavia, p. 23.
48
Cultural encounters: Bosnian/Croatian/Serbian writers and America
BIBLIOGRAPHY
1. Dragojević, Daniel. “On the Deck”, Bernard Johnson (ed.), New Writing in
Yugoslavia. Middlesex, England: Pengiun Books, 1970.
2. Hadžiselimović, Omer. Poruke i odjeci: američki socijalni roman u kritici
na srpskogrvatskom jezičkom području od 1918. do 1941. godine,
Sarajevo: Svjetlost, 1980.
3. Isaković, Antonije. “April Fool’s Day”, Bernard Johnson (ed.), New
Writing in Yugoslavia, Middlesex, England: Pengiun Books, 1970.
4. Karaulac, Miroslav. Rani Andrić. Beograd: Prosveta, Sarajevo: Svjetlost,
1980.
5. Koš, Erih. The Strange Story of the Great Whale, Also Known as Big Mac.
New York: Harcourt, Brace, 1962.
6. Oklopdžić, Milan, CA. Blues, Bograd, BIGZ, 1981.
KULTURNI SUSRETI:
BOSANKI/HRVATSKI/SRPSKI PISCI I AMERIKA
Sažetak
49
UDK 791(73)(=414/=45)
791.6(73)”19”
Sanja Šoštarić
REPRESENTATIONS OF
AFRICAN-AMERICANS IN AMERICAN
CINEMA
INTRODUCTION
From the very beginnings of the American film industry in the early 20th
century, immense popularity of the film as a new artistic form has launched a
debate about ethical concerns. Then as now, in the USA and elsewhere, moral,
political or cultural implications of the cinematic works have engendered
highly sensitive reactions of the public. On the one hand, the attention has been
repeatedly drawn (particularly by the more conservative voices) to the
manipulative power of the film language, images or messages, that is, to the
danger of easy youth or mass indoctrination by harmful ideologies, dubious
worldviews or socially unacceptable values. On the other hand, filmmakers and
more progressive social groups have always defended themselves by insisting
on artistic ‘freedom and autonomy’ as well as on the inseparability of text and
context, i.e. on the mutual interplay of art and its wider social context, arguing
that the interdependence of film and society is a two-way process where
movies simultaneously shape and mirror social perception, particularly in the
Sanja Šoštarić
sense that they reflect and confirm both the officially accepted norms and
values and the unwritten social rules, thus separating the normative from the
non-normative practices. With regard to movies as socio-cultural documents,
there is a discernible tendency in the movies of the late 20th century towards
stronger and more frequent questioning of the widespread norms and
conventions, for example by problematizing the position of the marginalized or
less influential social groups or individuals. At the same time, such pronounced
critical attitude has been accompanied with a similar response in the field of
cultural studies, including film studies, to the effect that early artistic forms and
contents have undergone re-examination and revision from the perspective of
the affirmation of the Other (referred to as the ‘identity politics’ in the Anglo-
American cultural theory), whether the Other be identified as women,
particular marginalized ethnic, religious or racial groups, gay/lesbian
population, or any other groups excluded from the mainstream for any given
reason.
In the specific context of the American cinema, this approach significantly
intercedes with the question of the position of African-Americans in the
American society, that is, their celluloid representations, in the sense that early
movies are being read as the documents of cultural stereotypization. It has
become a commonplace in the film studies to point out the undisputed and
indispensable role the American cinema played in the defining of the American
dream by creating and perpetuating the Americans’ myths about themselves
and about America as a place from which nightmares, worries and troubles are
banished, in which justice and human bonds always prevail, and in which a
peculiar blend of robust individualism and unreserved communal spirit
guarantees the range of freedom and economic prosperity hitherto unseen in the
world history.
Daniel Leab, a well-known culturologist whose research includes stereotypical
representations of African-Americans in the American cinema has indicated
that from its beginnings ‘the American film industry left the black out of that
[American] dream, either by ignoring him or by presenting him as an object
incapable of enjoying it because of a nature that was not quite human’ (Leab,
1976: 2).
52
Representations of African-Americans in American cinema
53
Sanja Šoštarić
54
Representations of African-Americans in American cinema
Cameron house, the assault on the father Cameron, the plundering and
vandalism of blacks, the hiding of the white women in the cellar, the killings of
whites on the streets of Piedmont and alike, stopped only by the arrival of
white rescuers – the Confederate forces. The scenes of black terror after the
civil war include discrimination against whites, after black people, thanks to
Austin Stoneman’s policy, gain equality. In Griffith’s version, liberation of the
blacks brings nothing but black terror, abuse and humiliation of whites (e.g. in
a scene blacks are seen pushing whites off the sidewalk, insulting and
threatening them) and the punishing of blacks loyal to whites and the old
system.
Griffith certainly does not miss the opportunity to chastise political
shortsightedness of abolitionists and white liberals, represented in the movie by
Austin Stoneman. The inadequateness of the white liberal policy toward blacks
that enabled them to become sheriffs, judges, or parlamentary representatives,
is shown in the scene of parliamentary session in South Carolina, in which
black men are shown as savages utterly incapable of civilized or politically
responsible behavior. Black men are shown with their bare feet on the table,
gobbling down whiskey and meat, and discussing the legalization of interracial
marriages, simultaneously throwing lascivious, ominous glances towards the
white people in the gallery with unmistakable message that the desire for racial
equality is motivated by the black man’s lust for the white woman. This
implication was intended to frighten the white audiences into believing that the
fight for racial equality primarily stemmed from the desire for sexual
domination over the white woman. Interracial marriage was here used as a
euphemism for sexual control of the black man over the white woman, and
through it for the black man’s humiliation of the white man, which for Griffith
was unnatural and abominable. Beside the scenes showing black anarchy and
savagery, Griffith included the earlier theatrical stereotype of the tragic mulatto
through the figure of Silas Lynch. Lynch is the abolitionist Stoneman’s
protégé, insofar as Stoneman’s inappropriate promotion of black rights
forwards Lynch’s political career to the effect that Lynch becomes the main
instigator of black anarchy in Piedmont after the war. Silas Lynch is shown as a
shrewd rogue who abuses Stoneman’s naivety and goodness, wanting both
political domination over whites and Stoneman’s daughter Elsie. Griffith once
again focuses on the lusting for the white woman, alongside with the will for
political power, as the main motivation of the black evil-doers, thus using this
particularly touchy issue to stimulate hatred and mistrust of the white audiences
toward the black race. He also condemns the foolishness of the white
abolitionists like Stoneman whose fight for racial equality directly endangers
the white women’s honor, or, as in Stoneman’s particular case, his own
daughter’s honor, practically handed over into the claws of the evil mulatto.
55
Sanja Šoštarić
Lynch ends up proposing to Elsie Stoneman, announcing his wish to make her
the queen of his Black Empire, locking her up in the house after being rejected
and issuing orders for the forced marriage preparations. Lynch’s female
duplicate is a cunning, morally doubtful mulatto Lydia Brown, Stoneman’s
house keeper and perhaps a lover, which might explain his unnatural
advocation of the rights of black people.
Griffith likewise takes over the negative stereotype of the brute through the
figure of Gus, a former Camerons’ slave, a product of the ‘dark doctrines’, as
the accompanying intertitle reads, who vents his lowest instincts by chasing the
youngest Camerons’ daughter through the woods in the above-mentioned
seven-minute scene and forcing her to save herself from rape by throwing
herself off the cliff. The lust for the white woman is shown here in its most
direct and most shocking form. That the white man’s war against racial
equality is basically the war for the honor of the white woman, i.e. that the law
and order protecting the white woman are possible only in the society resting
on necessary racial segregation and inequality is shown in one of the closing
scenes, where the father Cameron holds a gun against his other daughter’s
head, prepared to kill her should the black chasers burst into the cabin where
the Camerons have escaped.
Beside the evil, menacing figures, the movie incorporates lighter but just as
diminishing stereotypes from the early minstrel shows and theater. For
example, a scene in the first part shows a group of slaves on the Cameron
plantation who are overjoyed to entertain the Camerons and their northern
guests with their dancing during a two-hour dinner break after a day’s hard
work in the fields (from six to six, as the intertitle suggests).
Another stereotype used is that of the faithful retainer, here an obese, elderly
black woman, a servant of the Camerons, who remains loyal to her beloved
masters during the wild looting of the black militia in Piedmont. In one of the
scenes she helps Mr. And Mrs. Cameron escape from Piedmont and physically
assaults a black soldier to protect the Camerons.
In Griffith’s cinematic depiction of the American civil war, the order is
reinstated only after the founding of the Ku Klux Klan, glorified as a modern
white man’s knightly order resolute in defense of peace and freedom. They
represent the main force that reestablishes the ‘natural’ order of white
supremacy, thus defending the white women’s honor. Griffith refers to the Ku
Klux Klan as ‘the organization that saved South from the anarchy of black
rule’, imposing the conclusion that the ‘birth of a nation’ could come about
only after the northern and southern whites agreed to keep blacks under
control. Thus, with the Klan’s aid North and South overcome their earlier
political hostilities, ‘united again in common defense of their Aryan birthright’.
56
Representations of African-Americans in American cinema
57
Sanja Šoštarić
58
Representations of African-Americans in American cinema
59
Sanja Šoštarić
60
Representations of African-Americans in American cinema
detectiv Shaft from the popular samenamed police thriller. More problematic
and more negative variation of the black superspade dominated the
‘blaxploatation’ film wave of the early 1970s, popular among black audiences,
which showed the main protagonist as a cool anti-hero who lives outside the
law, a womanizer and irresistible macho lover, a cunning warrior of the black
ghetto abiding in the world of gamblers, drug addicts and drug dealers,
drunkards, and thieves, in the manner of Sweetback from Sweet Sweetback’s
Badass Song. Unfortunately, a new stereotype deprived the African-American
of humanity by creating another caricature instead of offering an image of a
genuinely multilayered personality. Still, despite the shortcomings of the
blaxploitation movies with their oversimplified characters and glorification of
life determined by the ghetto rules, violence and sex, which associated all
African-Americans with vice and lawlessness, these movies for the first time
brought the black ghetto to the American screen, i.e. the Hollywood film
camera for the first time, no matter how superficially and temporarily, looked
into the world on the social margin that has been excluded from the American
myth of middle class (largely white) welfare. Yet the interest in the
blaxploitation movies rapidly ceased, partly due to the improved financial
situation in the film industry, no longer dependent on the blaxploitation movies
for attracting large numbers of profit-securing black viewers. On the other
hand, many African-Americans objected to undifferentiated
(mis)representation of black people through the use of blaxploitation clichés
(similar stereotypes are nowadays used in the hip-hop music video clips).
At about the same time, the first serious attempts at a more distinct and
complex articulation of the black/African-American film aesthetics were
accompanied with the founding of organizations directed against the
stereotypization of African-Americans in the American cinema. This included
Jesse Jackson’s People United to Save Humanity – PUSH, or the Coalition
Against Blaxploitation – CAB, or the Blacks Against Narcotics and Genocide –
BANG aimed against the ‘mental genocide’, that is, the glorification of crime
and drug culture typical of the blaxploitation movies.
Finally, the 1980s saw a new generation of African-American filmmakers who
formulated a new African-American film aesthetics, launched an independent
African-American film production, hired African-American actors and
actresses and, for the first time in the history of American film, showed
authentic black characters in authentic situations, accentuating racial issues but
always placing them in a wider social context, while the destinies of the
featured protagonists, although African-American, were also universally
human. Spike Lee belongs to filmmakers from this generation who successfully
combined commercial interests and artistic concerns. His movie Do the Right
61
Sanja Šoštarić
Thing (1989) appropriately illustrates some major points of the new black film
aesthetics.
Building up on the blaxploitation tradition in which movies were set in urban
black ghettos, Spike Lee situates his film stories in the New York
neighborhood of Brooklyn and focuses on its black inhabitants. In this manner
he creates a new genre of the so called ‘hood movie’, a movie set in an urban
area inhabited prevalently by black people. As such, Lee’s movies resemble
hip-hop video clips and musicals of the 1980s focusing on the microworlds of
Bronx and Brooklyn, including the graffiti art, rap and hip-hop music and a
popular street dance ‘breakdance’. In many ways Brooklyn is the main
protagonist of Lee’s movies or major Lee’s black urbanscape.
The simple storyline of Lee’s movie shows different ways in which young
Brooklyn African-Americans, Mookie, Radio Raheem and Buggin’ Out, cope
with existence on the social and economic margin as well as with the white
discrimination embodied in the New York police and some neighborhood
whites or with the tensions and challenges of multiculturalism.
Lee foregrounds differentiated, multilayered, complex African-American
characters from Brooklyn’s urban routine of the late 1980s. He is interested in
the destinies of ordinary individuals in Brooklyn and in their everyday
problems and temptations, while the movie’s action is limited to twenty-four
hours in Brooklyn on the hottest day in the year. Wider socio-political and
economic background, including questions about the possible causes of
Brooklyn’s social and economic deterioration or of the economic and cultural
downtown decay, that is, pointing at the connection of this phenomenon with
the beginning of deindustrialization in the late 1970s, when factories were first
moved out of American downtowns and cities and then outside the US, is not
shown directly or explicitly, but the theme is handled in an indirect manner
through the individual stories and interaction of Brooklyn inhabitants. Lee
creates characters with a lot of empathy and understanding but refrains from
sentimental romanticizing. At the core of Lee’s movie is the analysis of racism
and its possible causes and consequences as well as of possible ways of
overcoming racism in the urban, late-20th-century America.
As an established chronicler of the marginalization of African-American urban
population, Spike Lee quickly attained fame and popularity among the African-
American audiences, hungry for the authentic film representations of African-
American experience, but he also drew attention of a part of white audiences
and critics, which proved crucial for his success. Thus, Spike Lee became a
true media star of the 1980s and 1990s and probably the most popular and the
most influential Afro-American film director in the history of American film.
His movies have launched a heated debate in the US concerning the painful
62
Representations of African-Americans in American cinema
racial issue and sharpened the white people’s awareness for the difficult
position of African-American urban subclass, whom the deindustrialization
excluded from the capitalist job market and thus deprived of work that might
secure a decent living. Divided response from within the African-American
community saw Lee either as an authentic voice of the marginalized and
underprivileged urban African-Americans (a view shared by most white
critics), or as a director who has failed to offer a sufficiently clear picture of the
causes of severe social problems in black urban neighborhoods (e.g. Rhines
Jesse Algeron) thus partly confirming the white middle class stereotypes about
African-Americans in showing that black people’s failure was partly self-
inflicted due to their notorious irresponsibility, lack of discipline and work
ethics and alike.
Still, it is undisputable that Spike Lee showed with a lot of empathy all
complexity of living as the young Brooklyn African-American and undermined
one-sided stereotypes which nourished fears and suspicion of the whites toward
this social group. He showed that Brooklyn is not merely the world of violence,
drugs and hopelessness, but that its inhabitants are human beings capable of
compassion, tenderness and tolerance. Lee’s characterization reflects urban
black culture and the worldview of the young, urban, prevalently unemployed
African-Americans without standard education and clear existential
perspective, left to the street, who are both the victims and the carriers of the
consumer mentality, and as such define themselves through the graffiti, hip-
hop, music and clothing.
Lee implicitly shows that many of them are steeped in idleness and leisure, but
regardless of the lack of steady income (except Mookei) they wear trendy T-
shirts and sneakers, indirectly hinting that the money comes from drug dealing
or alike. Therefore, clothes and music, in line with the protagonists’ life style,
represent the main method of characterization: the local radio station speaker
Radio Raheem is wearing a T-shirt with the inscription ‘Bed Stuy’, the name of
the neighborhood he comes from and in which the movie is set, which
identifies him as a person belonging in the community. Mookie is wearing a T-
shirt with Jackie Robinson’s name, which even before the action begins points
at his ambivalent position between the African-American and the Italian
neighborhood communities, because Jackie Robinson was the first black
American League baseball player, i.e. a person who entered the history of
American baseball as the first who crossed the racial barrier. Likewise, Buggin’
Out’s radical afro-nationalism is signaled by his T-shirt and shorts with African
patterns and his African-inspired hair style.
At the same time, Do the Right Thing reverberates with the Public Enemy song
‘Fight the Power’ which represents an authentic African-American voice and
63
Sanja Šoštarić
64
Representations of African-Americans in American cinema
Sal’s pizzeria, which generally does not elicit any serious approval by other
blacks. However, in a scene which represents the beginning of violence
escalation, Buggin’ Out finds understanding in the silent but frustrated
Raheem, who already had a quarrel over music with Sal that same day.
Soon thereafter an open hostility between the two and Sal breaks out in the
pizzeria. Sal smashes Raheem’s ghettoblaster and Raheem attacks Sal, which
leads to the ensuing chaos in the neighborhood. With the arrival of police
events get out of control after a white policeman virtually strangles Radio
Raheem while on duty. Raheem’s murder is Lee’s direct comment on the
brutality of the system and widespread racism, that is, on countless real cases
when African-Americans lost their lives under dubious circumstances in
contacts with the police, such as the Brooklyn inhabitants Eleanor Bumpers and
Michael Stewart.
Finally, violence culminates with the burning down and demolishing of Sal’s
pizzeria. Mookie finds himself in the center of these events, being the only
African-American in the neighborhood who, working as a pizza delivery guy
for Sal, daily crosses, as Paula Massood states, ‘the variety of visible and
invisible borders with which people stake their claims on the neighborhood’
(Massood, 2003: 137). Like the baseball player Jackie Robinson who crossed
the racial barrier and whose name Mookie is wearing on his T-shirt, Mookie
feels on his skin, figuratively and literally speaking, both the privileges and the
pressures derived from his role of the mediator. Although Mookie basically
does not support radical afro-nationalism advocated by Buggin’ Out, after
Raheem’s murder he decides to side with his community by throwing the first
garbage bin through the shop window of Sal’s pizzeria and thus open the last
act in the all-day spiral of violence.
Mookie’s dilemma lies in him having to do the right thing (as the movie title
suggests), that is, make a right decision, while the movie’s main message
seems to be that, due to the complex intertwinement of racial, ethnic, political
and class factors, it is extremely hard to know what is right and what is not
right. Did Mookie do the right thing in directing the rage and the frustration of
the black mass to the pizzeria, that is, was Sal right in seeing this act as treason,
or was Mookie right in so doing after all because this way he certainly saved
Sal’s and his sons’ lives, redirecting the accumulated rage of blacks toward the
physical object. Was that kind of retribution for Raheem’s murder appropriate?
Is everything to be blamed on Buggin’ Out’s radicalism and the fact that
Buggin’ Out talked Raheem into the confrontation with Sal? Does Sal deserve
the punishment for his intolerance toward blacks? Is Sal a racist and is Mookie
to a large extent a betrayer of African-American interests who makes a right
choice only when he decides to side with his people? Is there any quality
65
Sanja Šoštarić
solution for Mookie who loosely respects the Anglo-American work ethics and
guards his permanent job for the minimal wage? At last, an important question
is emphasized at the movie’s beginning and ending through the contrasting of
the pacifist and the radically-nationalistic response to racism embodied in the
strategies of Martin Luther King and Malcolm X, whereby Lee reminds that in
the late 20th-century-America the racial issue is far from easy solutions,
perhaps suggesting that the new solutions might be sought somewhere between
or entirely outside these two positions.
Particular merit of the movie is in Lee’s reluctance to define racial issues in a
superficial way by referring to simplistic formulas, but instead insists on
showing a wide range of reactions to the complex reality inside both the
African-American and Italo-American communities. These reactions range
from Buggin’ Out’s radical afro-nationalism and black racism, or radical white
racism (the policeman and Sal’s older son Pino), over more moderate views
which despite mistrust allow for a possibility of relative understanding, shown
in the unusual relationship between Sal and Mookie or in the friendship
between Mookie and Sal’s younger son Vito), to passivity and resignation of
the elderly generation of the Brooklyn African-Americans (Mother Sister and
Da Mayor) which may be interpreted as a historical outcome of the experience
of slavery and segregation. Anyway, Spike Lee showed there are neither simple
solution nor absolutely reliable explanations of the causes or consequences. To
those who criticized him for the lack of interest in the profound socio-economic
analysis he replied he was not a sociologist or economist but an artist, and to
those who criticized him for embarrassing the white middle class he replied it
was high time whites came to terms with the representations of the American
society from the African-American viewpoint and accepted reality, displaying
on such occasions a distinct political stance and historical-racial consciousness.
The complexity and authenticity of Lee’s movie has been confirmed in its
ending, insofar as he avoids a cheap happy-ending or superficial optimism,
taking into consideration the givens of American postmodern, postindustrial
reality, socially devastated urbanscapes, racial and class tensions and leaves
open the question about the future race and other relations in the US. He
identifies the absence of vision and nihilism as the main hindrance and burden
for the future, yet through the relationship between Mookie and Sal in the
movie’s closing scene, taking place in the morning after the riots, he points at a
fragile hope in the future of a difficult but precious friendship. After the mutual
blame game (Sal accuses Mookie of treason and Mookie in turn accuses Sal of
insensitivity, because Sal will be refunded by the insurance, while Raheem lost
his life) two of them continue together and start rebuilding a bitter-sweet
professional-private relationship.
66
Representations of African-Americans in American cinema
With the movies like this Spike Lee became an unavoidable reference in every
serious survey of the development of the African-American cinematography
and independent film industry but also of a more differentiated and more
realistic depiction of the African- Americans and racial relations in the
American cinema. That such depiction is pessimistic only reveals the
uncompromising attitude of the author who rejects beautified versions of the
American racial reality, for which reason his movies may seem extreme only to
the less informed European viewers. Spike Lee stated once that Do the Right
Thing cannot possibly have a happy-ending, because there is no happy-ending
in the reality and that it could be only in the Hollywood version that Sal and
Mookie might end up kissing each other, holding hands and singing ‘We are
the World’: ‘that’s what gets me mad about this whole American myth, that it
doesn’t matter what color you are, creed or nationality, and as long as you’re
American, you’ll be treated the same and viewed the same. That’s a lie. It’s the
biggest lie ever perpetrated on the people in the history of mankind. None of
my work is going to reflect that’ (Rhines, 1996: 111).
For everything stated so far it seems appropriate to end this essay by referring
to another Spike Lee’s movie, namely Bamboozled (2000), that
straightforwardly speaks of the ubiquitous racism inside the American
television industry of the late 20th century, where the old minstrel show
stereotypes are being revamped and the market philosophy and economic
profitability instigate not only racism but also lack of knowledge about one’s
own roots as well as the cooptation of African-American artists and their
capitulation before new forms of economic, racial and cultural discrimination.
Lee suggests that despite hundred years of the development of the American
film, the old stereotypical image of the African-American survives with
appalling tenacity in the media space at the millennium’s beginning. On the
other hand, Spike Lee’s movies represent a new exciting chapter in a race saga,
proving it is possible to achieve a differentiated depiction of the African-
Americans and the complex racial issues in the US.
BIBLIOGRAPHY
1. Bogle, Donald. Toms, Coons, Mulattoes, Mammies, and Bucks: An
Interpretive History of Blacks in American Films. New York: Continuum,
1996.
2. Leab, Daniel J. From Sambo to Superspade. Boston: Houghton Mifflin
Company, 1976.
67
Sanja Šoštarić
PREDSTAVLJANJE AFROAMERIKANACA U
AMERIČKOM FILMU
Sažetak
68
Representations of African-Americans in American cinema
69
Sanja Šoštarić
70
Part two
UDK 811.111’367.625.43
Kamiah Arnaut-Karović
1. INTRODUCTION
The -en/-ed participle, traditionally called “past participle” is usually defined
as a word derived from a verb but used as an adjective (see Crystal, 1985 and
Lyons, 1968: 250). Although the traditional term “past participle” seems
inadequate since it involves the grammatical category of tense in spite of the
fact that the -en/-ed morpheme is, in fact, the grammatical marker for the
perfective aspect and not for tense, it is still widely used in linguistic literature
studying the grammatical and semantic features of the -en/-ed participles in all
their distributions.
As stated in the above definition, these participles share the syntactic
distributions with both, verbs and adjectives. In their predicative use -en/-ed
participles participate in the formation of perfective tenses, passive
constructions as well as subject-complement constructions. In addition, many
of the -en/-ed participles also occur in their modifying function, i.e. as
attributes/adjuncts within the noun phrase. If they have not already achieved
their full adjectival status and adjectival interpretation (denoting a property
of...), such as: tired, excited, disappointed and the like, which can easily be
tested by a number of linguistic tests such as: the intensifier very; prefix un-,
modification by the expression however and the like (see Quirk et al., 1985;
Siegel, 1973; Bresnan, 1978, respectively etc.), when they are used in their
attributive function, the semantic interpretation of -en/-ed participles, most
often called adjectivals, is frequently related not to adjectives proper but to
verbs. Whatever interpretation they might have, either active or passive, when
occurring as the attributes within the NP, they are very often related to their
verbal counterparts used in relative clauses:
For these reasons, -en/-ed participial forms are often ambiguous between being
adjectives and verbs.
However, we claim that such a correlation between the -en/-ed participles,
attributively used, and the ones in the predicative function does not always
exist and that the attributively used -en/-ed participles should be observed as
the lexical units formed by the morphological operations of derivation2, which
1
The above examples are taken from Quirk et al. (1985: 413).
2
That the -en/-ed suffix is a productive derivational and not necessarily inflectional
morpheme can be supported by a number of denominal adjectives which do not
produce interpretational ambiguities like the deverbal -en/-ed forms: a wooden table; a
74
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
implies the processes in the lexicon, whereas the predicatively used ones are
nothing but verbs marked for either perfective aspect or passive voice by the
morphological operations of inflection at the syntactic level. This claim will be
illustrated by examples that can show that some -en/-ed adjectival participles
are possible while the corresponding diathesis is not, and vice versa, not all
types of diatheses have the corresponding adjectival participle that can be used
as an attribute at the NP level. This paper aims to show this asymmetry
between the diathetic paradigm and the lexical category of -en/-ed participles.
2. THEORETICAL BACKGROUND
The above-stated definition that -en/-ed participles (just like -ing participles)
are the words derived from a verb and used as adjectives implies that
participles may be categorially neutral between two lexical categories: verbs
and adjectives.3 However, in the most recent linguistic researches in the fields
of morphology and syntax there are different standpoints with respect to the
formation of -en/-ed participles. Those used as attributes are now believed to be
a product of different processes such as conversion (Bresnan, 1978) or the
morphological operation of null-affixation (Lieber, 1980; Levin and Rappaport,
1986; Kratzer, 1994 etc.), or syntactic operations in which the -en/-ed suffix is
attached to the VP for verbal or V0 for adjectival participles (Jackendoff, 1977;
Abney, 1987) or V0 is dominated by AspP for “verbal” as opposed to
“adjectival” participles that have no projection on the top (Embick, 2004).
There is yet another problem closely related to -en/-ed participles. That is the
term used to refer to this fuzzy lexical category. The traditional term, still wide-
spread, not only in conventional grammars but also in linguistic papers, is “past
participle” and it covers almost all types and subclasses of -en/-ed participles in
all their distributions.
However, since -en/-ed participles share almost identical distribution with both,
verbs and adjectives, different terms can be found for their different
distributions. While they are traditionally called “past participles” in their
verbal distribution and predicative function, the confusion about their
bearded man; a green-eyed boy, a talented writer, a handickapped child etc. When the
denominal -en/-ed forms are used either attributively or predicatively they
unambiguously refer to the state/property ascribed to the subject. In subject-
complement constructions, just like in their attributive distribution in the NP, they are
clearly adjectives denoting a property of a noun.
3
Progressive -ing participial forms also show the categorial and interpretational
ambiguity between being nouns and verbs.
75
Kamiah Arnaut-Karović
categorial identity arises, to a much greater extent, when they occur in the
attributive function within the noun phrase. In this distribution they are called:
participial adjectives (Quirk et al., 1985: 413); adjectival passives (Huddleston
and Pullum, 2002: 1436), past participles (Langacker, 1991, Parsons, 1990,
Levin and Rappaport, 1986, Ackerman and Goldberg, 1996) etc.
Semantic discussions about -en/-ed participles, particularly in their attributive
position, are mostly concerned with their semantic orientation and semantic
explanations aimed at making the distinction between -en/-ed participles with
“verbal” and those with “adjectival” interpretation. When they participate in
the formation of different types of diatheses, we can find terms such as
“passive participles”, “perfect participles” and the like. The newly introduced
term for -en/-ed participles used as attributes or predicates in the subject-
complement constructions is the term “resultatives”.4 They are defined as
“those verb forms that express a state implying a previous event” (Nedjaljkov
and Jaxontov, 1988: 6).
A resultative participle is also explained as the one that “characterises its head
by expressing a state that results from a previous event” (Haspelmath, 1994:
159).
However, the attempts to explain the very nature and grammatical behaviour of
-en/-ed participles and the disputes as to whether they are verbs or adjectives
continue. Therefore, precise identification and, consequently, their proper
categorization either as verbs or adjectives or as a distinct and specific lexical
category is not in sight yet. The aim of this paper is to show that there is not
always a correlation between the same -en/-ed forms derived from the same
verb base when they are used in their attributive or predicative function. In
other words the -en/-ed participles which are used as attributes should not be
observed and grammatically analysed in the same way as their verbal
counterparts in the relative clause as shown in the examples (1) and (2),
although Quirk et al. (1985: 413) claim that “when there is a corresponding
verb, attributively used -ed forms usually have passive meaning.”
4
Haspelmath (1994: 159-161) defines the resultative participle (referring to the ones
used as attributes or in the subject-complement construction) as the expression which
characterizes its head “by expressing a state that results from a previous event”, as
stated above. In other words, if used as an attribute in the NP, -en/-ed participle
characterizes a participant by “affectedness”, i.e. by means of a resulting state only if
the previous event affected or changed it somehow (e.g. the abused child; the wilted
dandelion).
76
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
(3) She lay in bed thinking about what to do. (past time reference)
(4) She is lying in bed thinking about what to do. (present time
reference)
Since -en/-ed suffix is the marker for the perfective aspect, then -en/-ed
participial forms usually refer to “previousness” or the state resulting from
some previous event, whatever the time frame of the action in the main clause
is:
These are the reasons for which the most recent linguistic sources use various
terms for -en/-ed participles. In their predicative use they are called perfect
participles, passive participles or resultative participles depending on the type
of diathesis in which they occur (active, passive or subject-complement). When
used as attributes i.e. modifiers of nouns at the NP level, they are treated as
adjectivals (hybrid category) and the terms used when they occur in this
function are: participial adjectives, adjectival passives, past participles or
resultatives as already stated in the previous section.
5
Contrary to -ing participles that refer to simultaneousness, whatever the time
reference in the main clause might be, the above examples of the -en/-ed participial
form “covered” may be ambiguous as to the time reference. The participle “covered”
may be understood as dynamic – the reference to the previous event/action – (after we
had been covered with mud) or as stative (the state resulting from the previous event) in
which case the interpretation of the time reference is the same as expressed in the main
clause.
77
Kamiah Arnaut-Karović
(7) The woman was embarrassed. Cf. The woman was happy.
(8) The old man was tired. Cf. The old man was sick.
(9) The children are excited. Cf. The children are obedient.
(10) She found the front door locked. Cf. She felt her mouth dry.
4. substitutes for the noun phrase (in the functions of the subject or direct
object) just like any other adjective used pronominally (with a generic
reference): 6
(13) The boy was/got killed (by the burglars) (passive diathesis)
6
Huddleston and Pullum (2002) call these phrases “fused heads” since the noun is
deleted but implied.
78
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
The well-known ambiguity arises from the identical surface structure of passive
and subject-complement construction. It is almost impossible to disambiguate
constructions such as:
(14) The window was broken. Cf. The window was clean.
(15) The boy was killed. Cf. The boy was sad.
(16) He had/got his car repaired. Cf. *He had/got his car new.
(17) Tom was elected chairman. Cf. *Tom was happy chairman.
79
Kamiah Arnaut-Karović
The argument structure of the verbs produce and play in the above examples
used for the derivation of the above participial forms in the attributive function
is clearly preserved though they function as the modifiers within the NP. The
problem with participial attributes is the fact that verbs may not function as the
modifiers at all:
NP → (det.) A + N
*NP → (det.) V + N
The problems with the -en/-ed participles used attributively is their frequent
passive interpretation, which means that the agent-argument is suppressed by
the passive morpheme -en/-ed9. For this reason, majority of -en/-ed participles
derived from transitive verbs are patient-oriented and therefore called “passive
participles”. However, this is not necessarily the rule since -en/-ed participles,
when used as attributes, may have a different semantic orientation since they
are not restricted only to transitive verbs. Namely, -en/-ed participles, when
occurring in the attributive function within the NP, may be derived from
different types of verbs and may have different semantic orientation showing
that they partially retain the valency of the verb base. The following examples
are taken from different sources including: Quirk et al., 1985: 413; Bresnan,
1978: 8 and 2001, 34-35; Kibort, 2005, and some are selected from Collins
Harper Corpus “Collins WordbanksOnline”:
7
The semantic orientation of resultative participles has been the subject of many
linguistic studies dealing wih the world languages. The above section is just a brief
survey. For details see Haspelmath, 1994; Nedjaljkov and Jaxontov, 1988; Bresnan,
2001; Kibort, 2005, Ackerman & Goldberg, 1996 etc).
8
The examples are taken from the corpus “Collins Wordbanks Online”.
9
For details about passive morphology see Chomsky (1981: 121) and Cook & Newson,
(2003: 196)
80
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
The above examples show that the -en/-ed participles derived from such verbs
may be either agent-oriented or experiencer-oriented.
2. Attributive -en/-ed participles derived from the intransitive
unaccusative verbs the only argument of which is a patient or a theme:
These examples show that the -en/-ed participles derived from such intransitive
verbs may be either patient-oriented or theme-oriented.
3. Attributive -en/-ed participles derived from transitive verbs are most
often patient-oriented and to a much lesser extent they can also be
oriented to the agent:
(31) the confessed crime cf. The murderer has confessed the crime.
We may conclude that it is possible to derive the participial forms that can
function as the modifiers of the noun from all types of verbs, but they may have
different semantic orientation. The only exception are the middle verbs (in the
terminology of Quirk et al., 1985: 735). Although these verbs are transitive,
they may not be passivized, nor can they be used as a base for the derivation of
-en/-ed participial forms:
81
Kamiah Arnaut-Karović
It is obvious that the resultative participles partially retain the valency of the
verb and preserve its argument structure, expressing the semantic orientation to
one of the participants in the event. However, in spite of this strong verbal
force that -en/-ed participles may retain from the verb base, they may still be
used as the attributes in the NP in spite of the fact that verbs may not function
as modifiers. Depending on the semantic orientation of these participles they
may have either active or passive interpretation and are therefore frequently
related to their predicatively used counterparts. That the attributively used -en/-
ed participial forms do not always have a correlation with the type of diathesis
in which their verbal counterparts occur and that they are the product of the
processes in the lexicon, will be shown in the following sections.
6. TYPES OF DIATHESES
A diathesis conceptualizes the way in which actual syntactic
dependencies relate to predicate’s argument structure, and
encompasses arguments and diathetic grammatical relation.
(Avgustinova, 2000: 85)
10
The rearrangement of the arguments in the process of derivation of passive
constructions involve syntactic processes of promotion and demotion of the NP
arguments – for details see Tallerman (1998).
82
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
11
For more details about the diathetic paradigm see Avgustinova (2000). What she
calls reflexivisation is present in Bosnian/Croatian/Serbian when the expression “se”
(prototypical reflexive) is used in some constructions such as: Cipele se prave od kože.
(Shoes reflex. make of leather). However, this particle is in fact the “passive particle” –
for details see Riđanović (2003). Riđanović also discusses impersonal particle “se”
occurring with some verbs in certain contexts: Ovdje se samo sjedi i priča o prošlosti
(Here refelex. only sit and speak about past). Medio-passive or the reduced type of
diathesis in English can also include the clauses realized as active diathesis in their
surface representation and the predicating verb is the intransitive unaccusative verb
with a single argument – a patient or a theme.
83
Kamiah Arnaut-Karović
other words the majority of -en/-ed participles have passive interpretation, and
therefore, they are frequently referred to as “passive participles”. The aim of
this paper is to analyse whether there is a correlation between the -en/-ed
participles used in both distributions: predicative and attributive. Such a
correlation exists for the category of central adjectives. Namely, the majority of
adjectives can be used in both functions: attributive and predicative. If the
-en/-ed participles are treated as adjectives when used in the attributive
function then there should be an equivalence in their interpretation in both
distributions and they should be classified in a single syntactic category – the
category of adjectives. However, it is quite clear that they sometimes act as
verbs and sometimes as adjectives. For this reason, -en/-ed participles should
be thoroughly studied to be properly identified. That this approach can be
helpful to a certain extent will be demonstrated by the text below, which will
show that the correlation between the -en/-ed participles within the NP and the
type of diathesis in which they may function as the predicates does not always
exist in spite of the fact that they are very often interpreted by the
corresponding relative clause as illustrated by the examples (1) and (2).
1. -en/-ed passive participles in the attributive function are possible but
the passive diathesis is not with the unaccusative verbs, which are
always intransitive and have only one argument – a patient:
84
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
4. However, both, passive attribute and passive diathesis are possible with
phrasal verbs:
(40) The installations have been built in. Cf. The built-in installations
5. Neither is possible with “middle verbs” (see Quirk et al., 1985: 735)
These -en/-ed passive attributes are obviously equivalent to their relative clause
counterparts:
85
Kamiah Arnaut-Karović
the structural level, instead of the embedded relative clause there is the NP
constituent without postmodification. This syntactic strategy enables full
interpretation and, at the same time, the rest of the clause is open to some other
pieces of information, which, consequently, increases the degree of
informativeness of the entire utterance.
However, some of these -en/-ed passive participles that have verbal
interpretation even though they function as attributes, can be gradable, and
some cannot. For some useful tests that can help distinguish those with verbal
and those with adjectival reading see Arnaut-Karović (2008).
9. CONCLUSION
It is clear that both, the type of the diathesis and the -en/ed participial form
which is used in the attributive function partially preserve the argument
structure of the verb. However, it is also obvious that the -en/-ed participles
used as the modifiers of the nouns, i.e. attributes in the NP are subject to a
greater degree of semantic restriction. They are restricted mostly to the most
prominent arguments (agent/experiencer and patient/theme) which, at the
clause level, function either as subjects or direct objects. However, the patient-
oriented participial attributes are much more frequent than the agent-oriented
ones. The resultative -en/-ed attributes are almost never oriented to the less
prominent arguments such as recipient or location. At the same time, these
arguments can function as the subjects of the passive diathesis by a process of
passive transformation. Therefore, there is not a consistent correlation between
the modifying -en/-ed participles and those used in the predicative function. For
the above reasons, -en/-ed participles in these two distributions – attributive
and predicative – should not be treated and analysed as equivalents. This is the
additional evidence proving that the -en/-ed suffix is indeed a derivational
morpheme attached to the verb base in the lexicon when the -en/-ed participles
function as the modifiers, in which case they directly merge with the noun in
the process of forming larger structures, i.e. NPs. At the same time, the same
morpheme attached to the verb in different types of diatheses fails to change
the syntactic category. In this case the -en/-ed morpheme is a syntactically
relevant inflectional morpheme when attached to the verb in the formation of
the diathesis of the respective type. This process presumably takes place in
syntax, not in the lexicon. Whether the derivational processes in the lexicon are
the result of the morphological operations of conversion, as claimed by
Bresnan, 1978 or null-affixation (Lieber, 1980; Levin and Rappaport, 1986;
Kratzer, 1994 etc), or syntactic operations in which -en/-ed suffix is attached to
the VP for verbal or V0 for adjectival participles (Jackendoff, 1977; Abney,
86
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
REFERENCES
1. Abney, S.P. The English Noun Phrase in Its Sentential Aspect, (Ph. D.
Thesis) B.A. Indiana University. 1987.
2. Ackerman, F. And Goldberg, A.E. Constraints on Adjectival Past
Participles. In Goldberg, A. E. (ed.) Conceptual Structure, Discourse and
Language, Stanford, CA: CSLI Publications, (pp. 17-29). 1996.
3. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-formation, London:
Longman. 1973.
4. Adams,V. Complex Words in English. London: Pearson Education. 2001.
5. Arnaut-Karović, K. The subclasses of the open class degree adverbs in
English, Pismo, Časopis za jezik i književnost VI/1, Sarajevo, Bosansko
filološko društvo. 2008.
6. Avgustinova, T. Arguments, Grammatical Relations and Diethetic
Paradigm, paper presented at 7th international conference of HPSG,
published in Berkley Gormal Grammar 2000, Berkley, California (pp. 85-
89). 2000.
7. Biber, D. Et al., A Grammar of Spoken and Written English, Longman.
1999.
8. Bresnan, J. A realistic transformational grammar. In Halle, M., Bresnan, J.
and Miller, G. A. (eds.), Linguistic Theory and Psychological Reality.
Cambridge, MA: The MIT Press. 1–59. 1978.
9. Bresnan, J. Lexical-Functional Syntax, Oxford, Blackwell Publishing.
2001.
10. Chomsky, N., Lectures on Government and Binding, Dordrecht: Foris.
1981.
11. Cook, V.J. and Newson, M. Chomsky’s Universal Grammar – An
Introduction, Oxford. Blackwell Publishers. 2003.
87
Kamiah Arnaut-Karović
88
A brief survey on the grammatical category of -en/-ed participles
Rezime
89
Kamiah Arnaut-Karović
90
UDK 371.263:004.38
Željka Babić
COMPUTER-BASED ASSESSMENT –
A PERSONAL VIEW
INTRODUCTION
Assessment puts in front of us the dilemma whether to use standardized, pre-
fabricated tests or teacher-made ones. Diving into the incessant pros and cons
of each of these would mean entangling oneself into a labyrinth, knowing that
there is a very little chance of finding the way out. The market itself puts in
front of us a range of ready-made tests, available at hand every time we need
them. Furthermore, we, as assessors, can rely on the results of the test, for there
is very little doubt present in our minds as far as the main characteristics which
every test should possess are concerned. We take it for granted that teams of
people who prepare and administer tests go through all the procedures
necessary in order to comply with the needs of assessment. The main aim of
this paper is to take one of the CBT tests used in the region and compare it with
other similar tests in order to describe benefits and potential problems with this
sort of assessment.
Željka Babić
ISSUES DISCUSSED
Even though, at first, it seems quite unusual to try to research on something that
a CBT should have as a default, the idea to compare tests has emerged because
there has been need felt to establish whether all the issues which are usually
taken into consideration when designing a test have really been used to their
maximum.
CAT (computer-assisted testing), according to Winke and Fei Fei (2008: 354),
presents “technologically advanced assessment measures … which use
sophisticated algorithms to move examinees from one item to the next based on
the examinee’s performance on the last item”.
When discussing alternative assessment, its proponents emphasize that it is not
enough to evaluate tests according to their validity, reliability and objectivity,
but also in the light of their trustworthiness, credibility and audibility (Huerta-
Macías 2002: 340). Still, after participation in a CBT test, the necessity has
been felt to investigate it on the basis of its general qualities.
Bachman and Palmer (1996: 18) refer to these as the qualities of test usefulness
and even give an equation for it: usefulness = reliability + construct validity +
authenticity + interactiveness + impact + practicality.
They refer to validity as to whether a test measures what it is supposed to
measure, and therefore, several particular types of validity can be
differentiated. Content validity is focused on establishing whether all aspects
which the test claims to be measuring are covered. Construct validity is focused
on determining whether all the items are directed at measuring the same thing
or, as Brown (1996: 295) claims, “the degree to which a test measures what it
claims, or purports, to be measuring”. Unlike content validity, with which it is
often mistakenly equated, face validity tries to establish whether the test items,
on the surface or subjectively, look like realistic uses of what is being
measured. Concurrent validity institutes whether scores on other measures of a
construct are similar to those they are achieving in the test taken, the main
point here being that both measures are done at the same time.
Bachman and Palmer (1996: 19-20) define reliability “as consistency of
measurement” and claim that “reliability can be considered to be a function of
the consistency of scores from one set of tests and test tasks to another”. There
are several types of reliability, out of which we will mention the following
ones: test/retest reliability or repeatability, which tries to establish the
possibility of non-existence of variation in data when, for example, students
take the same test during a short time frame with no instruction or feedback
between testing; internal consistency, where the measurement is aimed at
92
Computer-based assessment – a personal view
establishing the correlations between different items of the same test, i.e. the
test is split in two and the scores for each half of the test are compared with one
another for the presence of consistency, which would mean that the items are
likely measuring the same thing; inter-rater reliability, where two raters
evaluating language use independently should agree with each other.
Washback, positive or negative, also known as backwash, curriculum
alignment, test feedback, test impact and measurement-driven instruction, is,
according to Brown and Hudson (1998: 667) “the effect of testing and
assessment of the language-teaching curriculum that is related to it”. Cohen
(1994: 41) broadens its domain by adding to the notion of “how assessment
instruments affect educational practices and beliefs”. Bachman and Palmer
(1996: 31) note that impact is made both on students and teachers. As they
claim, “test takers can be affected by three aspects of the testing procedure: 1.
the experience of taking and, in some cases, of preparing for the test, 2. the
feedback they receive about their performance on the test, and 3. the decisions
that may be made about them on the basis of their test scores”. A far as
teachers are concerned, it is extremely important for them to feel and
experience that what they teach is relevant to testing, thus lowering the
possibility of occurrence of negative impact on instruction.
Bachman and Palmer (1996: 37) define practicality as “a matter of the extent to
which the demands of the particular test specifications can be met within the
limits of existing resources”. The types of resources they mention are human,
material (space, equipment, materials) and time (development time, time for
specific tasks).
TEST DESCRIPTION
Some years ago I was a speaking instructor at an internationally funded
English-language teaching project. The idea of the project was to teach the
local army officers English as a part of future cooperation in Partnership for
Peace. The officers had eight classes a day for twelve weeks, and every week
they took a CAT (computer adaptive test), which was there not only to monitor
their progress, but also to give the final mark.
The teachers also took the test, once at the beginning and once at the end of the
course. No one registered the scores that the teachers gained. It was just
important to note down that they took the test, and that they took it twice.
There were no explanations given as to why it was done and whether the results
would be used for any further analysis, which resulted in teachers’ extremely
relaxed (and sometimes nonchalant) attitude towards both the test itself and the
93
Željka Babić
results scored. Still, all of the teachers (there were four of them) stated that they
passed the test with flying colours.
The examinees were all between 25 and 30 years old and all of them finished
university. They have never learned English before, but they were all fairly
proficient in French, German or Russian. They were all males and there were
40 examinees in total, separated in five groups of eight.
The test consisted of 50 multiple-choice tasks, mainly grammar, but there was
also a part in it which dealt with reading-comprehension. Like all computer-
adaptive tests, this one also adapted itself according to the answers given. The
students were pre-trained to work on computers by using accompanying CDs
for the course they took (REWARD) and some chosen Internet web pages. The
scores were collected after each test and were used as guidelines for future
work and as a starting point for choosing the participants for future (more
advanced) courses.
The multiple-choice tasks consisted of:
a) 20 sentences that needed to be filled in with only one of the offered
grammatical forms (A, B, C, D), which ranged from tenses to some
basic word-formation skills (recognition of adjectives as opposed to
adverbs, nouns as opposed to verbs, etc.),
b) 10 tasks consisting of 2-3 conversations; the examinees had to chose
between sentences A, B, C, which all were the presupposed topic of the
conversation (weather, traffic, etc.),
c) 20 sentences dealing with grammatical/vocabulary issues (A, B, C, D).
The test was always taken on a laptop computer, the students were not given
chance to retake it, and it was timed. All the students had to take the test
precisely at the time arranged by the instructors, no excuses whatsoever were
allowed. The students who did not take the test were instantaneously failed
regardless of the reason(s) which prevented them from sitting the exam.
The instructors did not have access to the computer, there was an outer
administrator of the test, who was the only person who knew the password for
entering it, and there was no pre-conception of the exact layout of the test itself.
The decision of using such kind of assessment and scoring was made solely by
financiers, even though the teachers and instructors suggested that the results
should not be parts of the final score. The reason for that was obvious from
their point of view, for the students were all at beginner / pre-intermediate
level, and it was quite difficult for them to follow some of the instructions
(which were all in English). Also, some of the questions the computer asked
94
Computer-based assessment – a personal view
covered aspects of grammar they had not dealt with, and in that case, students
had to guess the answers.
DATA DISCUSSION
Unlike the COPI speaking test (Norris 2001), where at the beginning of the test
one chooses the level which he/she is to take (beginner, pre-intermediate, etc.),
it was up to the administrator (with the help of the teacher of the group) to
select the level and administer the test appropriately. At this point one should
stop and raise the question of concurrent validity and retest reliability. Actually
it was raised at the time by asking the administrator to let some people (20 of
them of different language ability) take the test twice in a span of couple of
hours. All of them scored differently in both tests, so it is obvious that factors
concerning personalities of the examinees need to be taken into consideration.
Still, test reliability, when administering a test in such a manner, should entail
that the questions asked in these two separate takes were not exactly the same,
even though, due to programming of algorithms, they were probably of the
same difficulty. At least, this is what the theory would like us to think. In order
to make sure that items are really at the same level, one conducts pilot testing
involving a very large number of people, sometimes even thousands. Still, one
cannot avoid the feeling that with some makers of computer adaptive tests
these requirements are not met as precisely as they should be, and even more,
many of them do not publish the test data. Also, the level of motivation in the
second test was quite high, for two-thirds of examinees scored higher on the
second test, which can be explained as a positive washback of the first test in a
way that they felt the will and the urge to perform better, i.e. the motivation for
getting better grades was quite high.
As far as concurrent validity is concerned, scoring differently on progress tests
as opposed to CAT can also mean that students are still not prepared to take a
bit more complex tasks, so what the instructors should have done was to widen
the syllabus with some additional exercises, not only those from the textbook.
The construct measured in such a way should be, according to my opinion,
dealt with utmost caution. By answering questions one by one and pressing
DONE button after each question, there is no time left for revision. From a
personal experience in taking both kinds of assessment (paper and pencil and
CBT) I have to say that quite a number of times I have changed my answers at
the very last minute of the test (mostly successfully), because I realized that
something was wrong with them. One somehow feels that the tests, which are
timed and still let you reconsider your answers, prove more beneficiary on
95
Željka Babić
examinees, for when you know that the next question is going to be selected by
the computer according to your previous answers, you do definitely feel under
pressure and negative feelings and attitudes towards that test and the things you
are being tested start to emerge.
When reading Bannerji (2003) one notices that the creators of CBT TOEFL
have taken into consideration the fact that it would be quite useful to have a
tutorial or demonstration at the beginning of the test. That certainly creates a
positive washback; firstly, it provides more time for the examinee to surpass
the nervousness and anxiety, and, secondly, seeing what the actual tasks look
like will definitely raise confidence. CAT, on the other side, begins with a
window in which people write their names and surnames, after which time
starts to elapse and the first question pops up. Nevertheless, I would like to
emphasize that my personal opinion is that the problem is not with the test, but
those who administer it. This test presupposes that whoever takes it knows all
about it and is familiar with the layout and ways of doing it. It was probably the
inexperience of the administrator which made him decide that the test should
be administered without any previous explanations made. Still, it is quite
dangerous to indulge oneself in such experiments, for we are working with
human beings and, at the end of the day, it is in our interest that they start
appreciating and liking what we have been teaching them. The dangers of
negative washback, always lurking from the corner, must never be kept out of
mind for all testing.
As I have previously mentioned, the reasons given for such an approach (the
examinees are trained on progress tests on CDs) are not plausible, for these are
only progress tests which refer to issues dealt with in the textbook. Having this
in mind, we can definitely say that in this case face validity is extremely
questionable, i.e. the test does not serve to test what has been taught. Namely,
this kind of assessment is difficult to grasp when dealing with it (especially for
the first time and with lower levels). The range and scope of understanding of
L2 and limited grammar and vocabulary do not present a solid base for weaker
students (even with higher levels). Even the good ones have to deal with
negative washback, for the results in the first couple of tests are usually below
their expectations and do not correspond to those of progress tests. This
problem can be solved easily by letting the students get familiar with the test
layout (maybe even letting them take one without the pressure of it being taken
as a part of their overall performance).
Having in mind the fact that all the students examined were computer literate,
the anxiety or computer-related problems are not emphasized as sole problems
for most of the poor results. Still, one has to take into consideration the fact that
96
Computer-based assessment – a personal view
CONCLUSION
The comprehensive conclusion would require the establishment of the purpose
of assessment which has been described above. Somehow one has the feeling
that this particular CBT has all three purposes (formative, summative and
diagnostic) interwoven, without any clear boarders defined and established.
According to Fisher and Frey (2007: 4), formative assessments are ongoing
reviews and observations in a classroom used to improve instructional methods
and provide student feedback, and summative are used to evaluate the
97
Željka Babić
98
Computer-based assessment – a personal view
which goes onto the surface: computer-adaptive tests are highly-valuable and
useful type of assessment, but, as it is the case with all types of high-stakes
assessment, they should be used with caution and prudence. If students are not
completely prepared for understanding and appreciating the results of the
testing process itself, the only expected outcome will be negative washback.
REFERENCES
1. Bachman, Lyle F. and Adrian S. Palmer. Language Testing in Practice.
Hong Kong: Oxford University Press, 1996.
2. Brown, James Dean. Testing in Language Programs. Upper Saddle River,
NJ: Prentice Hall Regents, 1996.
3. Brown, James Dean and Thom Hudson. Alternatives in assessment. TESOL
Quarterly 32 (4), 1998, pp. 653-675.
4. Bannerji, Jayanti. A review of the TOEFL CBT (Computer Based Test).
Language Testing 20 (1), 2003, pp. 113-124.
5. Choi, Inn-Chull, Sung Kim and Jaeyod Boo. Comparability of a paper-
based language test and a computer-based language test. Language Testing
20, 2003, pp. 295-320.
6. Cohen, Andrew D. Assessing Language Ability in the Classroom. Boston:
Heinle and Heinle, 1994.
7. Fisher, Douglas and Nancy Frey. Checking for Understanding. Formative
Assessment Techniques for Your Classroom. Alexandria, VA: Association
for Supervision and Curriculum Development, 2007.
8. Huerta-Macías, Ana. Alternative Assessment: Responses to Commonly
Asked Questions. In Jack C. Richards and Willy A. Renandya.
Methodology in Language Teaching: An Anthology of Current Practices.
Cambridge: Cambridge University Press, 2002, pp. 338-343.
9. Huges, Arthur. Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge
University Press, 1989.
10. Norris, John M. Concerns with computerized adaptive oral proficiency
assessment. Language Learning and Technologies 5 (2), 2001, pp. 99-105.
11. Winke, Paula and Fei Fei. Computer-Assisted Language Assessment. In
Nancy H. Hornberger (Eds.). Encyclopedia of Language and Education.
Volume 4: Second and Foreign Language Education. New York: Springer
Science + Business Media LLC, 2008, pp. 353-364.
99
Željka Babić
KOMPJUTERSKI POTPOMOGNUTO
VREDNOVANJE – LIČNI STAV
Rezime
100
UDK 792.097:323.3
Adi Fejzić
Abstract: This paper deals with the concept of social class as an important
sociolinguistic variable of TV comedy. We are trying to prove this variable
played a key role in establishing an entire concept of TV show, as well
contributed tremendously to making of the whole discourse of TV comedy.
Key words: TV comedy, discourse, sociolinguistic variable, pragmatic
interpretation
INTRODUCTION
The social context of modern American TV comedy (MATVC) is defined
through the following variables:
1. Social class
2. Gender
3. Ethnicity
4. Race
These variables often interchange in order to define the social context of the
MATVC in ways that make it so special. The basic question that defines the
need for the social context treats peculiarities of speech patterns of individuals
and groups they belong to. On the other hand, what is it that connects the
meaning of whatever is uttered in a joke and the element which foresees that
the joke would work?
It is impossible to assess which of the aforementioned variables is the most
dominant in terms of covering the most used spoken space in the show, but we
can safely assume that the social class is the safest category for wide use since
it does not contain almost any threat for general public, unlike gender for
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
example. In order for the audience to understand or/and follow the context they
must accumulate a certain amount of information prior to watching a certain
program, which will eventually be crucial so that a needed reference is
understood, accessed and approved as funny. Practically, this is impossible to
assume or measure, but what we can assume is that some information can be
more accessible or represented because of their general cultural value and
topicality. For example, it is difficult to assume that there is a single TV viewer
regardless to social, ethnic or any other background that is not familiar with the
basics of the religion or ideology he/she belongs to, regardless to the level of
education and formal schooling or foundations of the American society, culture
or establishment. Also, those elements of modern comedy that producers and
script writers most count on belong to the sphere of general human knowledge,
conveyed via various social mechanism, on the level of the nuclear family as
well as the community. It includes clichés, stereotypes, knowledge of pop-
culture, audio-visual information that are served to viewers with or without
their approval and final the general body of work of information used by every
human being. That body includes interest in certain topic or area that is
proportional to the percentage of the topic or area. If we bear that in mind then
we can assume that a properly determined niche can be expanded contingent to
larger interest. We can call that factor “current knowledge” which is also
considered to be the primary interest of an individual or group, better known as
“trend” or “in” or “hot”.
On the other side, there is accumulated knowledge on the level of humankind
which is impervious to any alteration, negation or updating. That knowledge is
compiled of information conveyed through upbringing and education, which
makes it more stabile. We can call that knowledge “fundamental” and unlike
current knowledge, it is not imperative for individuals because it is not
conveyed via same social mechanisms.
So, the percentage of these forms of knowledge in the primary memory can be
considered as valid as to why certain information is understood or not, and to
illustrate we will use an example from a show that perhaps deals with these
problems the most. In one of the most popular US sitcoms, “The Big Bang
Theory”, the key characters are four brilliant physicians whose life problems
are not astro-physics or quantum mechanics, but understanding women. Every
one of them has accumulated immense theoretical knowledge about things that
are barely taught in schools, but know so little of things their peers usually talk
about.
Howard’s mother: Should I ask Leonard to bring over your
homework?
102
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
As the second category that, probably, even more directly portrays why this
“background knowledge” is essential, we are going to use an example from
another type of comedy, live show, where comedian take turns doing their
routines. Since that program cannot be edited and there is always room for
improvisation, any reaction of the audience and other comedians cannot be
taken as a valid indicator whether the material and joke are understood and
successful. So in “Comedy Central Roast of Charlie Sheen”3 comedian
Anthony Jeselnik speaks to a roaster4, the boxer Mike Tyson and says:
1
http://bazingabigbangtheory.blogspot.com/2011/05/quotes-for-howards-mother-mrs-
walowitz.html
2
http://www.big-bang-forum.de/infusions/pro_download_panel/download.php?catid=
2&rowstart=0. Accessed on November 23rd, 2013.
3
An event in honor of the actor Charlie Sheen. (author’s comment)
4
A roaster is a member of the “jury” of comedians or “dias”. (author’s comment)
103
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
Anthony Jeselnik: Besides, what can you say about Mike Tyson
that hasn’t already been a title of a Richard Pryor album?5
The audience, and Tyson himself, gave a mild response, apart from another
black comedian roaster Patrice O’Neal, who started applauding after a short
curse. The reason behind such a reaction of the rest of the dais is that
knowledge of Richard Pryor discography is more frequent with African-
American audience and some of the most famous albums are: That nigger’s
crazy; Bicentennial nigger; Insane and Supernigger, which, if we take into
consideration Tyson’s behavior and prison sentence, constitutes a joke by itself.
SOCIAL CLASS
The manner of representation of differences between social classes in sitcoms
depends of several factors:
1. Purpose of the show
2. Symbols
3. Intertext
Using these factors we can define any show, that is, their presence and absence
can show how much social class is crucial for defining this type of context. We
analyzed original shows from 5 key channels: NBC, ABC, FOX, HBO and
Comedy Central, but we could not use sketch comedy because by definition
they do not represent a particular social-political idea in comedy, because the
sketches are not related to each other. The only thing we can analyze in sketch
comedy is so called “recurring character sketches” where a character appears in
many separate, chronologically lined up episodes and then based on its profile
we can determine the social class it belongs to.
The following shows are selected because they are aired and re-aired on US
channels.
5
http://www.tumblr.com/tagged/anthony-jeselnik?before=1316813301. Accessed on
November 24th, 2013.
104
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
Table 16
No Name of the show Channel Genre Description
1. Chappelle’s Show CC H.sketch Humor of African-
Americans, stereotypical
satire, usually deals with
blue collar workers
2. Chocolate news CC H.sketch Humor of African-
Americans, stereotypical
satire, usually deals with
blue collar workers
3. Comedians of comedy CC Stand up Upper middle class
4. Comedy central CC Stand up Middle class
presents
5. Dog bites man CC H.sitcom Middle class
6. Dr.Katz CC Anim Upper middle class
7. Drawn together CC Anim Blue collar workers
8. Freak show CC Anim Middle class
9. Futurama CC Anim Upper middle class
10. Halfway home CC Sitcom Middle class
11. Hollow man CC Sketch Upper middle class
12. Insomiac with Dave CC H.standup Middle class
Attel
13. Important things with CC H.sketch Upper middle class
Demetri Martin
14. Last laugh CC Stand up Middle class
15. Live at Gotham CC Stand up Middle class
16. Mind of Mencia CC H.sketch Middle class
17. Naked trucker & T- CC Sketch Middle class
Bones show
18. Premium blend CC Stand up Upper middle class
19. Primetime glick CC H.sitcom Upper middle class
20. Reno 911 CC H.sitcom Blue collar workers
21. Lewis Black’s Root of CC H.standup Upper middle class
all evil
22. The Sarah Silverman CC H.sitcom Middle class
Show
22. South park CC Anim Blue collar workers
23. Stella CC H.sketch Upper middle class
24. Strangers with candy CC Sitcom Upper middle class
25. That’s my Bush CC Sitcom Middle class
6
Data retrieved from a table compiled from a sitcom and sketch comedy list from
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Sitcoms. Accessed on November 22nd, 2013.
105
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
106
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
The table says that, of the 50 programs mentioned, 11 use the language of blue-
collar workers, 24 describe the middle class and 15 describe the upper middle
class. This tells us that MATVC is a genre of an ordinary person, where such
its discourse is adjusted to such a person. Of course, assessing the used
percentage of the language is based on the social class of the character from the
show, noting that the language may vary from one episode to another. For
example, “My Name is Earl” is a show of a man from a lower social class, a
profile of an American family that lives on social welfare from generation to
generation, usually referred to as other social groups as “trailer trash”. The
language of such a social group is presented through frequent abbreviating of
standard language forms (presented in a form of an apostrophe, author's
comment), through over-exaggeration of ignorance about general terms and
cultural aspects in the USA, through using irregular grammatical forms or any
combination of the aforementioned:
Joy: I don’t care if she’s Chinese, Vietnamese, or Chuck E.
Cheese. She don’t need to be learnin’ no English!7
7
http://en.wikiquote.org/wiki/My_Name_Is_Earl. Accessed on November 27th, 2013.
107
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
8
http://en.wikipedia.org/wiki/Fonz. Accessed on November 25th, 2013.
108
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
“M.A.S.H 4077” play golf a few kilometers from the front line, and American
prisoners in the camp organize a fashion show in front of inept German guards.
In the 1980s, during Reagan’s administration, there was a need for nuclear
family9 in the USA, but in a different way than it was portrayed in the 1970s.
Namely, the 1970s shows stressed blood families with at least one parent
present, who kept the family together and under control. Also, because wars
that kept the country under paranoia and in a substantial economic crisis, the
family was considered something important because of the survival of the
American idea of freedom, and in such concept there was a need for a proof of
democracy – a loveable rebel. In the 1980s, after the country somewhat
recovered, the rebel did not have to be a norm-breaker, but somebody who is
more advanced than others. Such character is shown in Steve Urkel from
“Family matters”10, who, at first glance, is not meant to be a rebel. There is a
character in the show, Eddie Winslow, who is supposed to be a regular Fonz-
like rebel, but in time it proved to be that Urkel is “the one”. What makes Fonz
and Urkel different is clothes, which, in Fonz’s case, was street thug clothes
with the jacket collar up, which was a sign of rebellion in the 1950s, whereas
Urkel’s clothes is clothes of a person who should be a spitting image of
somebody that Fonz is rebelling against.
In both decades, such characters gave us insight into a need that TV comedy
both shows and proves that sitcom is avant-garde enough unlike other TV
genres that follow trends, and that in the 1970s and 1980s they could be
considered a mirror image of the American society. It was as late as the 1990s
that the concept of an individual could be discarded, because it was the time
when there was no more need for analyzing groups but individuals within the
group.
REFERENCES
1. Couldry, Nick et al., Media consumption and public engagement, Palgrave,
2007.
2. Fiske, John and Hartley, John, Reading Television, Routledge, 2004.
3. Kellner, Douglas, Media culture: cultural studies, identity and politics
between the modern and postmodern, Routledge, 1995.
4. Perse, Elizabeth, Media effects and society, Lawrence Erlbaum, 2001.
9
http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_family. Accessed on November 22nd, 2013.
10
http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Matters. Accessed on November 26th, 2013.
109
Pragmatic interpretation of social class as sociolinguistic variable of TV comedy
5. Tueth, Michael, Laughter in the living room: Television comedy and the
American home audience, Peter Long Publishing, 2004.
6. Zijervald, Anton C, Trend report: The sociology of humour and laughter,
1993.
Sažetak
110
UDK 81’42:001.101]:81’37
Ljerka Jeftić
MANAGEMENT OF KNOWLEDGE IN
OBAMA’S SPEECH ON SYRIA
INTRODUCTION
What was initially widely perceived and welcomed by the Western countries as
pro-democratic rebellions across the Middle East and, consequently, labeled as
“Arab spring” led to serious disputes among the superpowers (US and Western
Europe on the one side and, Russia and China on the other) following the
alleged use of chemical weapons in Syria on the 21st August 2013 when,
reportedly, over a thousand people were killed. The dispute arose both over
which side in the Syrian conflict had used chemical weapons and over the US
led initiative to launch “a targeted military strike” against “the Assad regime.”
At the moment of writing of this paper, the major credible international
organization, the United Nations, has not reported its findings about the nature
of the attack. Therefore, underlying the dispute were the issues of legitimacy
and credibility of the parties involved – “Whose discourses are legitimate or
not? Whose discourses are more or less credible?” (van Dijk, 2008: 9). To put
it differently, as knowledge about anything is not a natural product, but is being
produced and used, taught and learned, and in all these interactions social roles,
Ljerka Jeftić
groups and organizations are involved, the important questions are the ones of
dominance, power and legitimacy.
This paper is concerned with how the US President, Barack Obama, formulates
his knowledge on what happened in Syria in his speech, i.e. “remarks”
delivered on the occasion of “making the case for a military strike against the
Syrian government.” (The Washington Post, 11.9.2013) The reason to use this
example is because “language has consequences” (Silberstein, 2002: 1)
especially the language used by the President of one of the superpowers when
legitimating his intentions. The aim is to examine the ways Obama manages
the knowledge he claims to possess to manufacture consent for “a targeted
military strike” against “the Assad regime.”
THEORETICAL FRAMEWORK
The sociocognitive approach within Critical Discourse Analysis (CDA) is a
suitable theoretical-methodological framework within which to analyze
political speeches as a form of discourse as well as the ways “knowledge is
presupposed, implied, expressed or signaled” (van Dijk, 2012: 592) in a
specific example.
Which actions are to be perceived as “political”, for Chilton & Schaffner
(1997) it is a matter of interpretation yet they define “as potentially ‘political’
those actions (linguistic or other) which involve power, or its inverse,
resistance” (Chilton & Schaffner, 1997: 21). They link political situations and
processes to discourse types by way of an intermediate level, that is, “strategic
functions” the notion of which “enables analysts of text and talk to focus on
details that contribute to the phenomena which people intuitively understand as
‘political’, rather than on other functions such as the informational” (Chilton
and Schaffner, 1997: 212). Two of four strategic functions are closely linked
and prominent in political speeches: “coercion” and “legitimization”. Whereas
the former is deployed by political actors through discourse by means of speech
acts (commands, assertions, etc.) by setting agendas, selecting topics, making
assumptions about realities that hearers are obliged to accept, the latter
establishes the right to be obeyed the reasons for which have to be
communicated linguistically (Chilton & Schaffner, 1997).
In the light of CDA’s concern with power and “discursive power abuse” (van
Dijk, 2005) as manifested in language (van Dijk, 2005; Fairclough,1995;
Wodak, 2001), power is seen as being about relations of inequality and
difference in society and the effects of these in social structures. In other
words, “[f]or CDA, language is not powerful on its own – it gains power by the
112
Management of knowledge in Obama’s speech on Syria
use powerful people make of it” (Wodak, 2001:10). Such social power
relations are based on the privileged or preferential access to, even control over
social resources by the dominant groups. As these resources are not only
material, but also symbolic, “knowledge as well as access to public discourse
are among the major symbolic power resources of contemporary society” (van
Dijk, 2003:87). Therefore, if we were to study power and its abuse, it is of
crucial importance to understand how powerful groups and institutions (e.g.
politicians, media, universities, etc) express and manage their knowledge in
public discourse. Also, “one of the major challenges of CDA is to make
explicit the relations between discourse and knowledge” (van Dijk, 2003: 85).
Here lies the suitability of sociocognitive approach within CDA.
Van Dijk (2008) claims that “[w]e acquire most of our knowledge by
discourse, and without knowledge we can neither produce nor understand
discourse” and that “discourse processing is not just language processing but
also knowledge processing.” He views knowledge not as just a discursive,
cultural or social phenomenon, but as “both cognitive and as such associated
with the neurological structures of the brain, as well as social, and thus locally
associated with interaction between social actors and globally with societal
structures.” (van Dijk, 2003: 89) The cognitive properties of the relation
between knowledge and discourse are explained in terms of “social
cognitions”:
‘Social cognition’ I shall define as the system of mental structures
and operations that are acquired, used or changed in social contexts
by social actors and shared by members of social groups,
organizations and cultures. This system consists of several
subsystems, such as knowledge, attitudes, ideologies, norms and
values, and the ways these are affected and brought to bear in
discourse and other social practices. (van Dijk, 2003: 89)
These “mental structures” van Dijk refers to as “mental models” and defines
them as “subjective representations of events or situations in which a person
participates at a certain moment of time, at a certain place, with other
participants (with variable identities and social roles), engaged in a specific
action and with specific goals” (van Dijk, 2012: 588). Mental models are
essential in the production and understanding of discourse and provide for “the
crucial interface between discourse and knowledge on the one hand,
communication and interaction in general on the other: human beings are able
to ‘read the mind’ of others through plausible and often reliable reconstructions
of the mental models of others” (van Dijk, 2012: 589). Knowledge is part of
context and one of the crucial functions of mental, context models is the
management of knowledge in interaction (van Dijk 2012) in the sense that, for
113
Ljerka Jeftić
instance, speakers generally need not assert what they know to be well known
by the recipients and hence they may presuppose that information or
knowledge in discourse. This is where room is provided for discursive power
abuse.
DATA ANALYSIS
The data consist of prominent fragments of “President Obama’s Sept. 10
speech on Syria”1. The analysis benefits from considering the following
questions:
- How do language users know what knowledge must or may be
expressed in discourse?
- Which knowledge is already known to the recipients and hence may be
presupposed?
- What knowledge may have been forgotten by the recipients and hence
may need to be recalled?
- Which new knowledge is important and hence be emphasized?
- Which new knowledge is less important and hence may be
marginalized in discourse? (van Dijk, 2008: 7)
As noted above, discourse processing is controlled at all discourse levels by
context models that manage the expression of knowledge in discourse.
Consider the opening lines of President Obama’s speech:
(1) My fellow Americans, tonight I want to talk to you about Syria – why
it matters, and where we go from here.2
1
The entire speech can be retrieved from: www.washingtonpost.com/politics/.
2
Italics in the examples from Obama’s speech are author’s.
114
Management of knowledge in Obama’s speech on Syria
dimension of Obama’s context model but to the context model he, that is, the
US administration has formed with regards to the situation in Syria, in
particular in the aftermath of the 21 August 2013 use of chemical weapons in
that country. In other words, the first sentence is almost entirely an expression
of Obama’s context model at the moment of delivering his speech.
Obama’s argumentation, i.e. management of knowledge in elaboration of the
announced topics – Syria, why it matters, where we go from here – is the object
of the analysis in the paper.
SYRIA
The following is the first paragraph of Obama’s speech:
(2) Over the past two years, what began as a series of peaceful protests
against the repressive regime of Bashar al-Assad has turned into a
brutal civil war. Over 100,000 people have been killed. Millions have
fled the country. In that time, America has worked with allies to
provide humanitarian support, to help the moderate opposition, and to
shape a political settlement. But I have resisted calls for military
action, because we cannot resolve someone else’s civil war through
force, particularly after the decade of war in Iraq and Afghanistan.
This part of speech serves the purpose of recalling general knowledge on Syria
shared, at least, by the American “knowledge community” (van Dijk, 2012)
and it is imbued with asserted and presupposed knowledge. Namely, the
nominal relative clause occurring as the subject (what began as a series of
peaceful protests against the repressive regime of Bashar al-Assad) asserts the
peaceful nature of the protests at the same time presupposing the nature of the
regime in power in Syria expressed by a definite structure (the repressive
regime of Bashar al-Assad). The results of the protests are expressed by the
assertions on the nature of the consequences (a brutal civil war) and on the
number of people that have been killed (over 100,000) and the number of those
who have fled the country (millions). The last sentence in the paragraph
contains a factive presupposition (Yule, 1996: 27) in the information following
the verb resisted (I have resisted calls for military action), i.e. the presupposed
information that there had been calls for military action is treated as a fact.
Presupposed knowledge expressed by a definite structure (the decade of war in
Iraq and Afghanistan) functions as a trigger to activate the context model of the
wars in Iraq and Afghanistan only to reaffirm American righteousness and
decency upheld in international relations (we cannot resolve someone else’s
civil war through force).
115
Ljerka Jeftić
Knowledge on how the situation profoundly changed in Syria is new and needs
to be emphasized:
(5) …the world saw in gruesome detail the terrible nature of chemical
weapons…;
(6) The world saw thousands of videos, cell phone pictures, and social
media accounts from the attack…;
(8) …we know that Assad’s chemical weapons personnel prepared for an
attack…;
116
Management of knowledge in Obama’s speech on Syria
(10) We’ve also studied samples of blood and hair from people at the site
that tested positive for sarin.
Failure to state which credible institution studied samples of blood and hair
(10) makes this piece of knowledge controversial.
To strengthen his case and, at the same time, to legitimize the US planned
targeted strike, Obama resorts to recalling general knowledge on the use of
chemical weapons in the past (In World War I, American GIs were among the
many thousands killed by deadly gas in the trenches of Europe.; In World War
II, the Nazis used gas to inflict the horror of the Holocaust.) which led to the
international agreement prohibiting the use of chemical weapons that in 1997,
the United States Senate overwhelmingly approved and which is now joined by
189 governments that represent 98 percent of humanity. This is an effort that
the civilized world has spent a century working to ban them just to see the
violation of these rules (these basic rules were violated, along with our sense of
common humanity) on August 21. The inferences expected to be made here are
that Assad’s government is not part of the civilized world, and the use of
chemical weapons is not only America’s concern.
This leads us the elaboration of the topic of why [Syria] matters.
(11) When dictators commit atrocities, they depend upon the world to
look the other way until those horrifying pictures fade from memory.
But these things happened. The facts cannot be denied. The questions
now is what the United States of America, and the international
community, is prepared to do about it. Because what happened to
those people – to those children – is not only a violation of
international law, it’s also a danger to our security.
117
Ljerka Jeftić
proportional clause (12ii), by the adverbial sentence connecter (12iii) and the
logical connecter (12iv):
(12) (i) If we fail to act, the Assad regime will see no reason to stop using
chemical weapon. (ii) As the ban against these weapons erodes, other
tyrants will have no reason to think twice about acquiring poison gas,
and using them. (iii) Over time, our troops would again face the
prospect of chemical warfare on the battlefield. (iv) And it could be
easier for terrorist organizations to obtain these weapons, and to use
them to attack civilians.
(13) (i) If fighting spills beyond Syria’s borders, these weapons could
threaten allies like Turkey, Jordan and Israel. (ii) And a failure to
stand against the use of chemical weapons would weaken
prohibitions against other weapons of mass destruction, and
embolden Assad’s ally Iran – which must decide whether to ignore
international law by building a nuclear weapon, or to take a more
peaceful path.
118
Management of knowledge in Obama’s speech on Syria
(16) But I’m also the President of the world’s oldest constitutional
democracy. So even though I possess the authority to order military
strikes, I believed it was right, in the absence of direct or imminent
threat to our security, to take this debate to Congress.
In other words, the moment has come in his speech to attend to the issue of the
ongoing public debate as well as opposing voices coming from some members
of the Congress as regards the planned targeted military strike. Obama leaves
that knowledge implicit while emphasizing his responsibility as the President
of the presupposed world’s oldest constitutional democracy. Along similar
lines are his remarks on his predecessor’s decision to wage the wars in Iraq and
Afghanistan:
(17) This is especially true after a decade that put more and more war-
making power in the hands of the President, and more and more
burdens on the shoulders of our troops, while sidelining the people’s
representatives from critical decisions about when we use force.
3
Three meanings of the verb “degrade” are found in Cambridge Advanced Learner’s
Dictionary: 1/ “make worthless”; 2/”spoil”; 3/ “change structure” (CALDE, 2005:
326). The only logical meaning in Obama’s particular use could be the first one (“to
cause people to feel that they or other people are worthless…”) for the second one
implies an object of “beauty” whereas the third meaning is specialized referring to
changing structure “of a substance”.
119
Ljerka Jeftić
(23) My answer is simple: I will not put American boots on the ground in
Syria. I will not pursue an open-ended action like Iraq or
Afghanistan. I will not pursue a prolonged air campaign like Libya
and Kosovo.
(24) Let me make something clear: The United States military doesn’t do
pinpricks. Even a limited strike will send a message to Assad that no
other nation can deliver.
(25) We don’t dismiss any threats, but the Assad regime does not have the
ability to seriously threaten our military.
(27) However, over the last few days, we’ve seen some encouraging
signs. (i) In part because of the credible threat of U.S. military action,
as well as constructive talks I had with President Putin, (ii) the
Russian government has indicated a willingness to join with the
international community in pushing Assad to give up his chemical
weapons. The Assad regime has now admitted that it has these
weapons, and even said they’d join the Chemical Weapons
Convention, which prohibits their use. It’s too early to tell whether
this offer will succeed, and any agreement must verify that the Assad
regime keeps its commitments. But this initiative has the potential to
remove the threat of chemical weapons without the use of force, (iii)
particularly because Russia is one of Assad’s strongest allies.
120
Management of knowledge in Obama’s speech on Syria
(31) We’ll also give U.N. inspectors the opportunity to report their
findings about what happened on August 21st.
(32) … for nearly seven decades, the United States has been the anchor of
global security. This has meant doing more that forging international
agreements – it has meant enforcing them. The burdens of leadership
are often heavy, but the world is a better place because we have borne
them.
121
Ljerka Jeftić
(33) … view those videos of the attacks, and then ask: What kind of world
will we live in if the United States of America sees a dictator
brazenly violate international law with poison gas, and we chose to
look the other way?
The appeal above does not refer to knowledge or evidence but to emotions and
beliefs. In other words, Obama is making assumptions about realities that
hearers are obliged to accept.
CONCLUSION
In conclusion we can say that in making his case for a military strike against
the Syrian government Obama strategically presupposes and recalls socially
shared knowledge on America’s greatness, might and righteousness. Likewise,
as “in the real life of international politics knowledge may be relative” (van
Dijk, 2008: 21) he deploys the strategies of persuasion and coercion to define
beliefs as knowledge of facts within his efforts to legitimize a military action.
REFERENCES
1. Chilton, P. & Schaffner, C. Discourse and Politics. In Teun A. Van Dijk
(Ed.). Discourse as Social Interaction (pp. 206-231). London: SAGE,
1997.
2. Fairclough, Norman. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of
Language. Edinburgh: Longman, 1995.
3. Silberstein, Sandra. War of Words: Language, Politics and 9/11. London
and New York: Routledge, 2002.
4. van Dijk, Teun A. The Discourse-Knowledge Interface. In Gilbert Weiss &
Ruth Wodak (Eds.). Critical Discourse Analysis. Theory and
Interdisciplinarity. Houndsmills, UK: Palgrave-Mac Millan, 2003.
5. van Dijk, Teun A. Politics, Ideology and Discourse. In Ruth Wodak (Ed.).
Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume on Politics and
Language (pp. 728-740), 2005.
6. van Dijk, Teun A. Discourse, Knowledge, Power and Politics. Towards
Critical Epistemic Discourse Analysis. http://www.discourses.org/projects
/knowledge 2008.
122
Management of knowledge in Obama’s speech on Syria
7. van Dijk, Teun A. Discourse and Knowledge. In James Paul Gee &
Michael Handford (Eds.). Handbook of Discourse Analysis (pp. 587-603).
London: Rotledge, 2012.
8. Wodak, Ruth & Meyer, Michael. Methods of Critical Discourse Analysis.
London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE, 2001.
9. Yule, George. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Rezime
123
UDK 81’373:7.097
Olja Jojić
COMPARATIVE CONSTRUCTIONS AS A
RESOURCE FOR AGGRESSIVE HUMOR
1. INTRODUCTION
Beyond certain restricted classes of language-dependent humor, such as puns, it
might not always be immediately obvious what role linguistic form plays in the
production of humor. As Bergen and Binsted note, there is no such thing as
“funny grammar”, that is, “there are no dedicated syntactic structures or
configurations that by themselves always trigger humor” (Bergen and Binsted,
forthcoming). This makes humor all the more challenging topic for linguistic
research.
The object of investigation in this paper is conversational humor (cf. Coates
2007; Dynel 2011).1 The term is used to refer to humorous utterances
embedded in otherwise non-humorous stretches of discourse. Specifically, we
focus on the aggressive types of humorous verbalizations extracted from the
1
Jokes and similar (non-)interactive types of humor conveyed through language will
not be discussed in this paper (cf. Dynel 2009).
Olja Jojić
corpus made out of thirty sitcom episodes (see References). Such types of
humor are best explained by social theories of humor, which are typically
concerned with the modalities of production and reception of humorous
phenomena (Attardo 1994: 2, and passim). For instance, disparagement
theories2 see humor through the prism of asymmetry between two or more
individuals, and propose that “it is the perception of this asymmetry that causes
enjoyment in those that consider themselves to be superior” (Ermida 2008: 15).
In that regard, it appears that obvious correlation can be established between
the comparative form/meaning on the one hand (cf. Carter and McCarthy 2006;
Quirk et al. 1985; Huddleston and Pullum 2002; Biber et al. 1999) and the
asymmetry germane to aggressive humor, on the other, in the sense that both
seem to draw on the concepts of in/equality to achieve their communicative
goals.
Some research on jokes exploiting the concept of scale has already been done
from the cognitive linguistic perspective (cf. Bergen and Binsted 2003).
However, further analyses need to be done in order to be able to determine the
ways comparative form and meaning are amalgamated with contextual factors
to generate humor in conversations.
2
Also called hostility/aggression/superiority/triumph/derision theories (cf. Attardo
1994).
126
Comparative constructions as a resource for aggressive humor
and Spitz 2008), ridicule (Billig 2005), mocking (Norrick and Spitz 2008).3
Theoretical treatment of these subcategories differs from one author to another,
overlaps are frequent, and differences between individual categories are
impossible to establish. Furthermore, some authors take the criterion of the butt
to distinguish between various forms of aggressive humor. In such studies,
various forms of racial or ethnic humor, satire, or various types of stereotype
humor, are treated as aggressive. Some other authors, still, find elements of
aggression in relation to discourse structure. For instance, Norrick and Spitz
mention that humorous remarks that are topically unrelated in a goal-directed
talk can be perceived as aggressive in that they constitute an intrusion (2008:
1663). Similarly, Holmes finds that subversive humor is used to “challenge,
disagree with, or undermine the propositions or arguments put forward in
earlier contributions” (Holmes 2006: 33).
Taking into account all of the above mentioned, in this paper aggressive humor
is used as an umbrella term embracing humorous utterances which are “liable
to hurt others, thus disaffiliating the speaker from hearer” (Dynel 2010a: 184).
The recipients of such humor, that is, the addressee, and other types of hearers
(cf. Dynel 2010b), can experience the perlocutionary effects of either offense or
mirth. Namely, whereas the butt (target) of the aggressive humorous utterance
will not find any humor in such utterances, other interlocutors, apart from the
speaker and the target, can potentially derive humor from them, provided that
they are not emotionally attached to the target (Dynel 2010a: 185).
3. DISCUSSION
Given that units of conversational humor can range from lexemes to
suprasentential units, it is important to note that in the sections below the
attention will be limited to the sentence. However, taking into account that the
semantic concept of comparison is relevant to the whole system of grade, and
mindful of space limitations in this article, in the sections below we turn our
attention to the sentences which contain what traditional grammar books refer
to as the comparative clauses (Quirk et al. 1985: 1127-1146) or clauses of
similarity and comparison (ibid: 1110-1111), typically introduced by than, as
or like. Following Huddleston and Pullum (2002), in 3.1. and 3.2. these are
grouped in scalar and non-scalar varieties. The significant difference between
3
As Dynel points out, units of conversational humor “may capitalise on semantic
categories and rhetorical figures regarded as distinct humorous forms in their own
right” (Dynel 2011: 5, our emphasis).
127
Olja Jojić
(1) [Monk’s Café. Elaine, Jerry and George are sitting at the table.]
Elaine: Hey, who do you think is the most unattractive world leader?
Jerry: Living or all time?
Elaine: All time.
Jerry: Well, if it’s all time, then there’s no contest. It begins and ends
with Brezhnev.
Elaine: I dunno. You ever get a good look at de Gaulle?
George: Lyndon Johnson was uglier than de Gaulle. (STO)
4
A presupposition is understood as “a proposition whose truth is taken for granted by
the producer of an utterance and which must be known and taken account of for the
utterance to make sense to an interpreter” (Cruse 2006: 138).
128
Comparative constructions as a resource for aggressive humor
between Kelly and Mrs. Rhoades (Marcy) is size. Unlike previous example,
where the claim that Johnson was uglier that de Gaulle implied that both of
them were ugly, the comparative construction in (2) does not, however, trigger
the presupposition that Marcy has a big bra size. In fact, humorous effect
exploits the fact that, unlike logical inferences such as entailment,
presuppositions can be canceled (the so-called defeasibility; see Saeed 2003:
107). Namely, Bud is using Kelly’s disadvantageous position on the scale of
bra size (and implicitly breast size), on which Marcy does not occupy a
significant position either, to provoke ridicule of the both of them:
(2) [Marcy and Steve Rhoades and Kelly are in the living room. Bud
comes running down the stairs, holding a bra.]
Bud: Hey Kelly, look! Even Mrs. Rhoades has a bigger bra size than
you! (MWCMWC)
In other instances, the role of the comparative form can be contributory to the
pragmatic function of the humorous utterance. In the example below, the
exclamation wow followed by the comparative item better, which is modified
by the intensifier even, are ostensibly used to express a speech act of
compliment. However, the fact that a dog is taken as the basis of comparison
turns unfavorable for Jake, who is evaluated in terms of having a better appeal
to potential dates than a dog. This generates the element of surprise
(incongruity), which, according to some authors, is the ingredient without
which there is no humor:
(3) [Charlie and his eight-year-old nephew Jake are at the supermarket.
They just stopped singing the song Charlie wrote.]
Woman: You two are really good together.
Charlie: Thank you.
Woman: So, does your wife sing too?
Charlie: No, I’m not married.
Woman: Oh, what a shame. [the woman leaves]
Charlie [to Jake]: Wow, you’re even better than a dog! (THMP)
Due to the fact that the dimensions of equality and inequality intersect with the
dimensions of scalarity and non-scalarity, scalar comparisons do not
necessarily always imply inequality. In (4) below, the adverb no is used to
modify the comparative element better. The comparative structure, which can
be equated with the proposition that Steve is the same as Al (cf. Quirk et al.
1985: 1136), triggers the presupposition that Al “is no good”. Whereas Marcy’s
dismayed utterance is not humorous in the “first run”, Peggy’s utterance
reframes it as humorously aggressive, by implying that this “equality” is
insulting for Steve. Indirectly, Peggy is hurling her jibe at Al:
129
Olja Jojić
(4) [Marcy and Steve are sitting on the couch. Peggy and Al are in the
kitchen.]
Marcy: And after we have our little boy and little girl, Steve’s going
to have a vasectomy. Right, Steve?
[Steve looks up in fright.]
Steve: Steve is going to have what, dear?
Al: You know, Steve, like Buck – you’ve live longer, you’ll be
calmer...
Steve: Shut up, Al. [to Marcy] Uh, dear, we never talked about doing
anything to, uh, “Mr. Mike”.
Marcy: Sure we did, Steve, we said that once we’d had our two
children we’d stop.
Steve: Well, I guess I read “stop” a little differently than you did.
Marcy: Just how did you read it, Steve? You’re no better than Al.
Peggy: Now, now, there is no need for insults. (MWCBDI)
Sarcastic irony (cf. Jorgensen 1996; Toplak and Katz 2000) is often mentioned
in literature on humor. It carries both aggressive potential (present in sarcasm)
and indirectness (typical of irony). In the example below, the utterance of the
underlined sentence triggers the false presupposition that (going to) Vietnam is
fun,5 which due to irony should be taken to mean exactly the opposite.
Successful calculation of the intended meaning – that having dinner with in-
laws at Le Bernadoux will be even less fun than going to Vietnam brings
humorous delight to the recipient:
5
In the same scene which could not be fully reproduced due to its extensiveness, Frank
makes fun of Lois and Warren’s plan to go to Vietnam for their next vacation.
130
Comparative constructions as a resource for aggressive humor
(6) [Kelly is arguing with Al. Al follows Kelly across the room and they
stop behind the couch. Peggy is idly sitting on the couch.]
Kelly: Daddy, I love Lonnie, and I’ll die if I can’t have him.
Al: Suit yourself, a funeral’s cheaper than a wedding. (MWCHMM)
3.1.2. AS… AS
The corpus used in this paper contains a small number of examples of
comparison of equivalence facilitated by the correlatives as … as (cf. Quirk et
al. 1985: 1137). In both of the examples below, aggressiveness is contained in
the proposition triggered by the comparative construction. In the first example,
it is presupposed that the world sees Al as cheap labor, whereas in the second,
the presupposition is that Homer looks and sounds stupid:
6
One of central pragmatic notions, tipically divided into conventional and
conversational implicatures. Particularized implicatures depend on specific contexts
and they are not default message components (Cruse 2006: 71).
131
Olja Jojić
Burns: You mean you’re willing to give up a good job and a raise just
for your principles?
Homer: Mhm. When you put it that way, it does sound a little
farfetched… but that’s the lug you’re looking at! And I vow to
continue spending every free minute I have crusading for safety. Of
course, I’d have a lot less of those free minutes if you gave me the
job.
Burns: Mmm. You’re not as stupid as you look or sound... or our best
testing indicates. You’ve got the job. Now get to work! (TSHO)
(10) [Debra, Ray, Robert, Marie and Frank have just arrived at Le
Bernadoux.]
Debra: Uh, we’re with the Walen party.
Maitre’d: Yes, your hosts have arrived already. I’ll be glad to take
you to your table.
Frank: Am I gonna have to tip this guy?
132
Comparative constructions as a resource for aggressive humor
Marie: No. We’ll… we’ll seat ourselves, thank you. Come on, let’s
go.
Debra: [to Ray] What’s with your parents? It’s like the first time
they’ve ever worn shoes. (ELRIL)
133
Olja Jojić
Homer: Thank you. Unlike most of you, I am not a nut. Just a good,
honest American who opposes wrongdoing ... (TSHO)
(13) [Al sits on the couch, puts his feet up on the table and puts his hand
down his pants. A little while later, Peggy enters. She puts down her
things and sits next to Al. She keeps looking at him, expectantly. Al
starts to look anxiously at Peggy. He starts shaking.]
Al: WHAT!?
Peggy: Hi, honey. Are you enjoying your day off?
Al: Peg, you know I am. And how are you gonna ruin it for me? Sex,
chores, what?
[Peggy leans in to sniff Al, and recoils.]
Peggy: Ooh. Well, I think we’ll just stick to chores for today. But I’ll
give you a choice: shower or fix the doorbell.
Al: How much work is it to fix the doorbell?
Peggy: Well, unlike taking a shower you might have to raise an arm.
(MWCDTS)
(14) [Debra and Ray are in bed. He is sitting up, she is trying to sleep.]
Debra: You know what? [gets out of bed] I have been holding this in
all day. There is no way that you are smarter than me.
Ray: Smarter than I. (ELRSD)
134
Comparative constructions as a resource for aggressive humor
4. CONCLUSION
In this paper we have explored the ways comparative constructions are used to
produce aggressive forms of humor. Comparative constructions were first
classified into scalar and non-scalar varieties, and then discussed in terms of
how their semantic-pragmatic behavior contributes to the production of humor.
It appears that in scalar comparisons humorous effect mainly depends on the
recipients’ successful identification of presuppositions, whereas in non-scalar
comparisons, on their successfulness in inferring implicatures. However, as we
already pointed out, the present article turns attention only to comparative
clauses, and clauses of comparison and similarity. English language, however,
offers other lexical and grammatical means to convey comparative meaning.
These need to be examined further, in order to get the full picture on how
comparative meaning and context are enmeshed for the purpose of generating
humor.
REFERENCES
1. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter, 1994.
2. Bergen, B. and Binsted, K. Embodied grammars and linguistic humor. In
G. Brone, T. Veale, and K. Feyaerts (Eds.). Cognitive Linguistics and
Humor Research. Berlin/New York: Mouton de Gruyter (forthcoming).
3. Bergen, B. and Binsted, K. The Cognitive Linguistics of Scalar Humor. In
M. Achard, and S. Kemmer, (Eds.). Language, Culture, and Mind (pp. 79-
93). Stanford: CLSI Publications, 2003.
4. Biber, D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English.
Harlow: Longman, 1999.
5. Billig, M. Laughter and Ridicule. Towards a Social Critique of Humour.
London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage, 2005.
6. Boxer, D. and Cortes-Conde, F. From bonding to biting: Conversational
joking and identity display. Journal of Pragmatics 27: 275-294, 1997.
7. Carter, R. and McCarthy, M. Cambridge Grammar of English. Cambridge:
Cambridge University Press, 2006.
8. Coates, J. Talk in a play frame: More on laughter and intimacy. Journal of
Pragmatics 39(1): 29-49, 2007.
135
Olja Jojić
136
Comparative constructions as a resource for aggressive humor
137
Olja Jojić
3. Frasier: The Proposal (FP); Caught in the Act (FCIA); I’m Listening (FIL);
Boo! (FB); Freudian Sleep (FFS)
4. Everybody Loves Raymond: In-laws (ELRIL); Standard Deviation
(ELRSD); Win, Lose or Draw (ELRWLD); Turkey or Fish (ELRTF);
Look, Don’t Touch (ELSLDT)
5. Seinfeld: The Hot Tub (SHT); Serenity Now (SSN); The Frogger (STF);
The Betrayal (STB); The Outing (STO)
6. The Simpsons: Homer’s Odyssey (TSHO); There’s no Disgrace like Hom
(TSNDLH); Bart, the Mother (TSBM); Two Cars in Every Garage and
Three Eyes on Every Fish (TSTCGTEF); Homer and Apu (TSHAA)
Rezime
138
UDK 81’276
Nejla Kalajdžisalihović
INTRODUCTION
As shorter pieces of written discourse, threat letters, along with other types of
forensic texts are analysed in the domains of sociolinguistics,
psycholinguistics, discourse analysis, critical discourse analysis and forensic
linguistics. Since they contain features also found in the spoken discourse,
threat letters could be observed as individual speech acts containing
locutionary, illocutionary and perlocutionary points that could, in some cases,
be interpreted differently by different recipients depending on whether they are
playing an active role in the interactional intention of the text pertaining to its
illocutionary points. In other words, threatening language in threat letters may
not always result in co-operation and contribution ‘such as required, at the
stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk
exchange’ (Grice, 1975: 45).
Nejla Kalajdžisalihović
140
Threatening language in threat letters
this is found in the fact that the threatener addresses any potential or known
receiver of the letter. Other most frequent personal pronouns are first-person
singular and plural personal pronouns (I/0.45% and we/0.3%). The frequency
and choice of personal pronouns reveals that threat letters are very concise,
focusing on agents and patients of top-priority, i.e. agents and recipients of
shared microcosms.
As for content words, the most frequent head nouns found in the corpus are:
day (4/0.61%), person (4/0.61%), radio (4/0.61%), hostage (3/0.45%), and
message (3/0.45%)/messages (2/0.3%). Adjectival participles are rarely used
(e.g. unauthorised approach, recorded message, published notice), whereas
possessive adjectives are used more frequently. For instance, your occurs seven
times (1.067%) in the corpus and is the most frequent possessive adjective.
Here are several examples of its usage:
Your employee has been kidnapped and will be released for a
ransome1 of Ł175, 000.
The table below shows the most frequent personal pronouns and possessive
adjectives found in the corpus:
1
The misspellings in the examples given are present in the original documents or
messages.
141
Nejla Kalajdžisalihović
2
For all these categories, spelling varies and can be further observed when analysing
contrastive features of individual letters.
142
Threatening language in threat letters
3
Public domain. ‘The Extortion Letter’. In: The Daily Telegraph. Retrieved from:
<http://www.dailytelegraph.com.au/the-extortion-letter/story-e6freuy91226192119890
>. Date of access: 06.09.2013.
4
‘Murderer Michael Sams tells judge he is ‘low risk’’. BBC News. March 2012.
Retrieved from: <http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-nottinghamshire-17225915>.
Date of access: 17.10.2013.
5
See Olsson (2004: 155-159).
143
Nejla Kalajdžisalihović
The choice of capital letters and the position of the two sentences at the end of
the letter reveal that linguistic patterns may vary within single texts. This
further complicates the analysis of stance, which is directly related to cultural
patterns as well.
6
See ‘Girls Invoke Emoticon Defense in Cyberbullying Case’. 31 Oct. 2012. Retrieved
from: <http://www.inquisitr.com/226632/girls-invoke-emoticon-defense-in-
cyberbullying-case/>. Date of access: 05.09.2013.
144
Threatening language in threat letters
Dear Tootfairy, I want two dollars for my tooth because It’s my first
fang. Annisa. P.S. If you don’t give me what I want I will find
another toothfairy8
The first example given above is not devoid of threat unless observed in the
context, i.e. that this note was placed by a child onto his/her room door. The
threat in the second example also contains a cause-effect/if-clause (without
punctuation), but is addressed to a recipient understood by adults to be fictional.
These illustrations once more demonstrate that the recipient of a threat letter
decides how to participate in the perlocutionary domain of the message, i.e. in
fulfilling the felicity conditions. Prominent features of letters similar to the
ones presented above are found in various degrees of creativity their authors
resort to. Their contrastive features are more numerous and are beyond the
scope of this paper.
CONCLUSION
When referring to different types of forensic texts, the focus of analysis is
usually on authorship attribution. At the same time, in threat letters, apart from
wishing to know who wrote the actual letter, the threatened party, initially a
7
Public domain. ‘Funny Threat Messages’. Retrieved from: <http://crazylifemeetsdee
.blogspot.com/2012/01/funny-threat-messages.html>. Date of access: 18.10.2013.
8
‘13 Threatening Letters from Kids’. Retrieved from: <http://www.jest.com/article
/175087/13-threatening-letters-from-kids>. Date of access: 10.09. 2013.
145
Nejla Kalajdžisalihović
passive recipient of the message, may wish to know whether the threatener had
the intention to act as promised. The threatened party, subconsciously or not,
upon receiving a threat letter becomes an active participant in the
communicative event as he/she/they decides on his/her/their role in fulfilling
the felicity conditions. Bearing in mind that prominent features of threat letters
are the benchmark of analysis, one can further explore individual differences
among various types of threat letters (ransom notes, hate mail, business letters
containing threat etc.). However, for all the reasons given above, contrastive
features of individual threat letters are more complex and more difficult to
extract as there exist both inter and intravariations of linguistic patterns found
in threat letters written by even a single author.
Apart from terrorist threat letters, another subcategory of threat letters that
needs more attention is threat mail exchanged between online buyers and/or
sellers as there have recently been many complaints by numerous online buyers
and/or sellers about this issue, particularly when it comes to threats to misuse
personal customer information. In the future, the analysis of both prominent
and contrastive features of threat letters, signed or not, will be even more
challenging due to various channels of communication and complex cultural,
linguistic and other identities of all those participating in all communicative
events in both the virtual and non-virtual interaction.
APPENDIX
Michael Sams’ ransom demand9
9
Public domain. See Olsson (2004: 249).
10
This pronoun ([,you]) is not present in the original text and has been added (together
with the comma) for easier understanding of the sentence and the analysis provided.
146
Threatening language in threat letters
REFERENCES
1. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press, 1983.
2. Funny Threat Messages. Retrieved from: <http://crazylifemeetsdee
.blogspot.com/2012/01/funny-threat-messages.html>. Date of access:
18.10.2013.
3. Gales, T. Ideologies of Violence: A Corpus and Discourse Analytic
Approach to Stance in Threatening Communications, 2010. Retrieved
from: <http://linguistics.ucdavis.edu/pics-and-pdfs/Gales%20Dissertation
.pdf>. Date of access: 20.10.2013.
4. Grice, P. H. Logic and Conversation. In Syntax and Semantics, Vol. 3,
Speech Acts, Peter Cole and Jerry L. Morgan (Eds.). New York: Academic
Press, 1975, 41–58. Retrieved from: <http://www.sfu.ca/~jeffpell
/Cogs300/GriceLogicConvers75.pdf>. Date of access: 19.10.2013.
5. Girls Invoke Emoticon Defense In Cyberbullying Case. 31 Oct. 2012.
Retrieved from: <http://www.inquisitr.com/226632
/girls-invoke-emoticon-defense-in-cyberbullying-case/>. Date of access:
05.09.2013.
6. Jones, R. H. Discourse Analysis. A Resource Book for Students. London:
Routledge, 2012.
147
Nejla Kalajdžisalihović
7. Murderer Michael Sams tells judge he is ‘low risk’. BBC News. March
2012. Retrieved from: <http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-
nottinghamshire-17225915>. Date of access: 17.10.2013.
8. Olsson, J. Forensic Linguistics – An Introduction to Language, Crime and
the Law. London: Continuum, 2004.
9. The Extortion Letter. In: The Daily Telegraph. Retrieved from:
<http://www.dailytelegraph.com.au/the-extortion-letter/story-e6freuy9-
1226192119890>. Date of access: 06.09.2013.
10. 13 Threatening Letters from Kids. Retrieved from: <http://www.jest.com
/article/175087/13-threatening-letters-from-kids>. Date of access: 10.09.
2013.
Sažetak
148
UDK 811.111’367.625.42:070(420)
Maja Kujundžić
Abstract: This paper is inspired by the theory of “audience design” (Bell 1977)
and therefore it is based on the hypothesis that the use of the passive, which
tends to be “more frequent in formal than in informal styles” (Trudgill 2002:
162), will be conditioned by the socio-economic status of the readers of the
British daily newspapers that are analysed in this paper. This hypothesis was
largely confirmed in some of the author’s previous researches. However, all of
those researches had in their focus finite passives which were classified in a
very detailed way and on the basis of various criteria such as: the possibility of
transformation into their active counterparts, the complexity of their verb
phrases, auxiliary verb that appears with the past participle, etc., while non-
finite passives, on the other hand, were observed in a rather generalized
manner. Naimly, their analysis did not include such varied and detailed
classification which could be taken as a fully valid confirmation of the obtained
results. With regard to this, the main aim of this paper will be to perform a
more deatiled analysis of the use of non-finite passives in the language of the
British daily press through classifying them more thoroughly and on the basis
of various critera and to try, in this way, to show and confirm the results of the
previous researches according to which the pattern of the use of non-finite
passive is very similar to that of finite passives.
Key words: non-finite passives, frequency of use, daily newspapers, socio-
economic profile, pragmatic use
Like the author’s previous articles that dealt with the frequency of passive use
in the language of the British press (Kujundžić 2011; Kujundžić 2012) this
article is also inspired by Allen Bell’s theory of “audience design”. According
to Bell’s theory, language use is not influenced by the socio-economic profile
of the speaker, but by the socioeconomic status of the audience i.e. of those
Maja Kujundžić
who are at the receiving end of the linguistic message. In relation to this theory,
this article is based on the hypothesis that the use of the passive construction
will also be closely related to the socio-economic status of the readers of the
analysed British daily newspapers. Therefore, the British daily newspapers
were, for this purpose, classified on the basis of the socio-economic status of
their readers into the up-market newspapers (The Guardian), the mid-market
(Daily Mail) and the down-market newspapers (The Sun). Namely, influenced
by Trudgil’s claim according to which the passive is “more frequent in formal
than in informal styles” (Trudgill 2002: 162), it is hypothesised that it will be
used more frequently in those newspapers whose readers belong to the higher
socio-economic classe since they are at the same time the most educated
members of the society. Given their education, they have been, to a great
extent, exposed to standard and formal varieties of the language, which has, in
turn, largely influenced their own linguistic preferences and use. In accordance
with this, it has been presumed that such readers will reach out for those
newspapers which are characterized by the use of more standard and formal
language. This was confirmed by the articles mentioned above which showed
that the passive construction was most frequently used in the up-market
newspaper (The Guardian), less frequently in the mid-market newspaper (Daily
Mail), and least frequently in the down-market newspaper (The Sun).
However, it is important to mention that the articles mentioned above had in
the focus of their attention finite passives, which were analysed and classified
in a detailed way and on the basis of various criteria such as: the ability to be
transformed into their active counterparts, the complexity of their verbal
phrase, the auxiliary verb that is combined with the past participle, etc. As
opposed to finite passives, non-finite passives were observed in a rather general
way, without being further classified and scrutinized which could have been
used to confirm and validate such general observations and results. In relation
to this, the aim of this article is to analyse the use of non-finite passives in the
British daily press in the same way as it was done with regard to finite passives
in order to confirm rather general results which were obtained earlier and to try
and prove that the pattern of their use is similar to that of finite passives.
Before the working definition of non-finite passives and the criteria on the
basis of which they will be classified are presented, it would be important to
mention that this article has been to a great extent inspired by the fact that non-
finite passives have been generally neglected in grammar sections that deal
with the passive construction and therefore the need to devote to them the equal
amount of attention as to finite passives. Namely, it has been noticed that
majority of contemporary grammarians focus on finite passives while, as to
non-finite passives, they content themselves with merely recognizing their
existence and mostly in the grammar sections that are not devoted to the
150
The use of non-finite passives in the British daily press
passive itself but to the non-finite forms of verbs, such as infinitives and
gerunds. This is not surprising if we are aware of the fact that non-finite
passives were almost completely neglected by the most prominent traditional
grammarians whose books served as the bases for the vast majority of modern
grammars. For example, Jespersen (1949) is primarily concerned with finite
passives in the sections on the passives while non-finite passives are given
more space in the sections devoted to the non-finite forms of the verbs
themselves such as in the sections on the infinitive and the gerund.
Kruisinga mentions non-finite passives in a section entitled “non-predicative
passive”, in the chapter dealing with the passive. He recognizes the existence of
the passive with being and be as auxiliaries, but he also points out that “it has
seemed convenient to treat the group with being in the chapter of the verbal
-ing” (Kruisinga 1931: 324).
Zandvort merely recognizes the existence of non-finite passives in his chapter
on the passive, briefly discussing them elsewhere in his handbook, in the role
of adjuncts to nouns, pronouns, etc. “The non-finite forms of the passive (to be
seen, being seen, etc.) have been illustrated in the preceding chapters. It has not
yet been pointed out that the passive infinitive varies with the active infinitive
and an adjunct to nouns and pronouns, where Dutch always uses the active
infinitive.” (Zandvoort 1948: 66)
Similarly, Poutsma touches on non-finite passives in the section on the
formation of the passive: “Also the infinitive, gerund and present participle of a
verb can, in like manner, be made to express a passive meaning by connection
its past participle with respectively the infinitive, the gerund or the present
participle of the verb to be; e.g.: to be killed, being killed.” (Poutsma 1926: 93).
The fact that the paragraph containing this statement is printed in a smaller font
shows that Poutsma does not regard non-finite passives as particularly relevant
for the topic in question. In his English Grammar (1964) Curme discusses the
passive in the section devoted to the inflection of verbs. Here, in his account of
voice he deals only with finite forms of the passive. Like Jespersen he mentions
non-finite passives in connection with the infinitive and gerund. We thus see
that traditional grammarians take little or no interest in non-finite passives and,
as it has been already mentioned, this could be taken as the reason such
constructions are also excluded from more recent treatments of the passive.
In this article the non-finite passive will be seen as a construction whose verbal
element consists of a non-finite form of the auxiliary verb to be or to get (-ing
and to infinitive forms) and a past participle of the main verb. The passive
constructions that consist of a past participle only will be accepted as examples
of the non-finite passive, too. Examples (1), (2) and (3) illustrate the examples
on the non-finite passives that are mentioned above:
151
Maja Kujundžić
(3) Bruno, now 47, late had to battle his own mental health problems,
fuelled by cocaine abuse. (The Sun, p. 7)
Such formally defined examples of the non-finite passive are further classified
on the basis of their function. Given that they always occur in subordinate
clauses, they are classified according to the function of the subordinate clause
they are part of. Accordingly, they are divided into nominal, adverbial and
adjectival non-finite passives, as in (4), (5), (6) respectively.
(5) Since being gifted a set of keys to Charles Dance’s North London
home last October, model-turned-sculptress Eleanor Boorman, 36,
has taken to calling herself the actor’s significant other. (Daily Mail,
p. 37)
(8) The men and women, who all had defibrillators implanted in their
chests to monitor their heartbeat and shock it back into rhythm when
necessary, were than tracked for three years. (Daily Mail, p. 22)
Long non-finite passives are then classified, according to the type of the agent,
into non-finite passives with animate and non-finite passives with inanimate
agents as in the examples (9) and (10) respectively.
152
The use of non-finite passives in the British daily press
(11) The Home Office says the database will generate “travel” histories
for all passengers and have a particular emphasis on biometrics,
including fingerprints, DNA, iris patterns and face recognition, which
have already started to be contained in passports. (The Guardian, p.
15)
The forms with no corresponding verb will not be excluded from the
investigation, as in (15) and (16), while examples with given or given that used
as prepositions and conjunctions respectively, will be excluded from the
investigation, as in (17):
(14) They had entered the tie on a run of 13 matches unbeaten, yet with
dark mutterings from the stands and Wanger complaining about the
negative approach of teams arriving at the Emirates. (The Guardian,
Sport, p. 5)
(15) Adult stem cells exist in a wide range of tissues, but given particular
chemical signals they can be transformed into anything from a heart
cell to a nerve cell. (Daily Mail, p. 23)
The tables that follow will show the frequency of use of different types of non-
finite passives in one up-market newspaper (The Guardian), one mid-market
(Daily Mail) and one down-market newspapers (The Sun). This classification
of newspapers is taken from Jucker’s (1992) research on the complexity of the
noun phrase in the language of newspapers. Jucker, on the other hand, took it
from Henry (1983), who was the first one to classify newspapers into up-
market, mid-market, and up-market newspapers on the basis of the socio-
economic profile of their readers. All three newspapers were published on the
153
Maja Kujundžić
same day, February 29, 2009. The chosen newspapers are assigned to the above
mentioned newspaper categories on the basis of the results of the surveys that
are periodically published by Joint Industry Committee for National
Readership Surveys – JINCARS.
In order for the results to be comparable, the same number of words (33,066)
from each newspaper was investigated, the corpus thus totalling 99,198 words.
Table 1 shows that nominal non-finite passives are most frequent in The
Guardian with 12 occurrences (36.4%), Daily Mail follows with 11
occurrences (33.3%), while The Sun occupies the last position with 10
occurrences (30.3%). Adverbial passives are, again, most frequent in The
Guardian with 32 occurrences (42.1%), Daily Mail follows with 23
occurrences (30.3%), and The Sun with 21 occurrences (27.6%) again occupies
the last position with the least frequent passive use. The adjectival non-finite
passives follow the same pattern of frequency as nominal and adjectival non-
finites, they are most frequent in The Guardian with 92 occurrences, (43.8%),
Daily Mail again occupies the mid position with 68 occurrences (32.4%), while
The Sun has got the lowest frequency of use with 50 (23.8%).
As appears from Table 1, adjectival non-finite passives have got the highest
frequency of use, i.e. they make two-thirds in the total number of non-finites,
whereas only one-third belong to nominal and adverbial non-finites together.
The high frequency of adjectival non-finite passives could be partly explained
by Jucker’s (1992) findings concerning syntactic variation within the noun
phrase across different styles of newspaper English. Jucker (1992: 104) states
that postmodifiers are more explicit than premodifiers. Therefore it is not
surprising that adjectival non-finite passives as noun postmodifiers are
154
The use of non-finite passives in the British daily press
The results in Table 2 agree with the results of the research by Biber et al.
(1999), which shows that short passives are generally less frequent than long
passives in all the registers. Also, according to Jim Miller (2001) 95% of the
passive clauses in the English language appear without an expressed agent. Our
results also agree with the results by Quirk et al. according to which
“approximately four out of five English passive sentences have no expressed
agent” (1985: 165). Namely, Table 2 shows that, in the total number of non-
finite passives, short non-finite passive are twice as frequent as long non-finite
passives. Out of the total number of non-non-finite passives (320 occurrences),
two-thirds belong to short non-finites (210 occurrences, 65.6%), while only one
third belongs to long non-finite passives (108, 34.4%).
Long non-finite passives are most frequent in The Sun, with 44 occurrences
(40%), Daily Mail occupies the middle position while 36 occurrences (32.7%),
and in The Guardian they’re least frequent with 30 (27.3%). The number of the
occurrences of short non-finite passives in The Guardian is 107 (51%); Daily
Mail follows with 65 occurrences (31%), while The Sun again occupies the last
position with 38 occurrences of short non-finite passives (18.1%). As it is
obvious, the frequency of long non-finite passives follows a different tendency
then that of short non-finite passives.
155
Maja Kujundžić
156
The use of non-finite passives in the British daily press
Table 3 shows that, in the total number of non-finite passives, those with
inanimate agents are considerably more frequent then those with animate
agents.
Non-finite passives with animate agents are most frequent in The Sun with 35
occurrences (54.5%), Daily Mail follows with 20 occurrences (31.4%), while
The Guardian occupies the last position with only 9 occurrences (14.1%). On
the other hand, non-finite passives with inanimate agents are most frequent The
Guardian with 21 occurrences (47.7%), Daily Mail again occupies the middle
position with 16 occurrences (34.8%), and The Sun occupies the last position
with 9 occurrences (19.7%)
Such frequency of animate and inanimate agents can be explained by the fact
that, unlike animate agents, inanimate agents do not possess complex
psychophysical characteristics, therefore they will not be, on that level, very
much affected by the negative consequences that their mentioning could imply.
In relation to this, their mentioning will not be as much avoided as in the case
of animate agents, whose mentioning, especially in a negative context, can
inflict great harm and suffering. It would be interesting to notice that, in the
case of long non-finite passives, no animate agents were found, which could
serve as a further proof of the sensitivity of their mentioning.
The results in this table are very much related to the results in the previous
table, since animate agents are, for the reasons mentioned above, more
sensitive to their mentioning then inanimate agents and their frequency is
proportionate to the degree of their importance in the most important and
influential walks of life. Having in mind the explanations given for the Table 2,
it is not surprising that non-finite passives with animate agents are least
frequent in The Guardian, more frequent in Daily Mail and least frequent in
The Sun. In other words, in relation to the degree of importance of persons that
157
Maja Kujundžić
are in the focus of their news, the authors of articles in the analysed newspapers
will try, to higher or lesser degree, to protect their “face”.
Being not as sensitive to their mentioning as animate agents, non-finite
passives with inanimate agents follow the same pattern of frequency as
majority of other passive types. Therefore, their frequency is proportionate to
the degree of the linguistic formality of the analysed newspapers i.e. they are
most frequent in The Guardian, less frequent in Daily Mail and least frequent
in The Sun.
Be-passives are most frequent in The Guardian with 137 occurrences (42.9%),
Daily Mail follows with 100 occurrences (31.3%), while The Sun again
occupies the last position with 82 occurrences of be-passives (25.7%).
Such small, almost non-existent appearance of non-finite get-passives, could be
explained by the fact that get-passives are generally seen as a feature of spoken,
colloquial style and therefore rarely appear in formal style, which is, to a higher
or lesser degree, characteristic for the newspaper language. The results of our
research agree with the results of the research done by Biber et al. on the basis
of which they conclude that get-passives are very rare and confined to spoken
language. Miller also points out to the fact that get-passives are frequently used
in conversational style and that this type of passive is dominant in the
spontaneous spoken language. Miler supports this claim by the results of his
corpus based research in which one sample of conversation recorded in
158
The use of non-finite passives in the British daily press
159
Maja Kujundžić
his identity and save his face. Therefore, in relation to the importance of the
subject matter and the person who is its main actor, long non-finite passives
showed to be most frequent in The Guardian, less frequent in Daily Mail and
least frequent in The Sun.
On the basis of the findings mentioned above, it would be legitimate to
conclude that they confirmed both the sociolinguistic and the pragmatic
hypothesis concerning the use of non-finite passives in the British daily press
and that, at the same time, they showed that the frequency of the use of non-
finite passives follows the same pattern as that of finite passives.
LITERATURE
1. Biber et al., Longman Grammar of Spoken and Written English. London:
Longman, 1999.
2. Bell, A. Language style as audience design. In Language in Society, Vol.
13 (pp. 145-204). Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
3. Brown, P. and S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language
Usage, Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
4. Huddleston R. and G.K. Pullum. The Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
5. Curme, O.G. English Grammar. New York: Barnes and Noble, INC., 1964.
6. Henry, H. (Ed.) Readership Research: Montreal 1983 Proceedings of the
Second International Symposium, Amsterdam: Elsevier Science Publishers,
1983.
7. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Parts
1-7. Copenhagen: Munksgaard, 1909-1949.
8. Jucker, A. Social Stylistics. Syntactic Variation in British Newspapers.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1992.
9. Kruisinga, E. A Handbook of Present-Day English. Part 2, 5th ed.
Groningen: P.Noordhof, 1927-31.
10. Kujundžić, M. Pragmatička upotreba pasiva u jeziku britanske štampe.
Radovi Filozofskog fakulteta Pale 13: 268-277, 2011.
11. Kujundžić, M. The Use of the Passive in the British Daily Press: A
Sociolinguistic Approach. Рhilologia 10: 13-21, 2012.
160
The use of non-finite passives in the British daily press
Rezime
161
Maja Kujundžić
162
UDK 811.163.41’367.52:811.111
Tatjana Marjanović
Abstract: An exploratory study was carried out aiming to probe the possibility
of applying an English-oriented theory of thematic structure to a free-word-
order language such as Serbian. Based on a micro-corpus involving a short
story in Serbian and its English translation, the research suggests that it is
indeed possible to retain a reasonable degree of consistency between thematic
structures in these languages. Much as the existing grammatical restrictions
affect the level of thematic correspondence between the original text and its
English counterpart, there are significant points of convergence which go
beyond the realities of two very different grammatical systems. However, these
claims remain tentative until supported by empirical evidence originating in
less permissive research design than the one used in this exploratory study.
Keywords: theme, rheme, systemic-functional, word order, markedness
INTRODUCTION
The project I would like to report on has been on my mind for quite some time,
but it has taken me a while to pluck up enough academic courage to face all the
challenges that come along with it.
A huge fan of the functionalist approach (e.g. Halliday 1985; Halliday &
Matthiessen 2004), I have grown accustomed to English-specific terminology
and analytical tools and procedures residing in precisely the kind of theory and
practice in which a linguistic reality is shaped by the English language (e.g.
Marjanović 2009).
There would be no awful shame in this were I not interested in exploring an
area that received a remarkably elegant and vastly appealing interpretation in
the English strand of systemic-functional linguistics, and applying it to another
language alongside English.
Tatjana Marjanović
The theoretical background of the study is for the most part associated with an
English-oriented account of thematic structure, and the language other than
English that I wish to explore applying the said theory is Serbian.
Let us just briefly mention in these preliminaries that thematic structure is
concerned with the textual function of language, i.e. how clauses are organized
as messages in which whatever element comes first suggests what they are
about, and how this distribution of content affects the text as a whole.
Serbian happens to be my first language, which explains my curiosity in how it
would respond to a theory moulded to the needs of a distinctly different
system: English is a language that does not revel in extravagant morphology,
which has left it rather vulnerable to changes in word order. Unlike English,
with its significant word-order constraints, Serbian is found at the other end of
the spectrum in the company of other inflectional languages exercising plenty
of flexibility in word order.
Ironically enough, thematic structure as a theoretical concept was first
developed by scholars working in the tradition of free-word-order languages
(e.g. notably the Prague school linguists, old and contemporary, such as
Mathesius, Firbas, Daneš, Sgall), but was then given a new twist by the
acclaimed English linguist M. A. K. Halliday, who succeeded in making the
theory more manageable in practice and more readily applicable to systems
with relatively stable linear arrangements (Baker 1992: 140).
This is not to say that there is no common ground at all in the treatment of
thematic structure by Halliday’s followers as opposed to the Prague linguists,
but each have made different aspects of the theory their respective priorities:
the former identify as thematic ‘that element which comes in first position in a
clause’ (Halliday 1985: 38); the latter do not necessarily restrict theme to initial
position but allocate thematic status to all contextually dependent elements
(Firbas 1974: 18-24).
Before we engage in more technicalities surrounding thematic structure, this
may be as good a time as any to bring the actual research back into the
spotlight. The idea was to take a text in Serbian and analyze it in Hallidayan
terms, consistent in both theory and apparatus, just as if it were an English text.
The idea seemed daunting at first because I expected the differences to be so
overwhelming that they would hinder my work on the corpus to the point of
turning it into mission impossible. Additionally, since having a text in Serbian
alone would prove little by way of trying to bridge the gap between these two
dramatically different systems, an important link was felt to be missing. I could
see no other way to proceed than find a parallel text, and that was how an
English translation of the original text in Serbian came to the rescue.
164
Thematic structure, one story and two very different languages
Now is the time to break all these preliminaries down into appropriate sections
and give each a more thorough account.
1
The entire structure is dubbed thematic rather than rhematic.
2
For more details on the classification of themes see Halliday and Matthiessen (2004:
71-87).
165
Tatjana Marjanović
166
Thematic structure, one story and two very different languages
167
Tatjana Marjanović
168
Thematic structure, one story and two very different languages
169
Tatjana Marjanović
The text in Serbian was abundant in clause-initial adjuncts, and such themes
proved relatively easy to reproduce in the translation (provided there were no
grammatical restrictions on their initial position in English).
(1) četvrte godine svoga vezirovanja posrnu veliki vezir Jusuf3
(in the fourth year of his viziership tottered Grand Vizier Jusuf)
in the fourth year of his viziership Grand Vizier Jusuf tottered
It was generally true that if a subject in the original text was fully expounded, it
was regularly seated in postverbal position; however, if such arrangements
were made following a thematized adjunct, they had no effect on the status of
theme itself.
If an adjunct in clause-initial position allowed subject-predicate inversion in
English, the result was a translation that closely adhered to the original.
(2) ispod toga bio je vezirov pečat u ovalu
(under that was the Vizier’s oval seal)
underneath was the Vizier’s oval seal
3
For reasons of space the examples were not presented as full orthographic units, and
all themes were written in boldface. Each example came in a set of three: the original
text, a bracketed gloss of the original displaying the actual word order, and the
authorized translation.
170
Thematic structure, one story and two very different languages
Of course, there were cases when a thematized adjunct in the original had to be
integrated into the rhematic structure of the corresponding English clause if
such ordering of constituents was thought to improve the readability of the
target text.
(4) povazdan je nešto tesao
(all day long something hewed-he)
he spent most of his time hewing
Partially matching themes occurred when their contents were not expressed in
matching forms, e.g. although a thematized adjunct in the original became
rhematic in the translation, the new theme still conveyed the same referential
information.
(5) iza sebe nije ostavio ni duga ni gotovine
(behind him did not leave-he either debt or cash)
he had left behind him no debts and no cash
The original opted for a direct object as theme, which would lead not only to a
highly marked but also contextually inappropriate structure in English; so the
tension was resolved by turning a nominal theme into a prepositional structure.
Along with rephrasing, passive was another viable strategy for ‘minimizing
linear dislocation’ (Baker 1992: 167) between the original and its translation. In
this study, regulating word order constraints by voice change was taken into
account as a successful strategy only if it resulted in maintaining a consistent
point of departure, i.e. thematic equivalence.
(7) njega najmi vezirov haznadar
(him hired the Vizier’s treasurer)
he was engaged by the Vizier’s treasurer
171
Tatjana Marjanović
The passive was contextually the most appropriate choice in the target text as it
maintained topical continuity (i.e. ‘he’ remained the topical theme in four
successive sentences). By way of comparison, the source text formed a chain of
four verbal themes, but they did not necessarily share the same subject (e.g.
irritated-they vs. became-he).
Finally, one has to acknowledge the fact that different languages may
conceptualize experience in different ways. Or how else are the following
wordings to be accounted for?
(11) u snu poče da mu se javlja tamnica
(in dreams began to appear to him the prison)
the prison began to obsess his dreams
172
Thematic structure, one story and two very different languages
CLOSING REMARKS
As Berry (1995: 64) puts it, ‘for the purposes of this article, I have erred on the
side of generosity,’ which is why the results are to be treated as somewhat
tentative.
If anything, this study suggests that it is indeed possible to take a theoretical
framework primarily intended for describing thematic structure in fixed-word-
order languages and relate it to a free-word-order language4.
Fears that “Most na Žepi” and “The bridge on the Žepa” would yield
practically incomparable thematic structures also proved unfounded.
Admittedly, the number of consistent themes in the study would be
significantly reduced if textual, interpersonal and topical themes were each
analyzed on its own terms, or if only topical themes were held responsible for
thematic equivalence (or lack thereof).
Therefore, more research is needed to counterbalance the findings of this
exploratory study by those originating in less permissive research design. Many
applied contexts, e.g. translation studies, can only benefit from such
endeavours.
REFERENCES
1. Andrić, I. Most na Žepi. In Žeđ (pp. 191-199). Sarajevo: Svjetlost, 1984.
2. Andrić, I. The bridge on the Žepa (S. Koljević, Trans.). In C. Hawkesworth
(Ed.). The damned yard and other stories (pp. 81-91). Beograd: Dereta,
2007.
3. Baker, M. In other words: A coursebook on translation. London:
Routledge, 1992.
4. Berry, M. Thematic options and success in writing. In M. Ghadessy (Ed.).
Thematic development in English texts (pp. 55-84). London: Pinter, 1995.
5. Daneš, F. Functional sentence perspective and the organization of the text.
In F. Daneš (Ed.). Papers on functional sentence perspective (pp. 106-128).
Prague: Academia, 1974.
6. Downing, A., & Locke, P. A university course in English grammar.
London: Routledge, 2002.
4
Also see Ventola (1995) on some important issues of thematic progression in
German/English translations of scientific texts.
173
Tatjana Marjanović
Sažetak
174
Thematic structure, one story and two very different languages
175
UDK 811.111’367.625(‘057.4)
Jelena Marković
can be noticed. The list based on Barber (Barber, 1964: 130-144 in Mair and
Leech, 2006: 320) contains the following changes in the verb phrase:
(1) a tendency to use ‘regular’ verb morphology,
(2) revival of the so-called mandative subjunctive,
(3) elimination of shall as a future marker (I/we),
(4) new, auxiliary-uses of certain lexical verbs (e.g. get, want),
(5) extension of the progressive to new constructions
(6) increase in the number and types of multi-word verbs (phrasal verbs,
have/take/give a ride, etc.)
(7) placement of frequency adverbs before auxiliary verbs, and
(8) do-support for have.
Similar lists are found in other sources (e.g. Leech et al., 2009).
178
On the interpretive progressive in academic English
find the changes in the functional load of the progressive to be both interesting
and important, and subsequently we have decided to focus on the specific
functional value of the progressive, called the interpretive progressive (see
Huddleston and Pullum, 2002: 165). The specific genre of interest in the paper
is academic English.
1
On the other hand, the opposition perfect/non-perfect may be called aspectual, but it
has to be seen as rather different from other aspect(s), because obviously “it tells us
nothing directly about the situation in itself, but rather relates some state to a preceding
situation” (Comrie, 1976: 52). Different views, either primarily temporal or primarily
aspectual, are still held by influential scholars on the perfect/non-perfect opposition,
unlike the progressive.
2
The symbols Tr and Tsit stand for time referred to and time of situation (2002: 126),
respectively. In Reichenbach’s terms (1947), these are reference time (R) and event
time (E).
179
Jelena Marković
necessarily present in the meaning though they typically hold. The first, that Tr
is a mid-interval within Tsit, is especially important for our discussion.
By the term mid-interval, the authors denote that the time referred to by the
verb is shorter than the time of the situation, since the time referred to typically
excludes the beginning and/or the end of the verb situation. Therefore we may
say that the time referred to in the progressive is a mid-interval within the
broader time interval – the time of the situation:
(1) When we arrived, she was phoning the police. (Huddleston and
Pullum, 2002: 163).
On the other side, in the following examples the time of the beginning or the
end (or sometimes both) may be specified:
(3) He was watching TV until the power went off. (Huddleston and
Pullum, 2002: 165).
If it is so, it means that in the examples (2) and (3) the mid-interval implicature
is clearly cancelled, the time referred to by the progressive covers the interval
within the time of the situation including either the beginning or the end, or
sometimes both.
Among the specific cases when the mid-interval implicature is cancelled,
Huddleston and Pullum emphasise the so-called interpretive/explanatory
progressive:
(4) When I said ‘the boss’ I was referring to you. (ibid 165)
In the preceding example, the time referred to in the progressive was referring
is actually the complete time covered by the verb situation which is equated
with its ‘appositive’ verb situation of saying:
Here the saying and referring are strictly simultaneous, coextensive,
so that the Tr for was referring is the whole Tsit. (Huddleston and
Pullum, 2002: 165).
In the first verb situation, the choice is the simple form, whereas in the second
verb phrase, the choice is different: the progressive. The reason is achieving the
effect of the explanatory function of the clause. Thus the situation, whose Tsit is
now typically rather short, is seen from within, in that way being subjectively
extended and subsequently emphasised. Therefore this use of the progressive
180
On the interpretive progressive in academic English
The primarily epistemic meaning is the reason why some scholars use the term
‘modal’ progressive for this use.
(5) In propounding the fact, … we are stating the final result rather than
the process by which this position is reached – the ultimate limit,
rather than the gradual development. (Science, 1850-1870, 62-63, in
Smitterberg et al., 2000: 111).
The syntactic patterns in which the interpretive progressive appears are rather
limited. Namely, it cannot appear on its own, since it is a reflection on some
other verb situation in the context, which it should emphasise and clarify.
Therefore König identified the three structural patterns in which it appears: the
category ‘coordination, parataxis’, the category ‘in + participle + main clause’,
and the category ‘Conditionals’ (König, 1980: 275f in Smitterberg et al., 2000:
112). The first category, coordination, parataxis, includes the cases in which
the interpretive progressive appears mostly in an independent sentence which
clarifies the preceding sentence, being also independent. The second and the
third categories are found in complex sentences, containing a non-finite
adverbial clause and a conditional adverbial clause respectively.
Apart from the structural limitations, there are also lexical ones. Namely, the
pragmatic inference of emphasising and clarifying requires the choice among
verbs of communication, e.g. say, tell, refer, lie, state etc.
181
Jelena Marković
182
On the interpretive progressive in academic English
3 THE DATABASE
In the corpus, which will consecutively be marked by the abbreviation SG, we
have found the total of 36 sentences containing 42 examples of the interpretive
4
This was the major conclusion of our paper called “Is academic English necessarily
formal?”, presented at the scientific conference “Going against the Grain” in Banja
Luka in June 2013.
183
Jelena Marković
progressive altogether.5 This figure, when the total number of pages (about
300) is taken into account, is rather huge, producing the average of three
examples in twenty pages. However the distribution over the text is rather
uneven. Thus most examples appear in the chapters devoted to verb phrases
and clause types.
Among the 36 sentences identified, we marked 17 (or approximately a half) as
the type called ‘parataxis’:
(8) I don’t know that she’s ill, but I also don’t know that she isn’t, and
am countenancing it as a possibility. (SG, 54)
(9) In [iia] it could be that you already know I did it, and I’m here telling
you why. (SG, 80)
(10) I’m not instructing you to sleep well, have a great weekend,
recover: I’m expressing a hope. (SG, 171)
(11) In [iii] I’m saying what I want you to do, and in a context where I
have some relevant kind of authority or control over you I am
indirectly or implicitly telling you to do it. (SG, 172)
(12) By saying [ib] I don’t claim it was a success, by asking [iib] or [iiib]
I’m not asking questions about its success … (SG, 161)
5
We have also identified several borderline sentences, which were not included into
the database.
6
In all the examples from the corpus, the interpretive progressive is in bold letters.
184
On the interpretive progressive in academic English
(14) But it is not being used to ask a question: if I say [iib], I’m not
asking for an answer, I’m asking for the salt. (SG, 8)
(15) When we ask whether the two declarative clauses have the same core
meaning, we are asking whether they have the same truth conditions
… (SG, 217)
(16) When I say [ib] I’m not directing you to sleep well, I’m just wishing
you a peaceful night. (SG, 8)
Within the same type, we included the example which contains the concessive
may:
(17) In [ia], I may not know that he overslept, but I’m inferring that he
did. (SG, 54)
The number of examples in the three types identified by König (König 1980 in
Smitterberg et al. 2000: 112) is 31 out of 36, or 86%.
In the remaining 5 examples, we identified other structures, the first of which is
the noun clause structure:8
(18) The distinction between the two kinds of sentence is drawn in terms
of clauses (one versus more than one), which means we’re taking the
idea of the clause to be descriptively more basic than the idea of a
sentence. (SG, 12)
(20) What they are claiming is (putting it in our terms) that the missing
subject of a non-finite clause in adjunct function MUST be under
7
Within the same pattern, called conditional examples, we included complex sentences
containing temporal clauses as well.
8
The clauses containing the interpretive progressives in (18), (19) and (20) are called
noun clauses in traditional grammar. Huddleston and Pullum (2002, 2005) distinguish
between the clauses in the examples above: they use the term content clause for (18)
and the term fused relative for (19) and (20). In examples (19) and (20) an additional
emphatic effect is achieved by using the pseudo-cleft construction.
185
Jelena Marković
4 CONCLUSION
The interpretive progressive, being a specific extension of the typical
progressive semantics, is primarily used as an expression of the speaker’s
epistemic stance in the context given, which is probably best seen in the
example (15):
(15) When we ask whether the two declarative clauses have the same core
meaning, we are asking whether they have the same truth conditions
… (SG, 217)
Thus though it is (mostly explicitly) simultaneous with the other (simple) verb
situation, the progressive is chosen because it subjectively prolongs the time of
the situation.
The interpretive progressive was rarely found in the 19th century English, but
its frequency has recently been increasingly prominent. Since it is used as a
means of clarification, it proves to be especially useful in academic language.
9
The interpretive progressive is an alternative to the emphatic present simple with the
operator do. Both the forms appear in the same sentence in the corpus in the following:
In [52i], for example, I’m saying in [a] that it is necesary the case
that he overslept, and in [b] that it is necessary for him to apologise:
in neither do I countenance any other possibility. (SG, 55)
186
On the interpretive progressive in academic English
Therefore our research was aimed at academic English, or more precisely, the
undergraduate textbook sample. The analysis of the results has shown that the
interpretive progressive appears considerably frequently in the textbook. The
patterns in which it appears are mostly the three patterns already identified by
scholars, with minor extensions.
What we may conclude in the end is that the interpretive progressive has been
gaining ground rather steadily in the contemporary language. It is very
attractive in situations in which the speaker wants to present his epistemic
perspective of the situation. Thus it is sometimes a very desirable choice in
academic English, itself undergoing certain stylistic changes.
REFERENCES
1. Aarts, B. et al. Recent Changes in the Use of the Progressive Construction
in English. In Capelle, B. and N. Wada (Eds.). Distinctions in English
Grammar. Tokyo: Kaitakusha, 148-168, 2010.
2. Askehave, I. and J. M. Swales. Genre Identification and Communicative
Purpose: A Problem and a Possible Solution. Applied Linguistics, 22/2,
195-212, 2001.
3. Barber, C. Linguistic change in present-day English. London and
Edinburgh: Oliver and Boyd, 1964.
4. Comrie, B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
5. Denison, D. Syntax. In Romaine, S. (Ed.). The Cambridge History of the
English Language IV: 1776-1997. Cambridge: Cambridge University
Press, 92-329, 1998.
6. Haspelmath, M. Why is Grammaticalization Irreversible? In Linguistics,
37, 1043-1068, 1999.
7. Hopper, P. J. and E. C. Traugott. Grammaticalization (2nd ed.). Cambridge:
Cambridge University Press, 2003.
8. Huddleston, R. and G. Pullum. A Student’s Introduction to English
Grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
9. Huddleston, R. and G. Pullum. The Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
10. Hyland, K. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London:
Continuum, 2005.
187
Jelena Marković
188
On the interpretive progressive in academic English
Rezime
189
UDK 811.111’367.625:34
Melisa Okičić
Abstract: As is well known, shall has been the hallmark of legal English for
centuries. However, over the past 30 years this modal auxiliary has been
rapidly decreasing in use, thereby creating the so-called shall-free version of
legal English. This paper gives a brief overview of shall-reform process,
focusing on the description of shall-free recommendations which are nowadays
acknowledged standardized rules used in British legal drafting practice.
Key words: shall, legal English, shall-free, reform, recommendation
INTRODUCTION
“Non-future” or “legal” shall is known to have been in use in legal English for
more than 600 years (Williams 2009: 199). Denoting obligation and giving a
highly formal flavour to the legal discourse, this modal auxiliary, from the
1980s, has become a burning issue, the subject of much discussion seeking
urgent reforms as to its use in future legal drafting practice. In other words, a
frequent use of this modal auxiliary was no longer considered a standardized
use, but an overuse requiring urgent revision. Accordingly, over the years, the
use of shall has been gradually decreasing in all English-speaking jurisdictions,
resulting in the creation of the so-called shall-free version of legal English
(Williams 2011: 143). Therefore, this paper gives a brief overview of the key
changes that have taken place in terms of the development of shall-free
standard of legal English nowadays, being considered a set of standardized
rules in legal drafting practice in the UK (as well as in all English-speaking
jurisdictions)1. The paper is organised as follows: after Introduction, the first
section gives a brief overview of arguments for shall-reform in English-
speaking jurisdictions, outlining also the impact of the reform in some other
countries apart from the UK. The following section briefly describes the
beginning of the reform process in the UK, summarizing a set of adopted
recommendations which nowadays define the shall-free standard in British
1
Excluding the European Union legislation.
Melisa Okičić
2
Williams, Christopher. Legal English and Plain Language: An Update. ESP Across
Culture 8: 139, 2011.
3
Plain English Campaign. About Us. 2013. http://www.plainenglish.co.uk/about-
us.html (accessed 23 September 2013)
4
Williams, Christopher. Legal English and Plain Language. ESP Across Cultures 1:
111-124, 2004.
5
Michèle M. Asprey. Shall Must Go. The Scribes Journal of Legal Writting 3: 79-85,
1992.
192
On reform of shall in legal English
misuses. And it would take us another step closer to the plain language”6.
Focusing on the problem of “shall-misuse” Kimble (1992: 63) proposes the
following set of shall-reform recommendations, as follows:
6
Kimble, Joseph. The Many Misuses of Shall. The Scribes Journal of Legal Writting 3:
61-79, 1992.
7
Kimble, Jospeh. Answering the Critics of Plain Language. The Scribes Journal of
Legal Writing 5: 51-85, 1994-1995.
193
Melisa Okičić
process, since the first signs of the reform started to be “visible” from 2000
onwards. After a series of internal discussions between Plain English
proponents and parliamentary drafters, the reform first took place in Australia
and New Zealand. In Australia the reform process officially started in 1993 and
ended in 2003 when the Australian Office of Parliamentary Counsel produced
Plain English Manual, thereby prescribing a new Plain English-oriented
drafting style, also proclaiming an entire elimination of shall from legal
drafting practice:
Say “must” or “must not” when imposing an obligation, not “shall”
or “shall not”. If you feel the need to use a gentler form, say “is to” or
“is not to”, but these are less direct and use more words. The
traditional style sometimes uses “shall” in declaratory provisions.
Example: “This Act shall cease to have effect...”; “An authority shall
be established...”; “The Authority shall consist of 10 members...”.
These are neither imperatives nor statements about the future, they
are declarations of the law. Example: “This Act ceases to have
effect...”; “An authority is established...”; “The Authority consists of
10 members...”. Even if the event is yet to happen, the law speaks in
the present because an Act is “always speaking”.8
In New Zealand9 the reform formally ended in 2009 in the same way. After an
intensive period of internal discussions, The Parliamentary Counsel Office
finally produced Drafting Manual, thus officially acknowledging the Plain
English recommendations, and also confirming the use of shall-alternatives as
follows:
“May” should be used where a power, permission, benefit, or
privilege given to some person may, but need not, be exercised, i.e.,
exercise is discretionary.
“Must” should be used where a duty is imposed that must be
performed.
8
Plain English Manual. Australian Government: Office of Parliamentary Counsel,
1993: 6. At https://www.opc.gov.au/about/docs/Plain_English.pdf (accessed 16
September 2013).
9
“In early 1997, the New Zealand Parliamentary Counsel Office ... made a number of
modest changes in its drafting style (and that) they included ... use of “must” instead of
“shall”.” Tanner, Garner. Imperatives in drafting legislation: a brief New Zealand
perspective. Clarity 52: 7-11, 2004.
194
On reform of shall in legal English
SHALL-REFORM IN THE UK
In the UK shall-reform process starts within the implementation of the Tax Law
Rewrite Project. Originally initiated in 1997, the main purpose of this project
was “to rewrite the UK’s primary direct tax legislation to make it clearer and
easier to use, without changing the law.”11 This was an extremely demanding
task dealing with the revision of 6,000 pages, which lasted for 13 instead of 5
years, as initially planned. However, the discussions as to the use of shall in the
UK drafting practice did not happen until 2008 when the Group at the Office of
the Parliamentary Counsel in Westminster finally produced the report simply
titled Shall (2008). However, it is worth mentioning that two years before
(2006) the Scottish Parliament produced the booklet Plain Language and
Legislation, thereby defining its own in-house legal drafting style in which the
shall-reform was explicitly pointed out only in terms of the replacement of
shall by must, whilst other alternatives are considered rather optional:
10
Drafting Manual. New Zealand Government: Parliamentary Counsel Office, 2009:
29. At http://www.pco.parliament.govt.nz/assets/Uploads/pdf/clear-drafting.pdf
(accessed 24 September 2013).
11
UK Tax Law Rewrite Project. HM Revenue & Customs. 2013. At
http://www.hmrc.gov.uk/rewrite/ (accessed 8 September 2013)
195
Melisa Okičić
On the other hand, the Tax Law Rewrite Project Group (hereinafter Group)
produced a 24 pages long report devoted exclusively to this modal auxiliary.
The report starts with a statement by which the Group acknowledges that the
use of shall in British legal language has been strongly influenced by the Plain
English reform since “Some recent Acts use shall freely whilst others avoid it
altogether, or perhaps reserve it for textual amendments to Acts in which it
already appears.”13 In addition, the Group also recognizes that such a situation
is actually a consequence of different opinions among legal drafters as to the
use of shall, thus urging the taking of an official standpoint in terms of the
standardization in use of this modal auxiliary in legal drafting practice. In order
to come up with final conclusions, the Group first provided a detailed
classification of all the provisions in which shall was detected. The findings
revealed 10 different kinds of provisions, thus confirming an immense overuse
of shall in legal texts, as follows:
• provisions imposing obligations;
• provisions creating a statutory body, office, tribunal, etc.;
• provisions about application or effect;
• amendments;
• repeals;
• provisions introducing schedules;
• financial provisions;
• provisions about orders and regulations;
• provisions about extent; provisions about commencement14.
12
Plain Language and Legislation. UK: The Scottish Government, 2006. At
http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/93488/0022476.pdf (accessed 20 September
2013)
13
Shall. Drafting Technique Group Paper 19. UK: Office of the Parliamentary Council,
2008: 1. (accessed 16 September 2009).
14
Ibid.
196
On reform of shall in legal English
The fact that the Group finally agreed on a total elimination of shall from the
drafting practice in which shall has been used for centuries has finally marked
15
Ibid, p. 3.
16
Ibid, p. 11.
17
Ibid, p. 22.
18
Ibid, p. 16.
19
“Shall imposes a duty or an obligation, may confers a discretionary power. Thus
shall is mandatory while may is discretionary.” (Crabbe 1993: 76)
20
Shall. Drafting Technique Group Paper 19. UK: Office of the Parliamentary Council,
2008: 4.
197
Melisa Okičić
an official victory for the Plain English reformists, who managed to convince
even the British legal drafters that the time for the revision of the old-fashioned
tradition has finally come.
Furthermore, the Group’s recommendations have also been recently
acknowledged by the Office of the Parliamentary Counsel, being summarized
in Drafting Guidance (2011) as follows:
OPC policy is to minimise the use of the legislative “shall”. There are
various alternatives to “shall” which can be used, depending on
context – “must” in the context of obligations (although “is to be”
and “it is the duty of” may also be appropriate alternatives in certain
contexts); “there is to be” in the context of the establishment of new
statutory bodies etc.; use of the present tense in provisions about
application, effect, extent or commencement; “is amended as
follows” in provisions introducing a series of amendments; “is
repealed” in the context of free-standing repeals; “is to be” in the
context of provisions relating to statutory instruments (and, if
appropriate, “may not” as an alternative to “shall not”).21
21
Drafting Guidance. UK: Office of the Parliamentary Counsel, 2011: 2. At
http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/4118-Shall-or-must-recommendations-
for-UK-parliament.html (accessed 6 September 2013).
198
On reform of shall in legal English
22
Williams, Christopher. Changes in the verb phrase in legislative language in English.
The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora.
353-371, 2013.
199
Melisa Okičić
(5) The Mayor of London must consult the local planning authority
before exercising any function under this section. (Growth and
Infrastructure Act 2013: 10 (cf. shall consult)
(6) A report under subsection (4) must be published. (Public
Service Pension Act 2013: 12) (cf. shall be published)
c) Replacement of shall/shall not by may/may not in provisions prescribing
obligation (discretionary power)/prohibitions.
(7) The Secretary of State, with the approval of the Treasury, may
by regulations specify conditions which must be met by a
relevant programme before it may be certified as a British
programme. (Finance Act 2013: 126) (cf. shall specify)
(8) Where an order has been made under section 2, the UK Green
Investment Bank may not make any alteration to the objects in
its articles of association unless -
(a) the alteration is made to give effect to an order of a court or
other authority having power to alter the Bank’s articles of
association, or
(b) the making of the alteration has been approved by the
Secretary of State by order under this section. (Enterprise and
Regulatory Reform Act 2013: 2) (cf. shall not make)
d) Replacement of shall by is/are to be formula in declaratory provisions
(provisions prescribing the creation of a statutory body, office; provisions
relating to statutory instruments)
(9) There is to be a body corporate known as the Competition and
Markets Authority. (Enterprise and Regulatory Reform Act
2013: 19) (cf. shall be)
(10) The reference in subsection (1) to a major interest in land is to
be read in accordance with section117 of FA 2003. (Finance Act
2013: 95) (cf. shall be read)
CONCLUSION
In summary, the shall-reform can be defined as the most fascinating
transformation of legal English due to the fact that it has made the most
glorious word of authority23 start vanishing from legal texts, thereby proving
not only that legal language can be made more comprehensible, but also that a
new tradition of legal writing can be created. Such a transformation has shed
light on some important observations as to the nature of legal language and the
23
G.S.,Thornton, Legislative Drafting (4th Ed.). West Sussex: Tottel Publishing, 1996.
200
On reform of shall in legal English
REFERENCES
Books
1. Asprey, Michelle. Plain Language for Lawyers. Annandale, NSW: The
Federation Press, 2003.
2. Butt, Peter and Castle, Richard. Modern Legal Drafting: A Guide to Using
Clearer Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
3. Cutts, Martin. The Plain English Guide. Oxford: Oxford University Press,
1999.
201
Melisa Okičić
4. Cutts, Martin. Lucid Law. (2nd Ed.). Plain Language Commission, 2000.
5. Garner, Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd Ed.). Oxford:
Oxford University Press, 1995.
6. G.S., Thornton, Legislative Drafting (4th Ed.). West Sussex: Tottel
Publishing, 1996.
7. Tiersma, M. Peter. Legal Language. Chicago: Chicago University Press,
1999.
8. V.C.R.A.C. Crabbe, Legislative Drafting. London: Cavendish Publishing
Limited, 1993.
202
On reform of shall in legal English
Internet Sources
1. Plain English Manual. Australian Government: Office of Parliamentary
Counsel, 1993. At https://www.opc.gov.au/about/docs/Plain_English.pdf
(accessed 16 September 2013).
2. Drafting Manual. New Zealand Government: Parliamentary Counsel
Office, 2009. At http://www.pco.parliament.govt.nz/assets/Uploads/pdf
/clear-drafting.pdf (accessed 24 September 2013).
3. An Official Home of UK Legislation. 2013. At www.legislation.gov.uk
(accessed 3 August 2013).
4. Plain English Campaign. About Us. 2013. At http://www.plainenglish
.co.uk/about-us.html (accessed 23 September 2013).
5. UK Enterprise and Regulatory Reform Act. 2013. At http://www.
legislation.gov.uk/ukpga/2013/24/pdfs/ukpga_20130024_en.pdf (accessed
3 August 2013).
6. UK Finance Act. 2013. At http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2013/29
/pdfs/ukpga_20130029_en.pdf (accessed 3 August 2013).
7. UK Growth and Infrastructure Act. 2013. At http://www.legislation.
gov.uk/ukpga/2013/27/pdfs/ukpga_20130027_en.pdf (accessed 3 August
2013).
8. UK Public Service Pension Act. 2013. At http://www.legislation.gov.uk/
ukpga/2013/25/pdfs/ukpga_20130025_en.pdf (accessed 3 August 2013).
9. UK Tax Law Rewrite Project. HM Revenue & Customs. 2013. At
http://www.hmrc.gov.uk/rewrite/ (accessed 8 August 2013).
10. Drafting Guidance. UK: Office of the Parliamentary Counsel, 2011. At
http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/4118-Shall-or-must-
recommendations-for-UK-parliament.html (accessed 6 August 2013).
11. Plain Language and Legislation. UK: The Scottish Government, 2006. At
http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/93488/0022476.pdf (accessed
20 September 2013).
203
Melisa Okičić
Rezime
Kao što je poznato, modalni glagol shall smatra se “zaštitnim znakom” pravnog
engleskog koji je u upotrebi u ovom registru stoljećima. Međutim, tokom
proteklih trideset godina upotreba ovog modalnog glagola znatno je reducirana
što je dovelo do kreiranja tzv. shall-free verzije pravnog engleskog. Ovaj rad
daje pregled najznačajnijih činjenica koje su obilježile proces reforme modala
shall, fokusirajući se pri tom na shall-free preporuke koje se danas smatraju
uvaženim standardom u postupku izrade britanskih pravnih propisa.
Ključne riječi: shall, pravni engleski, shall-free, preporuke
204
UDK 81’373:32
81’42
Merima Osmankadić
Abstract: The aim of this paper is to analyse covertly negative lexical items,
such as expressions of failure, avoidance, omission, prevention, prohibition,
denial, counter-expectation, etc. as a means of achieving the overall strategy of
positive self-presentation and negative other-presentation in political discourse,
as described by van Dijk (2006). The methodology used in this research is
qualitative corpus analysis. The data consist of 20 reports sent by the High
Representative in Bosnia-Herzegovina to the Secretary General of the United
Nations in the period from March 1996 to September 2001. These documents
have been analysed as part of a wider extra-linguistic context set in the post-
Dayton Bosnia and Herzegovina. The results obtained in this study show that
covertly negative lexical items can, because of their capacity to trigger
entailments or implicatures involving the negation of the subordinate clause or
of the lexical item itself (in case of lexical items such as fail, forget, lack, etc.),
be effectively used as a means of achieving the strategy of negative other-
presentation for the purpose of manipulating the addressee.
Key words: covertly negative lexical items, strategy of negative other-
presentation, manipulation, political discourse, entailment, implicature
INTRODUCTION
This paper takes as its starting point two assumptions: the first assumption is
that negation, and in particular implicit negation, has enormous pragmatic
potential in natural language in terms of the various functions it can perform in
discourse in general, and the second assumption is that because of that
potential, negation can be used in political discourse as a means of achieving
Merima Osmankadić
1
Giora (2006) mentions a number of discourse roles or functions of negation. Apart
from the denial of propositions asserted in the text and denial of presuppositions,
beliefs, and expectations, there are also rejection, implicating the opposite of what is
said, eliminating concepts within the scope of negation so that their accessibility is
reduced, producing metalinguistic negation, effecting mitigation rather than elimination
of concepts, intensifying, suggesting comparisons, etc. (Giora 2006: 982). Tottie (1991)
mentions, besides denial, refusal and rejection, also the use of negatives as supports in
conversation, use of negatives in direct questions to express speaker’s opinion, self-
correction or repair as causes for repetition, repetition for emphasis, etc. (Tottie 1991:
35-36).
2
Barely, hardly, few, little, etc. are called approximate negatives by Jespersen (1917)
as well.
206
The strategy of negative other-presentation in political discourse
THEORETICAL BACKGROUND
The present analysis takes an interdisciplinary approach towards data, i.e. it
combines semantic and pragmatic insights into the phenomenon of negation
with the results obtained in the field of critical discourse analysis (CDA).3 Van
Dijk (2008) claims that discourse analysis (and, by analogy, critical discourse
analysis) is not a method itself but a field of scholarly practice, a cross-
discipline distributed over all the humanities and social sciences (van Dijk
2008: 2). The theoretical model that has been used in the analysis of political
discourse illustrated by the reports of the High Representative in Bosnia and
Herzegovina is van Dijk’s model of the analysis of manipulative discourse as
presented in van Dijk (2006).4 This model takes into account social, cognitive
and discourse aspects of manipulation. At the social level, manipulative
discourse is present in those situations when the writer or speaker has power,
most notably political power, i.e. when he or she has access to the mass media
and public discourse, when he or she belongs to the social elites (powerful
groups or institutions), and when such discourse is in the interest of powerful
groups and individuals and against the interest of the majority of people who
do not possess any political power.
Manipulative discourse has to be analysed from the cognitive point of view as
well, since manipulating people involves manipulating their minds, i.e. their
beliefs, such as the knowledge, opinions, and ideologies (van Dijk 2006: 365).
Manipulation occurs at three levels of cognition: short term memory, episodic
memory, and social cognition. Discourse in general involves processing
information in short term memory at the linguistic level (i.e. at phonetic,
phonological, morphological, syntactic and lexical levels), and each of these
processes may be influenced by different means. Thus, slower pronunciation,
less complex syntax, the use of basic lexical items, a clear topic on a subject
that recipients know well will tend to favour understanding, whereas faster
pronunciation, more complex sentences, the use of more elaborate lexical
items, a confused topic on a subject that is less familiar to recipients will
3
In particular, CDA focuses on those properties of discourse that are most typically
associated with the expression, confirmation, reproduction or challenge of the social
power of the speaker(s) or writer(s) as members of dominant groups (van Dijk 2008:
5).
4
De Saussure (2005) proposes the following working definition for manipulative
discourse: “A manipulative discourse is a discourse produced in order to persuade the
addressee of a set of propositions P1. . . Pn of type T with appropriate strategies S.”
(de Saussure 2005: 120) He argues that when a proposition P is conveyed by a
manipulative discourse, either P is false, or half-true, or a relevant implicature the
addressee infers from P or the context is false (de Saussure 2005: 121).
207
Merima Osmankadić
208
The strategy of negative other-presentation in political discourse
5
“Genres are conventionalized discursive actions, in which participating individuals or
institutions have shared perceptions of communicative purposes as well as those of
constraints operating on their construction, interpretation and conditions of use. In this
sense, genres are socially constructed, interpreted and used in specific academic, social,
institutional and professional contexts, and have their own individual identity.” (Bhatia
2004: 87).
209
Merima Osmankadić
As Bilbija (2005) says, the presence of this preamble is very important because
it marks the entire body of text as legitimised discourse (Bilbija 2005: 53). As
far as the format of the reports is concerned, it changed slightly during the said
period of time, but in general the reports contain sections on the developments
in different areas, such as law, return of displaced persons and refugees,
elections, media, human rights, mine clearance, etc. in both the Federation and
Republika Srpska, as well as in Brčko District.
6
See also Majstorović (2007) for an overview of the High Representative’s discourse
in Bosnia-Herzegovina.
210
The strategy of negative other-presentation in political discourse
The methodology that has been used in this study is qualitative analysis of
data.7 All 20 reports were downloaded from the OHR’s web site www.ohr.int,
they were carefully read, and all the examples that contain covertly negative
lexical items were excerpted, alongside with the neighbouring text, classified,
and then analysed in detail, taking into account linguistic, i.e. textual context,
as well as social or situational context as has been described above. The main
goal of such analysis is not the analysis of the contents of the chosen corpus as
an objective in itself, but, as Partington (2003) says, as an instrument for
studying what participants in discourse do under certain circumstances
(Partington 2003: 4-5).
7
For a detailed account of the use of qualitative corpus analysis in discourse analysis
see Lee (2008). Other authors that have extensively dealt with the use of corpora in
discourse analysis are Hardt-Mautner (1995), Partington (2003), and Biber (2008),
among others.
211
Merima Osmankadić
present the writer (the High Representative) in the positive light. We shall start
with the expressions of failure, avoidance, and omission. The most frequent of
these expressions that are used in the analysed data are fail, and its
nominalization failure. Other expressions from this group, such as avoid, lack,
and omit, are not frequent in this corpus and generally do not contribute
significantly to the negative other-presentation. The following examples
illustrate how the expressions failure and fail contribute to creating a negative
image of others:
(1) 69. Human Rights Institutions: I remain extremely concerned by the
continued failure of the authorities in Bosnia and Herzegovina to
ensure that the decisions and recommendations of Human Rights
Chamber and the Human Rights Ombudsperson are implemented.
This particularly applies to property-related cases involving
apartments purchased by former members of the Yugoslav National
Army (JNA); continued failure to comply with these decisions will
have negative implications for Bosnia and Herzegovina’s accession
into the Council of Europe. Some progress has been seen in other
areas, however, including an investigation into the persons
responsible for the shooting death and injuries in Mostar on 10
February 1997, pursuant to recommendations by the Office of the
Ombudsperson. Further, the reporting period has seen greater co-
operation between the government agents to the Human Rights
Institutions and those institutions. (Carlos Westendorp, 13th Report, 7
May 1999)
In (1) the two italicised instances of the noun failure have the following
negative entailments: “The authorities in Bosnia and Herzegovina did not
ensure that the decisions and recommendations of Human Rights Chamber and
the Human Rights Ombudsperson are implemented.”; “The fact that they did
not comply with these decisions will have negative implications for Bosnia and
Herzegovina’s accession into the Council of Europe.” The negative entailments
of the two instances of the verb fail in (2) are the following: “State institutions,
with the notable exception of the Council of Ministers, continued to meet
regularly but did not take significant decisions or adopt legislation at a
212
The strategy of negative other-presentation in political discourse
satisfactory pace.”; “The years since the signing of the Dayton-Paris Accords
have not overcome the ruling political parties’ opposing visions of the State.”
Due to the negative entailment, these expressions implicitly convey negation
and thus contribute to our perceiving of local institutions and authorities as
negative and incompetent.
The expressions of prevention and prohibition (e.g. ban, hinder, keep, prevent,
prohibit, stop, block, obstruct, impede) are by far the most frequent covertly
negative items in the corpus. We can illustrate their use with the following
examples:
(3) 81. Border Service: My Office drafted a working copy of the Law on
State Border Service and submitted it to the German Interior Ministry
for independent review. In February, My Office presented the State
Border Service project to the PIC Steering Board and to a pre-donor’s
conference in Brussels. My Office and UNMIBH continued with
technical preparations for the Border Service project and developed
training curricula, organization charts, and deployment schedules for
the yet-to-be created force. Serb blockade of the Common Institutions
in early March halted progress on the political front. (Carlos
Westendorp, 13th Report, 7 May 1999)
213
Merima Osmankadić
avoidance. The following examples illustrate the use of these expressions for
the purpose of negative other-presentation:
(5) 68. The failure by the responsible authorities, particularly of the
Republika Srpska, to cooperate with ICTY, has continued unabated.
The authorities of Republika Srpska have refused to arrest persons
indicted by the Tribunal, relying on a provision of their legislation
which is clearly superseded by the Constitution of Bosnia and
Herzegovina and other Annexes of the Peace Agreement. At the same
time, with disregard for their legal obligations, Bosnian Croat
authorities have failed to arrest the numerous indicted persons who
reside in or visit areas of the Federation previously under the control
of the HVO. (Carl Bildt, 4th Report, 10 December 1996)
In (5) the expression have refused entails that they did not arrest persons
indicted by the Tribunal, which is a very negative thing. In (6), being denied
entails that minorities do not have their schooling rights due to the local
authorities who do not grant these rights to them.
There is only one example of the expressions of doubt that contributes to the
negative other-presentation:
(7) ANTI-CORRUPTION 36 Following the Hercegovacka Bank
operation on 6 April and the criminal acts committed against the
personnel assisting the PA, the Federation authorities started an
investigation, with the cooperation of the IC. On 26 April I decided to
transfer jurisdiction for the investigation and prosecution of offences
to the Cantonal Court of Sarajevo, because of the well-grounded
suspicions of local police involvement in the organized rioting and
the doubts about the local prosecutors and judges’ ability to act
impartially in an environment of pressure and intimidation.
(Wolfgang Petritsch, 19th Report, 18 July 2001)
The expression doubts implicates that local prosecutors and judges are not able
to act impartially in an environment of pressure and intimidation.
The expressions of unfavourable evaluation (absurd, excessive, foolish,
monstrous, ridiculous, silly, stupid, unacceptable, unwise) are represented by
214
The strategy of negative other-presentation in political discourse
only one example in the corpus, probably because they are rather informal, and
the High Representative’s reports use the formal style of expression. The
expression that has been found is naïve, as can be seen in the following
example:
(8) 86. In spite of all the obvious problems that we have to deal with, I
remain convinced that the goals of the Peace Agreement can be
achieved. It would however be naive to believe that this can be done
fully in just one short year, and that it will happen without an active
involvement by the international community over time. (Carl Bildt,
2nd Report, 10 July 1996)
The clause in which the expression naïve appears has the following
implicature: “We should not believe that the Peace Agreement can be achieved
in just one short year, and that it will happen without an active involvement by
the international community over time”. In this case, the negative implicature
has the function of justifying the presence of the International Community in
Bosnia-Herzegovina and presenting it as an indispensable factor in
implementing the Dayton Peace Agreement in this country. In this way, the
local government and politicians, as well as Bosnian-Herzegovinian citizens in
general, are presented as incompetent of achieving sustainable peace and
normal life conditions in their own country.
As far as the expressions of counter-expectation (amaze, astonish, astound,
bowl over, flabbergast, shock, surprise) are concerned, we have not found any
instances of such expressions in the analysed corpus.
If we now apply van Dijk’s model of manipulative discourse to the data
analysed, we can see that the discourse of the High Representative in Bosnia-
Herzegovina as presented in his reports satisfies certain requirements of such
discourse. The High Representative can be said to have substantial power – his
power has been defined by the above-mentioned paragraphs 27 and 28 of UN
Resolution from 15 December 1995, and further reinforced by giving the High
Representative special powers by the Bonn Declaration adopted at the Peace
Implementation Conference held in Bonn on 9 and 10 December 1997. The
Bonn powers give the High Representative the legal right to impose laws in
Bosnia-Herzegovina, to make decisions related to the implementation of laws,
to introduce new national symbols such as the new currency, anthem, flag, coat
of arms, and passports for all the citizens in the country, and to remove
politicians and other high-ranking officials from their positions. The High
Representative is also the head of the Office of the High Representative, which
was formed by the United Nations. The High Representative has unrestricted
access to the mass media (newspapers, magazines, television, radio, Internet) –
he gives interviews, writes articles in leading local and international
215
Merima Osmankadić
newspapers and magazines (for a period of time, he even wrote a diary for a
daily in Sarajevo, Dnevni Avaz), calls press conferences and issues press
releases, gives speeches, etc. Not only does the High Representative have
unrestricted access to the mass media, he also has control over some of them –
through his intervention, many broadcasting public services in the country were
reformed, new management boards were set up; he created the
Communications Regulatory Agency, which issues broadcasting licenses
conditional on the adherence to journalistic and technical standards; he even
established a television network called The Open Broadcast Network (OBN)
and a radio station FERN.
At the cognitive level of manipulative discourse, the High Representative can
affect the episodic memory of his recipients by imposing his mental models of
reality. The mental and context model of Bosnia and Herzegovina that he tries
to impose on his recipients is the following: the presence of the International
Community in Bosnia-Herzegovina is crucial lest this country should lapse
back into another war or disintegrate; the High Representative does his best to
improve the situation in Bosnia-Herzegovina, to introduce national symbols, to
create state institutions, to return refugees and displaced persons to their pre-
war homes, to demine the country, to exhume mass graves; local politicians
and officials obstruct his efforts, and the peace implementation and progress of
the country in general; Bosnian citizens are represented as passive bystanders;
there is notorious lack of funding for implementing the Dayton Peace
Agreement on the one hand, and billions of dollars invested into that same
implementation on the other hand. The manipulation of mental models that is
being conducted through the High Representative’s reports does not have as its
objective domination over the recipient, but recipient’s approval of the further
presence of the OHR in Bosnia-Herzegovina and the funding for the
implementation of the Dayton Peace Agreement. The discourse strategy that
has been used to achieve such manipulation is the overall strategy of positive
self-presentation (OHR and the High Representative himself) and negative
other-presentation (Bosnian and Herzegovinian politicians and officials).
Covertly negative lexical items prove to be very efficient means for achieving
this strategy because they allow the writer to implicate rather than assert the
positive characteristics of himself and negative characteristics of the other, thus
enabling him to create certain mental models without having to commit himself
to telling the truth by using direct assertions. The High Representative tries to
create such a mental model that will present the situation in Bosnia-
Herzegovina as negative as it is necessary for the International Community to
justify its role in it, and just as positive as to justify the money spent in the
implementation of the Dayton Peace Agreement.
216
The strategy of negative other-presentation in political discourse
CONCLUSION
In conclusion, we can say that covertly negative lexical items can contribute to
the negative other-presentation in political discourse, partly because of their
ability to trigger negative entailments and implicatures, and partly because of
the way they are positioned in discourse together with other strategies used to
present others in a negative way, e.g. macro speech act implying our “good”
acts and their “bad” acts, semantic macrostructures which include topic
selection: (de-)emphasize negative/positive topics about us/them, lexicon:
select positive words for us, negative words for them, etc. (van Dijk 2006:
373).
REFERENCES
1. Bhatia, V. K. Worlds of written discourse: A genre-based view. London
and New York: Continuum, 2004.
2. Biber, D. Corpus-based analysis of discourse: dimensions of variation in
conversation. In V. K. Bhatia, J. Flowerdew, and R. H. Jones (eds.),
Advances in discourse studies (pp. 100-114). London and New York:
Routledge, 2008.
3. Bilbija, S. Linguistic and pragmatic properties of the discourse of the High
Representative in the Republic of Bosnia and Herzegovina. In L. E. Breivik
and O. Øverland (eds.), The power of language: A collection of essays (pp.
53-63). Oslo: Novus Press, 2005.
4. Brown, P., and S. C. Levinson. Politeness: Some universals in language
usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
5. Chilton, P. Analysing political discourse: Theory and practice. London and
New York: Routledge, 2004.
6. van Dijk, T. A. Discourse and the denial of racism, Discourse & Society, 3
(1), 87-118, 1992.
7. van Dijk, T. A. Discourse and manipulation. Discourse & Society, 17 (2),
359-383, 2006.
8. van Dijk, T. A. Discourse and Power. Basingstoke and New York:
Palgrave Macmillan, 2008.
9. Giora, R. Anything negatives can do affirmatives can do just as well,
except for some metaphors. Journal of Pragmatics, 38, 981-1014, 2006.
217
Merima Osmankadić
Sažetak
Cilj ovoga rada jeste analiza inherentno negativnih leksičkih jedinica kao što su
izrazi koji označavaju nečinjenje, izbjegavanje i propust, sprečavanje i zabranu,
poricanje, suprotstavljanje očekivanju itd. kao sredstava za postizanje opće
strategije predstavljanja sebe u pozitivnom svjetlu i drugog u negativnom
218
The strategy of negative other-presentation in political discourse
219
UDK 821.163.4(497.6).09 Dizdar M.:811.111’255.2
222
Dizdar and Jones: congruence of sound, sign and meaning
Although he opted for foreignization in a sense that he kept the word kolo in
the translation (not finding an adequate equivalent in English), Jones achieves
the same impression: that the poem is, in fact, the backdrop for the dance itself
giving it rhythm, spinning in circles and suggesting the inevitable transience of
life:
Ruka do ruke
luka do luke
Ruka u ruci
muka u muci
Zemlja priteže
nebo visoko
O da sam ptica
da sam soko (Dizdar/Jones, 1999: 48)
In translation:
Hand in hand
bound in a bond
Hand on hand
salt on a wound
Earth pulls down heavy
heaven is high
Were I a falcon
then I would fly. (Dizdar/Jones, 1999: 49)
In “Zapis o vremenu” (“A Text about Time”), the rhythm and the melody are
expressed as alliteration – the sound of the voiced dental plosive /d/ as the first
sound in the word davno (long ago) – and the slow rhythm of the verse,
pointing to a long period of time. The beginning of the poem is illustrative
enough:
Davno sam ti legao
I dugo ti mi je
Ležati (Dizdar/Jones, 1999: 58)
Reading the original, one feels the need to take a pause before starting a new
verse, resulting in the required slow rhythm. Jones’ translation uses the
alliteration of /l/ in the verb lie (in all the forms required by the tense) and in
the word long – which in this case is a time adverb. Thus, reading both the
original and the translation, one has the same impression of the permanence of
death and of time standing still at its very moment of occurrence. This makes
Jones’ translation all the more successful:
223
Amira Sadiković and Selma Đuliman
In the original, Dizdar uses the personal pronoun ti (you) in order to invite the
attention of the listener, using the language’s expressive function (Katnić-
Bakaršić, 1999: 2). Namely, the sleeper cries out to be heard. Jones’ translation
however, changes the direction of the message – as if speaking to a particular
person standing in front of a tombstone and reading the epitaph. This can be
said to soften the solitude of the sleeper in the original.
A more joyous rhythm permeates “Dažd” (“Rain”). An intimate interpretation
of this poem allows the reader of the original, familiar with the culture and the
history of Bosnia and Herzegovina to almost see an image of a necropolis of
medieval tombstones, a collection of a dozen of them, with raindrops trickling
down the ancient carvings. The verb padati at the beginning of the original
creates a sense of tenderness of fine raindrops as they touch the white surface
of the stone:
Trebalo bi opet naučiti
da slušamo kako dažd pada pada (Dizdar/Jones, 1999: 60)
224
Dizdar and Jones: congruence of sound, sign and meaning
Following the original, Jones ends the poem in tranquillity though using the
noun rain as the element of repetition, and the alliteration of /r/ in the last verse
slows down the rhythm. This is aided by the adjective righteous between the
repetitions: “the rain the rain the righteous rain” marks the end of the rain and
the “return” of the sleeper to the round.
This kind of “resurrection” of bringing back to life the static images and
symbols found on the actual Bosnian medieval tombstones can be found in
many of Dizdar’s poems: transformation of images to words is a particular
feature of Dizdar’s poetry and his translator Jones not only understood the
devices the poet used, but also found adequate responses to the challenge. That
is why “Zapis o petorici” (“A Text about the Five”) deserves particular
attention.
Četvorica jednog vode
Jednog gone četvorica
I od ića i od pića
I od ruha i od kruha
Translation:
Four men leading one man bound
One man whom the four men hound
225
Amira Sadiković and Selma Đuliman
The first part of this poem alone brings together all the phonetic and
phonological values of Dizdar’s verse. Reading the original, one feels as if
reading a carving on a tombstone. Compact language usually found in epitaphs,
a storyline as if from an old manuscript. The lively alliteration (/r/ – četvorica
mrka lica, /ž/ – kroz živice, ižice …), allows Dizdar to build an atmosphere of
war where man is prey and where a prisoner is being escorted. All that he is
deprived of (iće i piće – food and beverage), the path he’s taken on (živice i
ižice – hedgerows) make the reader feel sorry for the prisoner – but the comfort
is equally in the possibility of freedom or the possibility of death (od svobode
do slobode).
In terms of lexical choices, the original puts archaic forms against their modern
versions (svoboda – arh. freedom/sloboda – freedom; živice – hedgerow/ižice –
arh. hedgerow). Here Dizdar again articulates the timeless value of the
medieval Bosnian tombstones and the sleepers they once covered.
In translation, Jones reflects impeccably the atmosphere of the original: a
manuscript telling the story of a man captured in battle and being escorted by
enemy soldiers. The faces, which are dour and dire, the situation of a man
bound allow the reader of the English translation to feel the same dreary
atmosphere of the original. Naturally, the archaic lexical devices Dizdar used
were not a viable option for translation equivalence. For example, hiža and
greb were translated literally as home and tomb because no archaic words
could have been used to maintain the semantic marking of the original.
However, this in no way deprives the reader of feeling the hardship temporally
located in medieval times.
In that sense, the prisoner’s hope of freedom through life or death articulated
through the confrontation of an archaic and a modern word for freedom is
achieved in the couplet by the letter Y, easily understood as both the link with
medieval Bosnia (the translator himself explains that the letter Y was a
medieval clerical intervention to remove the silent /y/ from old Slavonic script
to make the language of the Church more accessible to ordinary man) and the
universal symbol of the mystery of human life.
In both the original and the translation, one prisoner counts his four captors –
revenge is an option. Notwithstanding the fact that he is but one and
outnumbered, the original clearly expresses a sense of fear in the captors,
saying that četiri se jednog boji (lit. four fears one). This sense of heavenly
justice is expressed even more clearly in the final verse of the poem, through
the intensity of the verb dread expressing the same sense of balance between
the fate of the one prisoner and the fate of the four captors, equally uncertain.
226
Dizdar and Jones: congruence of sound, sign and meaning
As indicated above, syntax is often the primary device for the rhythm of the
poem. Such poems tend to be more narrative and a full sentence is incorporated
into a full stanza – unlike previous examples where couplets are the primary
device. In the poem “Putovi” (“Roads”), we see again the form of an epitaph. It
describes the struggle between good and evil in form of a narrative, an address
to a stranger passing by. The three stanzas of the poem have full syntactic
cohesion in the original and the same cohesion is reflected in the translation.
The second stanza in the original reads:
Ti si nakanio da me pod svaku cijenu uništiš
Ali nikako da nađeš
Istinski put
Do mene (Dizdar/Jones, 1999: 18)
In translation:
You’ve decided to root me out at any price
But nowhere will you find
The real road
To me (Dizdar/Jones, 1999: 19)
A clear link between Dizdar and the mainstream of the 20th century European
poetry is evident in the poems with identifiable elements of lettristic poetry.
Such is, for example, “Slovo o smijehu” (“A Word about Laughter”), with a
seemingly lettristic concept – seemingly because the actual meaning of the
poem is satire. In the original, the narrator is Mravac (a minstrel) who
expresses his subversive attitudes towards authority and speaks about the
meaning of humour. The actual story is based on a letter by a medieval Bosnian
nobleman describing a visit by his minstrels to the neighbouring territory
(Dizdar, 1997: 261).
A minstrel is, naturally, allowed to entertain by expressing what others must
not utter – to disagree with authority but only through humour. In this
particular case the minstrel uses grijeh (sin) and smijeh (grin) as the lettristic
basis. The sarcasm is easy to recognize:
Al od grijeha čuj ti smijeha posta smijeh
Grijeh smijeha Smijeh grijeha (Dizdar/Jones, 1999: 166)
In translation:
If grinning’s a sin it makes me grin
The sin of grinning the grin of sinning (Dizdar/Jones, 1999: 167)
227
Amira Sadiković and Selma Đuliman
The lexical choices in translation intensify the sarcasm, since English possesses
a set of nouns and verbs to describe different types of laughter. In this case,
grin is the most appropriate choice. However, the first verse contains a
conditional expressing a balance: if not x, then y. This is in slight contrast with
Dizdar’s original, which uses a tense that denotes immediate past (aorist). The
original ridicules a prohibition and although articulated differently, the
translation essentially does the same thing.
Another interesting example is a couplet from the same poem:
Kad se smijah tim se grijah
Sve u svemu kad se smijah tad i bijah (Dizdar/Jones, 1999: 166)
In translation:
Well laughter was my life after all
I laughed a storm to keep myself warm (Dizdar/Jones, 1999: 167)
In this instance, Jones reversed the sequence of the verses in the interest of
rhythm, but in no way affecting the meaning. It is interesting that the
translation contains an idiomatic expression to laugh up a storm, though
without the preposition. In this way, Jones manipulated standard language to
achieve a metaphoric charge – lots of laughter as a means to fight evil.
Although it seems unnecessary in terms of sheer equivalence, this translation
method enriches the verse to reflect the strength in clarity of the original.
When speaking to an average poet lover with no translation skills or affinities,
many will say that Dizdar is one of those poets who are simply untranslatable.
This is primarily due to the specificity of his language and poetic expression
strongly rooted in medieval Bosnian historiography. Even for a Bosnian reader,
understanding of Dizdar’s poetry requires considerable insight into the sources
of his inspiration. He himself not only researched medieval Bosnian writings
(manuscripts, epitaphs, etc.) but also made them available to the public. The
translation by Francis R. Jones shows how unfounded it is to claim that
something is untranslatable. His commitment to understanding all the layers of
meaning of a poet as complex as Dizdar and his determination to use the
translation process and the devices available in his own language, English,
allowed him to create a superb piece of writing in its own right. The intensity
of experience of time travel is one may say the same when reading the original
and when reading Jones’ superb work.
228
Dizdar and Jones: congruence of sound, sign and meaning
SOURCES
1. Dizdar, Mak. Antologija bosanskih tekstova. Sarajevo: Alef, 1997.
2. Dizdar, Mak. The Stone Sleeper. Translated by Francis R. Jones. Sarajevo:
Did, 1999.
3. Katnić-Bakaršić, Marina. Lingvistička stilistika. Budimpešta: OSI, 1999.
4. Lachmann, Renate. Phantasia/Memoria/Rhetorica. Zagreb: Matica
hrvatska, 2002.
5. Prohić, Kasim. Apokrifnost poetskog govora. Sarajevo: Veselin Masleša,
1974.
Rezime
229
UDK 811.111’06(091)
811.111’367.625
Nataša Stojaković
Abstract: This article deals with the use of mood and tense in hypothetical
narrative throughout the period of Modern English. It uses examples from the
first half of the 16th century to the beginning of the 21st century to examine
what hypothetical narrative may show in respect to the changes that took place
in the verb system of English. The changes that are discussed are primarily
those related to the earlier use of the subjunctive and the later modal use of the
past tenses of the indicative.
Key words: subjunctive, past tense, history of English
INTRODUCTION
The term hypothetical narrative is used in this article to refer to a series or
cluster of related hypothetical situations expressed by finite verbs in different
syntactic contexts, as in the following example from the beginning of the 20th
century:1
The hypothetical is typically associated with the use of modal verbs and the
modal use of the past tenses. In describing how past tenses are used to express
1
The term situation is used as a general term to cover actions, processes, states, events,
etc., after Comrie (1976: 13).
2
The relevant forms and sections are marked in bold type, otherwise the quotations are
as found in the sources.
Nataša Stojaković
modal meanings, certain dependent clauses are usually given as examples, i.e.,
remote conditionals, as in (2) and (3), or content clauses after wish, as in (4)
and (5):3
This paper presents some findings of an investigation into the use of the
subjunctive in the period of Modern English (ModE, 1500–present-day), which
was based on a corpus of texts published from the first half of the 16th century
to the beginning of the 21st century5, and which also collected examples of the
usage outlined above. The forms discussed are those of the present and past
tenses of the subjunctive and indicative.
3
Examples (2)–(7) are from Huddleston (2002: 148–152).
4
Huddleston (2002: 152) considers that the backshifting found in such examples is the
same use of the past tenses that is found in reported speech. A different interpretation is
suggested by Declerck (2003), who argues that what he calls ‘modal backshifting’ or
‘distancing’ is different from the use found in reported speech.
5
The six centuries covered by the corpus are represented with texts published in the
first half of the century, and the 21st century is represented with texts published in the
period 2000–2006.
232
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
The sections that follow first present the historical background and some
descriptions of usage in Present-day English (PdE). Hypothetical narrative is
not specifically discussed in any of the sources consulted, so these sections
present those elements of description that can be related to the subject of the
article.
233
Nataša Stojaković
continuation of the Old English past subjunctive’. Since the past tense forms of
the indicative and subjunctive cannot be distinguished for the most part, the
marking of the past tense itself becomes an indicator of modal meaning.
Fischer further explains:
When in Middle English this past form comes to be used in present-
tense contexts, its function as a modal marker becomes clear-cut. In
Late Middle English this development, called ‘tense-shift’, is also
found in past-time contexts, where, in contrast, a pluperfect comes to
be used to give the clause modal colouring… (1992: 247)
Fischer and van der Wurff (2006: 146) include the past tense forms of modal
verbs in this development and explain that ‘[s]ince past-tense indicative modal
verbs were also used in such hypothetical situations in OE, the past tense of
modals acquired a similar role’ and state that ‘the past tense of modal verbs
gradually lost their “pure” past-time reference’.
Backshifting seems to have been established in reported speech by the
beginning of the Early Modern English (EModE) period (1500–1700).6 Its use
in modal contexts is not specifically discussed in literature on the history of
English, apart from what can be found in the descriptions of specific types of
clause regarding the use of the subjunctive mood. For instance, in a description
of ME, Fischer (1992: 311) discusses the use of mood in relative clauses, and
states that ‘the subjunctive is also used when the relative clause is part of a
hypothetical or potential situation’. She provides an example from Piers
Plowman (written in the second half of the 14th c.), which is a relative clause
with the past subjunctive in a clause of hypothetical comparison with a non-
distinct past tense form:
Fele of yow fareþ as if I a forest hadde/ That were ful of faire trees
‘many of you act as if I had a forest that was full of faire trees’
Many OE uses of the subjunctive are still found in ME, and continue into the
EModE period, but the range of contexts in which it is found is continually
being reduced in favour of modal auxiliaries and the modal preterite. This
process is parallel to a further reduction in the number of forms that are
distinguished in the inflectional system, which makes it more similar to the
situation in PdE. Görlach (1991: 95) states that ‘[t]he ModE system of
inflexional morphology was already present in outline by 1430 and reached its
final form by 1630’.
6
Rissanen (1999: 227) states that it ‘is fairly consistently followed in Early Modern
English although there is variation’.
234
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
Irrealis were is examined in terms of one of the uses of the preterite, modal
remoteness, which ‘is found (with lexical verbs) only in a few subordinate
constructions’. It is noted that were is used in ‘remote conditionals (with if, as
if, as though, etc.)’ and as ‘the complement of wish, would rather, etc.’.
However, was is found in those clauses as well, especially in informal style.
Irrealis were also appears in some contexts that are similar to those with modal
remoteness, i.e. ‘certain backshift and past time uses’. The examples presented
are as follows (2002: 87):
%
i She phoned to ascertain whether he were dining at the Club.
% [backshift]
ii He looked at me as if he suspected I were cheating on him.
iii %If he were surprised, he didn’t show it. [past time]
What seems to trigger the use of were in reported yes–no questions are if and
whether by the nature of it being replaceable with if. The author seems to
regard these uses as possible cases of hypercorrection. The explanation that he
offers is that ‘prescriptive grammar used to insist on were rather than was in
modal remoteness constructions, and this may have led to the avoidance of was
in certain neighbouring constructions’ (2002: 87). It is remarked that examples
(i) and (ii) are ‘generally treated as incorrect’ in the usage manuals that
mention them, but it is also mentioned that ‘they are found in the writings of
highly prestigious authors’ (2002: 87f). Another example subsumed under the
‘extended uses’ is the following:
The two theoretical extremes of such a scale of a formal explicitness
would be (a) the case where no information at all were expressed
formally, and (b) the case where no information were expressed
pragmatically. (2002: 87f)
235
Nataša Stojaković
7
The instances discussed by Huddleston (2002: 87) could also be explained as late
retentions of some of the earlier uses of the subjunctive. The investigation of which this
paper presents some results found similar examples in EModE and the instances ‘found
in the writings of highly prestigious authors’ may have been those similar uses
preserved through the literary tradition. The example with the relative construction can
be compared to the instances that are the subject of this article, though there is also a
possibility that the presentation of the two cases that are extremes is understood as
similar to conditional constructions in stating under which conditions the two
theoretical extremes occur. The subjunctive could then be just part of formal use.
8
The is occasionally represented by ye and that by yt in the 16th century examples.
236
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
(8) If there wer two both condemned to deth, both caried out at ons
toward execucion: of which two ye tone wer sure yt the place of his
execucion were wtin one mile, ye tother .xx. mile of, ye an hundred &
ye wil, he yt were in the cart to be caried an .C. mile, wold not take
much more plesure, than his felow in the length of his waye,
notwithstanding yt it were .C. times as long as his felowes, & that he
had therby C. times as long to liue, beinge sure and out of al question
to dye at the ende. (More [1522] 1997: 150)
The use of the subjunctive derives from the hypothetical contexts in which
these clauses are found. Particularly frequent in this use are relative clauses and
that-clauses. A similar use is found in the examples from the first half of the
17th century, but the examples from the beginning of the 18th century show a
change. The subjunctive is still the mood typically used with certain
subordinators, e.g. two instances with if in (10), which also introduce the
hypothetical context, but the instances that come later in the elaboration of the
context are not likely to be realised as were, as is the case with was capable in
(10), or with was done in (11).
(10) Fields of corn make a pleasant prospect, and if the walks were a little
taken care of that lie between them, if the natural embroidery of the
meadows were helped and improved by some small additions of art,
and the several rows of hedges set off by trees and flowers, that the
soil was capable of receiving, a man might make a pretty landscape
of his own possessions. (Addison [1712] in Bond 1970: 185)
9
To put case (that) ‘to propound a hypothetical instance or illustration, to suppose’. In
the entry for case, n1 in the Oxford English Dictionary, 2nd ed.
237
Nataša Stojaković
Some other subordinators associated with the use of the subjunctive in the
earlier periods were also found with the subjunctive in hypothetical narratives,
as is the case with whether in (12) and as if in (13). They suggest that the
subjunctive is used with them regardless of their place in the narrative for as
long as that mood is typically found with these conjunctions.
(12) Now ’tis certain that sometimes we may have this subordinate Desire
of the Happiness of others, conceived as the Means of our own; as
suppose one had laid a Wager upon the Happiness of a Person of
such Veracity, that he would own sincerely whether he were happy
or not… (Hutcheson 1728: 20)
(13) Hence it follows that if an English swindler wished to impress us, the
last thing he would think of doing would be to put on a uniform. He
would put on a polite slouching air and a careless, expensive suit of
clothes; he would stroll up to the Mayor, be so awfully sorry to
disturb him, find he had forgotten his card-case, mention, as if he
were ashamed of it, that he was the Duke of Mercia, and carry the
whole thing through with the air of a man who could get two
hundred witnesses and two thousand retainers, but who was too tired
to call any of them. (Chesterton 1908: 141–2)
The use of the forms in (13) seems to show that were is marked even when
used with the modal preterite: other instances of be are expressed with was.
Examples (14) and (15) present some additional instances for illustration, one
from the 19th century and the other from the beginning of the 21st century.
(14) ... an observer, not without experience of our time, has said: Had I a
man of clearly developed character (clear, sincere within its limits)...
—it were rather among the lower than among the higher classes that I
should look for him. 10
A hard saying, indeed, seems this same: that he, whose other
wants were all beforehand supplied; to whose capabilities no
problem was presented except even this, How to cultivate them to
best advantage, should attain less real culture than he whose first
grand problem and obligation was nowise spiritual culture, but
hard labour for his daily bread! (Carlyle [1832] 1904b: 141)
(15) I had hoped, when I wrote mine, that even if I were to allow myself
the indulgence of writing in detail about 1960s League Cup finals,
10
Example (14) begins with a conditional sentence in which the main clause is with the
subjunctive, which is a usage typical of the earlier periods. It has been replaced by
would be. Also see the first lines in example (11).
238
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
(16) With suche thinges as this, and many mo that were to long to
reherse here, haue those good fathers answered thys matter…
(More [1535] 1976: 33)
USE OF TENSES
These modal contexts seem to show developments in the use of tenses as well.
Some examples from the first half of the 16th century combine the use of the
past and present tenses in ways that are found only in that subperiod in the
corpus.
The first such example presented here, (17), begins with the subjunctive, and
the narrative is elaborated with past tense forms that are either non-distinct or
with second person marking12. In the middle of the narrative there is a present
tense indicative form, kepeth.
(17) If it so were that thou knewest a great Duke, kepyng so great estate
and princely port in his howse, that yu being a ryght meane manne,
haddest in thyne heart great enuy thereat, and specially at some
special daye, in which he kepeth for the mariage of his chylde, a
gret honorable court aboue other times, if thou beyng thereat and, at
the syght of the rialty and honoure shewed hym of all the country
about resorting to hym, whyle they knele & crouche to hym, & at
euerye word barehed bigrace him, if thou sholdest sodeinly be surely
advertised, yt for secret treason lately detected to the king he shold
11
However, these contexts may combine several factors. In (15), one of them may be
the type of conditional clause and the structure used. Declerck and Reed (2001: 218)
found that in the examples from the Cobuild corpus ‘if I was to is not used in the
highest registers but is about twice as frequent as if I were to in the more informal
registers’.
12
Second person singular indicative marking appears in some subjunctive contexts in
EModE in a way that distinguishes it from other indicative forms. In some past tense
examples, it seems to be used merely to mark the second person singular, and it
possibly develops into solely second person marking accompanying thou, which is
becoming increasingly rare.
239
Nataša Stojaković
Another 16th century instance, again with a relative clause, is presented in (18):
There are other ways in which the past and present forms are combined. The
following two 16th century examples depict how a past tense conditional clause
may appear with present indicative clauses:
(19) Now tel me than if thou wer going out of an howse whither arte
thou goynge out onely whan thy fote is on ye vttermost ynch of the
threshold thy body halfe out of the doore, or else whan thou
beginnest to set the firste foote forward to goe out, in what place of
the house so euer ye stand whan ye buskle forward? (More [1522]
1997: 148–9)
(20) For yf euer the mind wer emptye, it would bee empty whan the
bodye sleepeth. But yf it wer than al empty, we shoulde haue no
dreames. (More [1522] 1997: 136)
Instances of the cases in (17)–(20) possibly reflect earlier patterns of use. There
are some other instances of combined use of the present and past tenses in
EModE, but they show similarities with the present-day use. The following
passage contains a hypothetical situation within a hypothetical situation. The
main situation is in the present tense and introduced with consider, while the
one contained within is a conditional sentence in the past tense, which shows
the earlier usage of the subjunctive in the main clause. The conditional clause is
with inversion:13
13
All the present tense forms are morphologically non-distinct because of the plural
agreement, including the form be, which is also used as a plural indicative in that
period, and the past tense forms are one non-distinct (the plural agreement in the
strongest were) and the other subjunctive (were it not).
240
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
(21) Consider that our bodies haue so sore a sickenes and such a
continual consumpcion in themselfe, that the strongest wer not
hable to endure and continue .x daies together, wer it not yt once
or twise a day, we be fayne to take medicines inwarde to cloute them
vp with al, & kepe them as longe as we can. (More [1522] 1997: 146)
The following instance from PdE was found on the Internet outside the
investigation. The main situation is introduced with suppose and described in
the present tense forms, while the hypothetical situation within is described in
the past tense forms of modals and a conditional sentence, in this case with an
if-clause.
One other way in which the present and past tenses can be combined was found
in a 21st century example. It begins with a description of what might be
understood as a typical real situation; then, a hypothetical situation is
introduced, in this case too, with a conditional sentence with past tense forms.
The if-clause contains coordinated adverbial clauses with the present tense:
(23) Morning has broken? Good. I hate morning. You wake, soaked in
your own filth, your face raw from last night’s tears, shards of
shattered shot-glass peppering the bedspread, and you ask yourself
what difference it would make if instead of going to work you spent
the day banging your head against the kitchen table and howling till
your skull bursts open and the pain flops out. Or is that just me?
(Brooker 2005: 263)
The author possibly ‘slips’ into the present tense as part of the humour. The
usage may be manipulated to suggest a different possibility of realisation, thus
revealing more of the author’s state of mind. Another possibility is that the
present tense clause could be seen as similar to the temporal clause in (20).
The investigation also found instances in which the present subjunctive is used
to introduce a hypothetical narrative, as can be seen in (21) above. The present
tense forms in (21) are morphologically non-distinct, but those instances that
241
Nataša Stojaković
contain morphologically distinct forms show a use different from the one in the
case of subjunctive were, i.e. the subjunctive is not used throughout the
narrative. In (24), another example from the 16th century, the passage begins
with coordinated if-clauses. Even though they are coordinated, the mood is not
the same. The first verb form is subjunctive, the other is indicative:
The passage in (25) is from the 17th century and has two subjunctive forms, one
after suppose and the other after if. Other present tense verb forms are
indicatives:
(25) For suppose a Decree be made first in this Manner, That such a
One shall have the Soveraignty for his Life, and that afterward they
will chuse a-new. In this Case, the Power of the People is dissolved,
or not; if dissolved, then after the Death of him that is chosen, there is
no Man bound to stand to the Decrees of them that shall, as Private
Men, run together to make a new Election; and consequently, if there
be any Man, who by the Advantage of the Raign of Him that is dead,
hath Strength enough to hold the Multitude in Peace and Obedience,
he may lawfully, or rather is by the Law of Nature obliged so to do…
(Hobbes [1650] 1684: 167)
The instances in (24) and (25) are found in different types of clause, but they
possibly suggest that present tense hypothetical narratives are different from
past tense narratives in the use of mood already at the beginning of the ModE
period. The latest example of such use was found in the 19th century part of the
corpus. It also has two coordinated clauses at the beginning, but they are both
subjunctive in this case. The narrative continues in the present indicative:
(26) This man, I know him well, clings with too fond
Too sick a dotage on his mother’s health
To blaze her secret guilt ...
Or say he make his love
A servant to his duty, and give tongue
To that he would have secret; then she dies,
And dying so by him, there springs a thought
As I shall work it, to compel his sense
To the full top and madness of despair. (Soane 1817: 12)
242
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
(27) His friends? his fiends. S’lud, they doe nothing but hant him, vp and
downe, like a sort of vnluckie sprites, and tempt him to all manner of
villanie, that can be thought of. Well, by this light, a little thing
would make me play the deuill with some of ’hem; and ’twere not
more for your husbands sake, then any thing else, I’ld make the
house too hot for the best on hem: they should say, and sweare, hell
were broken loose, e’re they went hence. (Jonson [1601] 1616: 45)
Main clauses appear with modal verbs, especially in the later subperiods, while
dependent clauses are with the past tenses and the modal verbs. In the instances
that were collected, hypothetical narratives are usually introduced by
imperatives such as suppose, main clauses with modal verbs, and conditional
clauses (if-clauses or clauses with inversion). Conditional clauses are most
frequently found in that role.
The past tense forms of the perfect and the progressive may be found in the
same uses that are described for the ‘indicative’ in these hypothetical contexts.
The past progressive indicating ‘a happening IN PROGRESS at a given time’ as
described for PdE (Quirk & al 1985: 187) is found in e.g. (29):
(29) … and if the sun on some portentous morn were to make his first
appearance in the West, I verily believe, that, while all the world
were gasping in apprehension about me, I alone should stand
unterrified, from sheer incuriosity and want of observation. (Lamb
[1821] 1850: 63)
Instances of the past perfect usually indicate anteriority, which is part of the
description of that category in PdE (e.g. in Quirk & al 1985: 190). Some
instances with the adverbs before and never are presented in (30) and (31):14
(30) … if a Man could be alive, and all the rest of the World annihilated,
he should nevertheless retain the Image thereof; and all those Things
14
Example (28) also contains such an instance of the past perfect, and another one
which is used to ‘emphasise completion’ as described by Alexander (1985: 175).
243
Nataša Stojaković
(31) If the Evil did befal us, we should never chuse to increase it, by the
Sensations of Sorrow or Despair; we should consider what was the
Sum of Good remaining in our State, after subtracting this Evil; and
should enjoy our selves as well as a Being, who had never known
greater Good, nor enjoyed greater Pleasure, than the absolute
Good yet remaining with us… (Hutcheson 1728: 45–6)
The examples presented above illustrate some typical hypothetical contexts and
uses of the past perfect; however, the past perfect is also found as a
‘backshifted’ preterite. The as if clause in (32) exhibits tense shift in relation to
the past time context in which it occurs and the preterite used to express it:
CONCLUSION
This paper has presented examples of hypothetical narratives found in texts in
the period of Modern English. Throughout the period, most of them are with
past tense forms. The most conspicuous change is the decrease in the use of the
subjunctive. The early examples in the corpus show the use of were in all past
tense instances of be that are morphologically distinct. The examples from the
beginning of the 18th century and later show that were is less likely to appear
further away from the introduction, even in formal writing from which many of
the examples are taken. The subjunctive is typically found only at the
beginning or near the introduction of a narrative, and in certain types of clauses
associated specifically with the use of the subjunctive.
The present tense instances that were excerpted show that the use of present
tenses in such contexts may have developed differently. Indicative forms are
found in the present tense narratives that are introduced with subjunctive forms
already in the 16th century.
The use of tenses in the 16th century possibly retains some earlier patterns;
however, today’s uses can be compared to many of those early examples.
244
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
PRIMARY SOURCES
1. Bond, D. F. (Ed.). Critical Essays from The Spectator by Joseph Addison
with four Essays by Richard Steele. Oxford: Oxford University Press, 1970.
2. Brooker, C. Screen Burn. London: Faber and Faber, 2005.
3. Carlyle, T. The Works Of Thomas Carlyle In Thirty Volumes. Vol.
XXVIII (Critical And Miscellaneous Essays In Five Volumes. Vol. III).
New York: Charles Scribner’s Sons, 1904.
4. Chesterton, G. K. All Things Considered. Third edition. London: Methuen
& Co, 1908.
5. Elyot, T. The Boke Named The Gouernour. Deuised by Sir Thomas Elyot,
Knight. Edited from the first edition of 1531 by Henry Herbert Stephen
Croft. Volume I. London: Kegan Paul, Trench & Co., 1883.
6. Heywood, J. The Plays of John Heywood. Edited by Richard Axton and
Peter Happé. Cambridge: D.S. Brewer, 1991.
7. Hobb[e]s, T. Hobbs’s Tripos, In Three Discourses: The First, Humane
Nature, The Second, De Corpore Politico, The Third, Of Liberty and
Necessity. The Third Edition. London: Printed for Matt. Gilliflower, Henry
Rogers, and Tho. Fox, 1684.
8. Hornby, N. The Complete Polysyllabic Spree. London: Penguin Books,
2007.
9. Hutcheson, F. An Essay on the Nature and Conduct of the Passions and
Affections With Illustrations On the Moral Sense. London: Printed by J.
Darby and T. Browne, for John Smith and William Bruce, Booksellers in
Dublin, 1728.
10. Johnson, B. ‘MLB expands playoffs to 10 teams in 2012’. The Hardball
Times, Let there be news – Volume 11. March 05, 2012.
http://www.hardballtimes.com/let-there-be-news-volume-11/ (last accessed
1 December 2013)
11. Jonson, B. The Workes of Beniamin Jonson. London: Imprinted by Will
Stansby, 1616.
245
Nataša Stojaković
12. Lamb, C. The Works of Charles Lamb to Which are Prefixed His Letters
and a Sketch of His Life. By Thomas Noon Talfourd. Vol. II. New York:
Harper & Brothers, 1850.
13. Lillo, G. The works of Mr. George Lillo; with Some Account of His Life.
Volume I. London: T. Davies, 1775.
14. More, T. The Complete Works of St. Thomas More: Volume 1. Edited by
Anthony S. G. Edwards, Katherine Gardiner Rodgers and Clarence H.
Miller. New Haven: Yale University Press, 1997.
15. More, T. The Complete Works of St. Thomas More: Volume 13. Edited by
Garry E. Haupt. New Haven: Yale University Press, 1976.
16. Rowe, N. The Dramatick Works of Nicholas Rowe, Esq, Volume the First.
London: T. Jauncy, 1720.
17. Soane, G. Bohemian: A Tragedy in Five Acts. London: C. Chaplle, 66, Pall
Mall. In Collection of Plays. Vol. II (editor and publisher unknown,
undated), 1817.
REFERENCES
1. Alexander, L. G. 1987. The Longman English Grammar. London:
Longman.
2. Comrie, B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
3. Declerck, R. Distancing vs backshifting: modal indicative forms in English.
Leuvense bijdragen: tijdschrift voor Germaanse filologie, 92, (3–4), 13–22,
2003.
4. Declerck, R. & S. Reed. Conditionals: A Comprehensive Empirical
Analysis. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.
5. Fischer, O. Syntax. In N. Blake (Ed.). The Cambridge history of the
English language Volume II. 1066–1476 (pp. 207–408). Cambridge:
Cambridge University Press, 1992.
6. Fischer, O. & W. van der Wurff. Syntax. In Richard H. & D. Denison
(Eds.). A History of the English Language (pp. 109–198). Cambridge:
Cambridge University Press, 2006.
7. Görlach, M. Introduction to Early Modern English. Cambridge: Cambridge
University Press, 1991.
246
Mood and tense in hypothetical narrative in the period of Modern English
Sažetak
247
UDK 811.111:659.1
81:316.77
Edina Špago-Ćumurija
1
McLuhan coined the term in 1962 (Razumijevanje medija, Mc Luhan, translated by D.
Prpa, 2008: 320).
2
Oberlander and Gill (2006) call the language used on the internet language with
character due to the great influence of individual characters of users in a computer-
mediated communication.
Edina Špago-Ćumurija
3
Brstilo points out that body and technology are not strictly separated any more.
250
Hybridity in global communication
4
Richard Dawkins, a biologist, coined the word, as cited in Millikan (2004:17).
251
Edina Špago-Ćumurija
5
Wierzbicka seays pragamtic research of these influences and relations are still
ethnocentric, in favor of the English language and culture, and she calls it anglocentric
(2006: 32).
6
CNN has a share of 25% of the world viewers, according to the Global Capital
Market Survey, 2006.
252
Hybridity in global communication
It will analyze advertisements from the field of finances to show the processes
and changes in construction of meaning and associative links between
conventional signs and new ideas in global communication.
7
Out of 200 analyzed advertisements, almost 18% are financial ads (doctoral thesis,
Špago-Ćumurija, 2010).
8
The full text is: Passage ways. Opening of new worlds of opportunity. Linking what is
with what can be. The world is open for business, and you have the key. Diners Club
International; Grand entrances. Revolutions in thought...and technology. Wonders of
opportunity. The world is open for business. And you have the key. Diners Club
International.
9
Laptop: 600 euro, salsa lessons: 200 euro, Taxi to Rome: 3,000 euro, A fan first and
foremost: Priceless. There are some things money can’t buy. For everything else,
there’s MasterCard.
253
Edina Špago-Ćumurija
message that dreams can come true. In their message we can find: your
dreams are wide awake, aspirations, goals, hopes, opportunities etc10.
e) Michigan Economic Development Corporation – Michigan can give
you the upper hand. The concept of friendship and support comes to
mind.
There is a group of non-American financial institutions advertised on CNN,
which offers an interesting selection of symbols:
f) UBA – The Mona Lisa – much more than just art; the Ocean – much
more than just water; gold – much more than just metal; UBA – more
than just a bank. We are Africa’s global bank. New York
*London*Africa
Symbols are Mona Lisa – an ideal woman, an unsolved riddle of art, Ocean –
the largest water surface, and gold – an ancient symbol of perfection and
purity, matter of gods (Biedermann, 2004). These three symbols connect the
three main branch offices – Mona Lisa representing European one, Ocean
American and gold African office.
g) Zenith bank plays with the meaning of the lexeme interest that can be
understood as both help and support and interest with a financial
connotation: In your best interest.
h) Intercontinental Bank is a Nigerian bank represented through the
concept of unity and partnership, together with leadership, which result
in a happy customer, and a happy bank.11
i) Allianz, a German investing company, uses confidence as a key
concept and it is more direct in meaning: Whatever your moment,
Allianz gives you the confidence you need. Financial solutions from A
to Z. Allianz
j) FORTIS12 (Italian forte – strong) uses the metaphor Life is a curve
(with graphic representation in its advertisements. Key words are: stop,
10
Every night you sleep...but your dreams are wide awake. Because ambition never
sleep. Aspirations never sleep. Goals never sleep. Hopes never sleep. Opportunities
never sleeps. The world never sleeps. That’s why we work around the world, that’s why
we work around the clock. To turn dreams into realities. That’s why City never sleeps.
11
This is the point where our goals converge. This is the point where our passion
connect. This is the point where we’re always ahead. This is the point where leadership
thrives and deepens. This is the new face of leadership. Leadership...together. Always
ahead. happy customer, happy bank.
12
Benelux owned it in 2007, the 20th biggest investment company, in 2008 sold to a
French bank.
254
Hybridity in global communication
think, evaluate, ups, downs etc.13 with a final message: Getting you
there.
k) ING, originally Dutch but rather an international investing company,
uses Formula 1 for promotion of team values and cooperation. The F1
driver Alonso appears in their ads, emphasizing the confidence in the
team.14 ING is in that analogy obviously a pit stop, which is visible
from their link: ingwholesalebanking/pitstop, meaning that ING is a
place where drivers/customers come and get all needed help and
support from the entire team.
l) HSBC Holding15 merges local and global in its message, calling itself
the world’s local bank: Have you ever wonder where your life might
take you? Banking above boundaries with the world’s local bank.
m) AQABA, the paradise for investors built in Jordan, is a destination
where you can turn sand into gold.16
The metaphor of gold is used again, a very conventional sign for the purest
matter but also with a value of spiritual (Biedermann, 2004). The alchemical
formula will bring the customer to the destination where the ancient human
dream, the treasure, is found.
n) Credit Suisse engages vision in its message: Whatever your vision, we
add Credit Suisse seek new perspectives to make it a reality, with a
slogan: Thinking new perspectives.
They organize language of their ads in the form of poetry. Here is an example
with anaphora:
Some think breakfast. We think research.
Some think privilege. We think customized solution.
Some think two generations. We think succession planning.
13
Life is a curve for ups and downs, and you don’t have to follow this curve...fade, take
your time to stop, to think, to evaluate. What could you do to start a new upword
curve?...maybe...ask yourself. Where are you today? Where do you want to be
tomorrow? FORTIS Banking/Insurance
14
Have you ever noticed how much easier life is when you can concentrate on things
that really matter? Seventy five million people can. Because in ING we believe that
saving, investing and preparing for your future should just be easier. When you need to
seize the opportunity...you’ve got to have confidence. Confidence in the team behind
you. Don’t hope. Know.
15
London, the biggest world banking group according to Forbes magazine (Wiki).
16
Aqaba, your destination for business. and Invest into Aqaba today and turn sand into
gold.
255
Edina Špago-Ćumurija
CONCLUSION
Having analyzed adverting messages of some of the most influential financial
institutions globally, we can find some common language and meaning-related
features and processes:
- All of the banks and investing companies are related to the US and
international financial market and investors, so their advertising
message are oriented globally.
17
With every year dawn, a larger dream, a powerful hope, ahead of...wealth of
untapped opportunities, unseen promises, of an exceptional adventure...to look beyond
what we see. To dare and take a step forward, a firm step into the future. Power of
belief paves the way for achievement. Vision is the art of seeing the invisible.
18
This message is written the way it appears in the original advertisement, in capital
letters.
19
There’s a powerful global network that sets Stanford wealth management apart. It’s
our people and uncompromising commitment to serve our clients. An unique... an
uncommon vision, and a promise that goes back 75 years. Hard work. Clear vision.
Value for the client.
256
Hybridity in global communication
REFERENCES
1. Biedermann, Hans. Knaurs Lexikon der Symbole/Rečnik simbola,
Munchen: Droemer Knaur, 1998, Beograd: Plato, 2004.
2. Brstilo, Ivana, Tijelo i tehnologija u postmodernoj perspektivi. Zagreb.
Soc. ekologija vol. 18, No.3-4. 2009. hrcak.hr.
3. Goddard, Angela. The Language of Advertising, Routledge: New York,
2002.
257
Edina Špago-Ćumurija
258
Hybridity in global communication
Rezime
259