Philippe Talon - The Standard Babylonian Creation Myth - Enuma Elish-Neo-Assyrian Text Corpus Project, Helsinki University (2005) PDF
Philippe Talon - The Standard Babylonian Creation Myth - Enuma Elish-Neo-Assyrian Text Corpus Project, Helsinki University (2005) PDF
Philippe Talon - The Standard Babylonian Creation Myth - Enuma Elish-Neo-Assyrian Text Corpus Project, Helsinki University (2005) PDF
CUNEIFORM TEXTS
VOLUME IV
Enüma Elis
By
Philippe Talon
TH E N E O - A S S Y R I A N T E X T C O R P U S P R O J E C T
2005
State Archives of Assyria Cuneiform Texts (SA ACT) is a series of text editions presenting
central pieces of Mesopotamian literature both in cuneiform and in transliteration, with
com plete glossaries, name indexes and sign lists generated electronically from the
transliterations. The goal o f the series is to eventually make the entire library of
Assurbanipal available in this format.
Set in Times
Typography and layout by Teemu Lipasti and Robert Whiting
Typesetting by Robert Whiting
Cuneiform fonts by Laura Kataja and Robert Whiting
The Assyrian Royal Seal emblem drawn by Dominique Collon from original
Seventh Century B.C. impressions (BM 84672 and 84677) in the British Museum
Cover: ANE 89589 [Courtesy Trustees of the British Museum, London]
Printed in Finland
by Vammalan Kirjapaino Oy
ACKNOWLEDGEMENTS v
INTRODUCTION ix
On the Present Volume xi
Manuscripts xiii
Abbreviations.................................................................................................... xix
CUNEIFORM TEXT 1
Tablet I 3
Tablet I I ............................................................................... 7
Tablet II 11
Tablet IV 15
Tablet V 19
Tablet VI 23
Tablet V II.................................................................................................... 27
TRANSLITERATION 31
Tablet 1............................................................................................................... 33
Tablet I I ............................................................................................................. 40
Tablet I I ............................................................................................................. 46
Tablet IV 51
Tablet V ........................................................................................................... 57
Tablet V I ........................................................................................................... 62
Tablet V II.......................................................................................................... 70
TRANSLATION........................................................................................................ 77
Tablette I ........................................................................................................... 79
Tablette II 83
Tablette II 87
Tablette IV 91
Tablette V .......................................................................................................... 95
Tablette VI 99
Tablette VII 104
GLOSSARY AND INDICES 109
List of Logograms 109
Glossary............................................................................................................. 111
SIGN LIST................................................................................................................. 127
vii
INTRODUCTION
The Babylonian Myth of Creation has been known to assyriologists for more
than a century through the works of G. Smith, L. W. King and St. Langdon.1
With the discovery of more material, R. Labat gave a comprehensive edition
and a commentary in 1935.2 W. G. Lambert started to collect the unpublished
material in the British Museum and elsewhere and was able to give a prelimi
nary cuneiform edition in 1966.3 This remarkable work has given every
assyriologist the opportunity to read that important text in class and it remains
unchallenged till this day. Since its publication, however, many new texts
have come to light, the most important coming from Sultantepe and the Sippar
Library.
Almost forty years after its publication, Lambert's cuneiform text is still
the unavoidable base for every reconstruction of Enüma EUS. W. G. Lambert
himself has continued to gather the unpublished material and we can expect
a definitive new treatment of this work in the near future. Nevertheless, many
translations have been offered recently in various languages and it is always
the burden of their authors to recompile all fragments and try to present an
up-to-date version of the myth.
With the advent of the State Archives of Assyria Cuneiform Texts, it seemed
to me a good opportunity to publish a new version of Enüma EUS that would
take into account all the available material and offer an update of Lambert’s
1966 cuneiform text, along with a glossary and sign list, as is usual in the
series. 1 would like to express my deepest gratitude to Simo Parpola and
Robert Whiting for accepting my proposal. But, as usual, I bear sole respon
sibility for any mistakes, omissions or interpretations.
My interest in Enüma EUS started a long time ago and, as probably all of
us have, I read it several times with my students. I also tried to make it known
to my colleagues in other fields during a seminar on the reading of myths in
Antiquity at the Université Libre de Bruxelles, particularly because of the
transmission of its tradition to later Neoplatonic philosophers.4 I was mainly
interested in a literary and ideological understanding of the text, using
grammatical and narrative means. A new insight was given to me by the
reading of a note by H. L. J. Vanstiphout who organized the first eight lines
1 G. Smith, A Chaldaean Account o f Genesis, London, 1878; L. W. King, The Seven Tablets o f Creation,
London, 1902; St. Langdon, The Babylonian Epic o f Creation, Oxford, 1923.
2 R. Labat, Le poème babylonien de la création, Paris, 1935.
3 W. G. Lambert and S. B. Parker, Enuma EUS. The Babylonian Epic o f Creation. The Cuneiform Text,
Oxford, 1966.
4 One of the most striking features of thi s transmission is the fact that the Neoplatonic author Damascius
(bom ca. AD 460) was still able to present a very precise description of the beginning of Enüma EUS several
centuries after the disappearance of cuneiform writing; see my “Enüma EUS and the Transmission of
Baby Ionian Cosmology to the West,” in R. M. Whiting (ed.), Mythology and Mythologies. Methodological
Approaches to Fntercultural Influences, Melammu Symposia II, Helsinki, 2001, pp. 265-278.
tx
ENÛMA ELIS
in two stanzas of four verses which gave them, in my opinion, more sense
than the usual interpretation.5 I ran with the idea and applied it to what I have
called the “first episode,” Tablet I 1-108.6 It appeared to me that this part of
the poem is clearly a rehearsal of the main plot: Ea will fight and vanquish
Apsû, creating a precedent that his son Marduk will accomplish later on a
much more cosmic level. Its aim is to show that the son is much more powerful
than his father and his creations much larger and widespread. Marduk will
inherit his father’s name, and thus his powers, in Tablet VII, the last name
that will be given to him (in fact the 52nd, after inheriting Enlil’s title).
It came as a surprise that the organization of the poem in four-verse stanzas
did indeed work very well, with only two cases where it was evidently
impossible to maintain the system: lines 45-46 and 101-102.
These two exceptions were easily explained as two-line stanzas intended
to put emphasis on a particular point in the recitation/narrative. Lines 45-46
underline the fact that Tiamat, urged by Apsû to destroy the gods, decides to
remain patient (ï nis dud fâbif) and the status quo may thus remain in effect.
Nothing is decided. Lines 101-102 seem to be inserted into a stanza describ
ing Marduk’s features but they represent a shout, a play on Marduk’s name,
almost as if a choir were shouting them during the narrative stanza.
The first episode thus contained only two, easily explainable, departures
from the four-line rhythm in a total of 108 verses. The final stanza of this part
(my stanza 1-26) marks a pause in the narrative. Apsû has been vanquished
by Ea (whose name, interestingly, occurs for the first time in line 60, after
being called Nudimmud earlier) and the neutral, balanced situation is re
stored. The last words are a wonderful link to the main story: Anu creates the
wave and udallab Tiamat “it was going to trouble Tiamat.”
With all this in mind, I have attempted to continue the same analysis
throughout the seven tablets. Surprisingly again, it seems to work remarkably
well, with almost every case of deviation linked to a clear emphasis in a
two-verse stanza. There are of course exceptions, mainly in the long section
related to the 50 names of Marduk. Those stanzas have varying length,
depending probably on the importance of the name and the wit of the author
to play with the sounds and signs. Only in one instance have I felt the need
to suggest a missing line, between lines 94 and 95 of Tablet VI. The structure
of some parts of Tablet V which are very poorly preserved is of course a
conjecture, but the number of lines fits with the four-line organization. It is
now up to the reader to judge if the hypothesis is valid.
In order to keep this edition comparable to Labat’s work, I have used the
same sigla and continued his practice of giving letters to the manuscripts (a-z,
then aa, bb, and so on), with uppercase letters for Neo-Assyrian script. The
texts which have appeared since his edition are indicated as being “post-
Labat.”
The transliteration offered here largely follows Lambert’s 1966 cuneiform
text, but I have given priority to the published exemplars when the reading
he proposed is clearly based on unpublished material. Many Late Babylonian
XI
ENÛMA ELIS
An exception is [f]û and S[ü\ which are always represented as if they were
(î) in the cuneiform text. Unidentified signs are not indicated (rx 1 and
[*] are not represented in the cuneiform except by shading).
It should be borne in mind that the indication of broken signs does not
render the cuneiform text more “scientific” since the representations are for
the most part merely stylized and symbolic. No attempt has been made to
provide a wedge by wedge reconstruction of the preserved portions of signs.
The primary purpose of the cuneiform text is pedagogic (either for classroom
use or for self-study). Research on the cuneiform text itself can only be done
from the original text publications or the original tablets (see the catalog of
manuscripts, pp. xiii-xviii). The cuneiform text provided here is not adequate
for that purpose. Furthermore, the text, being a composite from numerous
fragments, almost certainly does not represent any ancient text that ever
existed.
The composite text is based on a score transliteration of all published
fragments. The score itself, which is over 60 pages long, is not included in
the volume for reasons of space.
The sign list contains all the syllabic and logographic sign values occurring
in the composite text and their frequencies. Again, since these frequencies
are taken from a composite text, they should not be regarded as statistically
significant. In many instances, even parts of the same line have been re
covered from different texts that may have had different orthographic con
ventions. The sign numbers given in boldface are those of R. Borger’s
Assyrisch-babylonische Zeichenliste with minor modifications.
Variant apparatus
Rather than being collected at the bottom of the page as in previous SAACT
volumes, the variant apparatus has been presented after each four-line stanza.
This is in keeping with the author’s original layout of the text.
Translation
Another departure from the format of previous SAACT volumes is the
presentation of a translation of the text. The present translation (in French)
matches the layout of the text into (mostly) four-line stanzas.
XJl
Manuscripts
TABLET I
Post-Labat:
Z: VAT 14109 + 14149 + 14147; one-column tablet; provenience: Assur;
copy: LKA 3 (55-126).
AA: SU 52/87 + 94; one-column tablet; provenience: guzirina (Sultantepe);
copy: STT I 1 (41-79, 86-120).
BB: VAT 10071 ; extracts; lines 21-22 belong to Enüma EUS; copy: Lambert,
BWL pi. 73 (22-23).
CC: VAT 10756; extracts; lines 24-25 belong to Enüma EUS; copy: Lambert,
BWL, pi. 73 (24-25).
TABLET II
XIV
MANUSCRIPTS
Post-Labat:
L: ND 6208; fragment; provenience: Kalfcu; copy: CTN 4 200 (149-158).
M: SU 51/132; provenience: Huzlrlna (Sultantepe); copy: STT I 2 (72-27,
159-162). Catchline and colophon (BAK no. 377).
n: Sippar Library 4, 5 C; provenience: Sippar; copy: Iraq 52 (1990), 150
and 152 (40-136).
TABLET III
XV
ENÜMA ELIS
TABLET IV
Post-Labat
K: SU 51/58+127; one-column tablet; provenience: tJuzîrîna (Sultantepe);
copy: STT I 3 (1-146). Catchline and colophon (BAK no. 392).
L: SU 51/23A; fragment; provenience: tJuzîrîna (Sultantepe); copy: STT
I 4 (1-13). Colophon (BAK no. 403).
M: SU 51/47; provenience: tJuzîrîna (Sultantepe); copy: STT I 5 (23-64,
99-143).
N: SU 51/167; fragment; provenience: tJuzîrîna (Sultantepe); copy: STT I
6 (82-99).
O: SU 51/245; fragment; provenience: tJuzîrîna (Sultantepe); copy: STT I
7 (138-144).
P: SU 51/243 + ...; fragment; provenience: tJuzîrîna (Sultantepe); copy:
STT I 8 + II 115 (122-139).
TABLET V
XVI
MANUSCRIPTS
TABLET VI
Post-Labat
f: IM 121284; one-column tablet; provenience: Sippar; copy: JCS 46
(1994) 136-139 (2-81, 84-166). Catchline and fragmentary colophon
( [ ...] x ldE N .K l-i/7I-[...] / [...] x).
G: ND 3416; fragment; provenience: Kalhu; copy: Iraq 15 (1953), 139 and
pi. 11 (82-91); c f C T N4 200*.
H: Assur 11600b, Assur-Photo 2551/2; provenience Assur; photo and
copy: LKA 7 (1-28, 142-166); W. von Soden, ZA 47 (1941), 5, Abb. 1
(Obverse has been read from LKA photograph). Catchline.
I: SU 52/60; one-column tablet; provenience: yuzirina; copy: STT I 9
(33-137, 146).
J: K “unnumbered”; fragment; copy: Weidner, AfO 11 (1936/37), 73
(29-49).
k: W 17718 jg+lg; fragment; provenience Uruk; photo: ZA 47 (1941), 19,
Abb. 3 (29-83) (reading based on photo, ZA 47, p. 19 when legible; see
also comm. p. 3ff).
XVII
ENÜMA ELIS
TABLET VII
Post-Labat
L: SU 51/63 + 52/102 (+) 51/87; provenience: Buzirïna; copy: STT I 10
(1-16, 29-69, 102-131, 150-162).
M: SU 51/62; provenience: Huzirïna; copy: STT I 11 (60-121a).
Comm.: J. Bottéro, Fs. Finkelstein.
X V lll
Abbreviations
XIX
Tablet I
1 s v- a S 7 ►a S *► ETTT: T a ►y
t?HI 7 a a ei b a s SB ► TF
ST BT a ■S4 ^ ste n an B S?
► }<* tan ►y ►<!< £«« *• 4T ^ ST ta o r st i ST
5 T» Jh« i an *r « e£ <4 a
S4 It an •a <b «1 « j m n ïï ►a <4S' STe
S *Y~ a -f a- •a b *■- < BT s a
B ET ► a £5? B an 7- a a s <T- EE
HI •vî **- «life a -f -T <B ST I S»
10 -f iST< « < 4 - 9 I 1 1 •** S3 SIT y - tmt M « an
ÏÏ <14 as y - trot <F ►u
•+ <4 4 ►+ <10 <4 HI S ^ * 4 -est b **- ta an
JH ► TO IS *7 F« *ST c0T -f s
HF- ÏÏ <x n eaeî a <*- t ft •^ ta I
15 H F- <4 *+ '7 <ar y- ® HI 0 ST!: + a
<HSI "f ïï <ar n <f *a i eute <a ►4 •5^ <sn 7-T<4
► *ï- <31 ►ÏW T ta f « i T <a ST B a
S* -tfcj **- If E E 4 Eg ST <e3
Tr* ► —
H«<-lT ■w a <4"f T ïï s t? <a ta T; ~T-
20 S EE <1F ST 5: S - HF- F« ta <4 S j
cgs: a b ta a.i ant *4 «4>-
S b «ÏÏE S< fs* a -7 van* b v- an ► —
ST 41 S <ai a T *^f< ►4Î «Sj?
* 1S B <4“f it an m <s-f an an <b ST • B s
25 S ►7 <F E5£ •tfT eeT ST <sn Tk ST
<fBI S- B <4M ^ 3* EE T 7- B S»
<4S t T? E2» a HI * sn B s -ten gT
>0 ST -— < 4i a •SI ^ g ^ s< Et; ST5 F •a
eE *- B ST eet n au -f s- sn a s aaar a>
30 4 1 ■5ÏÏ a ►4 ■*“ tHTT 2J i B £ JST B
-f E3TT jsr sr b i ^ is ^ S< Ear
41 î£ a taiI -TO 07 S< fj< EE tJR- a * an
03T ►er b a *7 <se an sn a eeiè STe V-
n a’ IT s< <4S ►TO 7S1' B - cfe -f s- ^ Ï$2 ST M ST
35 E0 tt n b £ ffllfc a
ïï ►7 s< M *SI *l 0 £ & JST TÀ
<4S T TT E3i a 4i a s i ^ S >®T Ear
ŒJ ► TO an ►a B E*= i if is ^ <h an TT 41 *a B
BT S3 ► *- IH a 41 a ST ^ BI ► W - EET *y
40 BI 7 T BI a EE 5: a 1r EE
S< f v Hf" X can ee -n F S ■0T
EE «C3FT r a 03T S3 4T 4 B •«a F •ST
4 41 a s - tar an es a T 7- ST
*EST 0J<4 SÏÏ ear sn <14 n s s«nT 7- ST
45 <E£ S ïï eE V- v a u ^ fflt V- x i m a
ENÛMA ELIS
4
TABLET I
)
1ST 0 >- ►
+ 0 ÊT «t 0 P -f IP
100 0.1 is 0 0 7 10 W £ <S: 0ÏÏ Eg’
0 0U cTTTi 10 0 0-T ffllfc 10
0 01 0 7 <T- "f *7 T -P ~f )
0 e?t< <rs <£UT C£ 444 Ed ~f Jm<-< V 0P
*- P P! 10 P 7 CT 0 7T ■Æiï I £S E3T )
105 ta 0 T <HT.T K fflïï &9ÏÏ ffllfc tfcT C -T- P <SU )
0 IB I cTTTt 0 CT 0 P 0 0.T <b SUT »®T
tn SSUT H ETT V TP P ffllfc T t$E ►^î )
cfflc «JT <r- P 0TT3 S& 0 ffllc 0.T tPT< 0< Tr5"
0U p 0 0 *7 0 Hd E3T < 4K: C <fS 1ST )
110 0 0 0 an 0 TP C TT ► ► *H0 ► ►
—-<< 1ST T 0.T V )
0> £ 35T 10 *3P 1 ¥*U 0 ^ ► ÆTT 0<a tsn
P 0 0 1*7 cm c s g ^ S >s^ 0 an )
eP 0 ►C3T S3 TP s® <10 C 0 an 0
0 S3 S5U 0 0 0T ^ T <10 0 0 1 IS ► 0 ;
115 HT ►fl- 0 V <HTJ 5?£ ^TTTT 1■* T y - fflp •
0 7 i01 0 *TP n ■<m 0 ^ ►S s r s c **- )
<a tn <F 0 e **- ® >sp KT PI s® <is
0 cm ► k T 0.T* tfeT ^ ffllc 7T T S 0T 0 )
■m
*0 0 40 IBT 7 SÏÏ <fg 1ST )
120 >0 5f *3W= <11 * - <S> 0 ÏÏ E0T Z& <S 0 <T-
►S 0 CIÏÏ ► s*' EUT C 0 1§ 35 )
>0 JS <10 7-
T- C 0 r 35 c ►ff-
0*1 i SUT 0 BT v- vtfTff )
1H
iv 0 0 P <10 ►<►<
►>-< 0T t£5 *4T-
■0 fi* C 1ST ^TT ■01 )
125 010
m tan 0 <w *►
• c S3 *T )
0 0 <10 cm I
i e& p -S3T Hf- Hf- HF- *£3 )
<su 0 SST SU *0 r-7 0< a
130 ►ra sa -0 <10 y - ■ST )
m •7 P 0 HI y - y - TP y -
)
tffl 0 qn b <*- C <ST •»" ffllc m 0 11 0
cm 0 0 S' 0 g ►CJ )
su 0 - <1$ S5 10 0 ►HI 0.T a i s n 1" *0<
135 i l l | p 0 âfl 0 * sa m <0 sn )
<10 0 ST ►
S'1 AT <S£ § a i |§S3 0 41
- i 0 an 0 IM P 0 fflTf Tr )
r- cm s S3 w T 3 s -si a cm jtj
p «c 55 i cga -a a SUT ►ÆTT <a~TP <SS
mo <a^ i v- 7 ESP <S £H 0 0 fE * M fflt C
su 0 y 0 ►a - -y vflP <a<H < 0 0 P
7 0~ [m-w JH - >-<<< <H0T 0ÏÏ c ESS hit m ;
7 <S ST S3 an 0 W B»: tW P 0I0T IB 55 S « M
0 <V 5^ 10 0 Ef: SST dc 0 p m an sn i H | j
145 » ■BT 0 -TO 1 0 T 0 >HI EUT
0 *- 0 0 SIT Æ <« d <5JT 0 P 0 j
* 0 -+ 0 y - CS 0.1 *01 0 7 SUT 10 ^ <T-
crt 7 £ -7 0 JH Ê* K 0.T 0 *- V P I
P 10" ~ *01 01 É 0 CJÏÏ 0 35 **1* ^ 0 3ï5 ÜÏÏ
150 x sP d 10 ►* 0 V- 1 0 <10 10 <
0 7 it- an 03! 0 j
5
ENCJMA E L IS
6
Tablet II
7
EN Ü M A E L IS
8
T A B L E T 11
tW f l <i b ïï< f l * 1 IB f l B
:h ta <10 B f ld ►tS v- ET <r- h flïï l a acqi g
flïï f- cfflc ïï <3 V « ïï -n
ïï ïï CE « ïï ïï tl>5f T fl ïï ïï C§ ES «S J f l fl?
10
Tablet III
11
EN Ü M A E L IS
-£ëïï K£ £ ^ ün **£J Si I
® i< ^ ^ Oïïï HH* * 01 ► fi S3 ffllt * < -
•^fcî e3ïï -*tJ cm3 t&Sf £0 -ïï ïï -EST ïïAflf e0T Btf ïï- * I
têiE -T y fl- M f-‘ g 53 e s 0ïïc -EST 3 3 cfflt efl ^ fl<
50 fl- A- fl- eS H« T <T- 0 Sïï 53T a < V
tïï S ïï- 10 •5- -f 0 ïï- ►EST TP
4Hff Jfc 0ÏÏ 0ÏÏ 0 ►& T ïïïï ïï cS5t 3 H!
5 Ef 0 ~P ïï <a 401 * -g0T 4“f ïï 0 45 T
fl- y <sn AT4 CE JE&ti 0 t£ BJT 4JS-
55 <£fl- fl- <3 ïï ïïlïï T- -f -f 0 an 10 fflf
0 TP 0W ►fl r-5* fit *3 I ïï! 03 Ht fl
H I ïï- tE I tf c9TT 0 ïï ïï -T Sïï ïï ► <P
B 0 ïï -ïï 10 ►y y0Tïï ïïT4 en ►er 10 0ÏÏ
ïï 4~< T- ►fl Trfl 0 CÏÏTc -ïï; 5< ►0a I 0ÏÏ
60 <T ►ïï ïï 0 an ^ ►* ETT * ►3 ïï !333 fl<
CE -ïï «1= s ‘ ► 03 -T <10 - TÏÏ 0T^ W T JH *3 0
HJ S ïï- 33 <10 0 ^ ^ 0 <T- 10 ÏÏ 10! 333 0
fl ïï efc: *TÏÏ r- ►y 0ÏÏC ïï <S V- 0TTE ïï -ïï 10
ïï 1 CE eS ïï ïï cgÆ ?0 -ïï ïï t§ S «TH! fl< C0T
65 fll cm ST <53 0 <F î- 10 v- t* ïï <T- 0 I
B^x JH B <T- •u ETT -T Jllf 10 ^ 0ÏÏ ■9-
553 jh fl- 0ÏÏ5 0ÏÏJ JH TP fl 0ÏÏC eSÎ 0
s ■3* fl- 0TT< ►y < -T- *0 W «y -f fl- C0 3 fl fl
53 I0L 0 53 n 5f= ïï 07T 0 45 s eïïT
70 CE e&T 0 !F t$E CE 30ÏÏ s ÇÏÏT
fl- 0 0 an 10 y 0ïïc 0 4fl- A- Si
yT ïïïï a I ffllfc ’ST tSE a EOT a - ï ï C0T ïï
cm b A< •ffl ïï it- âïï t^ ‘V' K7T HP - ïï <1-
y - 4flft an 0ÏÏ 10 -ïï e0 0 dS 0 fl ST
75 0 ►u m 353T 0 MÏ- Mf ►TT4 0ÏÏ0 I
ïï « T e0 ►E0 v- t -ïï ïï CE ST T «H ®
4Hff B üïï 453 0 CE 53 53 ^ • yT y - s
0 • 3T ïïïï 53 >0 Æ <IB ^ *01 <m 4-fl-
-T fl «ÏÏC ïï :fp ïïïï -ïï 1ST y - y fl KT y -
80 tW ►ïï « I 10 v- Eî CE <3 y 0ïïc m fl ïï
03T ►U Ey tt -<r< s ►*H fl 0
53 ► fi <W 0 10 >0 >HI ïïTÏÏ S I t0ïï 5" yflp ►SI
fpi as 0 *2=W Ci •0 * 53 fflTc e0 B0ÏÏ 4 fl
4 f l ïï <10 B ST <C5 -3T 4B g v 53 0 0J -EST
85 0— 3T- ]m« T e0’ an >ïï< |«<T ïï< ïï -<r< 0nc r- BT4 0
T- <£ïï T- 53 jyf T ïï CE ïï 03! JH
ïï m s I *7*~ tSJ ►3 *3 -®T 4-ÏÏT 45 <!3 4 f l
•3T <ae I y ‘l esjf <S £H 0 ï£ Ci <$H- ffllf cy ■S0T 0ÏÏ
53 *~A >3 — Hf- <$<ÊE Jm« < 1
fl- fl TP it£
90 ïï 0 - m ► -4 H< < ►*TTT E3£ tW m
ïï H< ST # ;an -'p TÏÏ BÎT -0nT 10! < TP ■ -T.TCS ES <i0
-ïï S ►4- IB >0 Ef: 4W CE -0 ïï 4TS an B0ÏÏ TP ■ f ly
ty V *T -►TU ►E0 T fl 0 40 4T- -ïï 0
ST y - ►ïï 0 a i a? 4*1 tîD 410 0 g ïï 5iI 3 <T-
95 — A- fl- y - tpi ïïïï T ë ïï 5ÏÏT 10 •»“- <T- y - 4flTf ►Tïï
cïïTs V E <10 101 r-- - 3 00 I ^ T ïï T 53 cS=t 3 53
T? >ÆT 1 0 40 $ -T- 3 ! 0 * *y ► *W- an ïï ►0-3
-ïï 0 10 - ïï< 0 y - >0 ^T y - 0!Tc ïï - ïï' ^ ‘7
12
T A B L E T III
13
Tablet IV
1 F&i g * ■
f- ai y - tfflt f l
ÇT ?t tu eïï Kf K fl B ÏÏ -7 g ►EST IS A S- E
f l cSfTT 0 -ÏÏI HIT t=IÏÏ t£ -7 A A g- g-
7- î" ►ey a *st -7 a tS es -ey - e n v- enn
5 A f l *7 7H cSÏÏ HIT tE -7 A A g- g -
7- V ►efcJ fl ’ST -7 A tS Es -ey A TT ^ enn
eïï t s *‘T <a ate g a e S s Trfl -7 TT t s an ► efcj
fl 53 iEa tTTTe 7731 fl 53 * - 1ST 7- tE 1ST tTïïc fl ►ct-T
ist «lie 7S -7 eg cgi esj 7- tt -ey -s ^ eht <ht3 es es ►ey
10 0 E& 1g a tE -7 A A tE It ►ey fl Eai fl< ► TJe
ÏÏ f l ■»► S3Ê 5S 5' i* f "E ~E g
ÏÏ cm ►w- ►W S ^ 1ST ffllfc IS eTT? g -èm ► ►
ey
A fl 7 f l cSÏÏ S >y y e p a i 7TS EUT ^TT ► P~-
5E EST ^ ►ey cm an bje <j«_ i* eïï? <3T 7T3 eïï
15 A flfcïï g te -7 aw is ' fflTe T -7 cSÏÏ TT * -tfcj
eT I i H< * y ïï ïï yr -a mg trot TflT EJT tE fliï f l <IS HT.T
►fl T Cfc; IgJ ►eH -7 bt< egrr fl fl<s gjr H
<HBJ A T 7 - Ig eïï f l tE 73 "vît ►0 éS l ^ î4 ■ar
53 g : fl a 7T3 I *- 1ST g t 5JT a
20 ”E HF- 7 y- 7T3 B *- B *7^ 7 ar
7- ►
a Tfe 1ST cTTTt •H TT- A A H
TT f l E31 7gsr f l v- eTTTe 7S a tst 73e >sr V
la I 7- tE ►ey ►Æiï <Sfl ïï tïïïï 1ST g B
3H 7S tés g 1ST g B 5JT 7 -
25 •w a g tE f l 7- tE ^ <Sfl ïï cTTÏÏ 1ST g B
tE es 73- t&S g 1ST g B BiT ►- 5c-
7S g ear ®T :h t£; n tE ►y a i A MÏ- eg eg B
S flf 53 eTTTe 73- a i y - A f l ‘T ' 0
yg.T egr y - S 7 >E eî ïï <HÜ ïï
30 m S *0 *H 0I ïï ïï HiïJ
ïï m g T fl< fî* KT T IS y - ai s a g
ST ïï ai HT f l T ïï f l y - y73 Eïï m ES^ 1ST K
tE 7- ■y g T ►ï 7- g is A A fl fl
ffllfc a i -«sat- 7cïïïï <a •< 3H T- Kl t5ÏÏ ► rî^- ü *-^r KT sg E3T
35 HT a a ïï S <3 eî IS B fflTc fl
►
► ►
♦7“ïwJ. ►HLJ. 53 -r 7g f l ffllfc 1ST 7- >»►
Eïï 7- g - HT ATT- f l B fflit T <s a
S <3 < Eïï ^ KJÈ tE ► «fl 53 s
Eïï TAAT <EJ ►AT tE t ^ K b
40 tt? fl y*ÏÏE eay T- ms ►ai SEE B cm 7T3 -®T
£ KJ BT Æ £ £TT ^ ffllt S?< BH ^ Ê*1
K fflff ^ V ïï *ÏÏJ SJ *T *ï a 0TÏ fl H ^ ^ f <K T
^ *W BT MT <1$ «Hf *« HT ^ «V
* ci ki æ * ear kt ^ nu ^ <ib a r ^ « î ~ï- i? <rj
45 HI 5: <*4ff <HH >0 <$HFP -T I- ^ ïï ÏÏ fflfr ,0 -]E
15
EN Û M A E L IS
16
T A B L E T IV
II
HP m &ÏÏ @ fflTc *TÏÏ £0 0
c0T -TU a i -i< T -U: «** «ïïc CE H3 EIT <HU <13 ar
sr- ' 3 — T ïï 3 «E SE «U >a
130 SE ►3 <a <w b •3 « <W * «ïïc î- -<r< «►«H ïï<
«IC 3 ► TU <$"f 3 ai ST <a T
1 ,i l a u eSTT -3 y - «MU HT- Sïï :=A«
CE ~r 21 0 sr y - ,0 •^-fïï a i «ïïc & HU
<r- <W «T <Tcffl? 3 ^ fflT^ T ►H 1ST T T ïï ■B
135 e v- ;’t-I 3 ► h Çt: T <aïï hh £ 3 HU
a i- . 13 v - «TTc S ïï AT CE <3 ►3 ïï HH >3 ïï ►3
<1- 3 <13 0 ^FFî 3 <TM «T ïï ■B
« t »-cn I3T a i ■si ar 13 -•U** 3 T 3 <a ^H.T a i
ai ai 3 ►f t y 3 ïï EIT «ïït t c£ l «Tïï
RO T- «T ■ST ►H Ê _ TT ïï S ► <T< cUT c3ïï <S*H- la
-f «T ce a la E ETT c3ïï £ ^ TrH 3
a i 3 -s îa <a ^ hïï «DT ► ♦a MT c$ B - « f V- <3T 3 W
B I 3 «-< $ c T s« MT SE • 13
a 0- "3 3 3- >3 B «ïïc E l fflïï 4 EIT
145 SI 3 - -3 cU <s en T tïï v «ïïc T 3 <a
_f. ïï -<a 3- HI «ïï < « 1 ïï 3 ïï< -TT*1 B «ïï aT o s I 3
17
Tablet V
1 «TTC •a ff ££JT « ff TT H- H- ~f 0 - 0-
SH H 4 7 ► V im 0 3- 03 HTX «
«TTc c0 <ra *+ -3 C£ t« EOT c0IT «3e c&e.
<TT -03 Jm« ►37 H< ITT cSTT ÏÏH- S3 ht* «
5 03 h£ **T <zz BT Mf -3 **w *$ÊËÊ$Ê1 «TTC rn E0T -H<
«TTc (SÏ «nr « TT !$L H ^ M HW T 3 03' < ££3T tïï I «Tf
Tf ~*T -0 «T HP 7- HT Ir* ffllfe 0 -T 0
« Tf c£E Hf- HI ffll < 7- fflIT Tf «3c i s ESI -H( T A
IHT *T h «53 0 - ]M« c0T -e r <i@' r -0 7
10 <b «13 m m : «TÏ 5£ -a .0 T- -0 < 4Hf -7
- ►~< ► -<]’< y a ar «31 t£ «? >0 Tf 7<
H- B8E<IB m 5£T yT * ïï ►y T H-T- -H< *
ffllfe c0 <1$ 0 .0 c£2 5' 7- ïï -3 :T 03 «TTc -I
<HU ^ «ne •0 I 3 -tfcj ïï *- TT HW «T «TTc
15 £ ~T_ mt* -0f 0 T * <$ «T 0 Tf -H4
a ► W- ►3 •$ if can If -3 3 ki «ne fff ;T
_ -3 3 ? 3 «TO Tf m m -0
Wmfr.
T 1ST «ne îT HJ HT- <r i mtmrn
WMjmW m m m P fc
^ ' *- « Hf- 3 ce -3 £ «3 H- «T - ü -«H
20 - nïT <aHff ^ fli f l a B a K <WU «
7 t* If -7 ETÎ 7- 7 -7 g fflf 0
V Ü «< 1ST g *7 7ï TT- 7 -7 JBT V -7 *H
25
30
35
40
45
19
EN Ü M A E L IS
0 tfes. ►TT»
an y>-
h-
►u* <a a <a~f
50 yT a ►*U 3 3
g Z$*L te <S3T <g*- m *- A3T ► <p T
cTTTt m <1S 0 EUT 0 v- sa tTTTc T <4 tT g 0TT
ai 'WtMfëR i+ TT ar y - * 2
►MSI *a ST STT TT TT *Tt ST U3 a
55 H *T * 0 te ~*T VT-TT T
-T <4 ► TTJ T HT * TP TT trr yT u -a
0JT y- t£2 - y«TTP >H< w.* z 2U H*
►U*1, *a <S“f HT tSTTT -ÆT T ►a <t- £J * -
* 0T< ►"• æ -D»a ffllfe f <Sl U
60 ►ar st T ►3* y y - sa g
►TU cSiïT tU T u -<a
îH I Sf ^ T »0 Lu*- t0T >-T< tSE üf ~3
tJ ETT g t y - sa t9ïï U»- U>- •H' tfflfc T t$ i a <4~f
Æ * ET! S tfcT 1 S3 ^T fll
65 H1- * <HST <IM ►{> mî
►TU <jsl •sUT ■»*- U ►TA-Tff ■»*•
sas 1st <10 g v ^tj tur an e?TTc »a a- ^ a = 4*
* *H< ST t9TT ST TT -ftTÏÏTïï sa Sïï *E 0TTT
|M
<< y -T- M f* * <IM ► ** efflfc EAU -ear 0
70 cSTÏÏ * - ►4" S J -a -U T “T- T ►» ►* V
►is t * m m cm a ai sa
^ a 01 F TT -U 0 AE£ H i tu S
ar a* «< *1 s? sa .s: t ►+ f s< ta *- < cnrs m m
g *?_ AHft yT 0 TT * y ^ sa .jg.
75 CTTTC T tH
..J et ih * -èT ^ h V * IMJ ST ►#
* *0 g
►y < - t- m Tf ^ »ttT ►Êiï h *■- tu «T g
5f tés; Ef *3- A c5w <TtfTTT 0 ffllfc T *V- S
80 <a h- -n cm < 3 * 1 ems 3 * g sa <im t tt -<p
HP fS TP -3 TT C cSÏÏ B *► T BP< I
la IM <HT * f « | Sa MM
a HP *>U CS * T t9TT * - c0TT T T y- VHJ EJT ►* HT -0
g 0 m mit imj a sT * * * 0 3 sa <« au * -<p
85 an 0 h- w t t t y -^r i •»- a w * sa
if -Tiff -a <im 0 -0 -a g < une -a e t <E TT y«< 1
y- <4£ g ►0 *a « st a-
s -t -a 0
^ cTTTt -0
90 te y- <43- T
c0IT aa a a
►ai A0 g «ne f i
►1? an y>- ar<
CTÏÏS TT en an -®
95 ►a I tTÏÏE T <â
1 ^ ►u
tft t§a f
20
TA BLET V
31
100 53 *f <Mfff f
<efi ►{& r-
n 3 53 i
B Ü
105
-3- y*"
*ft Hi?
Æ y- Ê H illR- 0 W IJ
ft ~*T If 0 0 an 0 5® 5f
110 te "f- E3C-® cSî 03 M ■fll *0
T « H b b an et y- M Hff
- f eSS cfô> F 5 ï - f <M 3 sSs: 03 M I 0 ►Tft "0 I
Hf 0 If 0 "T- <3 *r sa # ^ Ma an SU
-etf 0 H9 t3È <M <HS na T— flf m If I 0 BB
115 *T V 0 can IS! ff V- ft Tr <m § ►W-
fr >y fflfc fir sn sn w y*- Hilt te ■►S3 Eft te
+ <3 0 ft if M ►+- 53 0 it «<*
fl -I ~i- 0 0 *0 B If
3 0 5M ^3 sail
•a hst y BT *3 te B ► 0 ►*- 0
120 c hd tfflT 4 03 T BT y Hïït If 0 M j *nr M Hff
T ft 03 s9H H t HIT Eft 0 cA V
Iffl y - 53 0 HI MI M - 0 ►{ST flf If
&< y - 53 B 0 W 3 M MI Ma nn 0
m tOf <3 1SI **I SI If MI 4ft Ma an 0
125 tu 0 <ft -eH ►
►H
^iT •HI te - 1 0 If I y - 4*0 0.1
s an a b 0 4b 4ft BBT m
130
135
140
145
wets!»
53 SI y B 0 Hh •+
150 If 0 0 tS £ e52> I- 5ft -1- m Tf
ft 0 0 ~ 0
21
EN Ü M A E L IS
22
Tablet VI
1 *T s£l 0U ►+ H- - y <t0 i
-an •tf I a <3 ►a ïï m -0 I? yT
m 7- a I ÏÏ - i H- an a a O' 5
T : ~I 77 fci I SSI e9IT '**' ait a 0ÏÏ 10
5 HI CT 1ST t$s <0 0 a <a C0TI ia tfHI <T- 0
ia 53 ► -< 0 ■Bfc *0 ÏÏ la ait ïï i- la ■>* B
I0J 6# 0 0m tW ia if IF V ia
ia ffll* ► B <ie ia •+ ►+ 0 B la at 0 0 ►u
la T -f 0 qj t y «n •y -I- la < t ï» a
10 011 « la ïï - i <y -i ia a t ►n^ ►a
a 0 B 0 ■4- ïï ïï 0 a a t>- a i
0 I £ B <S4ff »4< T y -y ait t 70 I a •y
-7 A ^ 0 0ÏÏ & ÏÏ -u a
B «Ht ►t§T a an 0 aw H" <T
15 B* *ü air <01 h ►+ •+ 0-
m -f ► w- ►0=7 0£5f - I jL< 0 B •*- IH •m »5^
« 7 ait b * t§7 0 HF- Hf- 0-
ST 0F< fflfc 0 <$4P~ at a ■ ajy vtfFFF ► <!<
hj I ■V a i HF- Hf- a t ►U I
20 tl>m IF -7 h - ïï an -1 <10 ïï 0 car a *TIF
ia fflTc <10 0 H I an ait <0i y - 10 a
O ~T IF a a 0 ÏÏ a <0i 0 if H» t0F
« **- tcnr 0 T HI •»*- ait ► a •m
Ir* arc T <10 a 0 ►u* r-0 an nu FF< ►a
25 ►ebt tte « •» 0 T HI ■»“- a t •m ►>■< a •m
t£ v- !s a i ia ait T S T ÏÏ * T *i 10 ■fl
a V- la B 0 ~f W I i H- -f 0h Jm-m
ÏÏ - 7 •y itSS- te r * I- 5S -f <10 ÏÏ 0 JH ►a- ►+ ►-< *0 I a
Hf- la f* 0 T HI *- ait ^ 55 a •m
30 - f Trî" 53 H-‘ <10 7 0 ►u* r-0 an • nn FF< - a
-U-- •y B 0 ►hi *aa HF- an ïï at a ia i
•+ ►H* a V £3 B 0 HI V i H ►*r <s~f <
— hi T- I hi -a ïï ÏÏ I- la *a
* ► H ►001 Hf- HF- 0 ► a- -f am IH(_
35 <0> ïï i- ia -ts HI < -f ^an IF tm- i
m 1ST T ~F- “f £ <5 ►w- T IF i
y an B ait >0 -a h® a t y .
— B tJ *e1 ÏÏ ► <r< t -f <a a HI -a if ~f <sr <3T ■ ►U4
■+ >
► -
< *T t&St •+ •+ a t ¥ ^4- 0
40 - f if an ►7 <10 <31 a - -S0T •s^ a a < flar a
fflit *0 <10 ïï -I 4- ÏÏ <0J au 10 -a ff m
w - 4- a ait la 0 iar •m
aa JH ► w- 0 q j •*& *ni <10 a > a
a -I -f <HSI <10 a > * 53 7^
i
45 <0 *T *7 HU ►* !ta 40 a- -a at 0 ^4L an
23
EN Ü M A E L IS
T ~g ïï HITT -T ÏÏS T «g fl! < ÏÏS ►!> flïïs ïï <s-g *flT fl 0 i flïï
-g ïï HÏÏT -ïï ÏÏS Eg ïï B y- S S
ïï -T -Cî JT ^ eïï I *- B -/- fl m 2ff
te ~g ESEÏÏS - K T B -g BJT K IH IS v- S
50 y- ffllfc AIS A K — ►HI 0.1 ► eh
Eg K KT g g ® T -ïï y - EÛT- B
I I ïd ïï Æ IM IBT ^ ^ k9 ïï ^ flrff 4h <S-ffl’ B?< * - KJ
Eg K! ïïfl fl r- m k T- 01 ïï tS 3 I
► ïï I- T K fl T HT Eg V m -n tffif Bfg y - KJ
55 ~g <fll ïï -g K - f y T- eïï I
<IS 0 ïï *y 4 0 T- 2D ïï!5** *y I s <s-g T
H T 0 c3 - f H< <® T *ïï ÏÏIJ T ïï- *ïï' I
m -I AJ 131 S e fl -g H.T-- 3 fl t fll Eïï
Hf- ïï ►flïï -ïï ïïs a i an is EH 0
60 5' •& KT 0ÏÏ AI ►Æïï tïïïï 0ÏÏ I KÎT fl
T ►B- ► es Hf- >^1 — ►^J T ïïfl
T flTÏÏ ATA flïgJES <K <S~ïïf flïï 01 Efl <fl 1ST < HW ïï- I
H flflt El E®; AT Hiï- 01 EST fll *{@1 y j
ïï -T -g ïï <K ~g a eïïi - g t i ï ï < T ïï I EïïlE M *■ flff ïï
65 >- —T 0 ïï -g 0 € I ^ flïït ïï-■ 0 fla s
-T c?TÏÏ 4 ATT tg -ïï etl HT 1ST a - ïï ïï i
<fl •m tïïïï ATA flflflïïg Eg y - S ïï- ïï i
~g ïï 0!T -I ÏÏS ►*H >^ÏÏT I •»► fl f ÏÏS I ■s- tïï IH •y
W K l “g WI I T T 0 0 < g T 01 Efl tH -{ST I V .SfE 2D
70 — 53 *01 V HI ^ < B - 0J
-g - f EËJ H< I ÏÏS HW 00 I KT *T J-
~g ►jjy 0 EEÎ K K ,0 —1 -ïï T- IS flïï
y tmi ïï K 21! KJ JT 4 KJ 0ÏÏ B IH 0 ïï S
fflTE <T- y - 0 -g -g S - s-
75 1ST 0 0 Kl B %- - ÏÏS ► TU tïï ' KJ y -
<fli •m 1K r-*- ïï Kl IS **■ ÏÏS flïï I
fllTT ATA fflïïHB 4 S Eg *7 y - B B *7^ tfl; flïï
►gSHÏÏ -T yT '0.T tïï - g Efl <SB: ïï- -ïï flïï- EJT ïï yj
« ïï -g Eïï < ÏÏS ►!> fflfc ïï 4"g Eg ►31 -g -g <SÏÏ EJT 01 flïï
80 ~g HF- s- s - jg ta v 01 *5^ «lit ïï- y - s
«g -g ►TJ*1 T—« ? I v- ïï —1 4M ►g e£2 2< y
40- 4 0 : E? tft fl <21 fl IS 0 0 ^ I flïï a i <w
►ïïï fl: EU T Eg y j h t y - .s Eg « y 20 -g y-« e0 y-« i
Eg ►** an 3 fl <21 ÏÏS Eg v e£« IS * a *- ►iS
85 HI EDI Eg *T H y - S Eg -Ïï AI KJ i
«g ïï <K tgfl >—<
a i ïï- S -
a <21 EST t9ïï U ïï- Eg 1ST Elïï- ?
4 0 ► ïï ST fl <21 ÏÏS ïï K» T
Eg r-e ïï flflïï 1ST KT *T *► eKI S T y flflt ISI flïï- ►EH EDI
90 r- I E0 T KH <21 -g AI flïïc T ïï-
«lit is i 0 HW fl S - 3 T a i -g 0 <s fll T
<fl: ► ës ïï- 3 ïï -g T fl <21 Eg ïï- ^ 0 ïï •cm
a i ïïa s et r-* ïï (§3 an -g T E ■ST ïï t9IT
"g ïï ta n — -fl+T -g H << . B ïï T <fl! *T I- ïï-
95 10 •w an <k gy -g -g
■ S- S-
ïï- î< -g <fl ïï <fl l ü flflt B r K! ISI v-
flÏÏE f»S( ïïs 2D e? ïï - ïï eu 0 s I ■»► ïï Eïï ÏÏ—ÏÏ.T 2D
- ^ ïïïïSI a k a i ^ a it fliit eïït *> f lü Efl T ïï ►g
24
T A B L ET VI
25
ENtJM A E L IS
26
Tablet VII
27
ENCJMA E L IS
28
T A B L E T V II
29
ENCJMA E L IS
—i toi ^ Hi 4* S m S
car a i *>- te i -a 'i *r *v ssr -f r? ü tan
►u* <is <r- a <cT: flirc csrr au
- S ffl-flg ¥*U R S «P a- * >01 <m I
« a
**tïï -fl r eot *
an !■Se - ** h
< d -a h » s <« e •fl
►
hi in efflfc bi y- *■- ■V- S3
3T c9ïï ^ T a- <~ «fl •o*ra B
Hf- <Ü *T T fcfl v- < HF H -f ¥
>m * a s cmt g tan | -SBT m
HW * a m t •+ « a
a* a asT a s < cSJ m ►a-
30
TRANSLITERATION
Tablet I
33
EN Ü M A E L IS
34
C O M P O SITE T E X T - T A B L E T I
35
EN Û M A E L IS
36
C O M P O S IT E T E X T - T A B L E T I
37
EN Ü M A E L IS
38
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T I
39
T a b l e t II
40
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T II
GAL:US u m .ME§ n a - a d - r u - t i p u - u l - b a - a - t i ü - S a l- b iS - m a • 2 -6
m e - l a m - m u u S - ta S - S a - a i - l i - i l u m - ta S - $ i- il
a - m i - i r - s u - n u S a r - b a - b i - i S li- if o - b a r - m i- im 25
z u - m u r - $ u - n u H S - ta b - b i - f a m - m a la i - n é - ’u - u i - r a t - s u - u n
n a -$ i k a k - k u la p a - d u - û la a - d i - r u ta - f r a - z i 30
27: C omits line; fM muS.9US.me S; 28: C omits line; 29: C omits line
g a p - s a i e - r e - t u - S a la m a - a f r - r a l i - n a - m a *2-8
a p - p u - n a - m a i$ - tin - e $ - r e t k i - m a S u - a - ti u $ - t a b - f i
i- n a D1NGIR.MES b u - u k - r i- S a $ u - u t i£ - k u - n u - S i p u - u f i - r a
û - s a - a $ - q a d k i n - g u in a b i - r i - M - n u $ a - a - $ u u S - r a b - b i - i l
[ $ u \- u t t a - a m - f r a - r a r a - a b - s i k - k d t - ü - tu rn
\ i p ] - q i d - m a q a - t u - u S - M u - $ e - $ i- b a - a $ - S i in a k a r - r i
[ l i \ - i r - t a b - b u - û z i k - r u - k a e - li k a - li- S û - n u à e - n u - u k - k a
39: H îa-a-ak\ H ina; H UKKIN; C D ING IR.D ING IR; 40: C -k]u-ut; Cn
uS-'ma]-a[l-li]; 41: H ba-i-ri\ 42: C ]-tab-bu-u\ H z(k-ru-ka\ H UGU
D Ù - /« - n u ; g )-uk-ki
[id-di]n-$um-maE\JB NAM.ME§ i-ra-tu-uS û-Sat-mi-ib • 2-B
[KA.TA].DUG4.GA-ka la in-nin-na-a li-kun $i-it pi-i-ka
43: H -S u -m a ; H U -m a -a -te \ g - m )e -e b \ 44: H la - a e n -n a -a
in-na-nu dkin-gu $u-u£-qu-u le-qu-u da-nu-ti 45 • 2-11
a-na D1NGIR.MES DUMU.MES-Sa Si-ma-ta i$-ti-mu
ep-sa pi-i-ku-un dGlS.BAR li-ni-ifr-ba
im-luk kit-mu-ru ma-ag-$d-ru US-rab-bi-ib
45: g [? u -u s-q u ]-u \ g le -q u -u ; n e -n u -tii 46: n DUMU.[ME$]-.fw; n Si-m a-
tu m iS -ti-m a ; 47: H [d)B IL .G l; 48: H m a ] -a g - £ a -[ r u , g -ra
41
EN Ü M A E L IS
42
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T II
43
EN Ü M A E L IS
44
C O M P O S IT E T E X T - T A B L E T II
45
T a b l e t III
46
C O M P O SITE T E X T - T A B L E T III
n a - d S Gi S.TUKUL.ME5 l a p a - d i - i l a a - d i - r u t a - b [ a - z i ]
47
ENtJM A E L IS
48
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T 111
u r n -m u b u - b u r p a - t i - q a t k a - l a - m a • 3-19
u S - r a d - d i G lS .T U K U L la m a b - r i i t - t a - l a d M U S .M A tf.M E S
zaq-tu-ma Jin- n i l a p a - d u - u at-ta-H-i
im-tu ki-ma da-mi zu-mur-Su-nu uS-ma-al-li
81: g pa-t)i-qa-at, k pa-ti-qât\ g ka-la-mu\ 82: a G lS.TU K U Lj.M E S;
L a m b e r t mab-ru\ h ma-frar, g M US.M AU, h M U S.M A H -i; 83: k pa-du-u; g
T A .A T -*i-w n. j T A .A T -Ji- i ; 84: a im-ta\ a G IM ; a da-a-mi; h k zu-mur-Su-nu;
g uS-ma-al-la
GAL:u Sum .ME$ na-ad-ru-ti pul-bu-a-ti û-Sal-biS-ma 85 • 3-20
me-lam-me u $ - t a $ - $ d - a i-li$ um-taS-Sil
a-mir-iu-nu Sar-ba-ba li-ifr-bar-mi-im
z u - m u r - s ü - n u li $ - t a b - f a - ta r n - m a la i-n é -* u -û G A B A - s u - u n
n a - â i k a k - k u la p a - d i - i la a - d i - r u ta - f r a - z i
49
EN Û M A E L IS
50
T a b l e t IV
51
EN Ü M A E L IS
52
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T IV
53
EN Ü M A E L IS
r
mi-na-a fub-ba-a-ti e-liS na-Sâ-ti-ma 4-19
r ù ka-pid &X-ba-ki-ma de-ke a-na-an-ta
r is-su-û DUMU.MES A D .A D -fu-nK i-da-af-fu
ù at-ti a-lit-ta-Sû-nu ta-zi-ri re-e-ma 80
r 77: J fû-ub-ba-a-ti; 78: J kà]-pi-id\ 79: J ma-ru-û a-bu-iu-[; d a d .a d -
54
('
C O M P O SITE T E X T - T A B L E T IV
55
EN Û M A E L IS
56
Tablet V
1: a GAL.ME&; 3: b û-ma-af-fir
il- tu U D - m i S a MU.AN.NA u f - f [ i - r u ] u - $ u - r a - t i 5 • 5-2
u - l a r - S i d m a n - z a - a z àn é - b é - r i a n a u d - d u - u r ik - s i- S u - u n
a - n a l a e - p e l a n - n i l a e - g u - u m a - n a - m a
m a n - z a - a z dEN.LlL u dÉ.A ü -k in i t - t i- l u
dn a n n a - r u u l - t e - p a - a m u - I d i q - t i - p a
i- n a SAG I T l-m a n a - p a - f ti e - li m a - a - i i 15
q a r - n i n a - b a - a - t a a - n a u d - d u - ü 6 UD-mu
i- n u - m a dlJTU i-n a i - l i d A N - e i n a - \a \ - \a - V \ u - k a
in a s i - i m - t i l u - i a k - ^ i - b a - a m - m a b i- n i a r - k a - n i l 20
17: c 7-KAM 1 UD [; 18: c ]-KAM 5 UD [; b mel-l[i\ 20: b far^-k[a-ni]-il
LTD b u - u b - b u - l u m a - n a f r a r - r a - a n dUTU S u - t a q - r i b - m a • 5-6
l a [UD] 30-KAM l u l u - t a m - b u - r a t dUTU lu S a - n a - a t
u - [ x * ] GISKIM b a - H - i û - r u - u b - l à
z a - m l i - x *] l u - t a q - r i - b a - m a d i - n a d i - n a
2 1 : d iu ]- ta q - r im -m a
57
EN Ü M A E L IS
ad-[...]
a - a i b - b a - S i - m a AN [ ...] • 5-9
KM...]
ina [...] 35
ud-[...]
ul[...] «5-10
M ...]
» -[...]
MU.AN.[NA ...]
40
ina zag-[muk-ki ...] • 5-11
MU.AN.[NA ...]
lu-û[...}
si-gar a-$i-ti [...]
ul-tu \ J D - m e u-[ad-du-u ...] 45 • 5-12
ma-a^-rat mu-Si u i[m-mi ...]
ru-pu-uS-tu sâ ti-amat [...]
dAMAR.UTU ib-ta-ni [...]
48: Lambert dAMAR.UTU, e an-Sâr
ik-çur-ma ana u[r-pa-a-ti] u-sâ-as-bi-i* • 5-13
te-bi Sâ-a-ri [$u]-uz-nu-nu ka-$a-$a 50
Su-uq-tur IM.DUGUD ka-mar im-ti-Sà
u-ad-di-ma ra-ma-nu-us ü-$â-bi-iz SU-5W
iS-kun SAG.DU-5Û ina U[GU-^]w KUR-a iS-pu-uk • 5-14
nag-bu up-te-et-ta-a A - u it-tas-bi
i p - t e - e - m a i- n a IGI+2-ité p [ u - r a - a t - t a ] i - d i - i g - l a t 55
n a - b i - r i - S â u p -te -f a a -a rx T A G 1- l u e - t e - e z - b a
58
C O M P O SITE T E X T - T A B L E T V
U ] • 5-25
[...]-Si Se-pa-Su u-Sar-Sid
iS-kun UGU x [...]
uS-pdr Sul-me ù taS-me-i i-du-uS-Su [i-lul] 100
97: e omits line; 98: e omits line
ul-tu me-lam-me [...] • 5-26
a-za-mil-Sû ZU.AB ra-Sub-ti u-[...]
Su-Sub ki-ma [...]
ina e-ma-Si dS-t[i-Su ...]
101: f ul-tu\ 103: e omits line
59
EN Ü M A E L IS
60
C O M P O S IT E T E X T - T A B L E T V
61
T a b l e t VI
62
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T VI
63
EN Ü M A E L IS
64
C O M P O SITE T E X T - T A B L E T V I
65
ENÜMA ELIS
66
COMPOSITE TEXT - TABLET VI
ep - i u p i - i - s u d i i - t a - r i i l i - i i q - q a 115 6-28
n in - d a - b é - e l i - i n - n a - i d - a D ING IR-fi-m z d i i - t a r - i i n
a - a i m - m a - i d - a D I N G I R - ii- n a li- k i l- l a
m a - t i - s i - n a l i i - t e - p a - a p a - r a k - k i - i i - n a l i - t e p - i a
115: Bf e p - i û , A e - e p - iu ; f p i - i- i ü , B K A -f« ; f i i - t a - r i i , A di i - t a r - r i - i i ;
B l i- iiq - q u , f l i - i i q - q i ; 116: A l i- in - n a - ia - a ; A i- la - ii- [ n a \ B di i - t a r - i i -
na; 117: A im -m a - ia -a ; A i- la - ii- n a ; A li-k i- [ il- la ], f lik -til- la ; 118: A
li- ii- te - p a - à m ; I li-U e -e p -iu ^
lu -u z i - z a - m a ç a l - m a t SAG.DU i - l a - n i 6-29
n a - a - i i m a - l a MU n i- im - b u - u i u - û lu - u il- n i 1 20
i n i m - b é - e - m a fr a - S d -a i u - m e - e - i u
a l - k a - t u i lu - u i u - p a - a - t u e p - i e - t u i lu - u m a i - l a t
dAMAR.UTU i d u l- tu ç i - t i - i u i m - b u - ü - i u a - b u - i û âa - n u m ( 1) 6-30
id - k i n m é - r e - t i ù m a i - q i - t i m u - f a b - b i - d u u - r i - i u n
i di n a GlS.TUKUL-.fw a - b u - b i i k - m u - u i d - p u - t i 125
DINGIR.DING1R AD.MES-.fw i - f i - r u in a i a p - i d - q i
UN.MES i d i b - n u - u i i - k i t - t i n a p - i u
DINGIR.DINGIR i - m i d - m a
d u l- li i u - n u i p - p a - d i - b u 130
b a - n u - û a - b a - t û n a p - i u - r a e - n é - n a
lu -û b a - i i - m a n a - a n - n u - u i - i u lu n a p - l u - s u i u - n u i a - a - i u
Am a - r u - u k - k a lu - u i- lu b a - n u - i u - n u i u - m a (3) 6-32
m u - f i b è k - b i da - n u n - n a - k i m u - i a p - i i - b u é i - g i 4- g i 4
67
ENÜMA ELIS
69
T a b l e t VI I
70
C O M P O SITE T E X T - T A B L E T V II
71
EN Û M A E L IS
72
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T VIT
73
ENÜM A E L IS
93: g be-lim, K e n d i n g i r .m e S
74
C O M P O S ITE T E X T - T A B L E T V II
75
EN Û M A E L IS
76
TRANSLATION
Tablette I
79
EN Ü M A E L IS
« L e u r c o n d u ite m ’a é té p é n ib le , à m o i, • MO
le jo u r , j e n e p u is m e r e p o s e r, la n u it, j e n e p u is d o rm ir.
Je veux détruire et anéantir leur conduite,
afin que règne le silence et que nous, nous puissions dormir ! » 40
Tiamat, en entendant cela, • 1-11
se mit en colère puis cria sur son amant.
Elle cria douloureusement - elle était seule à fulminer -
car il avait jeté le mal en son sein :
« Pourquoi donc, nous, devrions-nous détruire ce que nous avons 45 • 1-A
créé?
Leur conduite, certes, est pénible, mais restons encore patients ! »
Mummu répondit et conseillait Apsû. • M2
D’un messager sans bienveillance était le conseil de son Mummu :
« Détruis donc, mon père, cette conduite perturbatrice,
afin que tu puisses te reposer le jour et dormir la nuit ! » 50
Apsû se réjouit de lui et son visage s’éclaira ♦ 1-13
à cause du mal qu’il avait comploté contre les dieux, ses fils.
Il enlaça alors le cou de Mummu et
celui-ci s’assit sur ses genoux, tandis que lui l’embrassait.
Tout ce qu’ils avaient comploté ensemble, 55 • 1-14
on vint le répéter aux dieux, leurs fils.
Les dieux l’entendirent et s’agitèrent de désespoir,
puis le silence les saisit et ils s’assirent consternés.
Mais le très intelligent, le sage, le très capable, • 1-15
Ea, savant en toute chose, perçait leurs intentions. 60
Il conçut contre lui un plan complet, le mit au point,
le rendit parfait : prééminente était sa sainte incantation.
Il la récita contre lui et l’apaisa dans les eaux, • 1-16
le sommeil l’envahit : il dormait en paix.
Il fit s’endormir Apsû, engourdi de sommeil, 65
Mummu, le conseiller, était assoupi, harassé.
Il défit ses vêtements après lui avoir ôté sa tiare, • 1-17
il emporta son aura divine, lui-même s’en revêtit.
Il enchaîna Apsû et le mit à mort
après avoir enfermé Mummu et tiré sur lui le verrou. 70
Il établit fermement sur Apsû sa demeure. * 118
Après avoir empoigné Mummu, il le tint en laisse.
Dès qu’il eut enchaîné et abattu ces deux méchants,
Ea dressa son triomphe sur ses adversaires.
A l’intérieur de sa chambre, il se reposa, sereinement, 75 • 1-19
il la nomma Apsû et en manifesta les sanctuaires.
Au même endroit, il fonda sa cella,
Ea et Damkina, son épouse, y siégèrent en majesté.
80
T R A N SLA T IO N - T A B L E T I
81
EN Ü M A E L IS
82
Tablette II
83
EN Ü M A E L IS
84
T R A N SLA T IO N - T A B L E T II
85
EN Ü M A E L IS
86
Tablette III
87
EN Ü M A E L IS
parmi les dieux, ses fils, ceux qui s’étaient rassemblés autour d’elle,
elle éleva Kingu, fit de lui le plus grand d’entre eux.
Le leadership, le commandement, la direction du conseil, • 3-10
brandir les armes dans la mêlée, lancer l’assaut, 40
le commandement suprême sur tous les combattants,
c ’est à lui qu’elle le remit, elle l’installa sur le trône du chef :
« J’ai jeté sur toi un sort, je t’ai magnifié dans le conseil des dieux, 3-11
j ’ai placé entre tes(!) mains la souveraineté sur la totalité des dieux.
Sois donc le plus grand ! Tu es mon seul amant ! 45
Que ton nom l’emporte partout sur tous les Anunnaki ! »
Elle lui remit la Tablette des Destin, l’ayant fixée à sa poitrine : 3-B
« Que de toi, la parole soit inaltérable ! Que ton( !) verbe soit éternel ! »
Maintenant que Kingu est élevé, il possède le pouvoir suprême, 3-12
il décrète le destin pour les dieux, ses fils : 50
« Que vos paroles apaisent le feu,
que ton venin accumulé rende impotente la tyrannie ! »
J ’ai envoyé Anu : il n’a pas pu l’affronter 3-13
Nudimmud a eu peur, il a fait demi-tour.
S’est avancé alors Marduk, le Sage des dieux, votre fils, 55
il désire marcher au-devant de Tiamat.
Mais voilà le discours qu’il m’a tenu : 3-14
« Si moi, je deviens votre vengeur,
pour que je puisse enchaîner Tiamat et vous rendre la vie,
tenez une assemblée et proclamez suprême mon destin ! 60
Dans l’UpSukkinakku, siégez tous ensemble joyeusement, 3-15
que ma parole soit comme la vôtre, que je puisse décréter le destin,
que soit inaltérable tout ce que moi, j ’aurai créé,
que ne puissent être révoqués ni modifiés les mots issus de mes lèvres ! »
Hâtez-vous, dépéchez-vous de décréter pour lui le destin, 65 3-C
qu’il puisse aller affronter votre puissante ennemie ! »
Kakka s’en alla et prit la route 3-16
vers Labmu et Lafcamu, les dieux, ses pères.
Il se prosterna, baisa le sol devant eux,
se redressa et, debout, il leur adresse la parole : 70
« AnSar, votre fils, m’a envoyé ici, 3-D
il m’a confié complètement les propos de son coeur.
« Tiamat, notre mère, nous a pris en haine, 3-17
son conseil est réuni, elle écume de rage,
tous les dieux ont tourné autour d’elle, 75
même ceux que vous avez créés marchent à ses côtés.
88
TR A N S LA T IO N - T A B L E T III
89
EN Ü M A E L IS
90
Tablette IV
91
EN Ü M A E L IS
92
TR A N S LA T IO N - T A B L E T IV
93
EN Û M A E L IS
Quant à Kingu, qui était devenu parmi eux le plus grand, 9 4-28
il T enchaîna et le mit au nombre des Dieux Morts, 120
il lui arracha la Tablette des Destins, sur laquelle il n'avait aucun droit,
la scella de son sceau et la fixa à sa poitrine.
Après avoir enchaîné et abattu ceux qui lui voulaient du mal, • 4-29
et subjugué ses puissants adversaires comme un taureau,
il dressa totalement sur ses ennemis le triomphe d’AnSar 125
et réalisa le désir de Nudimmud, lui Marduk, le Héros :
Sur les dieux enchaînés il renforça son emprise • 4-E
et retourna auprès de Tiamat qu'il avait enchaînée.
Le Seigneur piétina la base de Tiamat • 4-30
et de sa masse, il lui fendit le crâne, 130
il découpa les veines de son sang
que le vent du nord emporta en des lieux inconnus.
Voyant cela, ses pères se réjouirent et exultèrent, • 4-31
offrandes et cadeaux, ils lui apportèrent, à lui.
Le Seigneur s'apaisa et contempla son cadavre, 135
il partage le monstre et se met à créer des merveilles.
Il la brisa en deux parties comme un poisson séché, • 4-32
mit en place la moitié et en couvrit le ciel.
Il tira le verrou et établit une garde,
leur ayant ordonné de ne pas laisser sortir ses eaux. 140
Il traversa le ciel, en examina les lieux, • 4-F
pour en faire l'équivalent de l’Apsû, séjour de Nudimmud.
Il mesura les structures de l’Apsû, le Seigneur, • 4-33
et comme un sanctuaire jumeau, il fonda l’ESarra.
Le sanctuaire ESarra, qu’il avait créé, c’est le ciel : 145
Il y installa les chapelles d’Anu, d’Enlil et d’Ea.
94
T ablette V
95
EN Û M A E L IS
[...] • 5 -10
[..•]
[••J
l’année [...] 40
96
TR A N SLA TIO N - T A B L E T V
97
EN Ü M A E L IS
98
Tablette VI
100
T R A N SLA T IO N - T A B L E T VI
101
EN Û M A E L IS
r
« Si les Têtes Noires sont partagées quant aux dieux, 6-29
c pour nous, de quelque nom que nous le nommions, il est seul notre dieu ! 120
Nommons donc ses Cinquante Noms,
r que son action soit glorifiée et qu’il en soit de même pour ses actes ! »
r M arduk, ainsi que Ta nommé depuis sa naissance son père Anu (1) 6-30
r celui qui met en place pâtures et points d’eau et fait prospérer leurs étables,
celui qui a enchaîné les ennemis par son arme, le Déluge, 125
c et sauvé les dieux, ses pères, de la détresse.
( Qu’il soit Mflr-§am$i (Fils du Soleil), c’est lui le plus éclatant (2) 6-31
des dieux,
( qu’ils aillent et viennent dans sa lumière brillante, toujours.
( Aux peuples qu’il a créés, doués de vie,
il a imposé la corvée des dieux et eux peuvent trouver le repos. 130
( Créer ou détruire, clémence ou châtiment,
( cela n’existe qu’à son ordre. Eux ne font que le regarder.
M arukka : C’est certes lui, leur créateur, (3) • 6-32
(
qui contente les Anunnaki et apaise les Igigi.
( M arutukku : qu’il soit l’appui du pays, de la ville et de son peuple, (4) 135 • 6-33
( que ce soit Lui que les gens louent sans cesse, dorénavant.
( MerSakuSu : furieux et raisonnable, irrité et plein de retenue, (5) 6-34
vaste est son coeur, contrôlées ses émotions.
(
Lugal-dimm er-ankia : c’est le nom dont nous l’avons nommé en (6) • 6-35
( notre assemblée,
nous avons exalté sa parole plus que celle des dieux, ses pères, 140
(
qu’il soit le Seigneur de tous les dieux du ciel et de la terre,
( le Roi, à la vue duquel les dieux prennent peur, en haut comme en bas.
( Nade-Lugal-dimmer-ankia : c’est le nom que nous lui avons (7) • 6-36
donné, à lui qui prend soin de tous les dieux
( qui a fondé partout notre résidence, dans le ciel et sur la terre, loin des troubles,
( qui a assigné des stations aux Igigi et aux Anunnaki, 145
à son nom, que les dieux tremblent et s’inquiètent dans leur demeure.
(
Asallubi, c’est le nom dont l’a nommé son père Anu, (8) ♦ 6-37
( c’est bien lui la lumière des dieux, le grand chef,
celui qui, conformément à ses noms, est le protecteur des dieux et du pays,
( qui, au cours d’une grande bataille, a sauvé notre demeure de la détresse. 150
( On l’a nommé en deuxième lieu Asallubi-Namtilakku, dieu qui (9) • 6-38
( rend la vie,
celui qui, conformément à sa nature, a restauré tous les dieux abattus,
( le Seigneur qui, grâce à sa sainte incantation, a fait revivre les dieux morts,
celui qui abat les ennemis obstinés, faisons-le !
(
Asalluhi-Namru, tel qu’il a été nommé en troisième lieu, (10) 155 • 6-39
C dieu saint, qui sanctifie notre conduite.
r
r 102
1
T R A N S LA T IO N - T A B L E T VI
C ’est Ansar, Lahmu et Lahamu qui lui ont donné ces trois noms, • 6-40
eux s’adressent alors aux dieux, leurs fils :
« Nous, comme nous lui avons donné ce triple nom,
comme nous, vous autres, nommez ses noms !» 160
Les dieux se réjouirent et écoutèrent leurs paroles, • 6-41
dans l’UpSukkinaki, ils échangèrent leurs opinions :
« De notre fils, le héros, notre Vengeur, • 6-D
nous-mêmes, exaltons le nom de notre curateur ! »
Ils s’installèrent en assemblée et nommèrent les destins, 165
par l’ensemble de leurs rites, ils nommèrent son nom.
103
T a b l e t t e VI I
Asari : celui qui a offert l’agriculture, qui a fixé le cadastre, (id • 7-1
qui a créé le grain et le chanvre et fait pousser la verdure.
Asari-alim, dont le conseil est suprême dans la chambre du (12) • 7-2
conseil,
les dieux lui prêtent attention. Il ne connaît pas la peur.
Asari-alim-nuna, le vénérable, lumière de son père, (13) 5 • 7-3
qui a mis en ordre les instructions d’Anu, d’Enlil, d’Ea et de NinSiku.
C’est bien lui leur pourvoyeur, celui qui leur a révélé leur lot,
celui qui fait augmenter le trésor de prospérité pour le pays.
Tutu, c’est lui le créateur de leur renouveau, (14)
qu’il purifie leurs sanctuaires et qu’eux soient en repos,
qu’il crée l’incantation, qu’il apaise les dieux,
s’ils se lèvent furieux, qu’elle détourne leur poitrine,
qu’il soit le plus éminent dans l’assemblée des dieux, ses pères,
que personne, parmi les dieux, ne puisse se rendre semblable à lui !
Tutu-Zi’ukkina, souffle de ses troupes, (15) 15 • 7-5
celui qui a mis en place pour les dieux les deux purs,
il s’est emparé de leur être, leur a assigné [leurs stations],
que l’on n’oublie pas, parmi les multitudes, [qu’elles s’en tiennent]
à ses actions !
Ils le nommèrent en troisième lieu Tutu-Ziku, le détenteur de la (16) • 7-6
purification,
le dieu au souffle doux, seigneur de l’entente et de l’accueil, 20
créateur de la richesse et de l’opulence, qui assure la prospérité,
celui qui a rendu abondant ce qui nous était rare,
dans les graves ennuis, nous avons humé son souffle doux,
qu’on le dise, qu’on le loue partout, qu’on chante ses louanges.
Que l’humanité le glorifie en quatrième lieu comme Tutu-Agaku,, (17) 25 • 7-7
le seigneur à la sainte incantation, qui fait revivre le mort,
qui a eu pitié des dieux enchaînés,
qui a ôté aux dieux, ses ennemis, le joug qui leur était imposé,
et qui, pour les épargner, a créé l’humanité.
Miséricordieux, à qui il appartient de rendre la vie, 30
qu’elle soient fermes, ses paroles, qu’on ne les oublie pas,
dans la bouche des Têtes Noires que ses mains ont créées.
Tutu-Tuku, en cinquième lieu, que leur bouche porte partout sa (18) • 7-8
sainte incantation,
lui qui, par sa sainte incantation, a extirpé tous les ennemis.
104
T R A N SLA T IO N - T A B L E T V II
Sazu, qui connaît le coeur des dieux, qui examine les entrailles, (19) 35 • 7-9
dont les mains ne laissent pas s'enfuir les fauteurs de troubles,
celui qui a établi rassemblée des dieux et contenté leur coeur,
qui a fait plier les insoumis, il est leur vaste protection,
celui qui administre la justice, qui extirpe les paroles fourbes,
qui est capable, partout, de distinguer le faux du vrai. 40
Qu’on l’honore partout, en deuxième lieu, comme Sazu-Zisi, ( 20) 7-10
qui fait taire les assauts,
qui détourne la terreur du corps des dieux, ses pères.
§azu-Subrim, en troisième lieu, celui qui extirpe tous les ( 21) 7-11
ennemis par son arme,
qui éparpille leurs machinations, les rend semblables au vent,
celui qui éteint tous les mauvaix, tous ceux qui viennent contre lui, 45
que les dieux chantent ses louanges, eux, dans l’assemblée.
Sazu-Sufegiirim, en quatrième lieu, celui qui a mis en place (22) • 7-12
l’entente pour les dieux, ses pères,
qui extirpe les ennemis, fait disparaître leur descendance,
celui qui a dispersé leurs actions, sans garder rien d’eux,
que son nom soit prononcé et dit dans le pays. 50
Que les générations futures se transmettent en cinquième lieu (23) • 7-13
âazu-Zatjrim , les uns aux autres,
celui qui a anéanti tous les adversaires et la totalité de tous les insoumis,
celui qui a fait entrer dans son sanctuaire les dieux en fuite :
Que cette désignation de lui soit assurée !
Qu’on l ’honore en tout, en vérité, en sixième lieu, comme (24) 55 • 7-14
âazu-Zabgurim ,
car c’est bien lui qui a fait disparaître la totalité des ennemis,
au combat.
C’est bien lui, Enbilulu, le seigneur qui leur a donné l’abondance, (25) 7-15
leur très puissant berger, qui a instauré les offrandes,
celui qui a mis en place pâture et point d’eau, qui les a assurés pour le pays,
il a ouvert des puits et partagé les eaux d’abondance. 60
Qu’il soit nommé en deuxième lieu Enbilulu-Epadun, seigneur (26) 7-16
de la steppe et du flot,
inspecteur des canaux du ciel et de la terre, qui a instauré le sillon
et permis la pure agriculture dans la steppe,
il a organisé la digue et le canal et dessiné le sillon.
Qu’on l’honore en troisième lieu comme Enbilulu-Gugal, (27) 7-17
inspecteur des sources divines,
seigneur de l’abondance, de la prospérité et des grandes récoltes, 65
celui qui a instauré la richesse et donné prospérité aux établissements
humains,
le donateur du grain, le créateur du blé.
105
EN Û M A E L IS
Enbilulu-Qegal : celui qui amoncèle T abondance pour les vastes (28) • 7-18
populations,
qui fait pleuvoir la prospérité sur la vaste terre et fait se multiplier
la végétation.
Sirsir : celui qui a entassé une montagne au-dessus de Tiamat, (29) 70 • 7-19
qui a pris comme butin le corps de Tiamat grâce à son arme,
celui qui régente le pays, son pastorat est légitime,
à qui ont été offerts en cadeau la culture, le champ et le sillon,
celui qui a traversé Tiamat de part en part, dans sa colère,
et passé sans cesse au-dessus du lieu de son duel avec elle, comme 75
sur un pont.
Ils le nommèrent en second lieu Sirsir-Malafe, qu’il en soit ainsi, (30) • 7-20
car Tiamat est son navire et lui est son batelier.
Gilim : celui qui amoncèle les monceaux de grain en collines (31) • 7-21
magnifiques,
créateur du blé et du bétail, donateur de la semence du pays.
Gilima : celui qui assure le lien des dieux, créateur de la justice, (32) 80 * 7-22
le bâton qui les tient en respect, la nourrice qui leur donne de
bonnes choses.
Agilima : l’éminent, celui qui extirpe l’inondation, qui règle la (33) 7-23
neige,
créateur de la terre, au-dessus des eaux, celui qui rend stables les
zones supérieures.
Zulum : celui qui a assigné les champs aux dieux, réparti la (34) 7-24
production,
qui a donné les parts et les offrandes et pourvoit aux sanctuaires, 85
Mummu, créateur du ciel et de la terre, qui met en ordre .
Dieu qui purifie le ciel et la terre, il est en deuxième lieu (35) 7-25
Zulum-Ummu,
celui qui, pour la puissance, n’a pas d ’équivalent parmi les dieux.
Gtënumunab : créateur de la totalité des peuples, celui qui a (36) 7-26
fait les régions du monde,
destructeur des dieux de Tiamat, celui qui a fait les peuples 90
avec quelque chose d’eux.
Lugal-abdubur : le roi qui a éparpillé les actes de Tiamat, (37) 7-27
extirpé son arme,
celui dont la base est ferme à l’avant et à l’arrière.
Pagal-Gu’ena : premier d’entre tous les seigneurs, dont la force (38) • 7-28
est suprême,
qui est magnifié parmi les dieux, ses frères, leur héros à tous.
Lugal-Durmab : le Roi, lien des dieux, seigneur de la corde, (39) 95 • 7-29
celui qui est magnifié sur le trône royal, de très loin le plus éminent des dieux.
106
T R A N S LA T IO N - T A B L E T V I!
Aranuna : le conseilleur d’Ea, créateur des dieux, ses pères, (40) • 7-30
celui à qui, par son attitude souveraine, aucun dieu ne peut se comparer.
Dumu-Duku : celui qui, sur la Sainte-Colline, a rénové (41) • 7-31
entièrement sa sainte résidence,
le Divin-Fils-de-la-Sainte-Colline, sans lequel le Divin-Roi- 100
de-la-Sainte-Colline ne prend aucune décision.
Lugal-âuanna : le Roi dont la force est suprême parmi les dieux, (42) • 7-32
le Seigneur, force d’Anu, qui l’emporte sur le nom d’AnSar.
Irugga : celui qui s’est emparé d’eux tous à l’intérieur de Tiamat, (43) • 7-33
celui qui s’est approprié tout savoir, une vaste intelligence.
Ir-Kingu : celui qui s’est emparé de Kingu en plein(?) combat,(44) 105 • 7-34
celui qui porte le commandement suprême et a instauré la souveraineté.
Kinma : celui qui commande à la totalité des dieux, qui donne (45) • 7-35
conseil,
à l’énoncé de ses noms, les dieux tremblent avec terreur
comme pendant une tempête.
Esiskur : qu’il siège en majesté dans le temple des prières, (46) 7-36
que les dieux introduisent en sa présence leurs cadeaux, 110
tandis qu’ils recevront leurs revenus.
Que personne, sans son accord, ne crée de merveilles,
quant aux quatre Têtes Noires, ses créatures,
aucun dieu, à part lui, ne peut connaître le terme de leurs jours
Gibil : celui qui a instauré l’issue(?) de l’arme, (47) 115 • 7-37
qui, par le combat contre Tiamat, a créé des merveilles,
vaste d’entendement, expérimenté, intelligent,
coeur lointain que les dieux, dans leur ensemble, ne peuvent appréhender.
Que son nom soit Addu, qu’il recouvre la totalité du ciel, (48) • 7-38
que son doux grondement retentisse sur la terre, 120
qu’il fasse cesser le mugissement(?) des nuages, 121a
et donne en bas leur nourriture aux peuples. 121b
ASaru : celui qui, conformément à son nom, administre les dieux (49) 7-39
des destins,
c’est bien lui seul qui pourvoit à l’ensemble de la totalité des peuples.
Neberu : il détient les passages du ciel et de la terre, (50) 7-40
en haut et en bas, ils ne peuvent traverser sans lui rendre 125
hommage, à lui,
Neberu est son étoile, qu’il a fait briller dans le ciel,
il occupe le zénith, eux ne peuvent que le contempler, Lui,
en disant : « lui qui passe sans cesse à l ’intérieur de Tiamat, sans repos,
que son nom soit Nêberu, celui qui en possède l’intérieur,
qu’il instaure les routes des étoiles du ciel, 130
qu’il fasse paître tous les dieux comme du bétail,
qu’il enchaîne Tiamat, qu’il l’étrangle et lui coupe le souffle,
107
EN Ü M A E L IS
108
GLOSSARY AND INDICES
A, A.MES rrm\ a .RI.a -* namû; A - qâtu\ AB.SfN -* absinnu; ABGAL apkallu; AD, AD.AD, AD.MES -
abu\ AMA -* ummu\ AN -• Samû
BAL -*■ paid; BARAG - parakku
*A .G1L1M.MA - A g i lim a ; dA.RÀ.NUN.NA - A ran u na; “AMAR.UTU - M ardu k\ dASAR.RI - A s a r i ; dASARi.
ALIM -» A sa ri-a lim ; dASARI. ALIM.NUN.N A -* A s a ri-a lim -n u n a ; dA SA R i.L Ü .yi -» A sa llu fri ; dASARl.LÜ.Ui-dNAM.
TI.LA -* A saH u t-i-N am îilakku ; dDUMU - m à ru ; dDUMU-DU6.KÙ -» D u m u -D u ku ; dÉ.A -* E a\ “É.SISKUR -»
E sisk u r ; dEN - Bélu; ^ N .B I.L U .L U - E n b ilu lu ; dEN.KUR.KUR - E n ku rkur, dEN.LfL - Enlil; “GIBIL - G ib il;
“GILIM - G ilim ; dGILiM.NlA - G ilim a ; dG l§.BA R - g irru \ dGlS.NUMUN.ÀB - G iSnum unab; dIR-KlN.GU -
Irking u; “IR.UG 3 .GA -• Iru g g a ; “KIN.MA - K in m a ; “LUGAL -» $arru \ “LUGAL-ÀB.DU m .BÙR - L u g a l-a b d u b u r ;
“LUGAL-DlM.M E.ER-AN.Kl.A - L u g a l-d im m e r-a n k ia \ dLUGAL-DUR.MAU -» L u g a l-D u rm a b \ “l u g a l -S u . a n . n a
-* L ug a l-S u a n n a ; “MER.SÀ.KÜS.Ù - M erSakuSu ; dM IN-dm im -rw -* A sa llu b i-N a m ru \ dM IN-dE.PA3.DUN -
E n bilu lu -E p a d u n; dMIN-“GÜ.GAL -► E n b ilu lu -G u g a l ; dM lN-dyÉ.G À L -* E n bilu lu -ÿ e g a l \ dM lN-dMÀ.LAbL» -♦
S irsir-M a la fa ^M lN ^SU y.G Ü .RlM -« S a zu -S u b g u rim ; dMIN-ds u y .R IM - S a zu -S u b rim ; dM lN-dZÀy.GÜ.RlM -*
Sazu-Zafagurim ; “M lN -dZÀy.RiM - S a zu -Z a b rim ; dM IN-dz i.S i -* S a zu -Z is i ; dM uS .yuS .M E S -» muSbuSSu; dNA.
DE3 -LUGAL-DtM. ME.ER-AN .K1 .A -» N o d e-Lu g a l-d im m e r-a n k ia ; dPA4 .G AL-GÜ.EN.NA - P agal-G u*ena\ “SÀ.ZU
- $azu\ *ru.TU - Tutu\ dTU.TU-dAGA.KÙ - T utu-A gaku ; dTU.TU-dTU6.KÙ -* Tutu-Tuku\ “TU.TU^ZI.KÙ -
T utu-Ziku ; dTU.TU-dZl.UKKJN.NA - Tutu-Zi’ukkina; “UTU -» S a m a i; dZU.LUM - Zulum ; dZU.LUM-UM.MU -»
Zulum -U m m u; *60 - Ea
DAGAL - ra p lu ; DINGIR - i/ u , i t e m ; DINGIR .DINGIR, DINGIR.MES - ilu; DINGIR.UG 3 .GA - d in g iru g g û ; DÙ
-* DUS - fflu; DUB - fuppu \ DUMU.MES - m àru \ DUMU.Ml - m d rtu ; DUMU.NlTA -* a plu
É, É.MES -* bïtu\ EGIR -• a rld \ EN -* b é lu , b ë lû îu , ÉN -* Siptu\ ES. BAR -* pu ru s s û ; ES 4 .DAR.MES -* iStaru
g a b a - irtu; G AL, G AL. GAL, G AL. ME S -► ra b û ; GAL iu S u m . m e S -* u lu m g a llu ; Gi -*■ g iig a llu ; Gi* -» mùSu ;
GIM - A fina; G1R.2.MES - Sèpu; GfR.TA B.LÛ .U lf.LU -• g irta b lilû \ GIS KIM -* ittu; GlS.BAN -* qaStu ; GlS.GIGlR
-* n a rk a b tu ; GlS.GU.ZA -* GiS.yuR.MES -* u fu rtu ; G lS.l - Samnu; g i S . p a -♦ GiS.TUKUL,
GlS.TUKUL.MES - hakku ; GiS.TUKUL .DINGIR -*• m iff u;
tfÉ.GÂL -• ftegflW u; WÉ.NUN -• n u fè u
ICI - pànü; IG N2 -• I n « ; IGI.SÂ - ig isû ; IM , IM.MES -* IM.DUGUD -* im baru \ IM.KUR.RA -» S adû ;
IM.MAR.TU - tfr o u r r û ; IM.SI.SÀ - iftâ/E u; iM .s ù y -* imsubb&\ IM .UI8.LU - Sùtu\ IMIN.BI -* se b û ; ITI, i t i . m e S
-»
KÂ - bàbli; KÀ. DINGIR. MES .Kl, KÀ. DINGIR. RA. KJ - B ùbil\\ KA.GAL.MES - KA.TA.DUG4.GA -
k atad u g g û ; Kl -> er?etu\ K1.KAL - k a ra lu ; KÙ - ellu \ KU6.Lti.U,,.LU - ku lu llû ; KUR - m à tu ,
l Im m u .BA - er& û ; LUGAL - S arruy Sarrûtu LÜ.SIPA - ré*û\ LÜ.U,,.LU - lu llû ;
MAU -* Sîru; MÊ - tà b à zu ; MU - Sumu; m u . a n .n a - Sattu\ m u . m e S - S attu , Sumu\ MUL, MUL.MES -
kakkabu\ MUL. BAN -* qaStu; MUS.HUS - MUS.MAU.MES - m uSm abbu
NAM.MES, NAM.TAR.MES - Sïmtu\ NIM.GfR -* birqu; NUMUN - zé ru
PI+2 - uzrm\ PÜS -• puSqu
SÂ.A.NU.SÀ.A -• lanânu; SAG -►ré8u\ SAG.DU -►qaqqadu; SIG5 -• damqu; SUKKAL -* sukkallu
SÀ - libbu\ Se S.me S -* abu; Su -* qâtu
UD, UD.MES - umu; UD.GAL, UD.GAL.LA, UD.GAL.MES - Ug a ll U; UGU - eli\ UKKIN - ukkinnu; UN.MES
- û
nï$ù\ UR.IDIM.ME, UR.IDIM.MES - uridimmu\ u r u - lu; u S - Su$Su\ UZU - kûbu
ZU.AB -* Apsû
2 - Sanû; 3-TA.ÀM - lulusâ; 3.AM -* salSw, 4 -* rebû\ 5 -» 6 -» Se$Su\ 7, 7-KAM -» sebû; 30-KAM
- SalaSû
600 -• nëru
109
Glossary
111
EN Û M A E L IS
112
G LO S S A R Y
baSmu “serpent monstrueux” : ba-aS-mu i 141, dekû “mettre en mouvement” : G de-ku-u i 150 ;
ii 2 7 , i i i 31 de-ke iv 78
baSû “exister” : G ib-Si i 117 ; ba-Si-ma ii 70, vi deSû “ ê tre a b o n d a n t” : D mu-diS-Su-u vii 69 ;
132 :ba-Su-u v 86 ; ba-Su-u ii 62, ii 64, v 106, vii mu-diS-Su-u-Su-nu v ii 57 ; Dt lid-diS-Sâ-a vii 150
30 ; § ü-Sab-Si i 108 ; lu-Sab-Si-ma vi 5 ; uS-tab-Si dingiruggû “d ie u x m o rts ” : d in g ir . u g 5.g a -£ iv
i 146, ii 32, iii 36, iii 94 ; Su-ub-Su-u ii 62, ii 64 ; 120
mu-Sab-Si vii 21 ; mu-Sab-Su-ü vii 67 ; N ib-ba-Si- dlnu “jugement” : di-na v 24
ma y 33 dullu “corvée” : dul-lu vi 8, vi 36 ; dul-li vi 34,
b a t f t q u “ d é c o u p e r ” : D ü -b a t-ti-q a iv 1 0 2 vi 130
b a ’ô “ a l l e r ” : G b a -* i-i v 2 3 ; ba-*u-û v ii 1 5 6 dullufctë “de manière perturbante” : dul-lu-biS i
b a > u la tu “ p o p u l a t i o n s ” : b a -'u -u -la -tu m v i 1 1 4 119
b a ^ l n “ g r a n d , i m p o r t a n t ” : ba -a * -û -lu ii 8 3 dumflmtt “gémissement” : du-ma-mi iv 113
b é l u “ s e i g n e u r ” : b e-lu m i i 1 2 5 , i i 1 5 5 , v 1 5 1 , v i dumqu “bien” : du-un-qu ii 66 ; durn-qi v 114 ;
1 5 3 , v ii 5 7 , v ii 1 0 2 ; b e - li v i 141 ; b e - lf v i 4 9 ; b e - e l dum-qa-ni vi 50
v ii 2 0 , v i i 2 6 , v ii 6 1 , v ii 6 5 ; b e -li-fu -n u v i 4 8 ; dunnu “ p u is s a n c e ” : dun-ni-Su v ii 88
b e -la -fu -u n v i 2 8 ; EN v ii 9 5 ; E N -/w -#iu v 1 5 0 d u r m A b u “c o rd e ” : dur-ma-fai vii 95 ; dur-ma-
b ê l u “ g o u v e r n e r ” : G li-b il-m a v ii 141 fri-if v 59
b é l û t u “ s o u v e r a i n e t é ” : b e -lu -u t v i 1 0 0 ; e n - m- / i duruSSu “base, fondation” : du-ru-uS-Su vii 92
v ii 1 0 6 ebeb» “revêtir” : D ub-bu-bu v 90 (?)
b e r û “ l o i n t a i n ” : bé-ru-ti v 5 7 ebéru “traverser” : G ib-bi-ru vii 125 ; i-bi-ir iv
b i n l t n “ c r é a t u r e ” : bi-na-tui-fû v i 1 0 7 , v ii 1 13 141 ; Gtn i-ti-ib-bi-ru vii 74 ; i-te-eb-bi-ru vii 128
b i n û t u “ f o r m e ” : bi-nu-tu v i 8 4 ; bi-nu-ti v ii 8 4 ; edêqu “revêtir” : D u-ta-di-iq i 68 ; u-te-di-iq-
bi-nu-tuS-fu iv 1 4 3 ; bi-nu-ti-Su-ma v i 1 5 2 ma v 93
b l r i “ m i l i e u ” : bi-ri-Su-nu i 1 4 8 ; bi-ri-Su-nu ii edêru “enlacer” : G i-di-ir-Sum-ma v 79 ; i-te-
3 4 , iii 3 8 , iii 9 6 , iv 19 ; bi-ri-Sü-un iv 1 19 dir i 53
b i r k u “ g e n o u ” : bir-ka-a-iû i 5 4 edeSu “être nouveau” : Dtn û-ta-ad-da-Su vii 99
b i r q u “ é c l a i r ” : n i m . g I r iv 3 9 êdi£ “isolément” : e-diS i 118
b l r t u “ p u i t s ” : be-ra-a-ti v ii 6 0 ; be-rat v ii 6 4 édu “seul” : e-du-u i 155, ii 41, iii 45, iii 103 ;
b i t r û “ s u p e r b e ” : bit-ru-ti v ii 7 8 e-diS-Si-Ia i 43
b l t n “ m a i s o n , t e m p l e ” : É v 1 2 2 , v ii 3 , v ii 1 0 9 ; edû “savoir” : G i-ad-da vii 114 ; i-du-ü iv 54,
É.MES v 1 2 9 v 145 ; ni-i-di iii 128 ; D ü-ad-di iv 35, v 3, vi 41 ;
bubbuln “Nouvelle Lune” : bu-ub-bu-lum v 21 li-ad-di-ma v 52 ; ü-ad-di-Sum-ma v 13 ; û-ad-du-û
b u k ro “fils” : bu-uk-ra-Su i 15 ; bu-uk-ri-Su ii i 76, vii 17 ; û-ad-du-u v 45 ; li-ad-di-ma vi 113 ;
52 ; bu-uk-ri-Sa i 1 4 7 , ii 3 3 ; bu-uk-ri-Sâ iii 3 7 , iii mu-du-u vii 146 ; mu-du-u ii 149 ; mu-de-e vii 35 ;
9 5 ; bu-uk-ri-Su-nu i 5 6 , iv 20 ; bu-uk-ri-Su-un i 3 4 ud-du-u v 6 ; ud-du-ü v 13, v 16 ; mu-ad-di vii 84 ;
d a ’f lp u “pousser, renverser'’ : Gda-’i-i-pu iv 3 0 ; mu-ad-du-û vii 7
da-a-a-i-pat iv 5 6 egéru “tordre” : G e-gir v 59
dababu “parler” : G id-bu-bu vii 157 ; da-ba-ba egru “obstiné” : eg-ru-ti vi 154
vii 39 egû “être insouciant, négligent” : G e-gu-u iii
d a b r u “f é r o c e ” : da-ab-ru-ti i 1 4 3 , ii 2 9 , i i i 3 3 , 137, v 7 ; ig-gi-ma vii 149
iii 91 ekfimu “prendre de force” : G i-ki-mu v 69 ;
dadmtt “lieux habités” : da-âd-me vii 66 i-kim-fu-ma iv 121
DAG-si “(?)” : vii 8 6 ela “à part” : e-la vii 114
dâku “tuer” : G da-a-ka v 25 elfitu “zone supérieure” : e-la-a-ti v 11, vii 83
dalflbu “troubler” : G da-al-bu-nim-ma i 23 ; elêlu “être pur” : D li-lil vii 10 ; mul-li-lu vi 156 ;
dal-fra-at i 109 ; da-al-ba-at ii 49 ; D û-dal-làfr i mu-lil vii 87
108 ; $ Su-ud-lu-fru i 1 LÉ, iv 48 etenu “au-dessus de” : e-le-na v 119 ; e-le-nu-uS
dalAlu “chanter les louanges” : G lid-lu-la vii vii 70
24 ; §D lil-dal-li-lu vü 46 elepu “être emmêlé” : Gt it-lu-pu iv 94
dalApiS “épuisé” : da-la-piS i 66 elê$u “se réjouir” : G i-li-if ii 154 ; Gt i-te-el-liçx
daldu “louange” : da-li-li-Su vii 24 iii 137
dftlu “errer sans but” : G i-dul-lu i 57, i 109 ; elfi “sur, au-dessus” : e-li ii 3, ii 42, ii 52, iv 127 ;
i-dul-lu-Su iv 63, iv 64 ; ta-dul-li i 119 e-li-ia i 37, ii 85, ii 109 ; e-li-Sa i 27 ; e-li-Su i 104 ;
dam qu “bon” : dam-qa-a-ti vii 81 ; SlG3-e v 82 e-li-Su-nu i 12 ; e-lu i 42 ; el-su ii 71 ; el-Sa i 125 ;
damu “sang” : da-mu i 136 ; da-mi ii 22, iii 26, el-ku-un v 120 ; UGU i 71, i 74, i 156, iii 46, iii 104,
111 84, vi 5 ; da-me-Su vi 32, vi 33 ; da-mi-Sâ iv 32, iv 125, v 99, v 133, v 135, v i 140, v ii 28, vii 69,
iv 131 v ii 120 ; UGU-fu v 53 ; UGU-^u i 70 ; U G U -id iv
danflna “être fort” : D u-dan-nin-ma iv 127 ; 104 ; UGU-sto-nii i 123 ; UGU-Su-nu i 92
u-dan-ni-na v 10, v 121 ; dun-nu-na-at-ma ii 88, ii eliS “en haut, auparavant” : e-liS i 1, iv 77, vi 40,
112 ; dun-nu-na ii 92 ; du-un-nu-na ii 116 vi 104, vi 142, vii 83, vii 125
danninu “enfers” : dan-ni-na vii 135 elltam “bruyamment” : e-li-ta iv 89 ; el-li-tam-
dannu “fort” : dan-nu iii 66, iii 124, vi 147, vii ma i 36 ; e-li-tum iii 125
58 ; dan-ni vi 150, vii 23 ellu “pur” : el-lu i 82, ii 150, vi 156, vii 33 :
dfinu “juger” : G dï-na v 24 el-lum i 62 ; el-lu-ti vii 16 ; el-lit vii 99 ; KÙ vii 62,
dflri&am “à jamais” : da-ri-Sam v 138 vii 99, vii 100 ; Kv-tim vi 153, vii 26, vii 34
dâ$u “traiter injustement” : G i-da-aç-su iv 79 elû “être élevé” : G til-la-a v 125 ; D nu-ul-li vi
13
ENÜM A E L IS
w
114
C
G LO SSA RY
115
EN Û M A E L IS
116
G LO SSA RY
117
( EN Ü M A E L IS
&
118
G LO SSA RY
nabflSu “être prospère” : D mu-na-friS vii 66 40, iii 92 ; na-Sâ-ti-ma iv 77 ; D u-na-ii ii 120 ; S
nablru “narine” : na-bi-ri-Sâ v 56 û-Sâ-âS-Sâ-a vi 26 ; uS-taS-Sâ-a i 138, iii 28, iii 86 ;
na^laptu “cape, vêtement” : na-ab-lap-ta iv 57 uS-taS-Sa-a ii 24 ; N li-in-na-Sâ-a vi 116
nâfeii “se reposer” : G i-nu-ub-ma i 75, iv 135 ; nâSu “être inquiet” : G li-nu-Su vi 146
i-nu-bu ii 7 ; li-nu-bu vii 11 ; na-a-ba ii 51 ; na-bi- nafAlu “regarder” : G i-na-a(-fa-al ii 119 ; i-na-
iS vii 128 ; nu-baam- ma ii 65 ; ni-i-bu ii 134 ; D af-fal-ma iv 67 ; i-na-af-fa-lu vi 66 ; ina-af-fa-lu-
li-ni-ib-bo i 161, ii 47, iii 51, iii 109 ka v 19
nakAlu “agir avec ruse, intelligence” : D u-nak- natû “être adéquat” : G na-fa-a i 94 ; na-fa-a-ma
kil-Su i 62 ; lu-u-nak-kil vi 9 ; nu-uk-ku-la i 93 ; ii 73, ii 75 ; na-fu-û vi 37
nu-uk-ku-lat vi 84 nazarbubu “trépigner” : N na-zar-bu-bu i 131,
nakflru “changer” : Dt ut-tak-kar ii 161, iii 63, ii 17, iii 21, iii 79
iii 121 nêbertu “passage” : né-bé-ri-it vii 124
naklru “ennemi” : na-ki-ri iv 125 ; na-ki-ri-ka nebû “brillant” : né-bu-u vi 127
iv 16 ; na-ki-ri-Su vii 28 neb>& “calmement” : ne-bi-iS ii 6
nakru “ennemi” : nak-ra iii 127 ; na-kar-ku-nu nekelmû “regarder méchamment” : N ik-ki-lim-
iii 66, iii 124 mu-ma vii 153
namAru “être brillant” : G im-mir i 90 ; im-me- nêmedu “fauteuil” : né-me-da vi 53
ru i 51, vi 56 ; §D uS-nam-mir v 82 nemequ “sagesse” : né-me-qu ii 58
nam ba’u “trou d'eau” : nam-ba-a* v 58 nêru “600" : 600 ( di$+u) vi 44, vi 69
nam ru “brillant” : nam-ri vi 128 nesû “reculer” : G li-is-se-e-ma vii 134 ; D ut-
namû “steppe” : a .ri.a vii 61 te-es-si ii 138
nannû “ordre” : na-an-nu-uS-Su vi 132 nêSii “vivre” : § mus-neS-Su vi 151
napAbu “s’enflammer, briller” : G na-pa-bi v ne*û “détourner” : G i-né-*u-u i 140 ; i-né-*u-u ii
15 ; Gtn it-tan-pab i 96 26, iii 30, iii 88 ; li-né-’u-u vii 12
napalkû “être béant” : S uS-pal-ki iv 100 nlbu “parole” : nim-bu-ku-un vi 21
napalfû “éviter(?)” : N ip-pal-fu-û iv 16 nibûtu “nom” : ni-bu-ut vii 102
naparkû “cesser” : N na-par-ka-a v 14 nigûtu “musique joyeuse” : ni-gu-tü vi 76
naparSudu “s’enfuir” : N na-par-iu-dii iv 110 nikiltu “travail parfait” : nik-la-a-ti iv 136, vi
napASu “respirer, se détendre” : G lip-pu-uS ii 38, vii 116 ; nik-la-a-te vi 2, vii 112
100 ; D mu-nap-pi-Su ii 132 nim matu “(?)” : nim-ma-tu v 25
napbâru “totalité” : nap-bar vii 45, vii 53, vii nindabû “offrande” : nin-da-bé-e vi 109, vi 116,
56, vii 89, vii 93, vii 104, vii 107 ; nap-ba-ri vii vii 85
106 ; nap-bar-$u-nu iii 126 ; nap-bar-Su-un vii nlnu “nous” : ni-i-ni i 40, i 120, i 122, iii 128, v
94 ; nap-bar-Si-na vi 45, vi 78 116, v 130, v 141 ; ni-i-nu i 45, i 116, v 156, vi
napiStu “vie” : na-piS-ti vii 15 ; na-pii-ta-Su iv 164 ; ni-nu-ma vi 159 ; na-a-Si vi 120 ; na-Si-ma
17, vii 132 ; nap-Sâ-a-ti vi 98 ; nap-Sat-su iv 18 ; vi 160
nap-Sd-tuS iv 31, iv 103, iv 109 nipru “descendance” : ni-ip-ri-Su ii 2 ; ni-ip-ri-
naplusu “regarder” : N nap-lu-su vi 132 Su-un vii 48
napSu “souffle” : nap-Su vi 129 nlSu “lever” : ni-$i i 87
napSuru “clémence” : nap-Su-ra vi 131 nlSû “population” : UN.MES vi 14, vi 129, vi 135,
nAqidu “berger” : na-qf-di vii 148 ; na-q(d-Su- vi 136, vii 68, vii 89, vii 90, vii 121 bÀ vii 123, vii
nu vii 58 133
nâqu “crier, gémir” : G i-nu-qu iii 126 nltu “encerclement” : ni-ta iv 110
nArAmu “aimé” : na-ram-ni v 109, v 151 niflu “regard” : ni-fil-Sü-un iv 70
narkabtu “char” : giS.gigir ii 151, iv 50 nizmatu “désir” : ni-iz-mat iv 126
narm û “résidence” : na-dr-me-ku-un vi 72 nubattu “étape” : nu bat-ta-kun v 128, nu-bat-
nfiru “tuer” : G i-na-ra-dS-Su i 69 ; i-na-ru iv ta-ku-un v 126 ; nu-bat-ta-ni v 138, vi 52
105 ; i-na-ru-ma i 113 ; ta-na-ra ii 55 ; a-na-ra- nubSu “abondance” : hé .nun vii 60, vii 69
am-ma ii 67 nûnu “poisson” : nu-un iv 137
nasAbu “arracher” : G is-su-bu vii 34 ; na-si-ib nüru “lumière” : nu-ru vi 148 ; nu-u-ra v 145 ;
vii 43, vii 48, vii 82 ; na-si-bu vii 91 ; na-si-bi vii nu-ûr vii 5 ; nu-ri-iu vi 128
39nasAku “tirer” : G is-suk iv 101 ; S u-Sd-as-si-ku padû “épargner” : G pa-du-u i 135, i 144, ii 21,
ii 30, iii 25, iii 83, iv 52 ; pa-di-i iii 34, iii 92, iv
vii 28 130 ; pa-di-iu-nu vii 29
na$Aru “garder” : G na-fa-ru vi 41 pabAru “être assemblé” : G ip-bu-ru iv 74 ;
nA$iru “clameur” : na-fir-Su-nu i 22 ip-bu-ru-nim-ma vi 95 ; lip-bu-ru-nim-ma vi 15 ;
naçmadu “attelage” : na-af-ma-di iv 51 pab-ru vi 69 ; pa-ab-ru-ma ii 121 ; pab-ru-ma v
naSAku “mordre” : G it-taS-ka ii 50 85 ; D ü-pab-bir-tna vi 17
naSAqu “embrasser” : G i$-Si-iq ii 138 ; ii-Siq iii palAbu “craindre” : G ip-la-bu iv 108 ; pa-la-bi-
69 ; it-ta-Siq vi 87 ; D û-na-âS-Saq i 54 ; u-na-dS- iS-iu vi 113
Sd-qu v 86 ; N in-niS-qu iii 132 palAku “répartir” : pa-lik vii 84
naSAru “réduire” : G na-Si-ir i 25, ii 89, ii 113 palAsu “contempler” : G pal-su-Su vii 127
na$û “porter, lever” : G iS-Si-ma iv 37, iv 49, iv palASu “percer” : D up-ta-li-Sâ v 58
75, v 95, vi 86 ; ta-ai-ii ii 54 ; na-su-u i 131, ii 17, palgu “canal” : pal-ga vii 63
iii 21, iii 79, iv 114 ; na-Si i 144, ii 30 ; na-Se-e i palbtt “craintivement” : pal-bi$ vii 108
150, ii 36, iii 98 ; na-Sd-a iv 53 ; na-d$ iii 34, iii palkû “large” : pal-ka i 18, vii 104, vii 117
119
EN Û M A E L IS
120
i
G LO S S A R Y
ir-ti-bu-ü i 97 ; Gt ir-tab-bu-u iv 119 ; Gtn li-ir- sabAsu “être en colère” : G sa-bu-us vi 137 ;
tab-bu-u i 156, ii 42, iii 46, iii 104 ; § u-Far-bi-ka sa-ba-si-Fu vii 154
i 153, ii 39, iii 43, iii 101 ; $D uF-rab-bi-is i 148, sabA*u “s’agiter (vague)” : § u-Fâ-as-bi-i* v 49,
ii 34, iii 96 ; uF-rab-biS iii 38 v 63 ; Ntn it-tas-bi v 54
rab û “g ra n d ” : ra-bl-ù-tim i 29 ; ra-bi-u-tim ii sfidu “abattre” : F i-sa-a-du i 73 ; i-sa-du iv 123 )
125 ; ra-bu-tu vi 109 ; g a l -<i iv 49, iv 75 ; g a l . m e S sagû “chapelle” : sa-gi-Fu-nu iv 12 ; sa-gi-Fu-
ii 155, v 129, vi 15, vi 17, vi 27, vii 65 ; GAL.GAL nu-ma vii 10 )
iii 130, iv 3, iv 5, v l, vi 74, vi 80, vi 95, vii 143 sab&ru “tourner” : G is-fju-ru-Fim-ma ii 13, iii
raggu “méchant” : rag-gi vii 45 17, iii 75 ; D u-sab-foi-ru iv 108 )
rabbiÿu “piétineur” : ra-fri-fu iv 52 sakâpu “se reposer” : G ni-sak-ki-pu i 120
rakfibu “chevaucher” : G ir-lcab iv 50 ; S uS-tar- saklpu “en repos” : sa-ki-pi i 122 ; sa-ki-pu i
ki-ba iv 36 130, ii 16, iii 20, iii 78 )
rakflsu “attacher, lier” : Gt ht-ku-su iv 85 ; D sanânu “verser” : D u-sa-an-ni-nu iii 135
u-rak-kis-ma v 59 sapAfcu “éparpiller” : G sa-pi-ib vii 91 ; Gt is- )
ramflnu “(réflexif)” : ra-ma-nu-uS v 52 ; ra-ma- sap-fra iv 106 ; D lu-sa-ap-pi-ib i 39 ; su-pu-ub ii
ni-Fu-nu vi 97 93 ; su-pu-üfr ii 117 ; sa-pi-ib iv 68 ; mu-sap-pi-ib )
râm u “aimer” : G ta-ra-am-mi-na-Si i 120 vii 44, vii 48
ram û “jetei” : G ir-me iv 2 ; D ru-um-mi ii 93, sapAnu “dévaster” : G sa-pa-na iv 54 )
ii 117 ; S 6 uF-ram-ma iv 146 saparru “filet” : sa-pa-ra iv 41, iv 44, vi 83 ;
rappu “bâton” : rap-pu vii 81 sa-pa-ra-Su v 64 ; sa-pa-ra-Fu iv 95 ; sa-pa-riF iv )
rapso “ v a s te ” : ra-ap-Su v ii 38 ; ra-pa-aS vii 112; sa-pâr v 71
155 ; ra-pa-âS vi 138 ; DAGAL-fr/» vii 69 ; d a g a l - sâqu “être étroit” : G li-siq vii 132
la v ii 74 sarflru “mentir” : G sa-ra-ar iv 9 )
rasa “anéantir” : D ii-ra-i-su iv 16 sarmahi “fatigue (?)” : sar-ma-*u-ni i 121
raçAnu “gronder” : Dt li-ir-ta-fi-in vii 120 sarrAtu “mensonge” : sar-ra-a-ti iv 72 )
raSâdu : voir SurSudu sartu “mensonge” : sa-ar-ti vii 40
raSbu “redoutable” : ra-âF-ba iv 55 ; ral-bi vi sattukku “offrandes régulières” : sat-tuk-ka-ni )
77 ;ra-Fub-tiv 102 v 139
ra iû “avoii” : G ir-.fi vi 106 ; ir-Fu-u iii 127, vii sebû “sept” : si-bit-ti-Sü-un iv 47 ; i m in .b i iv 46 ; )
27 7-KAM v 17 ; i-Fu-nu vi 81
raSnbbatu “terreur” : ra-Fub-ba-ii iv 58, v 94 sefrû “être troublé” : G si-ba-ti iv 68 )
rafn “chalumeau” : ra-fi-Fu-un iii 135 sim akku “cella” : si-ma-ak-ki-Su v 105
rebû “quatrième” : 4-i vii 25, vii 47 simili “convenant” : si-im-ti v 20 ; si-ma-ti-Fu iv
redû “suivie” : G ir-u-dc-a v 72 ; S û-Iar-di-ma 82, iv 121 )
iii 67, iv 59 ; St uF-tar-di ii 8, ii 80, ii 104 ; sinniStu “femme” : sin-niF-ti ii 92 ; si-in-ni-iF-ti
Su-tar-di-ma ii 151 ; §D uJ-rad-di i 134, ii 20, iii ii 116 ; si-in-ni-Fa-tum ii 144 )
24, iii 82 sukkalla “messager” : suk-kal-lu i 31 ; suk-kal-
rc^û “répandre, engendrer” : G ir-te-fai-Fu i 64 ; lum i 48 ; suk-kai-la-Fu i 30 ; sukkal iii 3 ; )
re-bi i 65 ; N ii-tar-be-e-ma i 80 SUKKAL-fu iii 2
rém énû “miséricordieux” : re-mé-mt-ü vii 30 sukkallûtn “gouvernorat” : suk-kal-lu-ut v 84 )
rèm o “p itié ” : re-t-ma iv 80 surriS “au début” : sur-ri-iF ii 65
reçu “allié” : re-fu-Fu iv 69 ; re-pu-Fâ iv 107 çabflni “être bavard” : Gt ti-if-bu-ru iii 5 ; § )
rèStû “premier” : reF-tu-ü i 3 u-Fa-ap-bi- ra-an-ni iii 14, iii 72
rèSu “tête” : re-e-Fi vii 92 ; ra-Fti-uF-Fu iv 58 ; çabfltu “prendre, saisir” : G if-bat ii 80, ii 104 ; )
re-Fi-Fu vi 62 ; re-eF v 70 ; SAG v 15 if-ba-tu i 58 ; if-ba-tam-ma ii 84, ii 108 ; if-ba-tu-
retû “attacher” : G re-ta-at v 61 ma vii 17 ; fa-bit iv 96, vii 127 ; § u-Fà-af-bit iv
re’A “faire paître” : G li-ir-’a-a vii 131 139, v 75 ; ul-ta-af-bit v 68 ; St uF-te-ef-bi-ta iv )
r ^ û “pasteur” : l ü . sipa vii 148 42 ; uF-ta-af-bi-tu-uF iv 34 ; N li-if-fab-tu-ma vii
rè’ûtu “pastorat” : re-é-ul vi 107 ; re->u-ü-Fi-na 145 )
vii 72 çalfllu “dormir” : G ni-if-lal i 40, i 122 ; ni-fal
rPflSu “ se réjouir” : G i-riF i 90 ; i-ri-iu iv 133 ; lal i 116 ; fa-al-la-ku i 38 ; fal-la-at i 50 ; fa-lil i )
i-ril-Fu v 77 ; S UI-riF-Fé vi 111 64 ; D uf-fal-lil iv 138 ; § û-Fâ-af-lil-ma i 65
rigm u “clameur” : rig-ma-Iü vii 120 ; ri-ig-ma- $almu “image” : fal-mi-Fu-nu v 75 )
Fa ii 90, ii 114 ; ri-gim-Sü-idn i 25 $almu “noir” : f al-mat vi 107, vi 113, vi 119, vii
riksu “ceinture, lien” : ri-kis vii 141 ; rik-si-Fu i 32, vii 113 )
67 ; rik-si-Fü-un v 6 ; ri-kis-su-nu v 66 çamAdu “atteler” : G if-mi-da ii 4 ; if-mid-sim-
ripSu “vaste(?)” : ri-pif-si-na vii 68 ma iv 51 ; fa-an-da-at iv 85
rittu “poigne” : rit-tidF-Ju iv 62 çarAru “étinceler” : G fa-ri-ir i 87 j
rîtu “pâture” : ri-i-ta vii 59 çarbabu “chope de bière” : far-ba-ba vi 75
rubû “prince” : ru-bé-e ii 57 çfitu “avenir” : fa-a-ti vii 134 j
rubûtu “souveraineté” : ru-bu-ü-ti iv 1 ; ru-bu- çélu “côté” : fe-li v 9
ti-Fu v 93, vii 98 çénu “petit bétail” : fe-e-ni vii 131 )
rukübu “véhicule” : ru-kub-Su-ma vii 77 çériS “auprès de” : fe-ri-iF i 32, iv 128
rupuStu “bave” : ru-pu-uF-tv v 47 çerretu “bride, longe” : fer-re-e-ti iv 117, v 68 ; )
rûqu “lointain” : ru-û-qu ii 61, ii 63, vii 118 ; fer-ret-su i 72
ru-u-qu vii 155 çèru “steppe” : fe-e-ri vii 62 )
>
121
ENÜ M A E L IS
122
G LO SSA RY
123
EN Ü M A E L IS
124
G LO SSA RY
zak-kar v 118 ; iz-zak-ru i 112, iv 20, v 114* v 150, zflrû “progéniteur* ancêtre” : za-ri i 29 ; za-ru-
vi 48, vi 158 ; iz-zak-ru-ma 111 ; zuk-ra vi 160 ;
y Su-un i 3
zak-rat i 2 ; D ü-zak-ki-ru-ma vi 97 ; u-zak-ki-ru-ni zayyflru “ennemi” : za-a-a-ri iv 30 ; za-*i-i-ri vi
vi 166 ; li-zak-ki-ra vi 108 ; zuk-ku-ru i 8 ; N 154
iz-zak-ru i 10* vii 61 ; li-za-ki-ir vii 50 ; li-iz-zak- z â z u “ p a r t a g e r ” : G zi-zu v i 1 0 ; zi-za-ma v i 1 1 9 ;
ra vi 114 ; li-zak-ru vii 160 D u-za-a-zu i v 1 3 6 ; u-za-*i-iz v i 3 9 ; u-za-*i-zu v i
zflmânu “ennemi” : za-ma-né-e vii 52 4 6 ; u-za-’i-i-zu v i 7 9 , v i 145* v ii 6 0
zamflru “chant” : za-ma-ru vii 161 z ê r u “ s e m e n c e ” : NUMUN v ii 7 9
zanflnu “pourvoir” : G za-ni-nu v 115 ; za-ni-ni z i b b a t u “ q u e u e ” : zib-bat-sa v 5 9
vi 164 ; za-nin-Su-nu vii 7 z l k f l r u “ m â l e ” : zik-ri ii 92* ii 1 1 6 , ii 1 4 3
zanflnu “pleuvoir” : § Su-uz-nu-nu v 50 ; mu-Sd- z i k r u “ n o m , p a r o l e ” : zik-ri ii 79* ii 1 0 3 , v i 1 , v i
az-nin vii 69 1 4 0 , v ii 1 3 7 , v ii 1 4 3 ; zik-ru-ka i 1 5 6 , ii 4 2 , ii i 4 6 ,
zanflntttu “entretien” : za-na-nu-tum iv 11 iii 1 0 4 ; zik-ra-Su v 1 1 2 ; zi-kir-Su v i 5 1 , v ii 5 4 , v ii
zflnintttu “entretien” : za-ni-nu-us-su-un vi 110 1 3 9 ; zik-ri-Su v i 1 0 2 ; si-qar ii 5 9 , ii 1 6 2 , iii 6 4 ,
z&nu “remplir” : G i-za-nu-ma iv 99 ; za->i-nu iv iii 1 2 2 ; si-qar-ka iv 4 , iv 6 , iv 9 ; si-qar-Su-un v i
115 161
zaqflru “être haut” : G zuq-ra vi 58 zlmQ “traits” : zi-mu-Su vi 56
zaqiqn “fantôme” : za-qî-qu i 124 ziq q u rratu “ziggurrat” : ziq-qur-rat vi 63
zaqtu “pointu” : zaq-tu-ma i 135, ii 21, iii 25, iii zum ni “corps” : zu-um-ri iii 136 ; zu-mur vii
83 42 ; zu-mur-Su iv 40, v 92 ; zu-mur-Su-nu i 136, i
zâru “détester” : G i-zi-ir-ra-an-na-a-ti ii 11 ; 140, ii 22, ii 26, iii 26, iii 88 ; zu-mur-Su-nu iii 30*
i-zir-ra-an-na-Si iii 15, iii 73 ; ta-zi-ri iv 80 iii 84
Noms divins
125
EN Ü M A E L IS
Noms de lieux
126
SIGN LIST
SIGN L IS T
001 *- às 1 KA 4
a$ 13
016 tu6 1
ina 97
til 1 035 ►4SI nag 2
nak 3
002 bal 7
038 ►4T URU 1
003 ►ÉP muk 2
muq 2 040 ►£RT ukkin 9
UKKIN 11
005 ba 131
BA 1 044 ►m ASAR 1
ASARI 5
006 •tfl zu 40
zu 24 049* tw u„ 10
129
EN Ü M A E L IS
r
067 ^Ra a G IL IM 3 SÎN 1
( pâr 3 RI 2
BAR 7
( 087 HTÏÏ nun 11
( 075 nu 327 NUN 4
NU 1 ■HTTT T- ABGAL 3
( paq 2
094 tim 25
( 079 -T.T*' nam 14
095 mun 1
sim 1
c NAM 11
r
130
(
SIGN LIST
TT
11
n
111 *TT qur 1
as 19
112 •=TT se 1 az 6
si 42
133 KÂ 5
SI 2
134 O iï um 64
114 tSA I DAR 1
UM 1
115 res 3
138 cCW tub 1
ris 21
tub 1
sag 4
DUB 6
sak 1
saq 1 139 011 ta 221
SA G 8 TA 6
122 ■sTTT MA 1 142 sE i 367
131
ENÛ M A E L IS
145 *t? ad 30 tè 4
at 61
173 G1BIL 1
aï 4
AD 37 183 ram 5
ty u§ 2
167 gab 4
gap 7 212 r ji if 122
qab 7 mil 19
tub 1 ►
-<
214 ►
-4 bé 18
GABA 1
bi 106
169 tab 7 kas 1
tab 1 Pt 1
BI 3
170 tA am 39
215 rig 1
171 uzu 1
rik 4
172 bt 2 riq 3
bil 5 sim 19
ne 1
228 a? kib 1
pel 1
kip 1
p il 1
132
SIGN LIST
qip 1 ub 12
up il
230 ►4- kak 8
qaq 4 307 s ïï- mar 7
DÙ 4 MAR 1
133
EN Ü M A E L IS
âS 54 367 Se 49
P ma 646
MA 3
134
SIGN LIST
bi 44
372 us 10
sar 36
us 9
D U 10 1
uz 15
HI 3
373 S IR + S IR 1
397 *a 11
374 mus 6 >e 3
$er 4 >i 35
sir 5 }u 14
MUS 7 a> 7
e> 6
375 ter 1
i> 4
tir 15
u> 5
376 *T te 86
398 ab 13
te 4 1
eh 3
377 kar 23 ib 39
ub 22
378 1 li? 1
lis 41 399 em 2
L I§ 1 im 70
IM 13
381 **T bis 6
par 7 400 bir 2
p ir 2
401 ha* 38
tam 20
bur 9
tu 23
mur 14
ud 11
HUR 1
ut 28
ut 1 402 bus 1
UD 27 HU§ 3
U TU 37
406 kam 6
383 *> pe 8 qâm 1
Pi 48 KAM 2
wa 6
411 < u 109
**HT PI+2 1
1
BÙR
384 ‘ TTT SÀ 23
412 mub 2
392 ub 10 U GU 18
135
ENÛMA ELIS
136
SIGN LIST
E§ 2 536 0 durun l
480 Î 60 1
ku 112
ana 17
qu 2
diS 16
tuS 25
KU 1
gi 18
TUKUL 19
480* \ e $4 1
537 un lu 169
481 r lal 4 tep 1
Hb 5
483 n g 'l 1
LU 12
kil 5
rim 1 538 m kin 43
R IM 4 KIN 2
137
ENÜM A E L IS
586 ïï Ç a 21 598c ? 7 2
za 42 IMIN 1
ZA 2
138
S t a t e A r c h iv e s o f A s s y r ia
1. THE CORRESPONDENCE OF SARGON il, PART I: L e tte r s fr o m A s s y r ia a n d th e W e s t , Edited
by Simo Parpola, 1987
2. NEO-ASSYRIAN t r e a t ie s and loyalty o a th s, Edited by Simo Parpola and Kazuko
Watanabe, 1988
3. COURT po etry AND LITERARY MISCELLANEA, Edited by Alasdair Livingstone, 1989
4. QUERIES TO THE SUNGOD: D iv in a tio n a n d P o litic s in A s s y r i a , Edited b y Ivan
S a r g o n id
Starr, 1990
5. THE CORRESPONDENCE OF SARGON II, PART il: L e tte r s fr o m th e N o r th e r n a n d N o r th e a s
16. THE POLITICAL CORRESPONDENCE OF esarhaddon, Mikko Luukko and Greta Van Buy-
laere, 2002
17. THE BABYLONIAN CORRESPONDENCE OF SARGON AND SENNACHERIB, Manfried Dietrich,
2003
18. THE BABYLONIAN CORRESPONDENCE OF ESARHADDON a n d L e tte r s to A s s u r b a n ip a l a n d
S t a t e A r c h iv e s o f A s s y r ia S t u d ie s
1. N e u a s s y r is c h e G ly p tik d e s 8 .-7 . J h . v . C h r. u n te r b e s o n d e r e r B e r iic k s ic h tig u n g d e r S ie g e -
3. T h e S ta n d a r d B a b y lo n ia n A n z u E p i c , by A m ar A nnus, 2001
S t a t e A r c h iv e s o f A s s y r ia L it e r a r y T e x t s
1. T h e I n d u c tio n o f th e C u lt Im a g e in A n c ie n t M e s o p o ta m ia : T h e M e s o p o ta m ia n M is Pî
R itu a l , by C hristo p h er W alker and M ichael D ick, 2001
M e l a m m u S y m p o s ia
1. T h e H e ir s o f A s s y r ia . P r o c e e d in g s o f th e O p e n in g S y m p o s iu m o f T h e A s s y r ia n a n d
B a b y lo n ia n I n te lle c tu a l H e r ita g e P r o je c t H e ld in T v a r m in n e , F in la n d , O c to b e r 8 -1 1 ,
P r o c e e d in g s o f th e S e c o n d A n n u a l S y m p o s iu m o f T h e A s s y r ia n a n d B a b y lo n ia n I n te lle c tu a l
T h e P r o s o p o g r a p h y o f t h e N e o -A s s y r ia n E m p ir e
1. A-G, edited by K aren R adner, 1998/99
2. H-N, edited by H eather D. B aker, 2000/2001
3/1. P -§, edited by H eather D. B aker, 2002
O t h e r T it l e s
ASSYRIA 1 9 9 5 . P r o c e e d in g s o f th e 1 0 th A n n iv e s a r y S y m p o s iu m o f T h e N e o -A s s y r ia n T ex t