Introduction To Language Development: July 2013
Introduction To Language Development: July 2013
Introduction To Language Development: July 2013
net/publication/234038955
CITATIONS READS
87 19,656
1 author:
Shelia Kennison
Oklahoma State University - Stillwater
572 PUBLICATIONS 2,091 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Shelia Kennison on 29 March 2015.
In some parts of the world, such as the United States, there is the misperception that knowing
only one language, or monolingualism, is the norm. In fact, it is common to know more than
one language. Approximately half of the world’s population use more than one language in their
daily life. Even in the United States, 55% of those surveyed for the 2000 census reported being
proficient in English and using a language other than English at home (U.S. Census Bureau,
177
178 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT
Table 7.1 Countries With Populations Over Thirty Million With More Than One Official
Language
Bilingual Children
Language Milestones
Decades of research on childhood bilingualism indicates that there is no need for concern.
Bilingual and monolingual children reach the language development milestones at roughly
the same times. Research suggests that the age at which first words are produced (i.e.,
around 12 months) does not differ for bilingual and monolingual children (Genesee, 2003;
Patterson & Pearson, 2004). A study by Petitto and colleagues (2001) compared the
180 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT
language development of bilingual children raised in a home in which both French and
English were used and children raised in a home in which French and a signed language
used in Quebec were used. They found that both groups of bilingual children began speak-
ing/signing around the same time as is normally observed for monolingual children (i.e.,
12 months). The bilingual children began using two-word utterances around the age
observed for monolinguals (i.e., 18 months).
Perceptual Abilities
Between birth and 12 months, bilingual and monolingual children may differ in their
ability to distinguish phonemes; however, studies have produced conflicting results on
this issue. Research has shown that there are differences in the perceptual abilities of
bilingual and monolingual infants. Bosch and Sebastián-Gallés (2003) compared the
perceptual abilities of monolingual and bilingual infants. One group of monolingual
infants was reared in Spanish-speaking homes. Another group of monolingual infants
was reared in homes speaking Catalan, a Romance language that is distinct from
Spanish. A third group of bilingual infants was reared in homes in which both Spanish
and Catalan were spoken. They tested how well infants perceived a vowel contrast that
involved two distinct vowels in Catalan but involved a single phoneme in Spanish. They
found that all infants could perceive the vowel contrast at 4 months. Infants reared in
homes where Catalan was spoken were able to perceive the contrast when they were
retested at 8 and 12 months. They found that monolingual infants reared in Spanish-
speaking homes became less and less able to perceive the contrast when they were
retested at 8 and 12 months. The bilingual infants showed a U-shaped pattern of per-
formance. Their ability to perceive the contrast declined at 8 months as compared with
their original performance, but when tested at 12 months, their performance increased
back to the level observed at 4 months. The results suggested that the perceptual devel-
opment of bilingual and monolingual infants may proceed somewhat differently.
More recent studies have found similar perceptual development for bilingual and mono-
lingual infants (Burns, Yoshida, Hill, & Werker, 2007; Sundara, Polka, & Molnar, 2008). They
compared monolingual English, monolingual French, and bilingual (English⁄French)
infants’ ability to perceive a consonant contrast (i.e., the French /d/, which differs in terms
of place of articulation from the English /d/). The phonemes are not perceived as distinct
by either English or French speakers but are perceived as distinct by speakers of other
languages. When they tested infants who were between 6 and 8 months old, both
the monolingual and bilingual infants were able to distinguish the sounds. When they were
retested at 10 to 12 months, the English monolingual infants and the bilingual infants were
able to distinguish the sounds, but French monolingual infants could not. The authors
pointed out that French-speaking adults do not reliably distinguish the two sounds
(Sundara & Polka, 2008).
In a similar study, Burns and colleagues (2007) compared the perceptual abilities of
monolingual infants reared in English-speaking homes with those of bilingual infants reared
in homes where both English and French were spoken. The contrast involved a pair of con-
sonants that differed in voice-onset time. As you learned in Chapter 3, some consonants vary
CHAPTER 7 Life With More Than One Language 181
only in terms of the duration of silence between the beginning of the sound and when voicing
begins (e.g., /p/ and /b/ in English). Both groups of infants distinguished English/French when
tested at 6 to 8 months. When retested at 10 to 12 months and also at 14 to 20 months, bilin-
gual infants performed as well as they had when tested at 6 to 8 months, but monolingual
infants were able to perceive only the consonant that was a phoneme in English.
Werker, Weikum, and Yoshida (2006) suggested that bilingual infants may vary in terms
of whether the two languages spoken in the home are equally dominant or whether one
language is used more often or viewed as more important than the other. In their study,
they tested infants reared in homes where both French and English were spoken. They
tested their ability to perceive sounds found only in French and sounds found only in Eng-
lish. When they tested infants between 14 and 17 months, they found that some of the
bilingual infants could discriminate both types of sounds, while other bilingual infants
could discriminate just the sounds found in English or could discriminate just the sounds
found in French.
Vocabulary Size
Studies focusing on vocabulary size for bilingual and monolingual children have observed
differences (Pearson & Fernández, 1994; Pearson, Fernández, & Oller, 1993; Rescorla &
Achenbach, 2002). Bilinguals appear to have slightly smaller vocabularies than monolin-
guals. In an early study, Pearson and colleagues (Pearson & Fernández, 1994; Pearson et al.,
1993) compared the vocabulary knowledge of Spanish–English bilingual children with that
of monolingual children. They found that the vocabulary knowledge and the occurrence
of the word spurts were similar for both groups of children. Rescorla and Achenbach (2002)
analyzed data from a national language development survey (Rescorla, 1989) and found
that bilingual children had smaller vocabularies than monolingual children. The authors
pointed out that the methodology might have contributed to the different results for bilin-
gual and monolingual children, because vocabulary size was reported by parents. The task
for parents of bilingual children was likely more complex and more prone to error than for
parents of monolingual children.
Critics point out methodological weaknesses of the study, such as a smaller sample size
for the bilingual group than the monolingual group (Patterson, 2004). A point that was not
made by Rescorla and Achenbach (2002) or Patterson (2004) was that a comparison of a
bilingual child’s vocabulary in one of that child’s languages with a monolingual child’s
vocabulary may be the wrong comparison. The bilingual child is likely to know two words
for each concept, one word from each language. Assessing the bilingual child’s vocabulary
size in both languages and comparing it with the monolingual child’s vocabulary in one lan-
guage is likely to reveal that the bilingual child knows more words overall—even that child
knows fewer words than the monolingual children in L2. However, recent research has found
that bilingual school-age children have smaller productive vocabularies when vocabulary in
both languages is taken into account (Yan & Nicoladis, 2009). Similar results have been
obtained in studies in which the productive vocabularies of children under 3 years of age
were compared (Junker & Stockman, 2002; Oller & Eilers, 2002; Pearson et al., 1993, 1995;
Petitto & Kovelman, 2003).
182 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT
monolingual and bilingual infants between the ages of 17 and 22 months interacted with
novel objects in a task using the preferential looking paradigm. Infants were shown two
objects—a novel object and one whose name was familiar. They were then asked to look at
the dax. The results showed that monolingual infants looked more often at the novel object,
demonstrating the mutual exclusivity principle. In contrast, bilingual infants did not. The
authors concluded that infants raised with multiple languages do not develop the mutual
exclusivity strategy. Older bilingual children appear to use the strategy. In a study with
children between the ages of 3 and 6, Davidson, Jergovic, Imami, and Theodos (1997) found
that bilingual children relied on the mutual exclusivity principle but to a lesser extent than
did monolingual children.
Language Mixing
Another common concern among parents raising bilingual children is that the children will
be confused learning two languages at the same time and will mix up the languages. Again,
the fear appears to be that initially mixing up the languages and later figuring out that the
two languages are separate entities could cause bilingual children to lag behind their
monolingual peers in the long term. Meisel (1989) has referred to this possibility as the
fusion hypothesis. Early in life, the bilingual children's two languages are fused. They do
not differentiate their languages early in life but only do so at some point later in child-
hood. Observations of language mixing have been reported by parents as well as research-
ers in children between the ages of 2 and 3 (Köppe, 1996). The fear that language mixing
may indicate that the child is experiencing a problematic form of language confusion
appears to be unfounded. After the age of 3, the amount of language mixing observed in
these children's speech decreases dramatically. Only about 2% of bilingual preschoolers
produced utterances in which languages were mixed (Lindholm & Padilla, 1978).
Bilingual children’s production of sentences containing words from both languages may
be not be due to their language systems being fused early in life. Critics of the fusion
hypothesis suggest that language mixing could occur because children are not pragmati-
cally competent (De Houwer, 2005; Genesee, 1989; Köppe, 1996). They may not yet under-
stand that the language used in an utterance must be tailored to the language(s) known by
listener(s). Another possibility is that children are purposely mixing the words of their
languages together as a form of play or linguistic creativity. As we learned in Chapter 3,
children create idiosyncratic words or idiomorphs when learning new words. It is possible
that they enjoy playing with sentences as well, creating novel combinations of words. Some
children spontaneously create their own language games (Cumming, 2007). For example,
every so often, my 3-year-old grandson Griffin finds it very amusing to produce a long
string of nonsense syllables. His father told the group that he had been doing that for a
while, and when someone asks him if that is his own language, he laughs and says, “Yes.
Griffin’s language!”
Code-Switching
The view that language mixing by bilingual children may reflect pragmatic development
is supported by the observation that language mixing occurs in the speech of adult bilinguals.
184 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT
As you learned in Chapter 4, adult bilinguals often will produce utterances containing
words from both of the languages that they know when speaking with other bilinguals.
This form of language use has been called code-switching. Poplack (1980) titled her
article about code-switching with an example of code-switching: “Sometimes I’ll start a
sentence in Spanish y termino en Espanol.” Examples of code-switching by a Spanish–
English bilingual from Poplack (1980) are displayed in 1. The view of Poplack (1980) and
other language researchers is that code-switching is not a form of unusual or deviant
language behavior; rather, it is part of the normal language repertoire of a bilingual
(Gumperz, 1971, 1976).
There are likely to be many reasons that adult bilinguals engage in code-switching.
Heredia and Altarriba (2001) suggested that code-switching may occur when the speaker
lacks proficiency in one language. When speaking in L2, bilinguals may find that they do
not know or cannot remember at that moment the particular L2 word needed. An L1 word
can be substituted. Heredia and Altarriba (2001) pointed out that some code-switching may
be the result of word-finding difficulty. Monolingual and bilingual speakers alike some-
times experience difficulty coming up with a known word. These occurrences have been
called tip-of-the-tongue states, or TOT states (James & Burke, 2000). The bilingual speaker
may experience a TOT state in one language but be able to retrieve from memory the word
in the other language.
Analyses of sentences containing code-switching have shown that speakers appear sen-
sitive to syntactic structure when planning code-switched utterances. For example, speakers
do not produce multimorphemic words in which some morphemes are in one language and
the other morphemes are in another language. Poplack (1981) referred to this as the free
morpheme constraint. The view that code-switching adheres to structural principles known
to the speakers is supported by research showing that bilinguals show agreement about
which code-switched sentences are grammatically acceptable and which are grammatically
unacceptable (Aguirre, 1980; Gingras, 1974; Gumperz, 1976; Timm, 1975). For example, in
Spanish, adjectives are placed after the nouns that they modify (e.g., quiero un tomate verde,
which means I want a green tomato). Lederberg and Morales (1985) pointed out that the
grammaticality of code-switched Spanish–English sentences containing adjectives
depends on the rules of the language of the adjective. If the adjective appears in English, it
is only grammatical when it precedes the noun as in 2a versus 2b. If the adjective appears
in Spanish, it is only grammatical when it follows the noun, as in 2c versus 2d. (The asterisks
indicate that the sentences are ungrammatical.)
When speakers of different languages and cultures work and live together on a daily basis, they
often devise ways of communicating, using a small number of words drawn from one or more
of the represented languages. Over time, the speakers come to understand one another. The
term lingua franca is used to refer to communication systems that develop to enable speakers
of different languages to communicate. In some cases, a lingua franca may become a pidgin,
when individuals who speak different languages work together over long periods. Around the
world, pidgins have developed in busy seaports, where there is an abundance of international
trade (Todd, 1990). For example, in the early 20th century, Hawaii was home to immigrants from
Japan, Korea, and the Philippines who worked on sugar cane plantations for English-speaking
landowners. Out of this unique situation developed Hawaiian Creole English (Bickerton, 1981,
1984). The communicative power of a pidgin is in its vocabulary rather than its grammar. Most
pidgins have a highly simplified grammar and most lack complex clause structures. However, an
interesting thing happens when children are exposed to a pidgin and acquire it as their L1; the
language that the children end up speaking is grammatically more complex. The word creole is
used to refer to a language that was once a pidgin but has subsequently become a native lan-
guage for the next generation. Bickerton (1983) pointed out that creoles are grammatically more
similar to one another, despite being located in distant parts of the world, than they are to the
languages from which the pidgin predecessor languages were derived. He identified 12 charac-
teristics that creoles around the world share, including an SVO word order, the verb-tense system,
and the formation of questions and negative sentences. Bickerton proposed the grammars of cre-
oles are similar because children who learn pidgins use aspects of innate universal grammar (UG)
as they learn pidgins. In his language bioprogram hypothesis, he claimed that using their innate
knowledge, children who acquire a pidgin as an L1 can add in grammar where it is missing. An
alternative view to explain why creoles are so syntactically similar is that some of the grammati-
cal consistencies observed in creoles may be due to similarities found in the languages that make
up the pidgins. Most creoles in the world have come from pidgins that have at least one language
from the Indo-European language family. Here are examples from pidgin and Hawaiian Creole
English from Bickerton (1991).
Now days, ah, house, ah, inside, washi . . . Those days bin get [there were] . . .
. . . clothes machines get, no? Before time . . . , . . . no more washing machine . . . ,
. . . ah, no more, see? And then pipe no more . . . , . . . no more pipe water like get [there . . .
Attentional Processing
Perhaps, the most convincing evidence of all has been obtained by Bialystok and colleagues
(Bialystok, 1999, 2005; Bialystok & Majumder, 1998; Bialystok & Martin, 2004). They com-
pared the attentional processing of 30 Chinese–English bilingual children and 30 monolin-
gual English-speaking children. Children were between 3 and 7 years old. In one task,
children were shown an object and a card on which the object’s name was written.
Children were then distracted by two toy bunnies. The bunnies caused the card to be
moved to a position under a different object. After the distraction and while the card was
near the wrong object, children were asked what the card had said. The interviewer then
pointed out the fact that the bunnies had disrupted things. The card was moved back to the
original object, and children were asked again to report what the card said. In a second task,
children were given a set of cards and asked to sort the cards into two piles. They were
instructed to sort according to a characteristic displayed on the cards (e.g., color or shape).
188 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT
When they completed the task, they were asked to sort the cards again using a different
characteristic. Both tasks required children to exert attentional control during the tasks.
Carlson and Meltzoff (2008) found that bilingual children’s advantage in attentional
processing over monolingual children occurs in tasks in which there are conflicting atten-
tional demands but not in tasks in which participants must control impulses—as when a
response should be given after a short delay. Their study involved 6-year-old English–
Spanish bilinguals. The bilingual advantage over monolinguals in attentional processing
has been observed with infants as young as 7 months old (Kovács & Mehler, 2009) as well
as in adults (Bialystok, Craik, & Luk, 2008; Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, 2008).
The bilingual advantage over monolinguals that has been observed in healthy children
and adults has also been observed among older adults with dementia. Bialystok, Craik,
and Freedman (2007) compared the progression of symptoms in 93 bilinguals and
91 monolinguals. The results showed that bilinguals were diagnosed with dementia an
average of 4 years later than monolinguals, suggesting that the bilingualism served as a
protective factor.
Language Skills
Bilingual children also appear to be better judges of grammaticality than monolingual
children. Galambos and colleagues (Galambos & Goldin-Meadow, 1990; Galambos &
Hakuta, 1988) compared the ability to judge and to correct syntactically ungrammatical
sentences in a group of Puerto-Rican Spanish–English bilinguals and English-speaking
monolinguals. Both groups were from low-income families. Bialystok and colleagues
(Bialystok, 1986, 1988; Bialystok & Majumder, 1998) pointed out that grammaticality judg-
ments require the participant to simultaneously consider the structure and the meaning of
the sentence. When the two aspects of the sentence are in conflict, as occurs when one is
ungrammatical, the participants must resolve the conflict by directing attention to the
appropriate aspect of the sentence. Following this reasoning, they view the task of one
involving attentional processing. They compared the ability of bilingual and monolingual
children between the ages of 5 and 9 to judge sentences that were anomalous in terms of
either grammar or meaning. They found that bilingual and monolingual children per-
formed similarly judging grammatically correct sentences with sensible meaning (i.e., they
correctly labeled sentences such as Apples growed on trees as ungrammatical); however,
bilinguals were better than monolinguals at judging grammatically correct sentences that
did not have sensible meaning (i.e., accepting sentences such as Apples grow on noses as
grammatically correct). The results have been replicated with Italian–English bilinguals
(Ricciardelli, 1992) and Swedish–English bilinguals (Cromdal, 1999).
Studies have also found that children who have learned another language show gains in
their knowledge of English language structure and vocabulary (Curtain & Dahlberg, 2004;
Dumas, 1999). Other studies found that bilingual children performed better than monolin-
gual children in English as well as other subjects, such as social studies and math (Andrade,
Kretschmer, & Kretschmer, 1989; Armstrong & Rogers, 1997; Masciantonio, 1977;
Kretschmer & Kretschmer, 1989; Rafferty, 1986; Saunders, 1998). Armstrong and Rogers
(1997) found benefits in math performance for children after they had studied an L2 for
only 90 minutes per week for just one semester.
CHAPTER 7 Life With More Than One Language 189
Canada’s Official Languages Act became law in 1969 (Office of the Commissioner of
Official Language, n.d.). The law established English and French as official languages for
government and education and affirmed the equality of the two languages in all venues. It
also affirmed the right of the individual to receive services in either English or French.
Canada has supported immersion programs for students learning French. Students without
prior experience with French usually can begin immersion classes in kindergarten or first
grade and complete their secondary education completely in French. The availability of
the program depends on the province. Some regions provide French courses starting in the
fifth grade. Other regions offer French-immersion from kindergarten through ninth grade.
In regions in which French is the dominant language (e.g., Quebec), students may enter
similar English immersion programs. The indigenous languages of Canada have also been
part of Canada’s bilingual education efforts. Programs have been developed for Blackfoot,
Cree, Mohawk, Ojibwe, Mi’kmaq, Inuinnaqtun, Inuktitut, and the Pacific Coast Salish lan-
guages. The development of bilingual programs for the indigenous languages was particu-
larly important because of historical oppression of indigenous Canada. In the 20th century,
many were forced into residential schools in which they were treated poorly and forbidden
from using their native language. Similar residential schools were operated in the United
States for Native Americans (Child, 2000).
Around the world, children’s access to bilingual education varies widely. In Europe,
children typically have the opportunity to learn an L2 earlier than children in the United
States. For example, in Belgium, there are three official languages: (1) Dutch, (2) German,
and (3) French. By law, children have the right to be educated in one of these three lan-
guages. The language of instruction varies by geographic region. In the Flanders region, the
language of instruction is Dutch. In the Waloonia region, the language of instruction is
French. Throughout the country, English is frequently taught and may be required. In
Belgium, as in most of Europe, children begin their study of an L2 (i.e., a language different
from that in which general instruction is provided) in the elementary school grades
(Eurydice, 2005).
Language transfer may also be observed in vocabulary. When a bilingual’s two languages
share vocabulary words, one can benefit from the positive language transfer. Translation
equivalents that are similar in pronunciation and in written form are called cognates. Some
L2 words may appear similar to L1 words in sound and written form but differ in meaning,
such as the Spanish word embarazada, which means pregnant instead of embarrassed, and
the Spanish word balde, which means bucket. Such words are called false friends or false
cognates. Another example of how vocabulary can be involved in language transfer comes
from an interaction with a friend of mine whose L1 was not English. He once walked up to
me holding his arm. He had clearly injured it somehow. Before I could ask him, “What’s
happened to your arm?” he said, “I hurt my hand.” I was very confused. “Hand?” I asked.
“Don’t you mean your arm?” He paused and then realized his error. “In my language, the
word for arm and hand is the same word. I make that mistake a lot.” He once also said,
“Something’s wrong with my finger,” while he was holding his thumb. On that occasion, I
was able to infer that in his native language, the word for thumb is the same word as for
the other fingers.
The use of pronouns can often be influenced by language transfer. If one’s L1 uses the
same word to refer to he and she but one’s L2 has different words to refer to he and she, one
may find that one comes to rely on one of the L2 words for both pronouns. In Finnish, the
word hän is used to refer to males and females. When Finnish native speakers learn
English, they sometimes may use the pronoun he in English to refer to female antecedents,
as in *I met Mary; he is nice (the asterisk indicates that the sentence is ungrammatical). In
Chinese, the pronouns for he and she are pronounced the same but spelled differently. For
native speakers of Chinese acquiring English (or other languages in which there are differ-
ent words for he and she), pronoun errors in L2 tend to occur.
Language transfer may also be observed in the syntactic and morphological rules that
speakers apply. Native speakers of English frequently transfer the word order of English
when producing German clauses. An example of an English sentence containing two
clauses is provided in 3a. An example of a grammatically correct German sentence is
provided in 3b. In 3b, the adverb heute, which means today, is ordered before the verb
in German, because in German, the main verb usually appears in clause-final position.
The relative clause in 3c is the grammatically incorrect German form sometimes pro-
duced by English native speakers (the asterisk indicates that the sentence is ungram-
matical). The positioning of the adverb in the relative clause follows the verb rather than
preceding it.
L2 learners may also transfer morphological rules from L1 to L2. For example, in
English, one forms a comparative adjective by adding -er if the adjective is one syllable or
ends in -y, as in taller and happier. For longer words, the word more is placed in front of the
adjective, as in more important and more intelligent. Superlative adjectives in English are
formed similarly, by adding -est to an adjective or preceding the adjective by the word
194 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT
most, as in tallest, happiest, most important, and most intelligent. Some languages, such as
Spanish, form comparative and superlative adjectives using one rule. The word mas is
placed before an adjective to form the comparative and the words le mas (or la mas) are
placed before the adjective to form the superlative. When Spanish native speakers learn
English, they often overuse the words more and most when forming comparative and
superlative adjectives in English. In recent research, Kennison and Bowers (2011) found that
the overuse of more and most in comparative and superlative adjectives in English by
Spanish native speakers was negatively correlated with how long participants had resided
in the United States, suggesting that exposure to the L2 in everyday life was related to fewer
errors in L2 resulting from language transfer.
The prior research on language transfer explains why language learners face greater
difficulty in mastering an L2 when the rules of the language differ a great deal from the rule
of their native language. Conversely, L2 acquisition may be easier when one’s L1 and L2
share many of the same grammatical distinctions and rules. For example, learning Italian
when one’s L1 is Spanish may be easier than learning Chinese when one’s L1 is Spanish.
As you learned in Chapter 1, languages belonging to the same language family are more
similar in grammatical rules than languages belonging to different language families.
While many students in the United States struggle to learn an L2 in high school and/or
in college, there are some individuals who appear to have a knack for languages. Those
who have mastered three, four, or five languages usually are regarded has being particularly
gifted in learning languages. The term polyglot is used to refer to individuals who speak
many languages. They are able to learn multiple languages rapidly and with apparent ease.
It is difficult to estimate the percentage of the population who possess above average
language-learning abilities. Text Box 7.2 describes a particularly prolific polyglot: the
German Emil Krebs.
and Hakuta (2005) reported the results of additional analyses, following the recommendations
of Stevens (2004). They observed results similar to those reported by Hakuta et al. (2003).
They concluded that the most plausible explanation for the steady decline in L2 profi-
ciency was aging, but other factors may also play a role (e.g., amount and quality of daily
experience with the language).
Over the past three decades, an impressive amount of research has investigated lan-
guage processing in bilingual individuals. In the past decade, researchers have begun to
report studies in which processing differences for bilinguals and monolinguals have been
observed. For example, in picture-naming tasks, research has shown that bilinguals are
generally slower than monolinguals, even when bilinguals named pictures using their L1
(Ivanova & Costa, 2008). Roberts, Garcia, Desrochers, and Hernandez (2002) found that
bilinguals made more errors in picture-naming than did monolinguals. Rosselli and col-
leagues (2000) found that on tasks of fluency in which one must produce as many words
as possible within a minute that belong to a specific semantic category (e.g., fruits or ani-
mals) or begin with a particular letter (i.e., s, a, or f), Spanish–English bilinguals did not
perform as well as monolinguals who were the same age. Rogers, Lister, Febo, Besing, and
Abrams (2006) observed that bilinguals’ ability to perceive words embedded in white noise
was poorer than monolinguals’. Bilinguals also experience TOT states more often than
monolinguals (Gollan & Acenas, 2004; Gollan & Silverberg, 2001).
A topic that has received relatively little attention is how bilinguals use both languages
in school and work. Sometimes, one may acquire information in one language but have to
use that information in an L2. There is preliminary research suggesting that the knowledge
that can be gained in one situation and applied in another is not dependent on the language
that is used to gain the information. This research is described in Text Box 7.3.
In everyday life, bilinguals often acquire knowledge from one language, either via reading or
listening, and then apply the knowledge to a task in which another language is used (García,
2008). Very little is known about how knowledge transfer of this type occurs. Researchers
have begun to investigate knowledge transfer by bilinguals in studies involving problem
solving in which there is the opportunity for participants to apply a previously encountered
solution to a subsequent problem. The research utilizes the analogical transfer paradigm
(Gick & Holyoak, 1980, 1983; Holyoak & Koh, 1987; Holyoak & Thagard, 1989; Spellman &
Holyoak, 1992). When participants successfully apply a solution to a subsequent problem,
they are viewed as having drawn an analogy between the two problems and having trans-
ferred solution of the first problem to the subsequent problem. Thus far, there have been
only three bilingual studies using the analogical transfer paradigm (Bernardo, 1998; Francis,
1999; Fukumine & Kennison, 2011). The results of these studies indicate that bilinguals can
acquire knowledge from a source problem in one language and transfer it to solve a problem
in another language.
In a large study, Francis (1999) investigated how Spanish–English bilinguals solved prob-
lems that were written either in the same language or in different languages. She tested four
groups of participants. For two groups, the source problem and the target problem were in the
same language, either L1 or L2. For the other two groups, the source problem and the target
problem were in different languages. One group received the source problem in L1, and the tar-
get problem in L2. The other group received the source problem in L2 and the target problem in
L1. The results showed that analogical transfer occurred comparably often when the problems
were presented in the same language as when they were presented in different languages.
Across conditions, analogical transfer occurred most of the time (i.e., over 70%). The most
surprising result in the study was that participants’ language proficiencies were not strongly
related to problem-solving performance. Consequently, Francis concluded that the knowledge
that is transferred during problem solving across languages is stored in memory in a manner
that is language-free or language-neutral.
Francis’s (1999) results and those similar to them (Fukumine & Kennison, 2011) suggest
that in settings in which bilinguals are asked to acquire knowledge rapidly, there is no reason
to limit them to materials in one language. Educators and policymakers are likely to believe
that using materials prepared in different languages might create barriers to learning. The
research suggests the opposite. Once a bilingual acquires knowledge from a text or speech, it
appears to be stored in memory in a representation that is not linked to any language. When
the goal is acquiring knowledge, bilinguals’ performance is likely to be facilitated by allowing
them to access any useful materials, regardless of the language in which they are prepared.
CHAPTER 7 Life With More Than One Language 199
Kroll and colleagues (Kroll & Stewart, 1994; Kroll, Van Hell, Tokowicz, & Green, 2010)
proposed the revised hierarchical model to describe the organization of bilinguals’ memory
for L1 and L2 words. Figure 7.1 displays the model, showing that conceptual representations
are connected to representations for L1 words and to representations for L2 words. The
representations for L1 words are connected to the representations for L2 words and vice
versa. The lines that connect the boxes indicate these connections. The darker the line in
the figure, the stronger the link is believed to be. Research by Bowers and Kennison (2011)
compared bilingual translation for words learned early in childhood and words learned after
the age of 8. They found translation from L2 to L1 was faster than L1 to L2 only for L1 words
that were learned early in childhood—perhaps because memory links are stronger for
words learned early in childhood than for words learned later in childhood.
Critics of the revised hierarchical model (Brysbaert & Duyck, 2010) believe that the Bilingual
Interactive Activation Plus (BIA+) model (Dijkstra & Van Heuven, 2002) emphasizes the inter-
connectedness of the bilinguals’ language knowledge, particularly when recognizing words.
Numerous studies have shown that when bilinguals recognize words, they retrieve and use
information about the words from both of their languages (Lam & Dijkstra, 2010). For example,
studies have observed evidence that Dutch–English bilinguals who view the letters work briefly
activate not only similar English words (e.g., word and cork): they also activate similar Dutch
words (e.g., werk, wolk, and worp). The studies require participants to hit a key on a keyboard
as quickly as possible when deciding whether a group of letters (e.g., work) is an actual word or
is a nonword (e.g., wark). Research with monolinguals has shown that the time that participants
take is related to the number of words that the person knows that look similar to the target
Figure 7.1 Kroll and Stewart’s revised hierarchical model proposes that bilingual
memory involves separate representations for L1 and L2 words. Both types
of representations can activate the meaning or conceptual representation.
The solid arrows indicate stronger memory links than the dotted arrows
L1 L2
Concepts
English-speaking environment for many years. As a result, they may have grown unaccus-
tomed to speaking their native language if it is not used daily in their home. Without the
opportunity to speak the native language regularly, one may become rusty at speaking the
native language. One example of this was reported by Isurin (2000); a native speaker of
Russian was adopted by English-speaking parents at the age of 9. After that point, the child
did not speak Russian. After 1 year, the child’s vocabulary knowledge decreased by 20%. It
is common for children who are adopted before the age of 9 and do not use their native
language in their new homes to have little or no memory of their L1 (e.g., Pallier et al., 2003).
Several studies have found that bilinguals can experience some loss of their L1 over time (de
Bot, 1999; Levy, McVeigh, Marful, & Anderson, 2007; Linck, Kroll, & Sunderman, 2009; Seliger
& Vago, 1991). Linck and colleagues (2009) investigated the language performance of Spanish–
English bilinguals in Spain. One group of bilinguals was learning Spanish in an immersion
experience. The other group of bilinguals was learning Spanish in a classroom setting.
Participants’ comprehension and production abilities were measured in L2. Those participants
learning L2 through immersion outperformed those learning in a classroom. The results also
showed that L1 performance was worse for participants learning through immersion than for
those learning in a classroom. The authors concluded that the learning of L2 inhibited L1.
A recent study by Levy and colleagues (2007) reached similar conclusions in a study with
Spanish–English bilinguals. They utilized a procedure known as retrieval-induced forget-
ting (RIF) (Anderson, Bjork, & Bjork, 1994). In the typical RIF experiment, participants were
instructed to study category-exemplar pairs (e.g., fruits-apple, fruits-pear, drinks-whiskey).
After the pairs were learned, they were then instructed to practice remembering half of the
items (i.e., every other pair of items in the previous list). Last, they were instructed to recall
all of the words in the word pairs. Before performing the RIF task, they were asked to name
pictures either in Spanish (L2) or in English (L1). The number of picture-naming trials was
varied. The results showed that performance in the memory task in English was worse
when participants had previously named pictures in Spanish. Participants who struggled
the most with Spanish pronunciation showed the most interference in English on the
memory task. Their third experiment showed that the sounds of L2 words, rather than the
meaning of the L2 words, interfered with L1 words.
and grammatical rules, learning is easier than when languages do not share vocabulary and
grammatical rules. Researchers debate about the extent to which the words in bilinguals’
two languages are stored together or separate in memory. In language processing studies
involving adult bilinguals, they tend to be slower and more error prone than monolinguals.
Language studies have shown that the L1 is vulnerable to interference from the L2.
The four theoretical approaches to language development each have potential to account
for some aspects of L2 acquisition and bilingualism. The behaviorist approach predicts that
learning an L2 would be facilitated through the mechanisms of classical and operant condi-
tioning. The social-interactionist approach predicts that learning an L2 would be facilitated
when the learning occurs in a supportive social environment, which is characteristic of a total
immersion language learning environment. The statistical learning approach is likely to have
compelling explanations for language transfer effects. Last, because of the generative
approach’s claim that aspects of language learning are innate, the approach is compatible
with the evidence that there is a critical period for language acquisition. With the current
state of knowledge on the topic of L2 acquisition, we are not able to judge any view superior
to any other. As research continues to be conducted, it may be possible to determine whether
any of these approaches can completely account for how L2s are learned and processed.
KEY TERMS
REVIEW QUESTIONS
5. What is code-switching? What evidence is there that code-switching involves grammatical rules?
6. What are the cognitive benefits for children who know more than one language?
7. What evidence is there that attentional processing differs for bilingual and monolingual children?
8. What differences have been observed in brain-imaging studies between bilingual and mono-
lingual brains?
9. What area of the brain has been identified as involved when a bilingual switches from one
language to another?
10. What is the evidence that one’s L2 interferes with one’s L1?
11. What is language transfer? What is the difference between positive language transfer and
negative language transfer?
12. How does the performance of adult bilinguals and monolinguals on language processing
tasks differ?
13. What are the most common ways in which people learn L2s and L3s? Has research shown
that one or more methods are more effective than others?
14. What has research shown about the effectiveness of immersion programs as compared with
other programs?
15. How did bilingual education come about in the United States in the 1960s and 1970s?
16. What is a polyglot? How did the brain of one famous polyglot, Emil Krebs, differ from the
brains of non-polyglots?
17. What is a cognate? What has research shown about how bilinguals process this type of word?
18. What is a false cognate? What has research shown about how bilinguals process this type
of word?
19. What evidence is there that bilinguals activate words from both languages when they are
recognizing words?
20. What are the two competing models of bilingual memory? How do they differ?
RECOMMENDED READING
Altarriba, J., & Heredia, R. R. (2008). Introduction to bilingualism. New York: Psychology Press.
Bialystok, E., & Hakuta, K. (1995). In other words: The science and psychology of second language acquisition.
New York: Basic Books.
Gardner-Chloros, P. (2007). Codeswitching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hakuta, K. (1997). The mirror of language: The debate on bilingualism. New York: Basic Books.
Kroll, J., & de Groot, A. (2009). Handbook of bilingualism. Oxford, UK: Oxford University Press.
Myers-Scotten, C. (2005). Multiple voices: An introduction to bilingualism. New York: John Wiley.
204 INTRODUCTION TO LANGUAGE DEVELOPMENT
RECOMMENDED FILMS
ACTION
Jeffcoat, J. (Director). (2006). Outsourced [Motion picture]. United States: ShadowCatcher.
Nava, G. (Director). (2008). El norte [Motion picture]. United States: Criterion Collection.
Pakula, A. (Director). (1982). Sophie’s choice [Motion picture]. United States: Universal Pictures.
Schrieber, L. (Director). (2006). Everything’s illuminated [Motion picture]. United States: Warner Home Video.
Wang, W. (Director). (1982). Chan is missing [Motion picture]. United States: Koch Lorber Films.
1. Investigate public opinion about bilingual education. Work alone or in groups to develop a
brief questionnaire. Questions may relate to the public’s understanding of the federal law that
mandates bilingual education, the ways in which local school districts implement bilingual educa-
tion, and attitudes about the advantages and disadvantages of bilingual education. Determine
whether respondents’ opinions are changed after they learn about the recent research demonstrat-
ing that children who acquire more than one language experience cognitive benefits.
2. Survey your peers in other classes about their views on whether an infant should be raised
to be bilingual from birth or whether parents of an infant who speak different languages should
pick a single language of the household to use with the infant. The questionnaire can be designed
to assess others’ opinions about which approach they would use if placed in that situation and also
to assess why they believe that option to be the best. The reasons that respondents give may reveal
beliefs about bilingualism that may or may not be supported by empirical research. Discuss either
in a class presentation or in a paper what commonly held views are or are not supported by
empirical research.
3. Survey up to five peers about their experiences trying to learn an L2. Be sure to ask respon-
dents their age when they began trying to learn the L2; whether they learned in a formal classroom
setting or in a naturalistic, immersion setting; and the level of proficiency that they achieved in the
L2. Share your findings with the entire class. The class can then analyze the group results, specu-
lating about the role of age of acquisition and method of acquisition in success in learning an L2.
For additional ancillary resources, please visit the companion website at www.sagepub.com/
kennison.