Et Hall
Et Hall
Et Hall
24, 2002
by Everett M. ROGERS
William B. HART
Yoshitaka MIIKE
Abstract
This essay explores (1) the development of the original paradigm for
intercultural communication, and (2) how this paradigm was followed by scholars
in the United States and in Japan. The term “intercultural communication” was
used in Edward T. Hall’s (1959) influential book, The Silent Language, and
Hall is generally acknowledged to be the founder of the field (Leeds-Hurwitz,
1990; Rogers and Steinfatt, 1999). Hall was born in St. Louis, but grew up mainly
in the American Southwest. As a young man in the 1930s, Hall worked for the
U.S. Indian Service, building roads and dams with construction crews of Hopis
and Navajos (Hall, 1992, 1994). He earned a Ph.D. in anthropology in 1942 at
Columbia University, then one of the most important centers in anthropological
study. During World War II Hall served as an officer with an African American
regiment in Europe and in the Pacific (Hall, 1947).
After the War, Hall returned to Columbia University for post-doctoral study
in cultural anthropology (somewhat of a career shift from his previous specialty
3
in archaeology), where he participated in a seminar with Abram Kardiner, Clyde
Kluckhohn, Ruth Benedict, and others on the relationship of psychiatry and
anthropology (Hall, 1992). Hall investigated the U.S. government’s post-World
War II administration of the Pacific island of Truk (Hall, 1950). Then, while
teaching at the University of Denver, Hall conducted a race relations study in
Denver for the mayor’s office (Hall, 1992). After teaching at Bennington College
in Vermont, with Erich Fromm, a Freudian psychoanalyst, Hall joined the Foreign
Service Institute as a professor of anthropology in 1951. Table 1 details the
major events in Edward Hall’s life and career.
Date Events
1914 Born in Webster Groves, Missouri, a suburb of St. Louis
1918-32 Grew up in New Mexico
1933-37 Worked on the Navajo and Hopi reservations in the U.S. Southwest
1936 Earned B.A. in Anthropology from the University of Denver
1938 Earned M.A. in Anthropology from the University of Arizona
1942 Earned Ph.D. in Anthropology from Columbia University
1942-45 Served in WWII, commanding an African American regiment in Europe and
the Philippines
1946 Post-doctoral study in Sociology/Cultural Anthropology at Columbia University;
conducted research on the U.S. military government administration of Truk
1946-48 Chairman, Department of Anthropology, University of Denver; studied race
relations in Denver
1948-50 Taught at Bennington College in Vermont, with Erich Fromm
1950-55 Director of the Point IV Training Program at the Foreign Service Institute,
Washington, D.C.
1952-56 Affiliated with the Washington School of Psychiatry, Washington, D.C.
1955 Publication of "The Anthropology of Manners" in the Scientific American
1959 Publication of The Silent Language
1960-63 Affiliated (again) with the Washington School of Psychiatry
1963-67 Professor of Anthropology, Illinois Institute of Technology, Chicago; conducted
NIMH- funded research on proxemics and interethnic encounters
1966 Publication of The Hidden Dimension
1967-77 Professor of Anthropology, Northwestern University, until his retirement in 1977;
conducted further NIMH funded research on proxemics and interethnic encounters
1976 Participated in the Conference on Intercultural Communication, International
Christian University, Tokyo
1976 Publication of Beyond Culture
1977 Presented a paper at the International Communication Association Conference,
Berlin (Hall, 1978)
1977-Present Living in retirement in Santa Fe, New Mexico; Occasional lectures at SIETAR
conferences and the Summer Institute of Intercultural Communication; teaching
at the University of New Mexico (1997 and 1999).
Source: Hall (1992, 1994), Hall's 1979 Curriculum Vitae in Box 6, Folder 5 of the E.T. Hall
Papers, Special Collections, University of Arizona Library.
4
Keio Communication Review No. 24, 2002
5
they shared scholarly interests in Native American languages of the American
Southwest, Hopi for Whorf and Tanoan for Trager (Hockett, 1993). Thus Hall
was exposed to the concept of linguistic relativity, the process through which
language influences human thought and meaning (Whorf, 1940/1956). Hall later
said that what Whorf did for understanding the influence of language on human
thinking, Hall himself did for human behavior through his study of nonverbal
communication (Leeds-Hurwitz, 1990).
3. Ethology: Hall developed an interest in biology during his teenage years
(Hall, 1992). This interest, particularly in animal behavior, is evidenced in his
books The Hidden Dimension (concerning animal crowding and the handling of
space) and Beyond Culture (regarding action chains). The “map of culture” in
The Silent Language is rooted in biology. Hall’s classification of time (and
culture) as formal, informal, and technical was based on Paul MacLean’s reptilian,
limbic, and neo-cortex (triune) brain theory (Sorrells, 1998).
4. Freudian psychoanalytic theory: The unconscious level of communication
was a strong influence on Hall and his colleagues at the Foreign Service Institute,
especially their conception of nonverbal communication. We previously
mentioned (1) Hall’s participation in the post-doctoral seminar on culture and
personality, based on cultural anthropology and psychoanalytic theory, at
Columbia University in 1946 (Hall, 1992), and (2) his intellectual friendship
with Erich Fromm at Bennington College. While teaching at the FSI, Hall was
closely involved with the Washington School of Psychiatry, which was organized
and led by Harry Stack Sullivan, who played a major role in introducing Freudian
psychoanalytic theory in the United States (Perry, 1982). Hall’s office was in
the same building as the Washington School of Psychiatry (Hall, 1992, p. 241)
and he “knew everyone in the building.” Hall’s wife, Mildred, was the chief
administrative officer for the Washington School of Psychiatry, and Hall was on
the School’s faculty (Hall, 1992). Hall invited psychiatrists like Frieda Fromm-
Reichmann (Erich Fromm’s ex-wife) to his training sessions at the FSI, in order
to interest them in intercultural communication (especially nonverbal
communication), and, in return, to gain a deeper understanding of psychoanalytic
theory. Hall spent seven years in psychoanalysis while living in Washington,
D.C. (Hall, 1992).
In The Silent Language, Hall (1959, pp. 59) stated: “One of the most dramatic
and revolutionary of Freud’s achievements was his elaborate analysis of the role
of the unconscious....After Freud it became common to think of ourselves as
beings who existed on a number of different levels at once.” This “out-of-
awareness” level of human communication (a terminology Hall [1959, p. 62]
credited to Harry Stack Sullivan) was taught to his trainees at the Foreign Service
Institute, and is reflected in the title of Hall’s (1959) book, The Silent Language.
Here Hall (1959, pp. 59-60) stated: “Freud also relied heavily on the
communicative significance of our acts rather than our words. Freud distrusted
6
Keio Communication Review No. 24, 2002
the spoken word, and a good deal of his thinking was based on the assumption
that words hid much more than they revealed.”
Hall was not influenced in forming the paradigm for intercultural
communication by Georg Simmel’s (1908, 1921) theory of the stranger nor by
Charles Darwin’s (1872/1965) research on the nonverbal communication of facial
expressions. Neither source is cited in any of Hall’s writings, although both are
today considered important roots of intercultural communication (Gudykunst
and Kim, 1984/1997; Rogers and Steinfatt, 1999; Rogers, 1999).
Figure 1 diagrams the main intellectual influences on Hall’s conceptualiza-
tion of intercultural communication, and the influences among those who
influenced Hall. These main influences from cultural anthropology/linguistics
and from Freudian psychoanalytic theory converged while Edward Hall was at
the Foreign Service Institute.
7
The Foreign Service Institute
8
Keio Communication Review No. 24, 2002
Trager played a key role with Edward T. Hall in explicating the new field of
intercultural communication at the FSI (Rogers & Hart, 2001).
Initially, Hall and the other anthropologists on the FSI staff taught their
trainees about the concept of culture, and about the macro-level details of specific
cultures such as their kinship structure and social institutions. The diplomats
and development technicians studying at FSI were underwhelmed by this rather
conventional anthropological approach. Hall (1959, p.32) noted: “There seemed
to be no ‘practical’ value attached to either what the anthropologist did or what
he made of his discoveries.” The trainees complained to Hall that what the
anthropologists told them about working with the Navajo was of little value to
them because the United States did not have an embassy on the Navajo
Reservation (Hall, 1959). The FSI trainees insisted that they needed to understand
how to communicate effectively with individuals who had a different culture
than their own. Hall (1959) concluded: “By and large, it is useless to deal with
culture on the meta level.”
Hall began to meet every weekday afternoon with George Trager to discuss
how to reconceptualize the anthropology curriculum at FSI (Hall, 1992; Sorrells,
1998), thus bringing together linguistic and anthropological perspectives into
an intellectual convergence that eventually became known as intercultural
communication. Out of their joint work, Hall and Trager (1953) wrote a Foreign
Service Institute training manual, The Analysis of Culture, in which they created
a 10 by 10 matrix for mapping a given culture along certain dimensions (this
matrix is reproduced in Hall’s [1959, pp. 190-191] The Silent Language).
Communication was one of the most important dimensions. The focus in the
Hall/Trager collaboration was on communication across cultures. Hall concluded:
“Culture is communication and communication is culture” (Hall, 1959, p. 186).
Hall stressed the micro-level aspects of space and time as they affected
what we today call nonverbal communication. Raymond L. Birdwhistell taught
at the FSI in summer, 1952, and wrote an FSI manual on kinesics, or body
movements (Birdwhistell, 1952). The analysis of nonverbal communication at
FSI dealt particularly with out-of-awareness communication behavior, the
unknowing and often uncontrolled dimension of interpersonal communication,
and was influenced by the concept of the subconscious, drawn from Freudian
psychoanalytic theory.
The Foreign Service Institute trainees were highly receptive to the new
paradigm of intercultural communication that Hall and Trager created. The basic
course that Hall taught was a four-week orientation workshop for mid-career
diplomats and technical assistance workers, some of whom were accompanied
9
by their spouse. About half of the course content was language instruction and
the other half was intercultural communication. Hall trained 2,000 people at the
FSI over a five-year period, mainly in batches of 30 to 35. The methods of training
were highly participatory and experiential. Hall de-emphasized listening to
lectures and reading books as a means of understanding intercultural
communication. Hall gained useful classroom examples of intercultural
communication from his trainees, many of whom already had extensive
international experience. Further insights and teaching examples were obtained
by Hall’s travels to visit his former trainees in their overseas assignments.
Why did the “intellectual Camelot” for intercultural communication at FSI
end in 1955? The Foreign Service Institute was embedded within the U.S.
Department of State, with the purpose of training Foreign Service personnel.
FSI was one part of a government bureaucracy, and the anthropologists and
linguists teaching at FSI had difficulties in dealing with the rest of the U.S.
State Department, which was suspicious of the enclave of academics at FSI.
Hall (1992, p. 202) remembers that “My message was frequently misunderstood
and actively resisted by most of the administrators as well as the members of the
Foreign Service.” Eventually, the State Department decided to “clean out the
anthropologists” from the Foreign Service Institute. With the departure of Hall
and Trager, and others, the brief window of academic creativity that had
flourished at the FSI from 1951 to 1955 closed. The intellectual center of
intercultural communication moved elsewhere, eventually (a decade or so later)
to university-based departments of communication. One of the most important
means of disseminating the elements of the original paradigm for intercultural
communication, worked out at the Foreign Service Institute, was via Hall’s (1959)
important book, The Silent Language.
10
Keio Communication Review No. 24, 2002
The Silent Language was the founding document of the new field of
intercultural communication, although it was not written with this purpose in
mind, nor was it even directed at an academic audience. The book was written
for the general public, and became a major best-seller. It also had a profound
influence on academic scholars.
The editor of Scientific American corresponded with Hall in 1954, inviting
him to write an article to be titled “The Anthropology of Manners,” based on
what he was teaching at the Foreign Service Institute. Hall submitted this article,
which was promptly published (Hall, 1955). In the most-quoted section of this
article, Hall described the handling of space during conversations: “A U.S.
male...stands 18 to 20 inches away when talking face to face to a man he does
not know very well; talking to a woman under similar circumstances, he increases
the distance about four inches. A distance of only 8 to 13 inches between males
is considered...very aggressive. Yet in many parts of Latin America and the
11
Middle East, distances which are almost sexual in connotation are the only ones
at which people can talk comfortably.” Hall (1955) concluded: “If you are a
Latin American, talking to a North American at the distance he insists on
maintaining is like trying to talk across a room.”
Shortly after publication of Hall’s 1955 article, Clarkson Potter, Associate
Editor at Doubleday, asked Hall to write a popular book in nontechnical language
by expanding his Scientific American article. Hall proposed that the book be
coauthored with George Trager, and a contract with Doubleday was signed.
However, a year later, before much of the book manuscript was written, Trager
withdrew as a coauthor when he left the Foreign Service Institute to accept a
faculty appointment at the University of Buffalo. Potter played an important
role in shaping the book, and completed editing The Silent Language as a labor
of love after he resigned from Doubleday to become editor of another publishing
company. Hall (1992, p. 256) stated: “I started writing my first real book, The
Silent Language, one hour a day between five and six in the morning when no
one could bother me.” The manuscript went through several revisions, and
through several titles, from The Analysis of Culture, to Culture: The New Frontier,
and finally to The Silent Language.
The Silent Language contained key chapters on “What Is Culture?” “Culture
Is Communication,” “Time Talks,” and “Space Speaks.” The book placed a heavy
emphasis on nonverbal communication, with at least 20 percent of the content
given to this topic. An important appeal of The Silent Language to its readers
was its illumination of previously hidden dimensions of human communication,
particularly proxemics (how space affects communication) and chronemics (how
time affects communication). Examples from a wide range of cultures were
included in the book, drawn from Hall’s work experiences with the Hopis and
Navajos in the 1930s, his evaluation of development programs on the island of
Truk in 1946, and, especially, the intercultural communication experiences of
his FSI trainees.
12
Keio Communication Review No. 24, 2002
and Playboy, and a circle of famous friends like Marshall McLuhan (Rogers,
2000), Margaret Mead, David Riesman, and Buckminster Fuller. Hall’s
discussions and correspondence with these leading thinkers undoubtedly
advanced his conceptualization of intercultural and nonverbal communication,
as is suggested by his later books on proxemics (Hall, 1966) and chronemics
(Hall, 1983).
13
Hall’s inclination been to build a unified theory and constitute a theory group”
(Murray, 1994, p. 220). It was left to communication scholars in the 1960s and
1970s to explore further along the path of intercultural communication started
by Edward Hall in the late 1950s. He retired from full-time university teaching
in 1977, which largely ended his prospects for creating academic followers.
The study of intercultural communication first appeared as part of
communication study in the late 1960’s via books such as Alfred Smith’s (1966)
Communication and Culture, and through courses taught in communication
departments (Hart, 1996). Table 2 traces the history of intercultural
communication study.
Date Events
1950-55 Development of the original paradigm of intercultural communication by
Edward T. Hall and others at the Foreign Service Institute in Washington, D.C.
1955 First publication on intercultural communication by Hall ("The Anthropology
of Manners" in Scientific American)
1959 Publication of The Silent Language in English (a Japanese edition appeared in
1966).
Late 1960s Development of the first intercultural courses at universities (e.g., University
of Pittsburgh); and publication of Alfred Smith's (1966) Communication and
Culture.
1970 International Communication Association established a Division of Intercultural
Communication
1972 First publication of an edited book on Intercultural Communication: A Reader,
by Larry A. Samovar and Richard E. Porter
1973 Intercultural Communication by L.S. Harms at the University of Hawaii is
published (the first textbook on intercultural communication).
1974 First publication of International and Intercultural Communication Annuals;
The Society of Intercultural Education, Training and Research (SIETAR) is
founded
1975 An Introduction to Intercultural Communication by John C. Condon and Fathi
Yousef is published (the second textbook in intercultural communication); the
Speech Communication Association established a Division of Intercultural
Communication.
1977 International Journal of Intercultural Relations begins publication.
1983-Present Theory development in intercultural communication is emphasized (e.g., three
International and Intercultural Communication Annual volumes on intercultural
communication theory are published)
1998 Founding of the International Academy of Intercultural Relations
Source: Hart (1996) and E.T. Hall Papers, Special Collections, University of Arizona Library.
14
Keio Communication Review No. 24, 2002
Over the past four decades the field of intercultural communication has
grown mainly within university departments of communication. Dozens of
textbooks on intercultural communication have appeared. Throughout the growth
of intercultural communication study, Hall’s work has remained influential. Hall
and his publications are still highly cited, both within the field of intercultural
communication and outside of the field. Hall ranks as the second most-cited
intercultural communication author and three of his books are among the most-
cited books in intercultural communication, on the basis of the Social Science
Citation Index from 1972 to 1998 (Hart, 1999a). Hall was considered the most
influential figure in the field of intercultural communication by respondents in a
survey of U.S. members of the Society for Intercultural Education, Training and
Research (SIETAR) (Harman and Briggs, 1991).
15
While courses in intercultural communication are taught throughout the
world today, usually in university departments of communication, in Japan these
courses are also offered in university departments of English and schools of
business. One reason for the growing popularity of intercultural communication,
and for the location of some courses in business schools, is that this field is
perceived in Japan as a particularly useful skill for use in international business.
16
Keio Communication Review No. 24, 2002
such words as amae into English, and such English words as “love” into Japanese,
attracted the attention of Japanese intercultural communication scholars
(Kunihiro, 1973). For example, Doi (1974) pointed out that amae is a Japanese
expression for verbal or nonverbal communication behavior intended to extract
actions or words of love or special attention from another person (Ito, 2000).
2. Hall’s work directed the attention of Japanese scholars and language
educators to nonverbal aspects of Japanese interpersonal and intercultural
communication. Stimulated by Hall’s writings, they started to describe cultural
characteristics of Japanese nonverbal communication (e.g., Ishii, 1973, 1988)
and to examine the influence of nonverbal communication on Japanese
intercultural communication, primarily with English-speaking people. Such cross-
cultural and intercultural nonverbal investigations had important implications
for the study of intercultural communication in Japan, since the Japanese people
were often said to rely less on verbal communication than English-speaking
people (who often have difficulty in reading the Japanese mind). A number of
relevant studies reviewed by Miike and Ishii (1997, 1998) cited Hall’s work
and/or used his theoretical framework to understand Japanese nonverbal behavior
from both interpersonal and intercultural perspectives (e.g., Kume, 1986;
Tohyama, 1991).
Intercultural communication investigations in Japan explored such varied
topics as silence, facial expressions, hand gestures, bowing and hierarchical
relationships, gazing, eye contact, touching, proxemics and personal space, and
the sense of time (Miike & Ishii, 1997, 1998; Ito, 1992; Kitao, 1989; Midooka,
1990; Gudykunst & Nishida, 1990). Several of these topics for intercultural
communication inquiry were suggested by Hall (1950), and were then advanced
by research on American/Japanese differences, and which illustrated the
uniqueness of Japanese culture and communication behavior. Hall (1983) studied
the role of wa (harmony) in Japanese culture. The study of nonverbal
communication in Japan was directly influenced by Hall, particularly in its early
years (Miike & Ishii, 1997, 1998), although in recent years, some Japanese
scholars (for example, Hirai, 1987) criticized elements in Hall’s paradigm for
intercultural communication as they apply to Japan.
3. Hall’s theoretical perspective, particularly high-context and low-context
communication, facilitated the exploration of Japanese cultural concepts as they
relate to interpersonal and intercultural communication. Hall (1982, 1983, 1987)
touched on many Japanese indigenous concepts as high-context terms (for
example, amae, ma, wa, and nemawashi) in his work. Hall also encouraged
Japanese scholars to explore these concepts, and these scholars published
important work on this topic (e.g., Kunihiro, 1973, 1976; Matsumoto, 1988).
Hall’s conceptualization of high-context and low-context communication is
particularly useful for many Japanese scholars in explaining Japanese
communication through cultural concepts. Some investigators count heavily on
17
these polar concepts, while others quote these concepts to solidify their theories
(e.g., Ishii, 1984). This line of inquiry, along with Nihonjinron (the discussions
of the Japanese people) boom, contributed to the advancement and recognition
of the field of intercultural communication in Japan. Such attempts at indigenous
conceptualizations also allowed Japanese scholars to make international
contributions by capturing Japanese communication psychology and phenomena
that cannot easily be explained in English (Ito, 2000).
Despite these important contributions of Edward T. Hall to intercultural
communication studies in Japan, the celebration of his paradigm made Japanese
scholars oblivious to some important intercultural issues for the Japanese.
1. As in the case of early U.S. intercultural communication research, Japanese
intercultural communication scholarship paid scant attention to “domestic”
intercultural relations with minority members of Japanese society, such as
Koreans and Chinese. Almost all early research was conducted with the
assumption that intercultural communication for the Japanese meant interaction
with English-speaking people, particularly with U.S. Americans, in English. This
limited conception of intercultural communication was because the simultaneous
interpreters who introduced Hall’s framework in Japan had strong connections
with the world of eikaiwa. For example, Masao Kunihiro invited John C. Condon
to the NHK English Conversation program to talk about Hall’s work on nonverbal
communication (Condon & Kunihiro, 1971).
2. Japanese intercultural communication scholarship followed Hall’s
difference-focused approach to compare and contrast cultural communication
behaviors of Japanese and English-speaking peoples. This comparative focus
resulted in the negation of similarities (Hirai, 1988) and in reinforcement of the
“Japanese-as-unique” syndrome, which is said to be an indigenous barrier to
Japanese communication across cultures. Little attempt has been made to date
to specify cultural similarities, especially between Japanese and other Asians.
Many Japanese cultural concepts, which are already conceptualized as they relate
to intercultural communication, need to be compared with equivalent concepts
in other Asian cultures (Miike, 2001).
3. Japanese intercultural communication scholarship generally neglected
power and privilege issues in intercultural communication in Japanese society.
Japanese intercultural communication scholarship has done little to change the
Japanese “vertical” sense of intercultural relations based on their inferiority
complex toward whites from high-income countries and their superiority complex
toward people from low-income countries in general, including whites from
Eastern and Southern Europe and Latin America. This problematic vertical sense
of intercultural relations is a long-standing problem which needs to be solved in
order to truly internationalize Japanese society.
The general conclusion of numerous investigations is that while many
intercultural communication theories and behaviors from Edward T. Hall and
18
Keio Communication Review No. 24, 2002
other U.S. scholars can profitably be applied in Japan, there are many unique
aspects of Japanese intercultural communication. These differences, and
similarities (which are more numerous than the differences [Ito, 2000; Kincaid,
1987]), energized conceptualizations and investigations. Much remains to be
done. Nishiyama (2001) concluded: “The new challenge then is to generate new
approaches of investigation on how people from different cultures and speaking
different languages actually influence each other in specific intercultural
contexts.”
Conclusions
19
(Kuhn, 1962/1970) occurred at the FSI when the usual content and methods of
teaching anthropology were ineffective in training Foreign Service officers for
international work.
Finally, an institutional base is needed (1) to bring together the key scholars
who found a new scholarly field, and (2) to support training a cadre of students
to diffuse the founders’ paradigm. The Foreign Service Institute served admirably
as a gathering place in which Hall, Trager, Birdwhistell, and others collaborated,
but it was inappropriate as an organization in which to train a cadre of academic
followers. After his experience at FSI, Hall taught in departments of anthropology
at the Illinois Institute of Technology (IIT) and at Northwestern University,
institutional settings that did not support the training of specialists in intercultural
communication. In part due to this lack of institutional support, the field of
intercultural communication eventually grew to strength in university departments
of communication in the United States.
In Japan, scholarly attention to intercultural communication began in 1966
with publication of Hall’s The Silent Language in Japanese, and expanded in the
1970s with Barnlund’s (1975) book, Public and Private Self in Japan and the
United States, and with the publication of influential volumes by Condon and
Saito (1974, 1976), which grew out of conferences on intercultural
communication that were held in Japan. More studies of Japanese/American
intercultural communication have been completed than between any other pair
of cultures, perhaps because of the stark cultural differences and due to the
increasing contact between Japanese and Americans, particularly in business
relationships.
Edward T. Hall’s paradigm was a strong intellectual influence on
conceptualizations of nonverbal communication in Japan, and, more broadly, in
shaping the field of intercultural communication in Japan.
20
Keio Communication Review No. 24, 2002
REFERENCES
21
HALL Edward T., Jr. (1950). “Military Government on Truk.” Human
Organization, 9: 25-30.
HALL Edward T. (1955). “The Anthropology of Manners.” Scientific American,
192: 85-89.
HALL Edward T. (1959). The Silent Language. New York: Doubleday; translated
to Japanese in 1966 by Masao Kunihiro, Yoshimi Nagai and Mitsuko Saito as
Chinmoku No Kotoba. Tokyo: Nanundo.
HALL Edward T. (1966). The Hidden Dimension. New York: Doubleday;
translated to Japanese in 1970 by Toshio Hidaka and Nobuyuki Sato as
Kakureta Jigen. Tokyo: Misuzu Shobo.
HALL Edward T. (1968). “Proxemics.” Current Anthropology, 9: 83-108.
HALL Edward T. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday; translated to
Japanese in 1979 by Keiji Iwata and Yasushi Tani as Bunka Wo Koete. Tokyo:
TBS Buritanika.
HALL Edward T. (1978). “Human Needs for Autonomy and Dependence in
Technological Environments: Review and Commentary.” In Brent R. RUBIN
(ed.). Communication Yearbook II. New Brunswick, NJ: Transaction Press,
pp. 23-28.
HALL Edward T. (1982). “Making Oneself Misunderstood: Languages No One
Listens to.” Speaking of Japan, 3(17): 20-22 (Tokyo: Keizai Koho Center).
HALL Edward T. (1983). The Dance of Life: The Other Dimension of Time.
New York: Doubleday/Anchor Books; translated to Japanese in 1983 by Akira
Una as Bunka Toshiteno Jikan. Tokyo: TBS Buritanika.
HALL Edward T. (1992). An Anthropology of Everyday Life. New York:
Doubleday/Anchor Books.
HALL Edward T. (1994). West of the Thirties: Discoveries among the Navajo
and Hopi. New York: Doubleday/Anchor Books.
HALL Edward T. & HALL Mildred R. (1987). Hidden Differences: Doing
Business with the Japanese. New York: Doubleday/Anchor Books; translated
to Japanese in 1986 by Jiro Katsuta as Kakureta Sai: Doitsujin Wo Rikaisuru
Tameni. Tokyo: Media House.
HALL Edward T. & TRAGER George L. (1953). The Analysis of Culture.
Washington, DC: Foreign Service Institute/American Council of Learned
Societies.
22
Keio Communication Review No. 24, 2002
23
ITO Youichi (2000). “What Causes the Similarities and Differences among the
Social Sciences in Different Cultures? Focussing on Japan and the West.” Asian
Journal of Communication, 10(2): 93-123.
KINCAID D. Lawrence (ed.) (1987). Communication Theory: Eastern and
Western Perspectives. San Diego, CA: Academic Press.
KITAO Kenji (1989). “The State of Intercultural Communication in the United
States: A Brief History to the Early 1980s.” In Kenji KITAO & S. Kathleen
KITAO (eds.), Intercultural Communication: Between Japan and the United
States. Tokyo: Eichosha Shinsha, pp. 3-26.
KUHN Thomas S. (1962/1970). The Structure of Scientific Revolutions.
University of Chicago Press.
KUME Teruyuki (1986). “Perception of Time of Japanese and Americans in
Intercultural Settings.” Kobe City University Journal, 37(1-3): 63-85.
KUNIHIRO Masao (1973). “Indigenous Barriers to Communication.” The
Japanese Interpreter, 8(1): 96-108.
KUNIHIRO Masao (1976). “The Japanese Language and Intercultural
Communication.” The Japanese Interpreter, 10(3/4): 270-283.
LEDERER William J. & BURDICK Eugene (1958). The Ugly American. New
York: Norton.
LEEDS-HURWITZ Wendy (1990). “Notes in the History of Intercultural
Communication: The Foreign Service Institute and the Mandate for Intercultural
Training.” Quarterly Journal of Speech, 76(3): 262-281.
MATSUMOTO Michihiro (1988). The Spoken Way-Haragei: Silence in Japanese
Business and Society. Tokyo: Kodansha International.
MIDOOKA Kiyoshi (1990). “Characteristics of Japanese-Style Communication.”
Media Culture & Society, 12(4): 477-489.
MIIKE Yoshitaka (2001). “Beyond Eurocentrism in the Intercultural Field:
Searching for an Asiacentric Paradigm,” Paper presented at the National
Communication Association, Atlanta, GA.
MIIKE Yoshitaka & ISHII Satoshi (1997). “An Analysis of the English-Language
Literature on Japanese Nonverbal Communication (1966-1997): Part I” (in
Japanese). Intercultural Communication Studies, 10: 119-135.
MIIKE Yoshitaka & ISHII Satoshi (1998). “An Analysis of the English-Language
Literature on Japanese Nonverbal Communication (1966-1997): Part II” (in
Japanese). Intercultural Communication Studies, 11: 137-150.
24
Keio Communication Review No. 24, 2002
25
TOHYAMA Yasuko (1991). “Aspects of Japanese Nonverbal Behavior in
Relation to Traditional Culture.” In Yoshihiko IKEGAMI (ed.), The Empire
of Signs: Semiotic Essays on Japanese Culture. Amsterdam: John Benjamins,
pp. 181-218.
WHORF Benjamin Lee (1940). “Science and Linguistics.” Technology Review,
42: 229-231, 247-248.
WHORF Benjamin Lee (1940/1956). Language, Thought and Reality: Selected
Writings of Benjamin Lee Whorf. John B. Carroll (ed.). Cambridge, MA:
MIT Press.
26