Final Code Switching and Code Mixing
Final Code Switching and Code Mixing
School of English
Faculty of Languages
Introduction:
Sultana (2009). Languages have great impact on each other when they are in contact
code-switching are the consequent phenomenon of language contact and a marked feature
of a multilingual society. While keeping aside regional languages this code-switching and
code-mixing involves Urdu our national language and English, the symbol of economic
power social realities political force and in fact the Lingua Franca. It means that learning
psycholinguists who view this phenomenon with their respective lenses. Actually
3
bilinguals mix two languages when speaking. In fact, this situation of bilingualism is
present in every country in all classes of society and at all age levels. In Pakistan, which
is a multilingual society and where many people have the knowledge of two or more
example, if Urdu the national language of Pakistan is taken then one can find that the
insertion of English items in Urdu sentence is a frequent feature in the speech of educated
bilingual Pakistani speakers. Even if they do not possess the ability to speak in English
they employ English words and phrases to give their discourse a touch of English that has
social meaning. When fluent bilingual speakers of various languages make conversation
they often include words, phrases, clauses and sentences from different languages in a
single discourse. This alternative use by bilinguals of two or more languages in the same
Ronald Wardhaugh (1986) explained that the term code can be used to refer to any
kind of system that two or more people employ for communication whether it is language
or dialect or pidgins and creoles all are codes. Nevertheless when this spoken form of
language or dialect etc. Turns into writing then it is called codification. On the other hand
‘switching’ it appears just a movement, movement from one object to another. This
means that you shift switch or move from one code to another while speaking. This shift
switch and movement of bilingual speakers from one code (language) to another code are
called code switching. Coming to classroom context the pedagogical and communicative
functions of classroom code-switching and code-mixing justify its use in teaching and
any other language class English language is supplemented with other languages. It
It is also important to briefly elaborate the terms that have intrigued debates for the
people who are living in an English-speaking country but whose first language is not
as the teaching of English to people whose first language is not English and who do not
study the focus will be on EFL and ESL where English is not the native language of the
people such as Pakistan, India, Bangladesh, Srilanka, Malaysia, Hong Kong, China,
Objectives:
class room.
room.
This study will focus on Sociolinguistic investigation of code switching and code
mixing practiced in ESL class room. In Pakistan which is a multilingual society and
where many people have the knowledge of two or more languages the linguistic
5
phenomenon of mixing languages is quite common. For example, if Urdu the national
language of Pakistan is taken then one can find that the insertion of English items in Urdu
sentence is a frequent feature in the speech of educated bilingual Pakistani speakers. The
chief rationale of the study will be calculation to find those frequencies at word, phrase,
clause, and sentence level. The main reason behind this study will be to investigate the
classroom interactions.
Research Question:
2. What are the factors that cause teachers to do code-switching and code-mixing in
class room?
3. What are the solutions to prevent code-switching and code-mixing in class room?
Literature Review:
and society with the goal being a better understanding of the structure of language and of
how languages function in communication. Term code can be used to refer to any kind of
system that two or more people employ for communication whether it is language or
dialect or pidgins and creoles all are codes. Nevertheless, when this spoken form of
language or dialect etc. turns into writing then it is called codification. On the other hand
if we look at switching it appears just a movement, movement from one object to another.
This means that you shift, switch or move from one code to another while speaking. This
shift, switch, and movement of bilingual speakers from one code (language) to another
6
concerned with the social and pragmatic functions it fulfills for individual speakers and
any other language class. English language is supplemented with other languages. It
means that code-switching and code-mixing exists in some proportion. While keeping
aside regional languages this code-switching and code mixing involve Urdu our national
language and English the symbol of economic power social realities and political force
and in fact the Lingua Franca. It means that learning and teaching in classrooms is
or multilingual setting and at its most general entails switching by the teacher and/or
learners between the language of learning and teaching (LOLT) and the learners main
which rejects the negative claim that code-switching is a sign of laziness and deficiency
in language. Rather, it claims that bilingual speakers have the prestige of exploiting their
7
one grammatical system to another. Code-switching and code mixing cannot occur
constraints of the languages that are used. That means bilingual speech is fluent in
case when a bilingual speaker follows these constraints and it is not fluent if
a bilingual does not switch grammatically. So, the fluency of the bilingual
speaker is measured mainly by the correct usage of the grammatical rules of both
Mingfa Yao (2011) elaborated that Functions related to classroom context are
terms code-switching and code-mixing is different from the term borrowing. Borrowing
is defined as the incorporation of lexical elements from one language in the lexicon
of another language. The term incorporation refers to the moment at which the code
switched word becomes a borrowed word. This is because when the word is used for
the first time it is called code-switching but when it is used frequently later on
instead of the original word in the native language it becomes a borrowed word.
So this word will enter the lexicon of the recipient language as a new word. The
Ahmad (2009) stated that code mixing also called intra-sentential code switching
below clause level within one social situation. Switching Inter-sentential code-switching
8
language and the next clause or sentence is in the other. Inter-sentential code-switching
takes place within the same sentence or between speaker turns it entails fluency in both
languages such as a speaker is able to follow the rules of the two languages. For example,
I can explain you again. Kya ap ko mari bat sumjh ai hy? Did you get me?
David (2008) stated that cases of code- switching as above can be classified in
accordance with two different classification we called here, they are grammatical and
where in the sentence or utterance the switching appears while the contextual
intra-sentential code switching the shifts is done in the middle of a sentence with no
the shift. Different types of switch occur within the clause level including within the
word level. Some researchers call it also code mixing. For example: Roznama express
Peshawar office Ky lye assistant page maker ki zrort hy. Tag-switching involves
inserting a tag or short phrase in one language into an utterance that is otherwise entirely
in another language. This type of CS occurs the most easily for the reason being that tags
typically contain minimal syntactic restrictions; thus, they do not break syntactic rules
when inserted into a sentence that is given in the L1 include interjections fillers and
idiomatic expressions. Examples of common English tags are you know I mean and
right.
9
which rejects the negative claim that code-switching and code-mixing is a sign of
laziness and deficiency in language. Rather it claims that bilingual speakers have the
thoughts and ideas. Its use can also help in effective instruction. The use of code-
switching while making use of native language when students are not clear about a point
or when participation is needed not only makes instruction effective but also develops
Ernesto Macaro (2001) Explained that excluding L1 from classroom is not only
impractical but also means depriving learners from one of the learning tools. When two or more
people communicate with each other in speech we can call the system of communication
that they employ a code. Therefore, people are usually required to select a particular code
whenever they choose to speak and they may also decide to switch from one code to
another or to mix codes sometimes in very short utterances and it means to. A code is a
system that is used by people to communicate. When people want to talk to each other
they have to choose a particular code to express their feeling. The code is a particular
language, dialect, style, register or variety. Code is a set of conventions for converting
one signaling system into another. In other words a code is a system of rules that allow us
to give in formation in symbolic form. Human language is also a code consists of words
that represent ideas, events, and objects. When it put together in certain circumstances it
Myres and Scotton (2006) explained that the use of two language varieties in the
language contact phenomena such as loan translation (calques), borrowing, pidgins and
creoles, and transfer or interference. Learners can make use of code-switching and code-
mixing in both participants -related functions which involve the role of students and
practices outside classrooms. One can find its feasibility as a means of developing
bilingualism which is the ability to use two languages in varying degrees of proficiency
Comprehensible input is necessary for language acquisition. It means that there is a need
of scaffolding process and the best way of scaffolding which fits well here in this context
is code-switching. This means that language development takes place through samples of
language which are appropriate and code-switching may be signaling the need for
code-mixing are concerned with the social and pragmatic functions it fulfills for
individual speakers and for social groups. Code-switching is integrated into the activities
which are formulated for second language teaching. This allows the balance use of both
languages according to the situation and hence facilitates both teacher and students.
Therefore, this study is conducted to make teachers aware that code-switching is a quite
common occurrence in Pakistani EFL and many other subjects classroom and it may be
different levels of switching according to the proficiency in both the languages. This
classroom interaction is will be used to refer to teachers lectures and teachers discourse
with students.
Kim (2006) found out why do bilinguals switch depends on so many factors
code. There are some universal factors that can motivate or trigger code-mixing and
code-switching in all contexts. It is believed that the study will change teacher’s
stigmatized beliefs about code-switching use in EFL and other subject classrooms and
would contribute to the field of language education and educational research. The second
important aspect, which this study will be focused, is the ratio by which the two
languages are to be used while switching from one language to another. For instance let
teachers attitudes are changed about code-switching and they are willing to code switch
then what should be the ratio between the two languages during instruction because
Research Gap:
researcher has find out code-switching and mixing of English and Arabic amongst Arabic
students. There are some more researches on code-switching and code-mixing contrast of
English languages with other languages. But this study will fill the gap a sociolinguistic
investigation of code switching and code mixing practiced in ESL class room.
12
The main reason behind this study will be to investigate the linguistic and
structural features of code-switching while using classroom interactions. Here, all sixteen
HEC recognized universities of Lahore city were included in the population. However,
lectures delivered at postgraduate and B.S level will be taken into account and will be
observed. Purposive sampling was used and eight out of sixteen universities were
selected. Two or three classes from each university were taken and hence a total number
of fourteen lectures will be observed and recorded. The data, based for this study, will be
important tool of data collection, which is the most appropriate for this type of research,
through an audio recorder. However, in some classes due to practical difficulty and
ethical consideration when the researcher’s presence could have disturbed classroom
interactions, the researcher had not been able to sit in the classrooms and teachers
themselves made recordings of the lectures. The data will be collected mostly teachers
words which require appropriate method to capture the exact language. Maykut and
Morehouse (1994) stated that teachers may find it difficult to articulate the practice of
using code-switching in classroom interactions, therefore, for this purpose to collect data
on how teachers make use of code- switching and use language in classroom interactions,
the researcher used digital recorder to record teachers‟ lectures, which provided access to
the verbal output of the teachers. This study will be focus on different linguistic features
identified and transcribed from audio recordings of university teachers lectures. Data will
be collected willingly and unwillingly. In this way while strictly focusing on audio-
recorded lectures data were collected, transcribed and analyzed which will be help in the
completion of the process in the form of a descriptive report. A mixed method will be
Limition of research
features of code-switching and not their motivations, functions and purpose where long
discussion and description is needed. So long description is avoided. Efforts were made
to just bring into account the actual frequencies and percentage values of Code-switching
and Code-mixing at word, phrase, Clause, and sentence level. Research will also find out
interactions. This study will also investigate factor that cause teachers to do code-switching and
This chapter will introduce the topic along with the objectives of the research. It
will also introduce the research questions of the research and research methodology
encoded in this chapter. Further this chapter will also consist of literature on adopted
This proposed chapter will address the methodology of the research. It will
describe the source of data collection and tools required to collect required data for that
sources. It will also address the methods of data analysis adopted by the researcher to
Results produce by collected data from the data collection source will be
evaluated. This evaluation will be discussed in detail in order to answer all research
questions.
References:
15
Brice, A., & Nye, C. (1997). Code switching and code mixing: Dual language issues
University Press.
Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals
Science, 1(14), 188-194.
Science, 1(14), 188-194.
Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language
use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern
Research Scholar
Mamoona Shahzadi
Semester4th (16weeks)