Code Switching and Code Mixing in Englis
Code Switching and Code Mixing in Englis
1. INTRODUCTION
In SMA Negeri 2 Kendari is one of the schools in Poasia sub-district, Southeast
Sulawesi. Where the school is most of the teachers are bilingual and multilingual.
Therefore, in teaching and learning process it is inevitable teachers teach using a
switch or mix language in class when teaching. In an act of communication,
especially in the communication process of teaching and learning in the classroom,
teachers are bilingual often determine the choice of code which would be used to
communicate. Sert (2005) asserted that code-switching can be seen as an effort to
overcome the difficulties encountered in the delivery of foreign languages, especially
English as a foreign language in the classroom. Codeswitching is language behavior
that seemed to be not only accepted but also often encouraged by teachers in order
for students participate actively in classroom interactional practices and to facilitate
students comprehension (Baker,2011; Garcia, 2009).
When teachers are bilingual communication will appear the phenomenon of
one of the languages of at least two languages mastered by the teachers who are able
to dominate communications. It is related to the choice of language used to
communicate that has been influenced by several factors. Several factors may
include factors speaker, topic, or level of mastery of one of at least two languages
mastered to communicate.
In Indonesia, every school from elementary to college level there are always
expected and required subjects in the English language learning process plan.
English is used at every school as a form of the language of instruction in English
language learning process. English also is an international language that will the role
of it very important in the world of education, as well as the language of instruction
in learning, English as well as a global communication tool. In this issue, learning
English is applied to each school teachers and students apply English
inappropriately, for example, communication when they mix two or more languages
is called bilingual or multilingual learning. This phenomenon is one of the factors
that makes the weak ability of students English language support.
In addition, students often have difficulty in presenting any material of
foreign languages, especially English as a foreign language in the learning process
classroom. At the time, of presenting the material, in order to be easily understood
what their ideas and arguments. Accordingly, Sert (2005) argued that the student
needs some strategies, whether related to the diction (use or selection of language) or
the material delivery strategy, to gain a better understanding. Associated with the
use of the selection of the language used in the EFL, especially English at the school,
Journal of Language Education and Educational Technology Vol. 4 No. 1, 2019
the student can deliver his argument or the idea, require the right strategy so easy to
understand.
Based the problem is about code-switching and code-mixing teacher of
English in communications during the learning process in the classroom. The
phenomenon of mixing languages in question can be seen from the interaction
between teachers and students in these interactions where there is any mixing of
language usage by the speakers (teachers) for changing the situation. For instance, in
the current context of English teachers give an explanation about the subject matter
to students. In this act of communication occurs, the awareness of teachers to borrow
the lexicon or word Indonesian and then mix in English communication used when
explaining the subject matter of Master mix languages in communication usually has
the intent or purpose of its own, both with a view to clarify communication with
students in efforts to attract students. Baker (2011) gave some examples of switches
between languages in conversation. He mentioned that the term „codemixing‟ has
sometimes been used to describe changes at the word level (e.g., when one word or a
few words in a sentence change). A mixed language sentence such as "Leo un
magazine" (I read a magazine) might be called codemixing. In contrast, "Come to the
table. Bwyd in barod" (food is ready) (Baker, 2011, p. 107) might be called
codeswitching.
There are some problems in south sulawesi especialy Kendari, which until
now has not been resolved completely subjects especially the English language.
Among others: the problem of educational equity, quality of education, educational
efficiency and relevance of education issues. Indeed, we need to recognize that in
general human Indonesia English language abilities and talents they have less. This
is probably due to less conscious of the importance of science and the importance of
optimizing human resources to improve the welfare of life. Implementation
education English language in Indonesia, especially in SMA Negeri 2 Kendari
always perform code-switching and code-mixing in learning English is from English
to Indonesian or vice versa in the classroom.
The reason of researcher to choose this school is based on the learning-
teaching process in the school problem that found teachers and students do code-
switching and code-mixing during observation in SMA Negeri 2 Kendari. In this
research only focused on the teachers and students do code-switching and code
mixing during English teaching and learning process into the class.
Question Formulation
There are different types, reason and impact in the context of the code-switching and
code-mixing on teachers and students in classroom. This research focuses on
answering various questions as to what types of code-switching and code-mixing
are used by Teachers in teaching-learning process; why do students code-switching
and code-mixing in English learning process; what are the impact on students of
code-switching and code-mixing in English learning process; and finally why do
teachers switch and mix codes in the classroom.
Journal of Language Education and Educational Technology Vol. 4 No. 1, 2019
2. LITERATURE REVIEW
2.1. Bilingualism and multilingualism
The phenomenon of people having more than one code (language) is called
bilingualism or multilingualism (Wardaugh, 1986: 101). Sometimes, the people use
more than one language to communicate with the society. This moment is influenced
by their lifestyle. The lifestyle is more increase and modern influenced them to use
more variation language. Lately, they use more than one language to speak with
another society.
A speech community that has a relationship with another speech community,
it will pass language contact. Therefore, bilingualism in Indonesian language called
kedwibahasaan (Chaer, 2004, p. 84). Of the terms proposed by Chaer, it is understood
that bilingualism or relating to the use of kedwibahasaan by people with bilingual
speakers in their daily activities. There are several definitions of bilingualism even
though essentially same. Such as by Mackey (1962, p. 12) stated that the practice of
bilingualism is alternately from one language to another language by a speaker.
Then, Bloomfield (1933) also found that bilingualism is the ability of a speaker to use
two languages equally well. In line with the previous opinion Lado (1964, p. 214)
argues that bilingualism is the ability to use 2 languages by someone with as good or
almost as good, which is related to the knowledge of two languages regardless of
level.
2. Intra-sentential code-switching
According to Poplack (in Romaine, 1995:122-123) stated “Inter-sentential
switching involves a switch at a clause or sentence boundary, where each clause
or sentence is in one language or another”.
For example:
Menurutku that‟s a good idea!
“open your matrik book and kerjakan page 10”!
Can you please tell me kalimat apa ini?
I‟ll give you a gift kalau kalian bisa jawab
From the example above includes code-changing or complete shifts to another
language system at major constituent boundaries.
3. Inter-sentential code-switching
Intersentential switching, in which a change of language occurs at sentence
levels, where each clause or sentence is in one language or the other. Intra-
sentential switching involves, arguably, the greatest syntactic risk, and may be
avoided by all but most fluent bilinguals. This view has been put forward by
Poplack, who claims, in effect, the opposite relation between competence and
switching from that implied in Weinreich‟s (Cited romaine, 1995:123),
characterization of ideal Bilingual. In this kind of code-switching, switches occur
within the clause or sentence boundaries as in this example from TokPisin-
English: what‟s so funny? Come be good. Otherwise, yubai go long kot (what
funny? Come, be good. Otherwise, you‟ll go to court).
For example:
T : “Have you done your homework, Aul”?
S : Sudah, Ms!
Journal of Language Education and Educational Technology Vol. 4 No. 1, 2019
T : May I see?
S : ini Ms!
T : look at the picture and fill the blanks.
S : yang mana Ms?
T : On page 30
From the example above intersentential code switches was to relate speech
that had already occurred in other conversations in English. And it more
frequent than intrasentential.
This kind of code mixing occurs at the phonological level, as when Indonesian
people say an English word, but modify it to Indonesian phonological structure.
For instance, the word „strawberry‟ is said to be „stroberi‟ by Indonesian people.
20% of lesson observed, most of the time in 11% and rarely in 18%. Most teachers
who CS-CM do so because they are free to do so as McGlynn and Hardman (2009) in
Gambia found out that, teachers have right to CS in their classrooms, despite an
English only policy but learners do not. In addition, According (Suwito, 1983:77)
describes that there are three reasons code mixing occurs:
1. Role identification such as social, educational and register role.
2. Variant identification refers to the kinds of language used by the user.
3. Social status identity that refers to the sense for people to recognized as
educated people when they use certain language.
3. METHODS
The type of this research is both quantitative and qualitative data (mixed method).
Mixed method is a method which focuses on collecting and analyzing the data by
combining between quantitative and qualitative ( Creswell, 2013).
is 3 English teachers. The researcher selected participant or unit, such as the school
for the sample. In addition, for students as sample the researcher use the technique
of purposive sampling. It means that in determing the sample class is based purpose
of the study. In this research, the researcher used two class as sample namly class
XI-IPA1 and XI-IPS1 (XI-IPA1 32 as students) and (XI IPS1 32 as students).
This research aims to investigate the use of code-switching and code-mixing
in the classroom. There are four research questions, in order to answer the first
research question “What type of code-switching and code-mixing are used by
Teachers in learning English ?” the researcher used observation and record in the
classroom when they do interaction in the classroom. The second research question
distribute an interview and record with handphone HP (handphone) to the teachers
of English “Why do they switch and mix codes in the classroom?". After that, for the
third research question “What are the impacts students of the use code switching
and code mixing in English learning process ?“ so, to measure this case the
researcher used to an interview and record too. Finally, in order to answer last
research question “What are the reason of students towards the use of code-
switching and code-mixing in classroom?" the researcher distributed an interview
sheet to the students. The interview questionaire consists of three open-ended
interview in order to assess students opinion of code-switching and code-mixing
used in teaching-learning activities in classroom.
a. Observation
As Mason (2002) defines it, “observation usually refer to methods of generating data
which entail the researcher immersing herself or himself in a research „setting‟ so
that they can experience and observe at first hand a range of dimensions in and of
that setting” (p.80).
b. Video Recordings
The main data in this study were collected by means of recording the whole lessons.
The rationale behind choosing video recording as a major source of data collection
procedure is that there are many advantages of video recordings (Dufon, 2002). First
of all, video recordings provide the researchers with a dense data reflecting an
authentic and a real-life situation. Since this study focuses on code-switching in the
classroom discourse, recording the whole class hours provided the researcher with
huge linguistic information than any other methods of data collection. It is also an
advantage of video recordings (at least over audio recordings) that the researchers
might easily see the posture, gesture of the participants; replay the video as many
times as they would like by rewinding and forwarding to catch little details, and
actually see the participants speaking which provide an easier analysis.
c . Interview
According to Heigham and Croker (2009, p. 184) there are three different types of
interviews: the structured interview, the open interview, and the semi-structured
interview. In my research using the semi-structured interview. In a semi-structured
interview, the interviewer has a clear picture of the topic that needs to be covered,
but he is also prepared to allow the interview to develop in unexpected directions
where these open up important new areas (Heigham & Crocker, 2009, p. 185-186).
Journal of Language Education and Educational Technology Vol. 4 No. 1, 2019
After that, the use of code-mixing above showed that the dominant types of
code mixing used teachers was intra-sentential code mixing whichi a high
percentage ( about 94.28%) followed by involving change of pronunciation used
was only two data with a low percentage (about 5.71%) and intra lexical code-mixing
did not find. Those finding can be seen in the table data below.
2. You do code switching and code mixing while forgetting any term in your
language target ?
3. What circumstances will you do code switching and code mixing?
The results of these questions illustrate some the students‟ responses, where
almost all students say it is needed for switch code and mix code in bilingual
learning, especially regarding English subjects. This indicates useful code-switching
and code-mixing in EFL and it has positive value in the teaching and learning
process in the classroom. The use of code switching and code mixing in the teaching
and learning process cannot be avoided with various student reasons when the
teacher applies the teaching only in English automatically students will find it
difficult to understand the learning to provided by the teacher. Students will also
find it difficult to deliver messages or information in English to the teacher or theme.
4.3. What are the teachers reason towards the use of code-switching and code-
mixing in the class
This one of research questions is why do teachers use switc code and mix code in
the clasroom, the researcher gave a questionnaire sheet to measure it.
The result of the question reveal that the reason the teacher's desire to use
code switching and code mixing to the learning process more efficient and balance
students' language skills was done so that students could more easily understand
the material being studied, they used code-switching in situations when he wanted
to concentrate on getting the students to understand the message that he was trying
to convey. The teacher switches or mixes to explain or give an interpretation to
students if they feel did not understand a particular purpose in the learning process.
So, switching to Indonesian is an important communication strategy for the
effectiveness of studying and so that it is expected that between the two speech
actors get a meaning relationship.
The reason parts for teachers use of Indonesian to give praise to the students
considered capable give rise psychological effect more fun for opponents said. To
attract students' attention, the teacher conducts code-switching and mixed code
using Indonesian in the form of reprimand so that the student's attention is directed
back to the topic being discussed. It suitable with what Sert (2005) said that the
teacher uses code-switching in order to transfer the necessary knowledge for the
students for clarity.
is known that teachers tend to use English more than Indonesian. This is because the
learning to provide at that time is learning English. While, the type of code mixing
done by the teacher in English learning is intra-sentential code mixing, intra-lexical
code mixing and the involving change of pronunciation. The dominant type of code
mixing is the intra sentential mixing with a high percentage about 94.28%, they are
rarely used involving a change of pronunciation mixing with percentage 5.71% and
they have never used intralexical mixing in teaching and learning process while
doing research.
Second, the reason students use code-switching and a mixed code is more
dominated by the speakers themselves. In detail, the reason for coding switching
and code mixing occurs because speakers are less targeted language vocabulary or
phrases, perceiving the need to insert or borrow some lexicons from other codes.
Besides that, the reason for using code-switching and mixing code is to attract
attention in the form of asking questions or asking explanations for teachers or
friends in learning.
Third, to imply the use of code switching and code mixing by students in the
teaching and learning process in the classroom. The positive impact of the use of
code-switching and mixed code in English language learning is to facilitate students
in understanding the information conveyed by the teacher. The use of mixed codes
can help the language acquisition process in the targeted language.
For the negative effects of using code switching and code mixing in learning
in class, most of the students where the findings in the study there is no profound
impact on English learning, especially in the bilingual context, namely from English
to Indonesian utterance or vice-versa. There are several main reasons the teacher
conducts code switching and code mixing that is to convey the learning process
effectively, when the teacher does not use code-switching or code mixing then
learning will be difficult for students to understand. After that, the teacher uses
code-switching and mixed code to encourage students to become better, both from
encouragement and motivation in learning. Then, the teacher also uses code-
switching and mixed code because usually, new terms appear in English learning. So
that there is no misunderstanding in delivering the material the teacher mixes the
language, from English to Indonesian.
5.2. Recommendations
1. For the English teachers specially the teachers and students of SMA Negeri
Kendari of learning to use code switching and code mixing more often because it
could help the students understand and increase their vocabularies in a
language, so both the lecturer and the students can consider code-switching as a
strategy to reduce difficulties in English teaching-learning process, and also you
could use code-switching to make the students easy to understand the
language.
2. For the next researcher who wants to research about code switching and code
mixing to investigate code switching and code mixing in different object
situation for example in daily conversation, in the discussion's forum or event in
social media.
Journal of Language Education and Educational Technology Vol. 4 No. 1, 2019
References
Altinyelken, H. K. (2010) Curriculum Change in Uganda: Teacher Perspectives on
the new Thematic Curriculum. International Journal of Education Development,
30(2), 151- 161 accessed on 06/11/2015 from https://www.deepdyve.com/
Alvarez, R., Holcomb, P., & Grainger, J. (2003). Accessing word meaning in two
languages: An event-related brain potential study of beginning bilinguals. Brain and
Language, 87(2), 290-304.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th
ed.). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Henry Holt and Co.
Chaer, Abdul, dan Agustina, Leonie. 2004. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta:
Rineka Cipta.
Creswell, W.J. (2013). Edcational Research. United State: Person
Dufon, M. A. (2002). Video recording in ethnographic SLA research: Some issues of
validity in data collection. Language Learning & Technology, 40-59.
Gafaranga, Joseph, 2007. “Talk In Two Languages”. Palgrave Macmillan, New York.
Gal, S. (1988). The Political Economy of Code Choice. In Heller (1988).
Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global
perspective. United Kingdom: Wiley-Blackwell.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism.
Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Heigham, Juanita. Croker, Robert, A (2009). Qualitative research in applied linguistics –
a practical introduction. Basingstoke, Palgrave Macmillian.
Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. New York: Roudledge Tailor and
Francis Group.
Hudson, R.A. (1996). Sociolinguistic. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. (1978). Code-mixing as a communicative strategy in India. In J. Alatis
(ed.). International dimension of bilingual education. pp. 25-52. Washington, DC:
Georgetown University Press.
Luna, D. & Peracchio, L. (2005). Sociolinguistic effects on code-switching ads
targeting bilingual consumers. Journal of Advertising, 34(2), 43-56.
Mason, J. (2002). Qualitative researching (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE
Publications.
Miller, Niklas, 1984. “Bilingualism And Language Disability, Assessment And
Remediation”. Croom Helm, Ltd, San Diego.
Milles, M.B. and Huberman, M.A. 1994. Qualitative Data Analysis. London: Sage
Publication
Milroy, M. Muysken, P. (1995). One speaker, two languages - Cross disciplinary
perspectives on code switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of codeswitching. Cambridge,
Cambridge University Press.
Poplack, S. (1980), Sometimes I'll start a sentence in English y termino en espanol:
Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, (7-8), 581-616.
Probyn, M. (2006). Language and the Struggle to Learn: The Intersection of
Classroom Realities, Language Policy and Neo-Colonial and Globalization
Discourse in South Africa Schools. In A. Lin and P. Martin (Ed.),
Journal of Language Education and Educational Technology Vol. 4 No. 1, 2019