Sounds Interesting Observations On English and General Phonetics
Sounds Interesting Observations On English and General Phonetics
Sounds Interesting Observations On English and General Phonetics
J.C. WELLS
Emeritus Professor of Phonetics, University College London
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107427105
© J. C. Wells 2014
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Preface xi
v
vi Contents
1.37 Jersey h 28
1.38 Friern Barnet 28
1.39 veterinary 29
1.40 Marcel Berlins and Sarkozy 29
1.41 repertory 30
1.42 Penwortham 30
1.43 hello? 31
1.44 Lucida 32
1.45 phonetic numerals 33
1.46 Llantwit Major 34
1.47 apostasy 34
1.48 pwn 35
1.49 Entwistle 36
1.50 Chinese into English 36
1.51 inter(n)ment 37
4 Intonation 103
4.1 introduction 103
4.2 intonation notation 104
4.3 idiomatic intonation 105
4.4 systems 106
4.5 politeness 107
viii Contents
John Wells
London, February 2014
xi
1 How do you say. . .?
The pronunciation of English words,
including proper names
1.1 sloth
The literal meaning of the name of both the deadly sin and the slow-moving
animal named after it is ‘slowness’. The word is cognate with the adjective slow:
as warm is to warmth, so slow is to sloth. There are some abstract nouns in -th
that involve a vowel change when compared with the adjective they are based on:
deep – depth, wide – width. But historically sloth was not one of them. Indeed, in
earlier times it was sometimes spelt slowth or sloath. So the form rhyming with
cloth must have originated as a spelling pronunciation based on the now current
spelling, which according to the OED was first used in the sixteenth century.
British dictionaries generally give only the pronunciation rhyming with growth.
But in American English (AmE) the pronunciation rhyming with cloth appears to
predominate.
1
2 how do you say…?
1.3 artisanal
How do you pronounce artisanal? That was a question a correspond-
ent asked me. At the time I had to reply that I did not know the word: it wasn’t
part of my vocabulary and I’d never heard anyone say it. However, despite the
fact that artisan is ˌɑːtɪˈzæn, I thought the regular stress effect of the suffix -al
ought to yield ɑːˈtɪzənəl. Adjectives in -al, of three or more syllables,
have penultimate stress if the penultimate vowel is long (archetypal, primeval,
universal) or followed by a consonant cluster (dialectal, incidental), but other-
wise have antepenultimate stress (personal, industrial, medicinal). (There are
one or two exceptions in which the penultimate vowel lengthens on adding -al,
as adjectival -ˈtaɪvəl.)
The word artisanal was not in the OED until added in 2008. It seems to have
come into use quite recently as a kind of antonym of industrial, referring to
small-scale production methods, agricultural or other.
Some would have us believe that it is ˈɑːtɪzənəl or ˌɑːtɪˈzænəl. I don’t think
so. That looks like someone’s guess – someone who hasn’t fully absorbed the
English stress rules.
Early one morning I was jolted out of my half-sleep by hearing someone on
my bedside radio, on the farming programme, use the word not once but twice.
I can’t remember what they were talking about, but my semi-conscious mind
did note that the pronunciation used was indeed ɑːˈtɪzənəl. Result! And the
OED now agrees.
1.4 C. diff.
other health care professionals these days are much more likely to know French
than to know Latin, it is perhaps not surprising that the bacterium is generally
known in English as klɒˈstrɪdiəm ˌdɪfɪˈsiːl.
Or C. diff. ˌsiː ˈdɪf for short.
1.6 omega
‘This food contains valuable omega-3 fatty acids,’ says the nutrition
expert on The Food Programme on BBC Radio 4. But he pronounces it əʊˈmiːgə.
I’ve got this pronunciation of omega in LPD as an AmE variant, along
with -ˈmeɪgə and -ˈmegə. But at the time I drafted the first edition of LPD,
back in the late 1980s, I clearly assumed that the only British pronunciation
was ˈəʊmɪgə (or -məgə).
Not any more! The traditional BrE pronunciation of the name of the last letter
in the Greek alphabet is indeed ˈəʊmɪgə. Studying classical Greek from the
age of twelve on until I got my BA in Classics at age twenty-one I do not think
I ever heard any other way of pronouncing it. Yet given that the classical Greek
name was just ὦ (ō), this could be seen as a little surprising. Why don’t we
simply call the Greek letter əʊ? The name omega dates from the Byzantine
period. By then the distinction between classical short ŏ and long ō had been lost,
and the two letters ο (ŏ) and ω (ō) had to be distinguished by special names:
‘small o’ o micron and ‘big o’ o mega.
Modern Welsh does something similar with the letters i and u. In southern
Welsh they stand for the same vowel sound (ci ‘dog’ rhymes exactly with tu
‘side’), so when I was learning Welsh I was taught to call the first one i dot and
the second u bedol (i horseshoe).
OK, the medieval name of the Greek letter was ὦ μέγα (ō mega). That still
doesn’t explain why in English we traditionally stress it on the first syllable.
Indeed, given that the element mega is in implicit contrast with micron, you
might think that the syllable -meg- would bear fossilized contrastive stress. As
usual, the reason that it doesn’t is to be found in Latin. Most Greek words in
English have passed to us via Latin, and on the way have become subject to the
Latin stress rule (see also 1.3 above and 2.12 below). The Latin rule says look at
the penultimate syllable: if it is light (¼ short vowel, not more than one following
consonant), then stress the antepenultimate. In the mega element the e is indeed
short (cf. megabyte, mega store, megalomaniac) and it is followed by the single
consonant g. So stress goes onto the preceding syllable. The e itself undergoes
vowel reduction. Hey presto: ˈəʊmɪgə.
1.7 plethora
1.8 diocese
singular plural
crisis ˈkraɪsɪs crises ˈkraɪsiːz
thesis ˈθiːsɪs theses ˈθiːsiːz
diocese ˈdaɪəsɪs dioceses ˈdaɪəsiːz
However, this obviously produces a mismatch between sound and spelling. More
to the point, most people are not from clergy families and may have no experi-
ence of ecclesiastical terminology. Not surprisingly, they tend to pronounce
both diocese and dioceses the way they are spelt, with a regular sibilant-stem
plural, making diocese perhaps ˈdaɪəsiːs or even ˈdaɪəsiːz and for dioceses
appending the usual additional-syllable ending ɪz (or əz).
Jack Windsor Lewis points out that this word was spelt diocess from
the sixteenth century to the end of the eighteenth; this was the only form
1.9 West Indian islands 7
1.11 Madejski
1.12 Charon
other Greek words and names spelt ch-: Charybdis, chemistry, chiropractic,
chlamydia, Chloë, chlorine, chlorophyll, cholesterol, choreography, Christ,
chromosome, chronograph and also (usually) chimera, chiropody. Pronunciation
dictionaries are unanimous for initial k in Charon: ˈkeərən, -ɒn.
Long before his name was given to the moon of Pluto, Charon was a figure
in classical mythology: the grim ferryman who ferried dead souls across the
river Acheron (or Styx) in Hades. I well remember Charon from Virgil’s
Aeneid, book six, line 299. As a teenager I was required to learn off by heart
20–30 lines of it:
portitor has horrendus aquas et flumina seruat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta iacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
‘A frightful ferryman serves these waters and streams, in terrible filth, Charon. On his
chin is an unkempt white beard, his eyes stand out with flame, a dirty tunic hangs knotted
from his shoulders.’
Virgil’s hexameters make it clear that the first vowel in Charon was actually
short in Greek and Latin:
terrĭbĭ|lī squā|lōrĕ Chă|rōn, cuī | plūrĭmă | mentō
The Greek form, Χάρων, makes it clear that his second vowel was long. So
perhaps we ought to be saying ˈkærən (or even ˈkærəʊn) rather than ˈkeərən.
I found most of the Latin literature I studied at school and university pretty
uninspiring. But the sixth book of the Aeneid was an exception. Virgil’s lines
about the lost souls yearning to be transported across the river really have that
tingle factor:
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque uiri defunctaque corpora uita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuuenes ante ora parentum:
quam multa in siluis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
quam multae glomerantur aues, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
stabant orantes primi transmittere cursum
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
‘To this place there rushed a whole crowd, pouring out onto the river bank: mothers
and men and the lifeless bodies of great-hearted heroes, boys and unwed girls, young
men placed on the funeral pyre before their parents: as many as the leaves that fall
in the woods at the first frost of autumn, as many as the birds that flock together onshore,
leaving the deep abyss, when the cold weather drives them across the sea to warmer
lands. They were standing there, praying to be carried across first, and holding out their
hands in yearning for the opposite bank.’
1.14 Chagos 11
1.13 Judea
BBC TV showed a rather well done series on Roman history, Ancient
Rome: The Rise and Fall of an Empire. One episode focused on the story of the
Jewish Revolt, which swept through Judea in AD 66, and a disgraced general’s
attempt to put it down. I noticed that every single actor pronounced Judea as
dʒuˈdeɪə. But when I was doing Ancient History at school it was most definitely
dʒuˈdiːə (or rather the derived-by-smoothing dʒuˈdɪə). As far as I know, that’s
still what people say in church, too.
Judea or Judaea is the Latin name, via Greek Ἰουδαία, of the southern part
of ancient Palestine. Two millennia ago, in those languages, it was pronounced
something like juːˈdaia – but in both languages subsequently became juːˈdeːa.
The regular development of this in English is dʒuˈdiːə or dʒuˈdɪə. Other names
with a written e deriving from Latin ae and Greek αι include Egypt and Ethiopia.
In English they still have iː. Other words with final stressed -ea include idea,
diarrh(o)ea, Thea and Korea. I have not heard eɪə in any of them. For compar-
able cases, in which a traditional iː now faces competition from an upstart eɪ, we
have to look to nucleic and the -eity words: spontaneity, homogeneity, simultan-
eity and, above all, deity. Indeed, for deity 80% of the BrE respondents in my
1988 pronunciation preference poll (reported in LPD) preferred the eɪ form.
Merriam-Webster gives both possibilities, while prioritizing iː – as it also does
for Judea, for which British dictionaries haven’t yet caught up with the possibil-
ity of eɪ.
1.14 Chagos
The Chagos islanders were forced from their homes at gunpoint in
the 1960s, as an entire British colony was handed to the US so that a monitoring
station could be built in the Indian Ocean. The exiles now live in the slums of
Mauritius where they belong neither socially nor economically. They’re cam-
paigning to return to the Chagos Islands.
On BBC Radio 4 I heard two contributors discussing the issue. One of them
pronounced the name of the archipelago ˈʃɑːɡɒs, the other ˈʃæɡɒs. This suggests
that neither of them had consulted the BBC Pronunciation Unit. Possibly, as
experts on the subject, they felt they didn’t need to. Because what it recommends
is ˈtʃɑːɡəʊs.
In view of the fact that the islands were discovered by Vasco da Gama and
presumably named in Portuguese, we should expect the spelling ch to correspond
to ʃ rather than tʃ (which is what it would imply in Spanish). The adjacent islands,
Mauritius and the Seychelles, are French-speaking, which would again favour
ch ¼ ʃ. Until 1965 the Chagos Islands were administered as part of Mauritius.
I can quite see that Americans (who now run the islands and who usually know
some Spanish) would in all likelihood pronounce the name ˈtʃɑːɡoʊs.
12 how do you say…?
run by my local hospital. One of the techniques for treating a heart attack or
stroke is known as thrombolysis. But I have noticed that the cardiologists, cardiac
surgeons, paramedics and nurses don’t call this θrɒmˈbɒləsɪs, which is what you
would predict on the basis of all the other -lysis words. They call it ˌθrɒmbəʊ
ˈlaɪsɪs. Ah well, language doesn’t obey rules as much as some linguists would
perhaps like.
In my lectures I sometimes talk about allophony. Guess how I pronounce it.
Remember that everyone agrees that telephony is təˈlefəni and cacophony is
kəˈkɒfəni, and that I am someone who knows the rules and plays by them. But
millions of native speakers don’t.
1.17 amiodarone
We learn something new every day. When my cardiologist started me
on a drug called amiodarone, he pronounced it ˌæmiˈɒdərəʊn, and that’s what
my GP said, too. But shortly afterwards I went for a blood test. The phlebotomist
called it ˌæmiˈəʊdərəʊn.
So should it be ɒ or əʊ? A short o or a long one? Who cares? The spelling’s
the same, which is what matters for the pharmacist who has to dispense it.
As with so many learned, scientific or technical words, the spelling is fixed
while the pronunciation fluctuates. (Having boned up on heart disease, I am
almost inclined to say it fibrillates.) That’s because instead of hearing other
speakers and imitating what they say, we often create a pronunciation for
ourselves on the basis of the spelling, using the reading rules of English, which
are notorious for their uncertainty.
The Welsh plural ending -au (as in blaenau ‘tops, heights’, plural of blaen)
has various pronunciations in the varying regional forms and stylistic levels of
Welsh: in careful formal speech ai, or in the north aɨ, and in everyday speech
more usually e or a, or in Anglo-Welsh even ə. But nowhere is it au.
The only people who might say ˈblaɪnaʊ are those who do not know Welsh
and who make a false inference on the basis of what they know about the relation
between spelling and sound in German or some other irrelevant language.
Reading rules for au in non-English words:
in French words əʊ, reflecting French o (gauche, mauve, chauvinist);
in German, Spanish, etc. words aʊ (Frau, Spandau, gaucho);
but in Welsh words aɪ. So it’s Blaen[aɪ] or Blaen[ə] Gwent. The Welsh
count 1, 2, 3 as un, dau, tri, which sounds like English een, die, tree.
In 2006 the Guardian carried the news that Prince Charles is buying a
country estate in Wales. The name of the estate, Llwynywormwood, attracted
my attention because it is a mixture of Welsh and English that doesn’t really
seem to be fully at home in either language. The Welsh part Llwyn-y- might be
considered by the English to be unpronounceable, since in Welsh it is ɬʊɪn ə.
Not only is there the difficulty of ɬ, but also the ʊɪ is a diphthong, making ɬʊɪn
one syllable. The English part -wormwood won’t do in Welsh, since its second
syllable violates Welsh phonotactic rules, which do not allow w before ʊ.
In Welsh, llwyn means ‘bush’ or ‘grove’. The linking y is the Welsh definite
article, as in Pen-y-bont (head-the-bridge) ‘Bridgend’. So the whole name might be
anglicized as Wormwood Grove. Apparently its Welsh name is actually Llwyny-
wermwd, with the proper Welsh equivalent of wormwood as the second element.
The Welsh spelling ll stands for a voiceless alveolar lateral fricative ɬ. It comes
in many Welsh names (Llanelli, Llangollen, Llandudno, Llywelyn). Non-Welsh
speakers in attempting this sound may well produce xl, θl, kl or, at best, ɬl
instead. However, in Welsh consonants at the beginning of a word are subject
to mutation in particular positions, which means that after most Welsh prepos-
itions (among other things) any word with initial ɬ is said with plain l instead,
e.g. o Landudno ‘from Llandudno’. This provides a justification, if any were
needed, for non-Welsh people to pronounce word-initial Ll- simply as l: which
indeed we do in the name Lloyd (Welsh llwyd ‘grey’). And I heard somewhere
that the Llwyni (‘Groves’) Estate in one south Wales town is generally known as
the Loony Estate.
For those who don’t want to attempt the Welsh version ˌɬʊɪnəˈwermud,
I think – failing a recommendation from the BBC Pronunciation Unit –
I would recommend the anglicization ˌluːɪnəˈwɜːmwʊd, though this does make
it sound unfortunately like a loo in some sort of forest.
1.21 Punjab and feng shui 15
Worse, the nearby village is Myddfai. That’s Welsh ˈməðvai. What’s the
betting we hear ˈmɪdfeɪ?
1.20 Richter
The British seem to have a kind of unstated but deep feeling that
foreign words shouldn’t contain ʌ. I’m not sure whether Americans and speakers
of other non-British accents share this feeling.
You can see the effect I am referring to in the name of the Indian province
of Punjab. Older readers may remember Peter Sellers as an Indian doctor singing
to the patient Sophia Loren:
I remember how with one jab
Of my needle in the Punjab
I cured the beri-beri and the dreaded dysentery. . .
. . .correctly making the first syllable of Punjab rhyme with one wʌn (though not
correctly rendering the length of the vowel in the second syllable).
But more often these days I hear people saying things like ˌpʊnˈdʒɑːb,
pronouncing the first vowel not as ʌ but as ʊ.
Yet in Hindi, Urdu and Punjabi/Panjabi the name of this province is Panjāb
(in Hindi, phonetically pɐn ̃ dʒɑb). The Hindi/Urdu vowel transliterated as short
a (i.e. the first vowel in Panjāb) is regularly mapped onto English ʌ. Compare
the word pandit, pronounced in Hindi as pɐ̃ɳɖɪt̪ and in English as ˈpʌndɪt (and
usually spelt correspondingly as pundit). Hindi pakkā becomes BrE pukka ˈpʌkə.
But pundit and pukka are so well integrated that people don’t realize that they are
of Hindi origin. Evidently we don’t feel them to be foreign in the way that
Punjab is perceived to be.
16 how do you say…?
It’s the same with the name of the Welsh nationalist party Plaid Cymru.
The word for Wales is ˈkəmri in Welsh and ought to be ˈkʌmri in English.
But English people persistently say ˈkʊmri.
And now from Chinese along comes feng shui, Mandarin 1fʌŋ 3ʂuei. Aficion-
ados know that the approved English pronunciation is not the *feŋ ʃuːi suggested
by the Hanyu Pinyin spelling but rather fʌŋ ʃweɪ. Yet. . . foreign words don’t
have ʌ. So we get people saying fʊŋ ʃweɪ.
1.22 ylang-ylang
Those who follow the Olympics will have noticed that one of the classes
of sailing boat competing there is an yngling. This was one of the words I added
to LPD for its new (third) edition. You won’t find it in many other dictionaries.
The original Ynglings were the oldest known Scandinavian dynasty, part histor-
ical but part mythical. As a Norwegian word it would presumably be pronounced
ˈʏŋlɪŋ, i.e. starting with a close front rounded vowel.
But now the name is applied to sailing boats. There is an International Yngling
Association, which according to Wikipedia describes the boat as an ‘agreeable
cross between a planing dinghy and a keelboat’. Apparently the designer,
Jan Herman Linge, wanted to build a keelboat for his young son, and named it
Yngling, the Norwegian (and Swedish) word for ‘youth, young man’; the name
is unrelated to the dynasty, the House of Yngling. Etymologically, the word
would correspond to English young plus the -ling of weakling, duckling.
And how do we pronounce it in English? In LPD I show it as ˈɪŋlɪŋ, and
I believe this to be the usual pronunciation among those who sail that kind
of boat.
But I heard an enthusiastic TV commentator call it a ˈjɪŋlɪŋ. You can see how
this pronunciation might suggest itself to an English speaker unaccustomed to the
idea that y at the beginning of a word could stand for a vowel.
This was no doubt the inspiration for the facetious Guardian letter-writer
yesterday who said he was ‘delighted to see that the ancient art of yngling has
at last been recognised as an Olympic sport. I can’t wait to see how we Brits fare
in the tongling and tiddle I pogling events’.
That will make sense only to Brits of a certain age who remember the Goons
and their Ying Tong song.
1.23 Mbabane
The same problem arises if we attempt an initial syllabic nasal, m̩ bæ-. These
are problematic because the phonetic structure of English words is subject
to what is sometimes called the ‘Teutonic Rule’, namely that the first two
syllables of a word cannot both be lexically unstressed. In words with the main
stress on the third syllable or later, we need a secondary stress on the first
or second syllable.
Attempting to put this secondary on the first syllable, unfortunately, would
violate another rule of English phonetics, namely that schwa can never be
lexically stressed.
Even putting it on the second syllable, thus əmˌbæˈbɑːni, or əmˌbɑːˈbɑːni, is
still rather awkward. Perhaps we should go with AmE and make the first syllable
ˌem-. This at last gives us a form that is truly pronounceable in English: ˌembə
ˈbɑːni. I wonder what non-Nguni-speaking native speakers of English who live
there actually say.
By the way, I have discovered that in the 1880s one Michael Wells was
one of the earliest entrepreneurs to set up an industry in Mbabane, namely
a brewery. Since I know that my grandfather Edward Wells was a brewer
in South Africa in the 1900s, I surmise that this was probably my great-
grandfather.
1.25 Sexwale
The BBC Pronunciation Unit confirms that the orthographic x in this name is
pronounced as a velar fricative.
So in English we should call him seˈxwɑːleɪ or, failing that, seˈkwɑːleɪ.
1.26 tortoise
‘When we were little,’ the Mock Turtle went on at last, more calmly, though
still sobbing a little now and then, ‘we went to school in the sea. The master
was an old Turtle—we used to call him Tortoise—’
‘Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?’ Alice asked.
‘We called him Tortoise because he taught us.’ From Alice in Wonderland
by Lewis Carroll
The pun works perfectly in non-rhotic accents (¼ most English, Welsh and
southern-hemisphere accents) providing you use the pronunciation of tortoise
that I grew up with, namely ˈtɔːtəs.
But every now and again I hear people say ˈtɔːtɔɪs or ˈtɔːtɔɪz. I think these must
be fairly recent spelling pronunciations. In LPD I gave them a warning triangle.
The OED is not very clear about how the spelling came to be -oise, given an
origin in the Latin tortūca, French tortue. The earliest (fifteenth-century) English
spellings included tortuce, tortuse, tortose, as well as the French tortue. Never-
theless, the spelling tortoise is also quite early (mid-sixteenth century). There
seems to be a possibility that the final sibilant may have arisen from, or been
reinforced by, a genitive form as in tortue’s shell (tortoiseshell).
The 1913 OED entry for this word also reported a pronunciation ˈtɔːtɪs, which
I have never heard.
We have a similar situation with porpoise, though here the etymology and
history are rather different. The form porpoys goes back to Middle English,
a borrowing from Norman French, based on some unattested Latin form of
the type porcus piscis ‘pig fish’.
1.28 my liege, we are besieged 21
It’s not only liege. I have heard the ʒ variant in siege and besiege, too. So what
is it about dʒ after high front vowels? Is this some kind of contamination from
prestige -iːʒ or beige beɪʒ?
Then there is the corresponding position after other long vowels. Most English
people, or at least those with any kind of familiarity with French, pronounce
rouge and luge with ʒ, as in French. I have heard it in deluge, too. Water-colour
artists know about gamboge tint, often pronounced with ʒ. And most English
people seem to use ʒ rather than dʒ in raj, which is not French at all. (Nor, for
that matter, is Beijing.)
So we seem to favour the fricative rather than the affricate after a long vowel.
Is this an incipient sound change? Well, I’ve not heard anyone pronounce huge
as hjuːʒ. . . yet.
1.29 Rothersthorpe
The service area that I know as Rothersthorpe Services on the M1
motorway in the English midlands has been renamed Northampton Services.
This got me idly thinking: how is it that we know immediately how to interpret
these three th spellings? Obviously the pronunciations are ˈrɒðəzθɔːp and
nɔːˈθæmptən (or minor variants thereof). So ð, θ, θ: but given that the spelling
th is used indifferently for both θ and ð, how do we know which one to use where
in an unfamiliar place name?
The spelling-to-sound rules can be summed up as saying that word-initial
th spells θ except in function words such as articles and determiners. Word-
medial th is ð in Germanic words but θ in Greek or Latin words. In the present
discussion we can ignore word-final position.
At first it looks as if getting these names right is crucially dependent
on recognizing morpheme boundaries. We have to be able to see that
Rothersthorpe – an obviously Germanic name – consists of Rothers plus thorpe.
The initial th in -thorpe therefore counts as being initial and hence voiceless.
Compare Scunthorpe and indeed the surname Thorpe. The medial th in Rothers-
follows the rule by being voiced. This is no doubt reinforced by the well-known
place name Rotherham.
Northampton is slightly trickier. Although we say θ in north, we say ð in
northern, northerly and place names such as Northall, Northam, Northenden,
Northiam, i.e. when th is medial – yet θ in Northumberland. The distinguishing
feature of Northampton and Northumberland seems to be that the vowel after the
th is strong, thereby attracting the dental fricative into (syllable-) initial position
and ensuring that it is voiceless. Perhaps that applies to Rothersthorpe, too,
where the strong vowel attracts the second dental fricative into the last syllable.
So it is not the morphology we depend on, but the syllabification.
Another place name with repeated th is Rotherhithe in London. Its polite
pronunciation is ˈrɒðəhaɪð, but a correspondent wonders about ˈrɒðəraɪð,
1.30 Campbell 23
1.30 Campbell
1.31 malapropisms
When people speak of some man having an enlarged ˈprɒstreɪt
or undergoing a ˈprɒstreɪt operation, is this just a non-standard pronunciation
of ˈprɒsteɪt prostate?
Not really. Rather, it reflects a confusion between the words prostate and
prostrate. People who pronounce the gland in question as the ˈprɒstreɪt will
also want to spell it prostrate. For them, the gland and the word meaning ‘lying
flat, face down (in exhaustion or submission)’ are perceived as homonyms.
Actually, since the latter is a relatively learned and unfamiliar word, they may
know only the glandular meaning.
I wonder what they make of the words of the hymn.
All hail the power of Jesu’s name,
Let angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
And crown him Lord of all.
A similar case is the frequent confusion between silicon (chemical element, Si)
and silicone (polymeric compound, used e.g. for breast implants). Referring in
writing to a ‘silicone chip’ or in speech to a ˌsɪlɪkəʊn ˈtʃɪp is a solecism.
In a pronunciation dictionary, ought ˈprɒstreɪt to be included as a variant
pronunciation of prostate, perhaps with a sign to show that it is not considered
correct? My answer is no. We cannot cater for Mrs Malaprop. But it can be
difficult to know where to draw the line.
As reported in the third edition of LPD (2008), the overall voting figures were
84% for the traditional form, 16% for the newcomer. Comparing the preferences
of different age groups shows that heɪtʃ is indeed an innovation that appears to
be spreading rather fast. As many as 24% of those born since 1982 voted for it.
It’s sometimes claimed that we divide on religious lines. I mentioned this point
25 years ago in my Accents of English (Cambridge University Press 1982, vol. 2,
p. 432) in the chapter about Ireland.
The letter H itself [. . .] is called heːtʃ, at least by Catholics. (This is in fact
widely considered a sectarian shibboleth, with the Protestants calling it eːtʃ,
cf. RP eɪtʃ.)
It’s clear that in London, at least, this no longer applies: in no way is the
h- pronunciation restricted to Roman Catholics or those taught at Catholic
schools. Shortly after I wrote this I had a conversation with one of the youngest
members of my partner’s family, who was then aged five. ‘He knows the names
of the letters,’ I reported, ‘and one of them, he declares, is heɪtʃ. His family are
Methodists, educated at state schools.’
What does Homer Simpson say when he realizes that he has said
or done something stupid?
You’ll find the interjection spelt variously as d’oh, doh or duh. It’s a kind
of euphemism for damn.
Of course it’s not really Homer who says it, but the actor Dan Castellaneta,
who plays the part of Homer.
From analysis of TV clips of the cartoon I can report that it’s pretty clear
that he, at least, pronounces this interjection as doʊ (though in some cases
it seems almost to approach daʊ). It is thus a homophone of dough, and is often
pronounced with a special harsh or constricted voice quality. Like all exclam-
ations, it is always said with a falling, or at least a non-rising, nuclear tone.
The interjection spelt duh is different. Whereas Homer says d’oh, and was
perhaps the first to do so, duh was in use in AmE long before the Simpsons
appeared on the scene, going back at least to Laurel and Hardy. It is pronounced
dʌ, or like duck without the final k, and is thus not a homophone of dough.
The meaning of duh is different, too: it is used to comment on someone else’s
stupidity, while d’oh is a comment on one’s own stupidity.
There’s also a metrical foot called a cretic (ˉ˘ˉ). Another fascinating fact: in
Modern Greek the word for ‘Cretan’ (Κρητικός) and the word for ‘critical’
(κριτικός) are homophones.
Anyhow, I think an olive grove ought to be Cretan.
Downloaded from http:/www.cambridge.org/core. New York University Libraries, on 20 Dec 2016 at 21:13:21, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
http:/www.cambridge.org/core/terms. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139871327.002
28 how do you say…?
(Jack Windsor Lewis points out that although this lady and other non-Welsh-
speakers like her may ‘have the item ɬ in her system’, many actually pronounce
not exactly ɬ but perhaps rather ɬl or, worse, xl or θl, none of which would pass
muster in a phonetics exam.)
1.37 Jersey h
Jersey, in the Channel Islands, was in the news for a time because
of a child abuse scandal. The former children’s home then under investigation
was called Haut de la Garenne, in the parish of St Martin.
It is striking that radio and television newsreaders pronounced this name with
initial h, despite the fact that they must all be aware that in French the letter h at the
beginning of a word is silent. Indeed, all British newsreaders must certainly know
enough French to be aware that the French for ‘high’, haut, is pronounced o.
(Let’s not get involved in the question of so-called h aspiré.)
The BBC Pronunciation Unit tells me, ‘Our newsreaders are following our
advice by pronouncing the h-. This is the local pronunciation according to
staff we consulted at BBC Radio Jersey. We tend to check Channel Island place
names directly with people there because the level of anglicisation of French-
looking names, though usually high, can be a bit unpredictable.’
Although the 1990 BBC Pronouncing Dictionary of British Names does not
include any entry for Haut de la Garenne, its Channel Islands Appendix does list
fourteen French-looking names spelt with h-. Thirteen of them are pronounced
with h, including Hacquoil, Hautes Capelles and Houiellebecq ˈhuːlbek.
I don’t know anything about Jèrriais (French jersiais), the Norman French
dialect of Jersey, but presumably it has retained historical h despite the disap-
pearance of h from standard French.
Or is it to be explained as spelling pronunciation, like the h in Terre Haute,
Indiana?
1.39 veterinary
My bedside radio comes on at 06:30. It is set to BBC Radio 4. So in
the early morning every Saturday I get a dose of Farming Today.
One day there was a discussion about vets (i.e. animal doctors) and the
problems that arise from the fact that working with companion animals (cats,
dogs, rabbits) is nowadays much more lucrative than working with farm animals.
This causes a shortage of vets prepared to work down on the farm.
Naturally, the word veterinary was used repeatedly. I was struck by the fact
that the only pronunciation I heard, whether from farmers, from vets themselves
or from their teachers at university, was ˈvetn̩ ri or the phonologically equivalent
ˈveʔn̩ ri, ˈvetənri. Only three syllables, only one r.
Dictionaries tend to show only spelling-based forms such as ˈvetərɪnəri, with
more consonants and more syllables.
In LPD I do give both types, though with priority to forms that have r near
the beginning as well as near the end. You have to infer ˈvetn̩ ri by unpacking the
rather complex ˈvet ən ər‿|i. (Perform this operation by ignoring the raised and
italic letters and the cutback line, and compressing the last two syllables into one.)
Actual usage is clear – at least as exemplified in Farming Today. Three
syllables only.
OK: deep-sea-blue.) I assume Berlins is really calling for final stress, which is
what with our English ears we tend to hear in French words: saʁkɔˈzi.
I expect American announcers pronounce it with final stress. But the BBC
is not American.
The name is originally Hungarian, and Hungarian has initial stress. So that
could be seen as justifying stress not on the last syllable but on the first. All the
same, only an out-of-touch pedant would demand retention of the Hungarian
stress.
In BrE we tend to give French words penultimate stress. That’s how we mostly
say cliché, cachet, idée (fixe), Calais, Orly and many others. It’s how many of us
would stress Chirac, and I think it’s fine to do it in Sarkozy.
Actually, in Hungarian the name is Sárközy, so that the middle vowel ‘ought’
to be ø, as if spelt eu in French. In English this Hungarian vowel would normally
map onto ɜː (the NURSE vowel), not əʊ (the GOAT vowel). So should we be
saying sɑːˈkɜːzi? I think not.
The Hungarian spelling also implies that the initial consonant should be not s
but ʃ, which is something that, like the French, we can happily ignore.
1.41 repertory
In an interview that I found on the internet, my eminent colleague and
old friend David Crystal is quoted as saying ‘I’ve been in an amateur repartee
company for many, many years. . .’
For someone so verbally dexterous and quick-witted, perhaps that explains
a lot. Repertory, repartee.
Actually, repertory is phonetically quite an interesting word. It’s OK for the
Americans, since they maintain a strong ɔː vowel in the -ory ending. But we Brits
weaken it to schwa, which leaves weak vowels in three successive syllables:
ˈrepətəri. As usual, the penultimate schwa is subject to possible disappearance
through compression, giving just ˈrepətri.
So perhaps it’s not surprising that it sometimes gets misheard.
1.42 Penwortham
This is one of several such place names in the north of England. In Lancashire
just near where I lived as a boy is the mining village of Winstanley. We called
it ˈwɪnstənli, but those unfamiliar with the place, and indeed bearers of the
corresponding surname, almost all seem to say wɪnˈstænli. The BBC Pronouncing
Dictionary of British Names gives both. Etymologically, the name derives from
the OE proper name Wynnstān, modern Winston, plus lēah ‘wood, clearing’,
which explains its initial stress.
Just over the summit of the Pennines as you go east into Yorkshire lies
Todmorden. I’ve always known this place as ˈtɒdmədən, though according
to the BBC PDBN it can also be ˈtɒdmɔːdən. But not tɒdˈmɔːdən, which is
what parachuted-in TV reporters tend to go for.
Conversely, we all know about Newcastle (upon Tyne), which locals stress on
the -cas- but most other people on the New- (a stressing ‘firmly established in
national usage’, in the words of the BBC PDBN). But Newcastle(-under-Lyme)
in Staffordshire has initial stress, and so do various other Newcastles.
Just to keep us on our toes, however, near Todmorden there is Mytholmroyd.
That’s actually ˌmaɪðəmˈrɔɪd, with final stress.
I console myself with the thought that all of this must be good for the sales
of pronunciation dictionaries.
1.43 hello?
How do we spell and pronounce this greeting? You can find any
of three spellings: hello, hallo and hullo. If I am not mistaken, Americans
always spell it hello. (My Webster’s Collegiate also gives hollo, but perhaps
this is a different word.)
We can agree on its usual pronunciation: həˈləʊ. But instead of a schwa it
can sometimes in BrE have a strong vowel in the first syllable; and this strong
vowel may correspond to any of the spellings hello, hallo, hullo. In the first
syllable, as well as ə I think I’ve heard e, æ, ʌ and I also suspect I’ve heard the
stress on the first syllable, though maybe this was in stress-shift positions.
The way to determine whether or not there is a secondary stress on the first
syllable is to see whether stress shift is possible. And here there is a bit of a problem.
As far as I can tell, stress shift happens only if hello (however spelt) is
followed by the name of the person being greeted, i.e. a vocative. To trigger
stress shift, this vocative has to be accented.
The difficulty is that final vocatives are normally not accented.
Furthermore, as far as I can see the intonation pattern under stress shift has
to be fall plus rise.
\Hello, | /Mary.
But in Hello, Mary the stress shift itself is anomalous, too, given that the usual
first vowel in hello is ə. The only explanation seems to be that we’re dealing
with intonational idioms.
1.44 Lucida
Charles Bigelow tells me that he and Kris Holmes (the designers of the Lucida
typeface) pronounce it ˈluːsɪdə, just like lucid plus a final schwa. ‘Frankly, we
don’t object to any of the pronunciations. We’re just glad to hear that people are
using it.’
He adds, ‘Because Lucida was designed to optimize legibility in early laser
printing and computer screen display, we wanted to give it a name that could
suggest it was made of light and was clear despite the low resolutions of screens
and printers at that time, but we didn’t want the name to be a mere description.
“Lucidus” or “Lucido” might have been fine, but the success of Futura, Optima
and Helvetica led us to consider a name ending in the Latin feminine singular.
Maybe it was just superstition that a name could influence popularity.’
So it’s ˈluːsɪdə.
1.47 apostasy
1.48 pwn
1.49 Entwistle
I was struck by the fact that two presenters on BBC television
pronounced the surname Entwistle as ˈenʔwɪsl̩ . Others, like me, pronounce it
ˈentwɪsl̩ . Why the difference? Why my surprise? It᾿s not because I wouldn’t
glottal a t between n and w: I am perfectly happy to say slantwise as ˈslɑːnʔwaɪz.
It’s all to do with syllabification. The medial consonant sequence ntw is one of
the few such sequences that allow two phonotactically well-formed possible
places for the syllable boundary, nt.w or n.tw.
Like many English surnames, this one is derived from a place name. Entwistle
is a village between Bolton and Blackburn in Lancashire. There’s another place
in Lancashire called Oswaldtwistle, and a Derbyshire village called Tintwistle.
So it’s natural for anyone who knows of these places to see -twistle as a separate
morpheme.
According to my syllabification rules, dubious consonants go with the more
strongly stressed of the flanking syllables, unless there is a major morpheme
boundary blocking this. In the first case we would have ˈent.wɪs.l, where the t is
in an environment that favours glottalling. In the second case we would have
ˈen#twɪs.l, where t cannot be glottalled because it is syllable-initial.
The announcer’s pronunciation of Entwistle is therefore what would be pre-
dicted in the absence of a morpheme boundary. Mine, on the other hand, is what
is to be expected if there is a morpheme boundary between En- and -twistle.
I looked up the etymology of Entwistle in the Oxford Names Companion. Its
origin is OE henna, ‘water hen’ (or perhaps ened, ‘duck’) plus OE twisla ‘tongue
of land in a river fork’. So the historical morpheme boundary corresponds to my
contemporary perception. That explains my non-use of a glottal stop in this word
(and also my non-use of pre-fortis clipping for the first vowel plus nasal). That’s
why it’s ˈen.twɪs.l̩ .
1.51 inter(n)ment
But he didn’t.
2 English phonetics: theory
and practice
Including discussion of topics such as compression
and weakening, not always well described in
standard textbooks
2.1 assimilation
You can get this wherever s and r abut: across word boundaries as in this reason,
between the parts of a compound as in the classroom my correspondent heard,
or indeed within a word as in the compressed version of nursery ˈnɜːs(ə)ri,
ˈnɜːʃri or grocery.
There can be assimilation of z to ʒ in the same environments, e.g. miserable
ˈmɪʒrəbl̩ .
I have no statistics about how widespread this assimilation is. I don’t do it
myself, and it’s not a mainstream pronunciation.
I suspect that the assimilation product may in some cases not be identical with
an ordinary ʃ, ʒ, but rather a kind of retroflex ʂ, ʐ, anticipating the place of
articulation of the r.
Rather more widespread, and on the increase, is s ! ʃ before tr, as in strong.
Many of my native-English students have this at least as an optional variant.
The str ! ʃtr assimilation joins the stj ! stʃ ! ʃtʃ assimilation as phonos-
tylistic phenomena we shall have to think of telling our EFL students about. I call
them ‘s-affricate assimilation’.
38
2.3 royal toil 39
The speaker, a general practitioner, used this word several times, and each
time pronounced it as ˌmetərəˈnæləsɪs.
A meta-analysis, in statistics, is a large study that combines the results
of several smaller studies.
Actually, as the classicist in me protests, this word is not well-formed from the
point of view of Greek. In classical Greek, prefixes ending in a vowel, such as
meta- (but also para-, cata-, ana-, epi-, etc.), lose the vowel if the following stem
has an initial vowel (or h plus a vowel). We see this in metempsychosis, category
and metonymy, and also in method and cathode. So the word ought to be
metanalysis.
Indeed, the second edition of the OED does not include meta-analysis, but
only metanalysis. Meta-analysis was added in the third edition (2001), with the
British pronunciation correctly shown as including an optional r. Interestingly,
the third edition records that unhyphenated metanalysis, and with it the verb to
metanalyse, belongs not to statistics but to linguistics. The first citation for the verb
is from Randolph Quirk, in his 1962 book The Use of English (Longman), where
he wrote that ‘when the French word crevice . . . was introduced into Middle
English, its connexion with “sea food” caused people to metanalyse the final syllable
as -fish (“crayfish”)’. The first citation for metanalysis is from Jespersen in 1914.
Somehow it’s not surprising that the linguists get the Greek right, while the
statisticians, medical or otherwise, don’t.
a potential schwa and trial gets compressed, they end up rhyming perfectly.
Similarly for owl and vowel.
LPD also allows for the possibility of ‘smoothing’, i.e. the loss of the ɪ element
in trial and the ʊ element in vowel. That’s how people like me can end up with
trial and vowel as near-rhyming monosyllables traːɫ, va̠ ːɫ.
2.4 wronger
I heard a TV presenter say ‘You’re placing undue reliance on a price
of oil which is already wrong and which may well end up wronger.’ He
pronounced the last word ˈrɒŋə.
It is rare to catch sight of this comparative in the wild. Wrong is the only
monosyllabic adjective ending in ŋ other than long, strong, young. The compara-
tive and superlative forms of these latter three are irregular inasmuch as they are
pronounced with -ɡ-: ˈlɒŋɡə, ˈjʌŋɡɪst, etc. Is this because of some minor rule
concerning the pronunciation of comparatives and superlatives of all adjectives
ending in ŋ, or because long, strong, young are lexical exceptions? Wrong provides
a possible test case to answer this question. If it too has -ɡ-, then there seems to be
some general rule in operation. But if it doesn’t, the other three are exceptions.
The difficulty is that wronger is rarely encountered, because wrong is not a
readily gradable adjective: things are either right or wrong, rather than having
degrees of wrongness. But as the instance I heard shows, this is not always
the case. The presenter’s pronunciation of wronger, which is also my own,
demonstrates that – for him and me at least – wrong follows the ordinary rule
for comparatives, which means that long, strong and young must be exceptions.
2.5 compression
In English this process is usually blocked if the following vowel is strong. There
is no possibility of compression in the following (though there is the possibility,
indeed the likelihood, of a syllabic consonant):
cattle ˈkætl̩ – catalogue ˈkætəlɒg or ˈkætl̩ ɒɡ, but not ˈkætlɒg;
summer ˈsʌmə – summarize ˈsʌməraɪz or ˈsʌmr̩ aɪz, but not ˈsʌmraɪz.
There are other cases, too, where it fails. Vitally ˈvaɪtəli or ˈvaɪtl̩ i does not rhyme
with nightly ˈnaɪtli.
Jack Windsor Lewis has commented on ‘a fast increasing minority ten-
dency for General British speakers to favour the use of schwa plus (unsyllabic)
consonant where previously syllabic consonants were the norm, e.g. in cotton,
garden, bottle and struggle, and even increasingly in such items as assembly,
doubly, gambling, cackling, etc., for which it is doubtful that they ever previ-
ously contained a syllabic consonant’. Usually there has to be a related word
with a syllabic consonant to trigger this, so that e.g. duckling, madly, ugly, for
example, are not usually affected but words such as buckler, burglar, butler,
inkling, spindly, stickler, etc. may well (he thinks) soon be increasingly heard
with an anaptyctic schwa by some British speakers.
I think Jack’s observations are correct. I do quite often hear three-syllable
schwa-containing pronunciations of words such as threatening, doubling,
gathering (though I don’t think I’d ever use such a pronunciation myself),
and even of simpler. I’ve never yet heard a trisyllabic version of gently, though
it’s not uncommon in subtly.
I’ve been musing about the phonetics of hymns. One thing I have
noticed is the way hymnodists exploit compression.
Thus the word victorious is pronounced uncompressed, as four syllables, in
the dactylic rhythm of the British national anthem, and glorious likewise as three
syllables:
Send her victorious (ˈtum-ti-ti ˈtum-ti-ti)
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen!
Compression can also operate across a word boundary. The relevant vowels,
weak i and u, arise from the weakening of function words such as me, we, she,
the and you, to. Compression means that i, u lose syllabicity, becoming j, w (or if
you prefer i̯ , u̯ ).
Both within a word and across a word boundary, compression can operate
only if the following vowel is weak – one of i, u, ə, ɪ. Thus, within a word we can
have compression in victorious vɪkˈtɔːri‿əs ! vɪkˈtɔːrjəs, where the following
vowel is the weak schwa, but not for example in Victoriana vɪkˌtɔːriˈɑːnə,
where it is the strong ɑː.
Eighteenth-century hymnodists follow this principle pretty faithfully. Look
for example at the last verse of Charles Wesley’s And can it be. The hymn is in
8.8.8.8.8.8 meter. Each line is an iambic tetrameter: it consists of four feet, the
first syllable of each foot being unstressed and the second stressed (except that
the first foot may be trochaic, stressed-unstressed, instead of iambic – producing
an ‘initial choriamb’):
No condemnation now I dread
Jesus, and all in him, is mine!
Alive in him, my living head,
And clothed in righteousness divine,
Bold I approach the eternal throne,
And claim the crown, through Christ, my own.
In the penultimate line the phrase the eternal throne is to be scanned as four
syllables, ðjɪˈtɜːnəl ˈθrəʊn, as the undergoes compression before the weak initial
vowel of eternal.
Elsewhere in Wesley’s hymns we find the incarnate deity as scanned six syl-
lables, with the undergoing compression before the weak initial vowel of incarnate.
He also scans Immanuel as trisyllabic ɪˈmænjwəl, with the u compressed to w
before the schwa (compare genuine optionally pronounced as two syllables,
ˈdʒenjwɪn) and he can make to appear two syllables, with to (prevocalic weak
form tu) undergoing compression to tw before the initial weak schwa of appear.
However, Wesley would never (for example) have scanned the only or to
answer as disyllables. Compression is allowed only before an unstressed
vowel. Normally, this vowel must also be weak, as set out above. Exception-
ally, though, the hymnodists allow compression before an unstressed
but strong vowel, as in the Christmas hymn Hark! The herald angels sing,
2.7 GOAT compression 43
we use in the GOAT lexical set (see my Accents of English, pp. 146–7). In RP
and similar accents this is the vowel whose strong version we transcribe əʊ.
It used to have a weak version that Daniel Jones transcribed o in the first twelve
editions of EPD, as in November noˈvembə. When Gimson took over the
editorship, he replaced this (quite rightly) with plain schwa, thus nəˈvembə,
and nowadays we reckon that in RP əʊ indeed normally weakens to ə: micro-
cosm, biosphere, proˈtest, Yellowstone, possibly also window-sill, tomorrow
morning.
But this doesn’t apply prevocalically. How can we weaken the unstressed first
vowel of, say, oasis? The answer is, we can’t.
However, there are one or two words in which the GOAT vowel appears
to weaken prevocalically to u. A good example is tomorrow evening.
Weakening to u produces a candidate for compression, since this vowel can
be compressed to w before a weak vowel, so losing its syllabicity. One word
in which this can happen is following, where ˈfɒləʊɪŋ, ˈfɒluɪŋ can be com-
pressed to ˈfɒlwɪŋ. This also applies in the archaic (thou) followest ˈfɒlwɪst,
as proved by verse scansion. As usual, hymns show this well. O Love that
wilt not let me go was written as late as 1882, and has the line O light that
followest all my way, in which followest must, if it is to scan, be pronounced
ˈfɒlwɪst.
You can see why he wanted to change the symbol that had been standard until
then, namely oʊ. In mainstream RP the vowel no longer had a back rounded
starting point. Rather, the starting point had become central and unrounded.
It was this change that he wanted to symbolize, but there are certain drawbacks
to his choice of symbol.
The letter ə had hitherto been used only for the weak vowel and the
less prominent element of centring diphthongs. Using it for the more
prominent part of a stressable diphthong confused matters, and still
misleads beginners.
People tend to mix up the symbols əʊ (GOAT) and aʊ (MOUTH), both
in reading and in writing, because they look too similar to one another.
Both of these problems would have been avoided if he had chosen to write the
GOAT vowel as ɜʊ. This would also have appropriately signalled that the first
element in GOAT is more or less identical in quality with the vowel in NURSE.
Even better, arguably, would have been to stick with oʊ. This symbol would
have required some flexibility in interpretation, since the quality of the starting
point is indeed nowadays some way from o (cardinal 7). (But we go on writing
the STRUT vowel as ʌ, even though its modern quality is some considerable way
from cardinal 14 – see 2.25 below.)
If we had kept oʊ as the RP symbol, we would have been able to use the same
GOAT symbol in both of the accents taught to EFL learners, RP and General
American. As it is, the use of different symbols implies a greater difference
between BrE and AmE than really exists.
In my own teaching and authorship I have loyally continued to use Gimson’s
system, including əʊ, because I appreciate the importance of having a standard
system that all reference books agree in using. Except for works edited by
Clive Upton, that’s what we have, and I’m glad that we do. And even Upton
uses the əʊ symbol.
Smith and their disciples, who claim that the STRUT vowel and the commA
vowel belong to the same phoneme, being the stressed and unstressed allophones
respectively. If they are co-allophones of the same phoneme, they should be
written with the same symbol.
But that is a different issue.
and (ii) across word boundaries, wherever one element ends in a given consonant
and the following element begins with the same consonant:
(i) meanness ˈmiːnnəs, guileless ˈɡaɪlləs, nighttime ˈnaɪttaɪm, midday
ˌmɪdˈdeɪ;
(ii) nice sort naɪs sɔːt, big girl bɪɡ ɡɜːl, bad dog bæd dɒɡ.
Phonetically, geminated consonants are pronounced like ordinary ones but with
extra duration. In the case of plosives, there is a single articulatory gesture but
with a longer hold phase.
same man /seɪm mæn/ ¼ [seɪmːæn], rub both /rʌb bəʊθ/ ¼ [rʌbːəʊθ]
This much is covered by our textbooks. But what I don’t remember seeing much
discussion of is degemination in English, the process whereby a geminate is
simplified, i.e. two consonants are reduced to one.
Degemination is the norm in derivational (fossilized) morphology, but the
exception in inflectional (productive) morphology. So inside the lexicon there are
plenty of cases of degemination such as:
dis þ sent ¼ dissent dɪˈsent (cf. consent), in þ numerable ¼ innumerable ɪˈnjuːmərəbl̩ ;
abbreviate, addiction, aggregation, allocate, connotation, immigration, immature
quantitative ˈkwɒntɪtətɪv, since that was not exactly the word the chairman
had specified as part of the topic. Are the ‘words on the card’ those that the
chairman utters, or those that are written?
Americans and some others prefer ˈkwɒntəteɪtɪv, a variant which I imagine
would be resistant to haplology.
e) could be justified on these grounds, even though in all kinds of speech other
than singing we say ˈeɪndʒəl.
But it is precisely cases such as the second syllable of panda that present
an interesting case. There is no style of speech in which we use anything other
than ə for the vowel in this word, and no grounds other than orthographic for
choosing one of the alternatives shown rather than another. As long as it remains
a weak vowel, the final vowel of panda contrasts only with what I write i and u,
i.e. the vowels of happy and thank you. Compare panda and handy. As long
as we know we are in the weak vowel system, schwa does indeed represent a
neutralization of e, æ, ɒ, eə, ɑː, ɔː, ɜː, as we see in the strong/weak alternation
of the function words them, at, of, there, are, for and sir.
Actually, there’s a problem with e, in the endings -ed, -es, -est, which for most
speakers of RP and similar accents weakens not to ə but to ɪ. (In closed syllables
there is a slightly larger weak-vowel system, which includes ɪ.) Such speakers
formerly also weakened it to ɪ in -less and -ness, but now mostly weaken it to ə.
So we have the awkward anomaly that e can have two different neutralization
forms, even for the same speaker.
However, the main argument against this line of thought is rather different.
It is that we never know from the general structure of a word whether a given
unstressed syllable will select its vowel from the strong system or from the weak
system. Alongside words like gymnast (with -æst, strong system) we have words
like modest (with -ɪst, weak system). Think about the unstressed final syllables
of phoneme, Kellogg, cuckoo, syntax, torment (n.) – all strong. No neutralization
there! Chomsky and Halle have some pointers to what’s going on, but in many
cases it remains arbitrary whether or not vowel weakening occurs.
In this respect English differs strikingly from, say, Russian, where weakening
is highly predictable once you know where the word stress is located.
homophones too, both with -əd. Evidently the Guardian reporters who misheard
or misspelt tend(er)ed and chart(er)ed do the same.
In England it seems to be along the east coast that the drift from weak ɪ to ə is
at its most general: in Norfolk, for instance, or in Geordieland. Elsewhere, it is a
well-known characteristic of southern-hemisphere English, as well as of most
rhotic accents. Among public figures, Tony Blair is one who uses a striking
number of schwas where traditional RP would have ɪ.
Although in EFL we traditionally teach that the verb ending -ed is pronounced
-ɪd after alveolar plosives (as in waited, faded, painted, landed), at least one
recent EFL textbook prescribes -əd.
In the 2008 revision of LPD I changed the entries for words with the
unstressed prefixes be-, de-, pre-, re-. Instead of entries like these:
– I put:
The LPD symbol § denotes ‘BrE non-RP’. For the last twenty years or so
phoneticians have been using the symbol i for the weak close front vowel used
at the end of words such as happy, coffee, donkey (‘the happY vowel’).
2.23 happY endings 57
2.24 some
A correspondent asked about the pronunciation of the word some.
From the point of view of EFL there are three issues here:
does this word have distinct strong and weak forms?
if so, what is their distribution?
if the distribution depends partly on whether this word is accented,
when is it accented?
Let’s take them in order.
In RP some has the strong form sʌm and the weak form səm. The weak form
is susceptible to possible syllabic consonant formation, making it sm̩ . I’ll
ignore this possibility in the remainder of the discussion. Despite ending in a
labial rather than in an alveolar, this word is for many speakers also susceptible
to assimilation of place of articulation, e.g. ˈsʌŋ kaɪnd əv. . . some kind of. . . I’ll
ignore this possibility, too.
As far as other accents are concerned, it depends on whether or not there
is a robust contrast between ʌ and ə (as in RP) or not (as in many other accents).
If there’s no reliable contrast between the vowels, it makes little sense to
distinguish strong and weak forms.
The distribution of strong and weak forms in RP is subject to the usual rules.
The word is pronounced strong if stranded or accented, weak otherwise.
‘Stranded’ means followed by a syntactic gap. In the case of some, this would
be because the noun that would otherwise follow has been deleted (ellipted).
In (1) some has its usual following noun, so is weak. In (2) it is stranded,
therefore strong, even though unaccented.
(1) Would you like some coffee?
(2) A: More coffee? Let me pour you some.
B: No, thanks. I’ve still got some left.
The some in (2) stands for some coffee. But the word coffee has been ellipted
(‘is understood’). That leaves some stranded.
In some more, some is not stranded, so has its weak form.
Let me get you some more.
Some is unaccented when it is merely a quantifier (used like a/an, but before
a non-count noun or a plural: some salt, some books). If the noun is present it
must have its weak form, səm.
There’s some milk in the fridge.
Go and get some potatoes.
Here are some more examples of stranded some, with the strong form.
(You’re eating ice cream.) ˈI want some, | ˈtoo!
(Look, apples!) Why don’t you ˈtake some?!
2.24 some 59
You could say that all ‘pronominal’ uses of some – all cases where
some is not followed by its noun or noun phrase – represent stranding. That
would cover cases like the following, where some is however likely to be
accented.
When some has a more specific meaning, it is usually accented and always has
its strong form sʌm.
Compare
When I warned [the French] that Britain would fight on alone, whatever they
did, their Generals told their Prime Minister and his divided cabinet: ‘In three
weeks, England will have her neck wrung like a chicken.’ ˈSome ˈchicken;
| ˈsome ˈneck!
The same, mutatis mutandis, applies to /æ/ (better written /a/?) and to /uː/
(better /ʉː/?).
It is possible that in another fifty years the discrepancies will have become
too great: the tectonic plates will shift, and some new influential phonetician
will establish a different notation. But not me.
The ‘Teutonic Rule’ of English says that the first two syllables of
a word cannot both be lexically unstressed. In words with the main stress on the
third syllable or later, we need a secondary stress on the first or second syllable.
So what do I mean by ‘lexically stressed’?
In running speech, as we know, stress (in the sense of a rhythmic beat on a
syllable) is very variable. Depending on intonation, speech rate and other factors,
2.26 the Teutonic Rule 61
we readily suppress the stress on some of the syllables which could have been
stressed. This is ‘utterance stress’.
‘Lexical stress’, on the other hand, is a fixed property of each word in the
speaker’s mental lexicon. Whatever happens in running speech, the second
syllable in each of regret, consider, decisively remains lexically stressed, as we
show by their dictionary transcriptions riˈɡret, kənˈsɪdə, diˈsaɪsɪvli.
These are all single-stressed words. What is the justification for considering
some English words to be lexically double-stressed? i.e. to have two (or more)
lexically stressed syllables?
The crucial point with multiple-stressed words is their susceptibility to ‘stress
shift’. Although in isolation we say the words photographic, catastrophic with
the main stress on the penultimate syllable, and afternoon, fifteen with the main
stress on the final syllable, in connected speech – as is well known – the first
syllable of each of these words may have not just a rhythmic beat but also
intonational prominence (¼ an accent), while the other stress may be suppressed.
We say (2), not (3). At least, that’s what I do. So cosmetic is single-stressed,
kɒzˈmetɪk.
Sometimes usage is divided.
1. ˈbuying anˈtiques
2. ? an anˈtique ˈchair
3. ? an ˈantique ˈchair
Some speakers go for (2), some go for (3). For those who say (2) this word is
lexically single-stressed; for those who say (3) it is lexically double-stressed.
In LPD I want to cater for both. That’s why I use the rather ungainly notation
(ˌ)ænˈtiːk.
2.28 twenty-twenny
But this is not without its problems. Before another syllabic consonant, namely
[n̩ ], Americans don’t reduce nt in this way. In words such as Clinton, accountant
they tend instead to use a glottal stop: ˈklɪnʔn̩ . (American /t/ tends to be glottal
before a consonant in the next syllable.)
So the AmE nt reduction rule is a bit messy, because we have to allow it to
operate before syllabic l̩ (and syllabic r̩ , as in winter), but not before syllabic n̩ .
But those are the facts.
The word continental /ˌkɑntəˈnentəl/ is a nice example. In the first /nt/ the /t/
becomes glottal, while in the second it disappears. So we get [ˌkɑnʔn̩ ˈenl̩ ].
Here’s one way of doing the phonology, with some awkward rule ordering.
2.29 phantom r
As we all know, the rulers of Burma would prefer that we call their
country Myanmar.
In Burmese, this name is essentially just a variant of the name Burma. It is
transliterated as Myan-ma or Mran-ma, and in the local language pronounced
something like ma(n)ma, as against bama for the traditional name.
Within the Burmese language, Myan-ma is the written, literary name of the
country, while Bama (from which English Burma derives) is the oral, colloquial
name. In spoken Burmese, the distinction is less clear than the English transliter-
ation suggests.
So the situation is comparable to the former right-wing rulers of Greece, the
colonels who insisted on literary (katharevusa) Ellas rather than popular (dhi-
motiki) Elladha. Right-wing politics becomes associated with the more literary
form, left-wing with the more popular.
What interests me now, however, is the question of how Americans and other
rhotic speakers are supposed to pronounce this name. In both Myanmar and
Burma the English spellings assume a non-rhotic variety of English, in which the
letter r before a consonant or finally serves merely to indicate a long vowel:
ˈmjænmɑː, ˈbɜːmə.
So anyone who says the last syllable of Myanmar as mɑːr or pronounces
Burma as bɝːmə is using a spelling pronunciation based on British, non-rhotic,
spelling conventions.
2.30 Nadsat is non-rhotic! 65
In compiling LPD I faced a somewhat similar problem with the words scarper
ˈskɑːpə ‘vamoose, take off’ and sarnie ˈsɑːni ‘sandwich’. Americans don’t generally
know or use these words, but how would they pronounce them if they did? The first
is believed to be derived from Italian scappa! or by rhyming slang from Scapa
(Flow) (¼ go); the second obviously comes from sandwich. In neither case is there
an r in the source; yet rhotic speakers in Britain and Ireland pronounce both with r.
Another example is the breed of dog called shar pei. This name is Chinese, 沙
皮 shā pí (or the Cantonese equivalent sā pèih): again, no etymological r.
People in the rhotic west of England tend to pronounce r in words such
as khaki, even though there is no r in the spelling. The equivalence ‘non-rhotic
ɑː ¼ rhotic ɑːr’ is a deeply buried part of their phonological knowledge.
Under marm, the OED (2000, third edition) comments:
Variant of MA’AM n.1 In U.S. usage, it is not always clear whether the spelling
with -r- is merely a graphic device to indicate lengthening of the vowel (espe-
cially in representations of the non-rhotic dialects of New England), or else
represents a genuine intrusive /r/: rhotic /mɑrm/ can easily develop from /mɑːm/
by analogy with e.g. rhotic /hɑrm/ harm n. corresponding to non-rhotic /hɑːm/.
It asks us to compare the spellings mars and marse for Mas’, i.e. ‘master’.
Think of the inner-city buses called Hoppa. Some British trade names of this
sort, transparent to us non-rhotic speakers (¼ ‘hopper’ – geddit?), must be either
baffling or irritating to rhotic speakers, not to mention non-anglophones). Eric
Armstrong, writing from Canada, tells me he was baffled by the product names
Whiskas (catfood) and Polyfilla.
As a child, I had no idea that these were derived from words with -er
endings. Their advertising makes the words sound just like we Canadians
would read them. It wasn’t until I went to the UK for a year in my early 20’s
that I began to ‘hear’ the r in those words.
He adds:
As a voice trainer, I have to do mental gymnastics every time I use a book
for actors written by a British (non-rhotic) trainer, such as Cecily Berry,
who writes the ɑ vowel as ar and the ɔ vowel as ore, etc. North Americans
and other rhotic speakers are just stopped dead in their tracks trying to
figure these out. (Why can’t they abandon these spelling conventions and
use the IPA?)
from an article by Gea de Jong, Kirsty McDougall, Toby Hudson and Francis
Nolan entitled ‘The speaker discriminating power of sounds undergoing histor-
ical change: a formant-based study’, which appeared in the Proceedings of
ICPhS Saarbrücken (2007).
<-- F2
2500 2000 1500 1000 500
200
Ii : l Iu : l
Iυl Iɔ:l
400
Iɑ : l 600
<-- F1
I l
800
1200
You will see it confirms the vowel changes that people have been commenting
on for some time:
the opening/backing of æ (TRAP)
the fronting of uː (GOOSE) and ʊ (FOOT)
– and also to some slight extent a fronting of ɔː (THOUGHT).
What a lot can happen in fifty years!
The vowels iː (FLEECE) and ɑː (START), on the other hand, have remained
static.
How do we account for the fact that ˈChristmas tree and ˈChristmas
cake are single-stressed, while ˈChristmas ˈDay, ˈChristmas ˈEve and ˈChristmas
ˈshopping are double-stressed?
We do our ˈChristmas ˈshopping in order to get our ˈChristmas cards and
buy some ˈChristmas presents, which we give on ˈChristmas ˈDay before our
ˈChristmas ˈdinner, which includes some ˈChristmas ˈpudding. We might
watch or listen to the Queen’s ˈChristmas ˈspeech or sing some ˈChristmas
70 english phonetics: theory and practice
ˈcarols round the ˈChristmas tree. Later we eat ˈChristmas cake or might pull
ˈChristmas ˈcrackers.
My colleague Petr Rösel writes to add ˈChristmas ˈstockings, ˈChristmas
ˈholidays, ˈChristmas ˈEve and the now almost forgotten ˈChristmas box. For
many families, he says, ˈChristmas time means a lot of stress. . .
Compounds with the second element Day are just as arbitrarily stressed as
those with the first element Christmas. We have single-stressed (early-stressed)
Boxing Day, St David’s Day, May Day, Labo(u)r Day, Derby Day, Independence
Day and Ascension Day, but double-stressed (late-stressed) Christmas Day,
Easter Day and Michaelmas Day.
These patterns, like all lexical patterns, can of course be overridden for
contrast: not Boxing Day but ˈChristmas Day.
As far as I can see, these lexical stress patterns are ultimately just arbitrary.
There is no logic to them.
But the operator told her they were unable to find anyone by that name.
Seething, the youngster snapped back: ‘It ain’t a person, it’s a cab, innit.’
The operator duly gave her what she asked for and put her through to the
nearest supplier of cabinets.
The cabinet saleswoman seemed equally confused.
‘Look love, how hard is it?’ the caller fumed. ‘All I want is your cheap-
est cab, innit. I need it for 10am. How much is it?’ The sales adviser
told her £180. The tantrum-throwing teenager left her address details and
rang off.
The next morning, rather than being picked up by a cab, the young woman had
the cabinet dropped off.
Allegedly.
The segments would have been the same in each case: kæbɪnɪʔ. Theoretically
the two possibilities ought to have been disambiguated by prosody.
(1) It’s a \cab, | \innit?
(2) It’s a \cabinet.
(1) would be expected to have a longer æ than (2), and to have a second accent
on the ɪn of innit (¼ isn’t it). The æ in (2) would be expected to have shorter
duration because it is subject to rhythmic clipping, aka foot-level shortening,
due to the following unstressed syllables.
As we know, you can’t always rely on prosody.
In each case the writer must surely have meant instances. (Alternatively, in the
last case they may have meant incidents, which for many people is a homophone
of incidence.)
The confusion arises because instance and incidence may be pronounced
identically in rapid speech. This is because of the possible disappearance of the
vowel of the middle syllable of incidence. We can, and often do, go straight
from the s to the d, omitting the weak vowel (ə, or a conservative ɪ) that would
otherwise stand between them. Since under these circumstances the d, now
72 english phonetics: theory and practice
abutting on a voiceless consonant, gets devoiced, the result is that the ‑sd̥ - of
incidence ends up very similar to the -st- of instance.
In moderately paced speech the deleted vowel seems to leave some compen-
satory lengthening of the preceding consonant: ˈɪn(t)sːd̥ ən(t)s. In rapid speech,
however, I think this subtlety of timing can be lost, making incidence as good
as homophonous with instance.
This phenomenon has been termed ‘pseudo-elision’, as opposed to true elision
where the deleted segment supposedly leaves no trace at all.
We find the same thing in words such as trinity, comedy, Cassidy, quality,
university (can it rhyme with thirsty?). In trinity the tongue tip may remain
in place on the alveolar ridge as we pass from the (lengthened?) n to the t, with
no intervening vowel.
2.39 settee
because of its appearance in words such as finishing. And as schwa shows (banana
bə-, commercial kə-), there is no difficulty about syllable-final weak vowels.
Going back to the word settee, my correspondent asks whether it would
be possible to divide it set.iː, rather than my se.ˈtiː. Although putting the t in
the first syllable might seem to improve the phonotactics, I think it is wrong.
Why? Because the t is strongly aspirated, which it would not be if it were
syllable-final. (The main function of syllabification as I present it in LPD is to
predict the correct allophones in those phonemes that are sensitive to syllable
boundaries.) Conversely, lack of aspiration is what leads me to syllabify nostal-
gic as nɒ.ˈstældʒ.ɪk, leaving a syllable-final short strong vowel as awkward
as the one in settee. Sometimes language is not neat and tidy.
The word mistake brings these various points together. We do not say it as mɪs.
ˈteɪk, i.e. with an aspirated t. Despite its etymology, it must be mɪ.ˈsteɪk, since the t
is unaspirated, just as in stake; because in English t is unaspirated after s in the
same syllable. Furthermore, we are left with a first syllable ending in ɪ.
This analysis goes back to A.C. Gimson, who as editor of the fourteenth
edition of EPD corrected the syllabification of mistake (as shown by the location
of the stress mark) given in earlier editions. As evidence he took the study by
Niels Davidsen-Nielsen, ‘Syllabification in English words with medial sp, st, sk’,
published in the Journal of Phonetics 1974, 2: 15–45.
2.40 imma
He says he has aɪmənə (not aɪŋənə) most of the time, and aɪmə occasionally. He
claims that aɪmənə is now a standard pronunciation, while aɪmgənə strikes him
as only suitable for formal or emphatic contexts.
With that, I’m’a declare this discussion closed.
Given that these words were written in 1861, we may well ask why it begins
Mine eyes rather than My eyes, which is what everyone writes and says today,
and indeed wrote and said in the Victorian era.
From the thirteenth to the eighteenth centuries, my maɪ and mine maɪn were in
complementary distribution as possessive adjectives before a noun. People said
and wrote mine if the following word began with a vowel and my otherwise.
(Before h, though, usage was divided.) This is the usage to be found throughout
Shakespeare (1564–1616), the Authorized Version of the Bible (1611), and the
Book of Common Prayer (1662).
Nowadays, as the OED puts it, mine qualifying a following noun is ‘only arch.
or poet. before a vowel or h; otherwise superseded by my’.
So Julia Howe, the writer of this hymn, was indulging in arch[aic] or poet[ic]
language, which I suppose is fair enough. No doubt she was also echoing the
words of Psalm 121 in the Prayer Book, I will lift up mine eyes unto the hills.
Other hymn writers of this period, though, didn’t hesitate to write my anchor and
my heart.
The OED adduces a quotation from Swift’s Gulliver’s Travels, dated 1726:
Till I had gotten a little below the level of mine eyes.
But that’s their latest citation for mine before a noun. Anything more recent is
indeed consciously archaic – either poetic (up to about a hundred years ago) or
religious, or else jocular, as when you call an innkeeper mine host.
Martin Barry of the University of Manchester, who besides being a phonet-
ician is also a cathedral choirmaster, reminds me of the fifteenth-century carol
with the refrain Lullay, mine liking, my dear son . . . mine own dear darling. Why
do we get mine before l and my before d?
Your fillers should not be distracting. (The term ‘fillers’ here is applied not so much
to expressions such as you know or sort of as rather to hesitation noises.)
To progress to level 5 (‘extended’) or 6 (‘expert’) his data suggests that you
would need to further reduce silent pauses (to 10%), and to eliminate or nearly
eliminate ums and uhs.
Phonetically, um is most often əm. (To what extent do people say ʌm as use
rather than mention?) The variant that Cauldwell spells uh is more usually
written er in BrE, since it is phonetically like a long schwa, ɜː. To my way of
thinking, the spelling uh is appropriate only for American ʌ.
In BrE we also have erm ɜːm. Other languages have other habits. In Japanese
it’s anoo, in German äm or hm. We do say hm in English, too, (or hmm), but it is
not exactly a hesitation noise. As a longish m̥ mm, a voiceless then voiced
bilabial nasal with a falling tone, it shows doubt or disagreement, meaning
something like ‘I understand what you say, but I don’t think I agree with it’.
As m̥ m, with shorter duration and an abrupt fall, it shows mild surprise and
means much the same as ‘Oh!’ or ‘Well, well!’
Unfortunately there are many academics (and others) whose fillers are defin-
itely distracting and indeed annoying. I think public speakers, including lecturers
and conference presenters, ought to train themselves not to um and er.
No, it’s he/him that hath and those that have. Look.
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall
be taken even that which he hath. – Mark 4:25
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me
by sacrifice. – Ps. 50:5
2.46 rhotic
There is a constraint that the assimilation does not happen before a vowel. As
far as I can recall, no one else has ever discussed this constraint. But it’s real
enough: you can say ˈəʊpm before a pause, or before a consonant as in opened,
open them – but not before a vowel as in opening or open it. The constraint holds
even if you change the p to ʔ, as we often do.
Syllabic consonant formation, which changes schwa plus a nasal or liquid
into the corresponding syllabic nasal or liquid, is an absolute precondition to
this type of assimilation. The only possible input to the progressive assimilation
rule is a syllabic n̩ . The point is that if a syllabic nasal immediately follows a
plosive, then there may be assimilation of place to that of the plosive.
n̩ ! m / {p, b} _
n̩ ! ŋ / {k, g} _
Thus from ˈəʊpən open, syllabic consonant formation gives us ˈəʊpn̩ . Then
by progressive assimilation we derive ˈəʊpm̩ . Similarly, for ribbon we have
ˈrɪbən ! ˈrɪbn̩ ! ˈrɪbm̩ , for bacon we have ˈbeɪkən ! ˈbeɪkn̩ ! ˈbeɪkŋ̩ ,
while for organ we have ˈɔːgən ! ˈɔːgn̩ ! ˈɔːgŋ̩ .
Naturally, if the schwa remained it would prevent the nasal from directly
abutting the plosive, so no assimilation could occur.
Secondly, if the nasal is also followed by a consonant then it will be a
candidate for regressive assimilation as well. Sometimes these two assimilatory
pressures reinforce one another, as when steak and kidney becomes ˈsteɪkŋ
ˈkɪdni, organ grinder becomes ˈɔːgŋgraɪndə, or carbon paper becomes
ˈkɑːbmpeɪpə. But sometimes they pull in different directions. In steak and
mushroom (pie) the k of steak tries to make the n̩ (¼ and) velar, while the initial
m of mushroom tries to make it bilabial. I think it was Francis Nolan who
showed that often in such cases both things happen simultaneously, so that we
end up with a velar-bilabial, or indeed velar-alveolar-bilabial, nasal.
Thirdly, in AmE people do not make these assimilations nearly as readily as
we Brits do, or perhaps at all. Nor do they assimilate to m before w (ten ways
tem weɪz) as Brits do.
Fourthly, the corresponding assimilation clearly happens in German. For haben
Sie? you will often hear Germans saying ˈhaːbmzi (or indeed ˈhaːmmzi, with
additional regressive assimilation of nasality). But in German the English constraint
of not-before-a-vowel doesn’t apply. Thus wir haben auch. . . can be viɐˈhaːbm
ˈʔaʊx. It may be that the glottal hard attack of word-initial vowels is what makes this
possible (though not all kinds of German apply this automatic glottal stop).
2.48 homographs
look at them) they must seem very puzzling, since by definition you cannot
predict the pronunciation from the spelling.
So, as we all know, wind is wɪnd if it is moving air, but waɪnd if it is to turn
or twist. Entrance (way in) is ˈentrəns but entrance (bewitch) is ɪnˈtrɑːns
(or ɪnˈtræns, depending on accent). Present (noun or adj.) is ˈprezənt, present
(verb) is priˈzent. (See also 2.42 above.) Tear (eye water) is tɪə, but tear (rip) is
teə; sow (female pig) is saʊ, but sow (seeds) is səʊ. And so on. Text-to-speech
algorithms may need quite sophisticated ploys to achieve the right result in
such cases.
Very awkwardly for text-to-speech and also for the EFL learner, the words
use, excuse, close and several others have s or z in accordance with rules that
are not always easy to formulate.
I have noticed people doing odd things with the endings -ate and -ment. The
normal rule is for these endings to have a strong vowel in the verb, but a weak
vowel in the related noun or adjective. So we have separ[eɪ]ted but separ[ə]tely,
complim[e]nted but my complim[ə]nts. Every now and again, though, I hear
native speakers, including radio and TV announcers, getting these wrong or at
least violating the usual rule. I suppose that in a literate society such as our own
it is difficult to maintain lexicophonetic distinctions that are not supported by
the spelling. But I find it rather disturbing when someone says they want to
advoc[ə]te or implem[ə]nt this or that policy.
3 Teaching and examining
Teaching and examining phonetics, including
general phonetics and EFL
Most of our non-native-speaking students did pretty well on this exercise the year
it was set. Nevertheless, it is instructive to analyse the most frequent errors
they made.
Words frequently transcribed wrongly included then as ðən instead of ðen
(this word has no weak form) and trustworthy with θ instead of ð. We wouldn’t
82
3.4 exotic sounds 83
penalize Birmingham with -ŋɡ-, given that that is how the locals pronounce it.
We also allowed of course with əf instead of əv, although the latter is surely the
usual form, voicing assimilation across a word boundary being unusual.
In the intonation markup, the most frequent errors were a failure to identify
compound stress in ˈBirmingham job, ˈcharacter reference, reˈcruitment agency;
failure to accent ahead; failure to deaccent I mentioned and you know. Only three
of the eight candidates managed to locate the nucleus correctly in what is it; only
two got the most plausible nucleus placement in what d’you want me to do about it.
As for the kind of lip rounding, it has the same lip shape as the long ‘o’
sound (uː). I tell my learners to strongly whisper a long ‘o’, as if in a big
theatre with a thousand spectators.
A peculiar but important characteristic of the sj sound is that it does not get
coarticulated with the vowel that follows, but should keep its o-like lip shape
3.6 pausing a problem 85
at all times, even before front unrounded vowels. I have noticed the same
thing about the English sh sound, as in she, although your twitch of the
Orbicularis oris muscle is much slighter than ours.
I choose practice words with o following, e.g., skjorta ‘shirt’, journalist,
lektion lekˈɧuːn and all those -tion/-sion words. Only after extensive prac-
tice do we turn to skina ‘shine’, giraff, själv ‘self’, etc.: ˈɧiːna, ɧiˈrafː, ɧɛlːv.
Then finally we attempt the irritating word sju ɧʉ ‘seven’, which involves
moving the tongue from back to front (i-like) position but without changing
the lip shape even the slightest. That’s the most difficult word, in my opinion
and experience.
This lip shape, for me, is almost the same as for whistling. So, if I whistle the
uː and ɧ sound, it will be the lowest bass whistle I can manage to whistle at
all. Whereas the hus ʉː whistle will be about 800 Hz. Or preferably 1600 Hz,
which is closer to its F2 frequency. The lower octave generally seems to be
sufficient. It’s quite fun and illustrative to perform this whistling glissando
to demonstrate the ‘true’ pronunciation of sju.
Whistling the lowest note one can is also a good way of achieving cardinal 8 u.
3.7 volcano
of this everyday word, why should we suppose that he pays proper attention
to the evidence on which he bases his scientific findings?
‘To seek to change someone’s pronunciation – whether of the L1 or of an
L2 – is to tamper with their self-image, and is thus unethical – morally wrong’
(D. Porter and S. Garvin, ‘Attitudes to pronunciation in EFL’, Speak Out! 1989,
5:8–15). What rubbish! If some kind person were to teach Dr D. the correct
pronunciation of volcano, they would be doing him a positive and useful service
that would enhance his scientific credibility and thus his professional standing.
(ii) if he is concerned about deviation from the RP standard, the things that might
well worry him about Irish English could include their use of plosives for θ, ð
and of a fricative for intervocalic coda t, but not the quality of their æ, which
is well within the range of variability to be found within England, let alone
the remainder of the British Isles.
I think the problem is really the institutionalized perception in central and
eastern Europe that English /æ/ (the TRAP vowel) is to be mapped onto a variety
of the local short /e/ (phonetically [ɛ]) and not onto the local short /a/. In German,
the English-derived loanword Flashback is pronounced ˈflɛʃbɛk. Polish has
borrowed flash as flesz, Russian as флеш, Serbian as fleš. All too often, this
leads to a failure by Germans and east Europeans to make any distinction in
English between the vowels of pan and pen, bat and bet, or indeed flash and
flesh. (Speakers of Spanish and Japanese, on the other hand, map English /æ/
onto their own /a/, and may therefore fail to distinguish pan and pun, bat and
butt, flash and flush.)
The east European treatment of /æ/ rather shocks us native speakers of
English – British ones, at any rate. We think of our TRAP vowel not as a kind
of [e], but as a kind of [a]. After all, we call Málaga ˈmæləgə, Hamburg
ˈhæmbɜːg, Poznań ˈpɒznæn and Novi Sad ˌnɒvi ˈsæd. We expect the equiva-
lence to work the other way round, too.
3.11 unaspirated /p t k/
such delay: [sp˭ɪn]. (The basic IPA offers no diacritic to mean ‘unaspirated’;
I show it by using a raised equals sign, part of the extension ExtIPA.)
It is difficult to hear the difference between unaspirated [p˭ t˭ k˭] and devoiced
[b̥ d̥ ɡ̊ ]. Theoretically it depends on the difference between fortis articulation, for
[p˭ t˭ k˭], and lenis articulation, for [b̥ d̥ ɡ̊ ]. But fortis-lenis is much easier to hear
in fricatives and affricates, where it affects the volume of air flow and therefore
the intensity of the turbulence, than it is in plosives.
Whereas we like to think of the English plosives as being basically voiceless
vs. voiced (despite positional devoicing), it is clear that the Chinese ones are
aspirated vs. unaspirated. Their representation in Hanyu Pinyin may be p, t, k vs.
b, d, g, but their phonetic representation is usually reckoned to be /pʰ tʰ kʰ/ vs.
/p t k/. Mapping these onto English /p t k/ vs. /b d g/ respectively works well,
except after s. In that position Chinese EFL learners should be encouraged to
use the sound that they usually map onto the English voiced plosive.
It may be interesting to note that when English words are borrowed into
Welsh (which, like Chinese, has basically aspirated vs. unaspirated plosives),
spite becomes sbeit, spell becomes sbel, (di)scourse becomes sgwrs, and screw
becomes sgriw. But Welsh is inconsistent: for some reason, studio is stiwdio,
not *sdiwdio, and station is stesion, not *sdesion.
making a syllable with it. That is why we still need to talk about syllables in
Japanese. Moras alone are not enough.
I hesitated for some time before finally writing this piece (in
December 2007).
A young man wrote to me recently. He is a student at a university which had
better remain nameless. He is enthusiastic about phonetics, and has taught
himself a good deal about the subject. He had already sent me a number of
well-informed comments on various matters.
But he had never studied phonetics formally – till now.
One of the modules in my third level course [he said] is linguistics. Today
we began with phonetics. [. . .] I was eagerly anticipating my first official
lecture on the topic, when I could experience the know-how of an ‘expert’.
I was shocked and dismayed at the misinformation propagated by my
lecturer. I was spoilt for choice, but here are a few examples:
in the list [p, b, t, d, m, n], she said that only [t] was voiceless;
after introducing English r under the heading ‘place of articula-
tion’, she said that the English phonetic realization of /r/ was
one of the ways that the language was determined to be Germanic
rather than Indo-European;
she described forwards slashes // as those used for phonetic
(rather than phonological) transcriptions;
she said that the Spanish phoneme /j/ was glottal (she meant
orthographic j, which would be correctly transcribed /x/) [in
fact of course in standard Castilian it is velar, or at most uvular];
she said that the difference between English accents is abso-
lutely never in consonants, always in vowels;
she said the difference between Australian and New Zealand
English is slight (true), and that the differences concern a and e
(I’ve no idea what that means, TRAP and DRESS, or FACE
and FLEECE? Anyway it doesn’t matter, because needless
to say the main difference is in the KIT vowel);
she transcribed tree as /tRi/, dubbing it ‘phonetic’.
You might wonder why I go to the trouble of listing these, but when one
feels passionately for a subject, one wants to see justice done to it. I just
cannot understand how somebody with such a poor understanding of a
subject could be allowed to teach it.
What can one say? I did a little web research. The university in question states, in
the prospectus for the BA in question, that the programme ‘provides a foundation
in [. . .] Linguistics’. The teacher in question had recently completed a PhD in a
92 teaching and examining
branch of linguistics. Presumably, as a junior post-doc, she was told by the head
of department that she must teach an introductory linguistics course covering
phonetics. No doubt she has been struggling to do her best.
My correspondent says he is dismayed ‘that anyone can get a PhD in any
branch of linguistics without knowing about basic linguistic concepts such as
competence/performance and grammaticality, and without knowing even elem-
entary phonetics’.
All I could hope was that in due course the external examiner would realize
what was going on, and flag it up. Or even the Head of Department.
But possibly the Head of Department did not know much phonetics and
linguistics either.
Long ago, when I was young and unknown, I spent a lot of time
looking into material I might draw on for the work that eventually became
Accents of English (Cambridge University Press 1982). As well as pursuing
all the written stuff I could lay my hands on, I enrolled in an evening class
in Accents and Dialects, taught by a drama teacher whose name I have
forgotten.
Each of the weekly three-hour sessions began with extensive warming-up
exercises (going bɑː bɑː bɑː, biː biː biː, buː buː buː and the like). We then
had a little bit of theory, and a coffee break. The second half was taken up by
play-reading to practise what we had learnt (or what the teacher could demon-
strate, or what we could do anyhow).
The ‘theory’ consisted mainly in learning the IPA symbols for RP.
People in the class obviously enjoyed it, and had an opportunity to imitate
the speech varieties demonstrated to them. But for my own purposes I concluded
that on this evidence the speech and drama people couldn’t offer me anything
of serious phonetic interest.
A recent article in the Guardian described a new CD set about English
accents, the work of a former tutor of speech and drama at RADA and a well-
known actress. Reading it, I saw that the speech and drama world is still a land
of fantasy, not facts. The author’s ‘environmental theory of accent formation’
attributes ‘the directness of Geordie’ to the way that ‘in the north-east, the wind
whips off the North Sea and smacks you in the face’, while she tells an actor
struggling with RP to ‘imagine walking across a manicured lawn in England’;
and for south Wales, she imagines the intonation ‘rising to the tops of mountains
and then descending to the bottoms of valleys’. Her advice to someone trying to
sound Welsh is ‘When in doubt, sing,’ while remembering that for some vowels,
e.g. in the word here, ‘the tongue forms a curled, daffodil shape’. As for AmE, its
‘colourful r sound’ calls for ‘speedy contraction in the tongue’; the actor should
‘imagine riding a horse at full gallop and pulling back hard and short on the
3.14 accents and actors 93
reins’. The letters p and b, she suggests, ‘are softened by tapping the tongue
lightly on the bottom teeth’.
I wish someone could persuade the drama schools of the value of real phonetic
knowledge. Can’t they see what nonsense it is to talk of tapping the tongue
on the bottom teeth in order to make an American p-sound (or rather, letter)? Or
curling the tongue into a daffodil shape?
We lucky people who know phonetics can simply say that in parts of south
Wales here is pronounced jœː. End of story.
Eric Armstrong, a voice, speech and dialect coach now working in Canada
as Associate Professor of Voice at York University, supplied a thoughtful and
valuable reaction to my rant.
I was pleased to see your post on Actors and Accents. I’m not in the least
surprised by your point of view. Far too many of my colleagues haven’t
enough knowledge to teach basic phonetics effectively, and essentially pass
on what they were taught, continuing a tradition of ignorance that is decades
if not centuries old.
‘The speech and drama world is still a land of fantasy, not facts.’
This is true, and perhaps to be expected. Actors are creative artists, not
scientists. Most voice and speech trainers come to their work from the world
of the theatre, not from the world of science, and their clients are uneasy with
the world of science. In fact, many actors have made it clear that the reason
they were drawn to their art was because of their disdain for science and
math. To them, phonetics seems an odd combination of science and math-
like symbols, things that they have failed at in the past, and notions that
make them uneasy, fearful and angry.
As I’m sure you’re well aware, there are many types of learners in the world.
We aren’t all blessed with ‘good ears’ – so few seem to be auditory learners.
I find that many actors are kinesthetic learners more than auditory ones, but
there are also visual learners. The world of actor training is immersed in
metaphor and imagery, as is the world of the professional actor. This is the
language of art, not science, and it is used in an uninhibited manner –
splashing around in the pool of metaphor – in order to reach a goal that
may be beyond a performer who has a resistance to more linear thinking,
rational explanation and concrete examples. Many high level actors work in
an almost child-like sense of wonder, playing their way into new roles, with
new physicalities and vocalizations. Short attention spans are, unfortunately,
the norm. There are some who clearly have great ears, brilliant minds, agile
tongues, and open hearts. As a colleague of mine once retorted, ‘We used to
call that “talent”’.
Part of the problem the established voice and speech community faces in
trying to embrace greater phonetic detail and more accurate usage of the
tools available to us from the worlds of linguistics arises, I believe, from
deeply held beliefs about the systems and methodologies in which people
have been trained. When new data is presented to these trainers revealing
94 teaching and examining
We were having dinner on a cruise ship. For dessert one of our party
had ordered cherry tart (the elegant Frenchified menu called it a clafoutis).
But the waiter, who was Thai, brought us what looked like Black Forest gateau
instead. We protested, and he took it away and brought us the correct order.
He explained that it wasn’t his fault. He had asked the kitchen for tart tɑːt.
But they had given him torte tɔːt.
Very few of the catering staff on the ship were native speakers of English.
This was English as a lingua franca in action. It failed.
(At least, I suppose we have to say it’s English. The words in question are
loanwords.)
Distinguishing between minimal pairs, in perception and in production, is not
just a classroom exercise. And don’t say that bothering about that sort of thing is
not important, and that the only thing that matters is communication, that the
context will sort things out. Sometimes communication breaks down precisely
because the context does not sort things out. Getting it wrong has a practical
consequence.
In this case, the result was inconvenienced customers and an indignant waiter
convinced it was not his fault.
3.17 Taiwan English 95
Notice how:
final consonants tend to be lost, particularly if the next word begins
with a consonant; if present, they may be wrongly voiceless;
96 teaching and examining
and so on.
You would think the loss of final consonants would be particularly devastating
for intelligibility. However, this seems to be characteristic of some African-
American English, too, and the results are apparently not too catastrophic.
The year 2008 marked the centenary of the setting up of the Inter-
national Phonetic Association’s Certificate of Proficiency in Phonetics.
Here is the exact text of the IPA Council’s decision establishing it
(m.f. 23:5–6, 1908, p. 67). It is in phonetically transcribed French.
eɡzamɛ̃ d fɔnetik. a l ynanimite, lə kɔ̃ːsɛːj s ɛ prɔnɔ̃ːse ɑ̃ favœːr d œ̃ sɛrtifika
d etyd fɔnetik, a delivre ɔfisjɛlmɑ̃ o nɔ̃ d l af par dez eɡzaminatœːr dymɑ̃
kalifje. kɔm prəmjez eɡzaminatœːr (a defo də Sweet ki avɛ rfyːze) ɔ̃t ete
nɔme :
pur l almɑ,̃ W. Viëtor;
pur l ɑː̃ ɡlɛ, E. Edwards;
pur lə frɑː̃ sɛ, P. Passy.
nu dɔnɔ̃ si-aprɛ lə mɔdɛl adɔpte.
So there were three Certificates: one for German, one for English and one for
French. On the following page the m.f. shows a model of the French certificate.
The various topics were:
Dictée phonétique française
Dictée en langue inconnue
Transcription
Lecture d’un texte phonétique
Lecture d’un texte orthographique
Questions théoriques
Prononciation en parlant.
Most of these topics remain in the examination to this day, though in recent years
only the certificate in English has been examined. We still have dictation of
English and of nonsense words (words in an unknown language), transcription,
3.19 dead letters 97
reading from a phonetic text and questions on theory. Only reading from an
orthographic text and ‘spoken pronunciation’ have been dropped (since many
candidates are now native speakers of English). The standard required has always
been uncompromisingly high.
(The 1908 examiner for English, Ernest Edwards, was appointed to teach
phonetics at UCL in 1903. It was he who recommended Daniel Jones as his
successor at UCL to carry on his work.)
The IPA examination was particularly important at a time when few univer-
sities held examinations in the phonetics of foreign languages or indeed of oral
proficiency in general. As this changed, the number of candidates fell. Latterly,
though, it has been given an entire new lease of life by the IPA Certificate strand
of the UCL Summer Course in English Phonetics, which culminates with sitting
the examination.
You can read about it and download sample questions at www.phon.ucl.ac.uk/
courses/ipaexam/ipa-exam.htm.
Let’s leave aside the interesting question of whether any sounds truly occur in
the chart, which on the face of it seems to betray a naïve confusion of speech
(sounds) and writing (symbols).
Instead, here is something candidates sitting this and other examinations in
practical phonetics might like to know.
There are a few symbols in the chart that you can ignore. You will not be
tested on them. They stand for sounds that you will not actually be expected
to recognize or reproduce.
Take, for example, the vowel ɞ. In the current IPA chart it is shown as
standing for an open-mid central vowel, the rounded equivalent of ɜ. But
rightly or wrongly it is simply not among the sounds we drill advanced
students on. (Rightly, I think: when did you last see this symbol in use, as
opposed to sitting in a chart?)
The same applies to ɘ, the symbol for an unrounded close-mid central vowel.
You will indeed be tested on the cardinal vowels i e ɛ a ɑ ɔ o u y ø œ ɒ ʌ ɤ ɯ,
though probably not on ɨ ʉ ɵ and certainly not on ɶ. (Although there are some
quite well-known languages for which one or other of these symbols is needed.)
Among the non-cardinal vowels the only ones you must know are the ɪ ʊ æ ɜ ə
that you need for RP English, plus the ɐ that you may know from the phonetics
of German or Portuguese.
98 teaching and examining
As with vowels, so with consonants. You can ignore the ‘other symbols’
ɺ ɧ ʜ ʢ ʡ. Concentrate on mastering the recognition and production of the
consonants shown in the main table at the top of the chart, plus clicks, implosives
and ejectives.
Even in the main table I think you could probably ignore ʟ, the velar lateral.
3.20 alveolopalatals
Yet they can all reasonably be written ʃ in simple transcription of those lan-
guages. For comparative work you can choose as appropriate from ɕ ʃ ʂ or even,
following Ladefoged, ṣ.
I could add that in my experience Poles are not really happy about accepting
Chinese x q j as exact equivalents of Polish ɕ tɕ dʑ, while the Chinese in turn
are not sure about accepting the ś ć dź of Polish as the exact equivalents of
their own sounds. But the difference (perhaps mainly one of degree of voicing
and aspiration) is below the radar of what IPA oral examiners, for example, are
on the lookout for.
A Polish word including both types is cześć tʃeɕtɕ ‘hello’, for which you
can easily find audio clips on the web. For comparison, listen to Chinese xi ɕi
and shi ʂɨʵ.
This is a difficult issue, and one people often ask me about. Is RP (‘BrE’) still
the right pronunciation model for EFL, or ought it to be replaced by some form
of American or Lingua Franca English?
The first thing I usually say is that it is much more important to concentrate
on the common phonetic core of all kinds of English than to worry about the
minute details of this or that model. First any learner has to get a good grasp of
such matters as:
syllable structure – final consonants, consonant clusters;
word stress placement;
tonicity (nucleus placement) in intonation;
vowel weakening;
important phonemic oppositions that all native speakers make –
particularly those with a high functional load, such as p – f, r – l,
iː – ɪ, ɔː – əʊ/oʊ (pin – fin, write – light, seat – sit, law – low);
spelling-to-sound rules and the most important exceptions to them.
Only when those are all thoroughly under control should you start worrying
about whether to take British or American or some other kind of English as your
model. And let’s face it, for most learners of EFL they are not all thoroughly
under control.
Second, the ideal circumstances for learning to pronounce English are when
the learner has a close relationship with a single native speaker or a group
100 teaching and examining
of native speakers. If you are lucky enough to be in that position, imitate what
you hear. Your native speaker friend or colleague can operate in any kind of
native-English-speaking environment, so if you are like them you will be able to
too. (In my time I have met a German who sounded as if he came from Essex, a
Japanese who sounded as if he was Texan and a Korean who sounded like an
upper-class Indian. I consider all three to be highly successful learners of English
pronunciation, even though none of them pronounced in exactly the way any
textbook prescribed.)
However, that does not altogether address the question put.
From Germany, Petr Rösel reports:
My experience with German students of English who come to my phonetics
classes at university is that they have [typically] been taught English at
secondary school for seven to nine years by different teachers; for example,
during the first two or three years their teacher spoke British English (with or
without a German accent), for the next three years their instructor favoured
American English and the rest of the time at secondary school they heard
British English again.
When they come to my diagnostic sessions I’m confronted with a hodge-
podge of accents: British English with patches of Americanisms and a
strong tinge of German spoken by one and the same student. And I am
not speaking of errors that consist in pronouncing some isolated word in
the accent they are not aiming at. On the contrary! They pronounce the
non-prevocalic r in some words and leave it out in others. They pronounce
stop with an open ɑ, but dog with an ɒ. They flap the t in city, but not in
letter etc., etc. If I were sarcastic I would call it International English. No,
those poor souls are to be pitied. They should not have been confronted
with this diversity during their first steps into the world of English and
they should have been warned and encouraged by their teachers not to
mix varieties. This is not to say that they should not be able to understand
different varieties!
Mainz University, where I teach English phonetics (among other things),
accepts both standard varieties, which is a double-edged thing (see above).
This is the main reason why I split my phonetics classes when it comes to
practising pronunciation. I hired a native speaker of American English as a
tutor. She takes care of those students aspiring to speak AmE and I look
after those who want to speak BrE. But, alas, this is just a drop in
the ocean.
clear, slow, repetitious dictation, so all they had to do was listen and transcribe.
Those who were not native speakers didn’t have to work out that excuse is a verb
here, not a noun, and therefore has final z, not s.
That’s assuming they actually knew about the s ~ z noun~verb alternation in
use, abuse, excuse, refuse, house. And that it doesn’t apply in ease, tease, phase,
pause, bruise, cruise, surprise (always z) or in base, case, promise (always s).
And that in advice~advise we have the same alternation but change the spelling.
And that in practice~practise both noun and verb have s, but we Brits change the
spelling. In choice~choose there is a vowel change in addition to the consonantal
alternation, reflected in spelling. And in close it’s mainly an adjective~verb
alternation kləʊs ~ kləʊz, as it is in diffuse and loose~lose luːs ~ luːz, this latter
pair with a spelling change. And used is juːzd when it means ‘employed’ but
juːst when it means ‘accustomed’. Ah, English!
In these dictation exams candidates tend to regard the nonsense words as a
big challenge, while assuming the English will be easy to do. In practice, almost
everyone does better on the nonsense than on the English.
Are you ready to be a phonetics examiner?
3.24 miscellanea
Here are some jokes for your EFL class (or your seven-year-old).
How do you weigh a whale?
– You go to a whale-weigh station!
What do you call a deer with no eyes?
– No idea!
And a deer with no eyes and no legs?
– Still no idea!
***
And here’s a nice mispronunciation recently heard from a BBC Radio 4 news-
reader. He wanted to refer to the newspaper City AM, given away free every
weekday morning to London commuters. Its name derives from City (¼ financial
centre) and AM (a.m. ¼ morning). But the newsreader didn’t realize this.
He called it ˌsɪti ˈæm.
4 Intonation
Assorted comments on English intonation
4.1 introduction
Where it is relevant, I show IP boundaries with the mark ‘|’, as in example (2).
Clearly, tone varies wildly across languages and dialects, at least at the
superficial level. The question is what underlying regularities there may be.
We can dismiss obviously untrue claims such as that statements always have a
fall, while questions always have a rise. (Just think of Belfast and the west of
Scotland.) But there are other candidates for the status of universal that are worth
considering. How general is it that, as in English, wh-questions tend to have the
same pattern as statements, while yes-no questions are different? Pretty wide-
spread, I think.
When discussing tone in English, it is enough at the basic level to distinguish
only three types of nuclear tone: fall (‘\’), rise (’/’) and fall-rise (’\/’). I write the
tone mark immediately before the syllable that bears it, and underline that
syllable.
103
104 intonation
In (7) the pitch starts high on think, drops abruptly down, and then rises on true.
If tone and/or tonicity are not relevant to the discussion, I leave them unshown,
as in examples (1) and (2) above.
I hope you like the notation system used here. It is the system I use
in my book English Intonation (Cambridge University Press 2008). My aim is
a notation system that is intuitive for the reader to interpret, while being easy
to type on a computer.
Given that I want to be able to combine it with ordinary phonetic transcription,
it has to be based on adding to the orthographic or segmental text (text-
decoration) rather than changing it (text-alteration). This means that although
I approve of Brazil’s principle of symbolizing the place of the nucleus (the tonic)
separately from the choice of nuclear tone (see Discourse Intonation and Language
Teaching, Longman 1980), I have rejected his device of using capitaliZAtion for
this purpose, and have instead adopted Halliday’s old idea of underlining the
nucleus (see On Language and Linguistics, Continuum 2003).
In the notation of tone, I want to use marks that are iconic, i.e. that suggest by
their shape the pitch characteristics involved, as do those of the O’Connor
and Arnold system (see Intonation of Colloquial English, Prentice Hall 1973).
But keeping the notation easily typable means rejecting some of their special
marks, since some of them are not even Unicode symbols. In any case, I think
that for most EFL purposes (and even for native speakers) the distinction
between different kinds of fall (high fall, low fall, rise-fall) is relatively unim-
portant, and that for most purposes it is sufficient to symbolize them all with the
backslash symbol [\]. Likewise with the various types of rise [/] and fall-rise [\/].
So I operate with a basic three-tone system.
Where the choice of nuclear tone is irrelevant, I just put [ˈ] as a place holder.
4.3 idiomatic intonation 105
English has various tone idioms – words or phrases for which the
choice of tone (rise, fall or fall-rise) is fixed rather than free. For example, the
interjection oops or whoops, used when you’ve fallen, dropped something or
made a mistake, can only have a rise. You can’t say it with a fall.
/Oops!
\Oops!
On the other hand the phrase by the way, used in spoken English to introduce a
side issue not connected with the main subject you were talking about before,
seems (at least for me) always to have some kind of fall (high fall, low fall, rise-
fall), never a rise or fall-rise.
By the \way, | have you ˈseen my um/brella anywhere?
By the /way, | have you ˈseen my um/brella anywhere?
This is despite the fact that (as Alan Cruttenden has shown us – see Intonation,
Cambridge University Press 1997, second edition) most limiting adverbials tend
to have a rise; it is reinforcing ones that usually take a fall.
You can say hello! with any tone. But its newer equivalent hi! seems to
demand a fall.
Hel\lo!
Hel/lo!
Hel\/lo!
\Hi!
/Hi!
(I suppose there is also a cutesy way of saying hi with a fall-rise, but I think that
only a few speakers would use it. When I was young, people in my circle didn’t
say hi at all. We thought of it as an Americanism. But now you hear it
everywhere. I think I started using it myself in the mid-1990s, on the principle
that if you can’t beat them join them.)
106 intonation
You can use any tone for goodbye, though probably the most usual one is a
rise. But its informal equivalent see you sounds odd with a simple rise: it seems
to need a fall-rise.
Good/bye! (also with a high head or prehead, ˈGood/bye! or ¯Good/bye!)
\/See you!
?? /See you!
A rise seems OK if we add an adverbial. So is a fall.
ˈSee you to/morrow!
ˈSee you to\morrow!
There are also tonicity idioms – in which the place of the nucleus is fixed, though
not necessarily the tone. Here are some examples involving personal pronouns
which bear the nucleus despite seeming from a pragmatic point of view not to be
in contrastive focus.
ˈGood for ˈyou! (¼ congratulations!)
ˈBully for ˈyou! (¼ sarcastic congratulation)
ˈBlow ˈme! (¼ I am surprised or annoyed)
ˈGet ˈher! (¼ look at her putting on airs)
ˈSearch ˈme (¼ I don’t know, I’ve no idea)
The fixed tonicity is necessary for the idiomatic meaning. If, instead, you say:
ˈSearch me!
– that’s an invitation (perhaps to a policeman or immigration official) to do just
that, rather than a confession of ignorance. And if you say:
ˈBlow me!
– then that’s an invitation to perform a sexual act. The same tonicity-dependent
interpretations apply if we replace blow by the f-word.
4.4 systems
A student from Argentina wanted to know how to account for the word
‘system’ in the expression ‘the English intonation system’. ‘I know Brazil talks
about the system of English intonation,’ she wrote, ‘but why is it called a system?’
Intonation is systematic, or a system, in the technical sense of having a finite
set of either/or options (e.g. a syllable either is, or is not, prominent). In linguis-
tics, a system is a fixed set of choices. Nouns in many (but not all) languages
exhibit a NUMBER system – every time we utter a noun we have to make it
either singular or plural. Verbs usually display a TENSE system (present vs. past,
etc.). Most people analyse English verbs as also displaying an ASPECT system
(progressive vs. non-progressive, perfective vs. non-perfective).
4.5 politeness 107
Similarly, ever since Halliday’s work in the 1960s, people analysing English
intonation have identified three systems in operation (see 4.1 above):
a tonality system, or ‘chunking’, whereby we divide the spoken
material exhaustively into successive IPs (aka word groups, tone
units, etc.);
a tonicity system, or ‘nucleus placement’, whereby we select one
lexical item to highlight by placing on its stressed syllable the nucleus
(aka tonic) of the IP – in English this has the pragmatic function of
marking the end of the focus domain;
and a tone system, whereby we select fall, or rise, or fall-rise, each
with a characteristic tone-meaning, as the tone for the IP (located
physically on and after the nucleus but pragmatically characterizing
the whole IP).
The claim here is that in these three respects we make a succession of choices all
the time as we speak, as we decide how to structure our material, what to focus
on and what attitude (etc.) to express towards what we are saying. Some would
claim that this is all also part of a complicated battle with our interlocutor(s) for
control of the conversation.
4.5 politeness
As I was jogging in a local park, a man coming the other way asked me:
You ˈhaven’t got the /time on you, have you mate?
The wording and intonation of his question was appropriate for the situation of
an English person addressing a stranger. But an EFL student would probably
have cast the question differently:
ˈWhat’s the \time?
A nucleus on how would constitute marked tonicity, and might be, for
example, a disbelieving echo question.
A: ˈHow’s \things?
B: \Oh, | \otiose.
A: /What did you say?! | /How are things?
My correspondent then offered the following counter-examples, in which things
receives the nucleus.
(1) a: Mary, I’m sorry to hear about your father.
b: Thank you, John. | It was ˈone of those \things.
a: When did he pass away?
b: He was buried on December 20th.
(3) ˈGet your \things. (¼ belongings) You’ll be leaving with the police!
(4) We’ll drive out right after dinner | and ˈget your \things.
Numbers (1), (3) and (4) are clear: we have to accent things. You could consider
just one of those things an idiom, and exempt things ‘belongings’ from the
category of empty words. It seems to me that (2), though, could go either way:
the nucleus can go on things or, alternatively, on many, given that the speaker
can imply that jobs is given (¼ predictable from the context).
There are similar difficulties with people. Although we say:
(5) I ˈwant to \meet people.
(6) I ˈwant to com\municate with people.
The last point, linking this usage to social class, is a very acute one and I think
probably correct. Unlike the road sweeper, I think that Alan and I could well say:
Touché.
Carefully worded like that, I think the claim is correct. However, it doesn’t
necessarily follow that a rise on Where? must always signal a pardon-question.
It could just be a friendly way of asking for more precise details (as with the
fall). Although the default/neutral/unmarked tone for a wh-question is a fall,
we can also use a rise or (low) fall-rise. Hence a rise on Where? might be
ambiguous as between the two possible readings.
One of the audience pointed out that the German equivalent is not open
to ambiguity in this way. In German you can’t use Wo? (the word for ‘where?’)
in this context. You have to say Wohin? ‘where to? whither? where hence?’.
And the word will be stressed differently depending on the intended meaning.
(1) a: Morgen fahre ich nach England.
b: Wohin? (Also nach London, oder. . .?)
No matter whether the nucleus on -hin in (1) has a fall or a rise, the meaning must
be a request for further details. With a (rising) nucleus on wo-, as in (2), it must
be a pardon-question, ‘I didn’t quite catch what you said. Please repeat’, or ‘I
can’t really believe that’.
I then realized that the same applies to the alternative way of framing the
question in English, Where to?
level prehead; ¼ rhythmical stress. For nuclear tones, we distinguish \high fall
from \low fall, /high rise from /low rise.
He /seems to be en joying the job im\mensely
though I must \/say | it ˈwouldn’t suit \me very well.
\
All that \travelling a\/bout | sounds ex/\hausting.
\
/Still | ¯I sup/pose some /people thrive on that sort of thing.
This is a much more complicated pattern than one would usually recommend
to EFL students. But as a performance exercise it certainly tests the abilities of
native speakers and foreign learners alike. (Candidates lost one mark per symbol
incorrectly realized.)
If I were setting this as a test for EFL teachers and learners, I would treat as
unimportant everything except the three Ts: tone (candidates should make rises,
falls and fall-rises as required, but without worrying about such distinctions as
low fall vs. high fall), tonicity (put the nuclear tones in the right places as
required: preferably get the other accents in the right places too) and tonality
(break the material into chunks as required).
So I might mark it up in this simpler way.
He ˈseems to be enˈjoying the ˈjob im\mensely
though I must \/say | it ˈwouldn’t suit \me very well.
ˈAll that ˈtravelling a\/bout | sounds ex\hausting.
/Still | I supˈpose some ˈpeople \thrive on that sort of thing.
This is still a good test of performance ability, since not all the tones and
tonicities are those that would first come to mind in the given situation. Accord-
ingly, even those with a good feeling for English intonation might be misled into
producing a different intonation pattern if it seemed to make more sense. For
example, I think that in real life I would be more likely to say the following rather
than the patterns asked for in the exam:
Bill threatened Jim, | and then he ˈhit him. (¼Bill hit Jim.)
Bill threatened Jim | and then ˈhe ˈhit him. (¼Jim hit Bill.)
Bill threatened Jim | and then ˈhe hit ˈhim. (¼Jim hit Bill.) English
Intonation, p. 239
The point is that an ordinary unaccented subject pronoun (here, the he that is the
subject of hit) has the same referent as the subject of the previous verb (here,
threatened). But by accenting the subject pronoun we signal that its referent is
not the same as the subject of the previous verb. Accenting he means that there is
a change of subject, in this case from Bill to Jim. Likewise, accenting him indicates
that the object of hit is different from the object of threatened; though since in
this case logic means that a change of subject must also imply a change of object,
it is not actually necessary to spell this out by accenting him as well as he.
So accent on a subject pronoun means that there is a change of grammatical
subject. Lack of accent means that there isn’t. Now comes an interesting example
taken from a newspaper report (American, as you can tell from the spelling), the
subject of an item in Language Log.
If leadership never takes time off, people will be skeptical whether they can.
Does the pronoun they to refer to the company’s leadership? In that case, they
will be unaccented when you say it aloud. Or is the intended referent of this
pronoun actually people? If so, there will have to be a contrastive accent on they.
The difficulty is that the distinction is not normally shown in writing. Hence
the newspaper report was ambiguous. If the writer of the report had realized this,
and had wished to avoid the ambiguity, he might have chosen one of various
ways of resolving it: for example, he could have emboldened they, or changed it
to they themselves.
Take the written sentence A third of the women surveyed thought that their
husbands were better cooks than they were. As it stands, it is ambiguous. But in
speech it would be disambiguated by intonation.
1. . . . thought that their husbands were better cooks than they were
¼ than the women
2. . . . thought that their husbands were better cooks than they were
¼ than in reality
In (1) the accenting of they signals the change of grammatical subject. In (2)
I suppose we have to call the accented modal a ‘marked positive’.
4.13 accented be
The general rule for whether or not the verb to be is accented – which
applies to all auxiliary verbs, too – is that we accent it only if it shows contrastive
polarity (¼ positive vs. negative) or contrastive tense.
4.14 O lift: your voice 117
At the dental surgery where I have my teeth done there are five floors,
or six counting the ground floor. There is a lift with an automated recorded voice
telling you what the lift is doing and where it has got to.
I was struck by the intonation patterns of the recorded voice as I went up to
the top.
ˈDoors \closing.
ˈGoing /up. . .
ˈFloor \/four.
ˈDoors \/opening. . .
ˈGoing /up. . .
ˈFloor \five.
These patterns are just what a human operator might use, which is perhaps only
to be expected given that they were recorded by a living human being. We have
a fall on a declarative statement, followed by a non-final rise (because there is
118 intonation
What is interesting is the difference of tone between four and five. Although this
fitted in excellently with my progress upwards, presumably it arose by accident,
since the voice-over actress probably recorded:
ground floor || floor one || floor two || floor three || floor four || floor five
– with the usual listing sequence comprising a rise or fall-rise on the non-final
list items and a fall on the final one. Then the speech engineer chopped them
up into separate sound files for the onboard computer to use.
Coming down again I had the lift to myself.
ˈDoors \closing.
ˈGoing \down. . .
ˈGround /floor.
With a fall instead of a rise on floor here it would have been perfect.
I have to congratulate the anonymous speaker on saying going up with an
iconic rising tone and going down with an iconic falling tone. Not all would-be
students of intonation, let alone members of the general public, can identify and
reproduce the difference between rises and falls.
But the patient’s answer is an answer to a different question, one about the
patient’s origins:
(2) ˈWhere are you bleeding ˈfrom?
Version (1) is parallel to other examples such as:
ˈWhat are you ˈlooking at?
ˈWho were you ˈthinking of?
ˈWhere do you ˈcome from?
Version (2) is just an expansion of the expletive-free
ˈWhere are you ˈfrom?
The way I explain this point in English Intonation (section 3.17) is that the
nucleus goes on the last lexical item (¼ the last content word) if there is one.
That accounts for (1). If there is no lexical material – no content words – it goes
on the preposition. That accounts for (2).
And what the tonicity difference seems to demonstrate is that bleeding and its
more forceful variants do not count as content words. So a nuclear accent on
bleeding, as in (1), is a signal that the word is to be interpreted literally, lexically.
4.16 chunking
Here are two nice examples I have recently come across which are
ambiguous in writing but normally distinguished by tonality (or ‘chunking’) in
speech.
People who do this often get bored.
Subscribing now means you will receive all three issues promptly.
In speech we could have either:
People who do this | often get bored, or
People who do this often | get bored.
And either
Subscribing now | means. . . or
Subscribing | now means. . .
The adverb of time can go either way. So there is no ambiguity in speech.
the bus, so they all have a good panoramic window view. The boy takes the
seat next to the side window. The girl protests.
Girl: \/Daddy, | ˈI want to sit on the \window side.
Boy: But you’re \on the window side!
My first reaction was to think that if it were me I would probably have said:
But you \are on the window side!
That is, are there differences in the three Ts: tone, tonality and tonicity? And to
discover whether such deeper differences exist, you need to have access to native
speakers who have insight into what is going on. You won’t get very far by just
sitting in a phonetics lab analysing the pitch patterns of random utterances in a
spoken corpus.
I think it’s clear that English and German have a good deal in common, not
just in vocabulary, syntax and morphology, but also in intonation, if seen in this
light. The same is probably true for all the Germanic languages.
There are differences, of course. We have already discussed one. Another
concerns sentences consisting of a major part with a minor part, for instance
some adverbial or other subordinate material. English has two favourite
intonation patterns for these. If the minor part comes first, it tends to have
a fall-rise, followed by a fall on the major part. If the major part comes
first, it has a fall, usually followed by a rise on the minor part. Thus,
depending on the order we choose for the two parts, we might have either
of the following.
This \/evening | I’m reˈturning to \London.
I’m reˈturning to \London | this /evening.
In German there is a strong preference for a rise on the minor part and then a
fall on the major part. (The other option, with the adverbial at the end, so-called
Ausklammerung, is apparently now becoming commoner than it once was
but is still very restricted.) There are two straightforward possibilities for the
word order.
Ich ˈkomme heute /Abend | nach \London zurück.
Heute /Abend | ˈkomme ich nach \London zurück.
It would be awkward or impossible to say, as in the second English pattern:
?
* Ich ˈkomme nach \London zurück | heute /Abend.
Though of course it would be OK with a change of speaker and with heute Abend
as a question.
A. Ich ˈkomme nach \London zurück.
B: Heute /Abend?
(Thanks to Petr Rösel and Christopher Bergmann for the German and to Gunnel
Melchers for the Swedish.)
the first element names a material, ingredient, time or place. English usually
stresses the second element, German the first.
There are exceptions in English where the first element names an ingredient (etc.)
but we nevertheless have regular compound stress on the first element.
ˈfruit cake
ˈsoda water
ˈorange juice
ˈbreadcrumbs
And there are certain place names where German nevertheless has stress on the
second element.
Kurfürstenˈdamm
Friedrichsˈhagen
Heiligenˈhafen
Just as English is hopelessly inconsistent in ˈChristmas cake/card/tree/present
but Christmas ˈDay/ˈEve/ˈpudding/ˈcrackers, so German is inconsistent in
ˈHeiligenberg/-haus/-stadt/-wald but Heiligenˈbeil/-ˈblut/-ˈdamm/-ˈhafen/-
ˈkreuz. (German data from the Duden Aussprachewörterbuch.)
My impression is that the other Germanic languages (Dutch, Danish, Swedish,
Norwegian, Icelandic, Faroese) mostly have fairly regular compound stress.
In Norwegian and Swedish it involves a special word tone, in Danish their stød
(glottalization).
Accents shown in the examples as (ˈ) are likely to be downgraded for rhythmical
reasons (‘Rule of Three’, English Intonation, p. 229; and 4.22 below).
There are a few phrasal verbs which rather rarely bear the nucleus. With a
transitive verb, where there is an object following, the nucleus naturally tends to
go on the object. In the resultant string Verb þ Particle þ Object, it can be
difficult to tell whether the lack of an accent on the particle is because the particle
is lexically unstressed (type (i)), or because it is rhythmically downgraded by the
rule of three (type (ii)).
ˈLook up the ˈanswer.
You can usually resolve the uncertainty:
by replacing the object noun phrase with a pronoun (and extraposing
the particle if appropriate);
by switching to a wh-question;
or by switching to a passive construction.
This forces the nucleus onto the phrasal verb.
ˈLook it ˈup.
ˈWhat did you (ˈ)look ˈup?
The answer | was ˈduly (ˈ)looked ˈup.
Hence look up ‘find in a list’ is type (ii), adverbial.
For most phrasal verbs I have no hesitation with this classification. My
native-speaker intuition, supported by observation, readily tells me whether
they are type (i) or type (ii). However, there are cases where I find myself
hesitating. One such is to look after. Applying the techniques mentioned
resolves the uncertainty. (This is a verb in which the particle cannot be
extraposed.)
What about Mary? | We must ˈlook ˈafter her.
ˈWho do you want me to (ˈ)look ˈafter?
She’s ˈbeing (ˈ)looked ˈafter.
Hence look after, despite seeming to be prepositional, is actually double-
stressed.
4.21 train times 125
Michael Ashby thinks that these are fixed focus patterns rather than matters
of lexical stress. For EFL purposes it comes to the same thing.
The only satisfactory solution would be to have made two recordings of each
item, and to have built in to the software the equivalent of the stress-shift rule.
But unfortunately speech engineers tend not to consult phoneticians.
There are plenty of words in English that seem to change their stress
depending on the phonetic context. Typical examples are afternoon, unknown,
sixteen. We say the ˈlate afterˈnoon but an ˈafternoon ˈnap, ˈquite unˈknown
but an ˈunknown asˈsailant, ˈjust sixˈteen but ˈsixteen ˈpeople.
The usual explanation of this is that the words in question are lexically double-
stressed. Dictionaries show them with a secondary stress on the early syllable,
a primary stress on the later one, thus for example ˌɑːftəˈnuːn or àfternóon.
I think that really the two stresses are of equal lexical status. The supposed
difference between secondary and primary merely reflects the fact that when we
say one of these words aloud, in isolation, the intonation nucleus necessarily
goes on the last lexical stress, making it more prominent than the first.
The alternation goes by various names, including ‘stress shift’ and ‘iambic
reversal’, but I call the general principle involved the ‘rule of three’. This means
that when there are three successive potential accents (¼ syllables that could
be realized with pitch prominence plus a rhythmic beat), the middle one can be,
and often is, downgraded, losing its pitch prominence and possibly its rhythmic
beat too.
Thus a ˈnice ˈold ˈdog becomes a ˈnice old ˈdog, and ˈvery ˈwell deˈsigned
becomes ˈvery well deˈsigned. The ˈBˈBˈC becomes the ˈBBˈC, and our ˈafter
ˈnoon ˈnap becomes an ˈafternoon ˈnap. Likewise an ˈun(ˈ)known asˈsailant,
ˈsix(ˈ)teen ˈpeople.
Anyhow, the point of all this is that in Italy some years ago I got caught
out through applying the same principle, wrongly, to Italian. My room number
in my hotel was 202, which in English is ˈtwo ˈhundred and ˈtwo, which by the
rule of three becomes ˈtwo hundred and ˈtwo. In Italian it’s duecento due, which
I discovered does not become *ˈduecento ˈdue. It has to be dueˈcento ˈdue.
That’s because (most) Italian words can have only a single lexical stress. So ‘two
hundred’ is dueˈcento, not ˈdueˈcento.
The consequence is that English people sometimes put accents in the wrong
place in Italian, as I did; and conversely that Italians find it difficult to apply
the rule of three to English double-stressed words.
At first I thought it was obvious: the answer has falling intonation but the
question has rising. But it doesn’t. The clarifying question ‘White or red?’ had
a fall-rise on both ‘white’ and ‘red’. So it’s rather more subtle than sentence-
question intonation, and I’m less surprised that the customer misunderstood.
B: Es ˈgibt nichts ˈzu tun, | es hätte schon ˈlängst geˈtan werden müssen.
‘There’s nothing to do (now), it ought to have been done long ago’.
How difficult it all is!
What happens with a slightly different wording?
A: What are you going to do?
B: There’s nothing to be done.
I think I could then accent be or to.
B: There’s ˈnothing to ˈbe done.
B: There’s ˈnothing ˈto be done.
expected place, -noon. That seems to be the only analysis that corresponds (i)
to the perceived pitches, and (ii) to what we know linguistically about
English intonation. Here’s a spectrogram of the utterance with a tracing of the
fundamental frequency.
–9952
Hz 20k
15k
10k
5k
Hz
200
150
100
An
gUd A: ft 8nu:n 1eI =z en nwel k0 n
Time (s) 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2
As is so often the case, a physical analysis of the speech signal doesn’t help us
resolve the issue. The high pitch we perceive on good doesn’t show up at all on
the frequency tracing, perhaps because I didn’t adjust the levels properly. Af- is
indeed physically lower than -ternoon, as Masaki perceived, and the whole
of -ternoon la- is pretty level.
Not only is the articulatory detail very reduced as compared to the underlying
linguistic facts, so is the fundamental frequency detail too. How marvellous
it is that the human perceptual mechanism can nevertheless reconstruct it all.
And how difficult for non-native speakers.
You would think the most important word would be waste, or even don’t. Yet we
place the main accent on neither of those items, but on the apparently rather
unimportant drop.
There’s no kind of contrast involved. We’re not contrasting drop with bucket-
ful or litre. So what’s going on?
Not . . . a drop is a more complicated way of saying nothing. Don’t waste a
drop is an idiomatic way of saying Waste nothing. It parallels other similar
expressions.
I told him that this was fine, except that I think I would use a fall rather than a rise
on more, since that is the end of Christ’s first declaration.
In a ˈlittle \/while | you will ˈsee me no \more, | and then \/after a little while |
you \will see me.
The reason for the choice of nucleus placement in the second half is that a little
while and see me are repeated (old, given) material, which in English means they
are likely to get deaccented.
I noted that the wording he quoted from was the New International Version. In
the Authorized Version (known to some as the King James version) that I was
brought up on it reads:
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall
see me.
I then found an American audio clip of the chapter from which this verse is taken.
The reader chose the intonation pattern:
A ˈlittle \/while | and you will ˈnot \see me. || A\/gain a little while | and you
\will see me.
μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.
‘little and no-longer you(pl.)-look-at me, and again little and
you(pl.)-will-see me.’
The first word, θεωρεῖτε theōreite, means ‘look (at)’ rather than ‘see’, and
is in the present tense. The second, ὄψεσθε opsesthe, is the ordinary verb ‘see’,
and is in the future tense. The first verb is from the stem that underlies our
modern word theory, the second from the stem that underlies (syn)opsis. These
subtleties are lost in the English versions. They are also lost in the Latin vulgate:
Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
English, when we pronounce lists we signal that the list is incomplete by using a
rise, and that it is complete by using a fall.
(3) /One, | /two, | \three.
(4) Do you want /coffee | or /tea | or \cola?
Is it a universal that the signal for list completion (if there is one) is always a
falling tone?
Is it a universal that exclamations have a fall, pardon-questions a rise?
(5) \Marvellous!
(6) /What was that again?
How general is it that, as in English, wh-questions tend to have the same tone as
statements, while yes-no questions are different? Lastly, there is the matter of
tonicity (accentuation). By this I mean the location of sentence accents, and
particularly their use to signal focus. Two principles that apply in English and
seemingly in many languages are (i) that the last sentence accent within a given
stretch (the IP) is particularly important – which is why we call it the nucleus or
tonic – and (ii) that it signals the material on which the speaker chooses to focus,
i.e. mark as foreground as against background, new as against given, comment as
against topic, rheme as against theme.
What is not clear is that either of these principles is actually universal. Unless
contrastive focus is involved, it is not clear that all languages impose a focus
at all (it’s been claimed that Danish is like that, not to mention French). And
intonation is not the only way to signal focus, you can also do it syntactically.
This presumably is why nucleus placement is arguably the most complicated
part of English intonation, and the hardest to learn.
It is not difficult, in simple cases, to understand the different meanings
associated with switching narrow focus around.
A: What did you see? A red car?
B: (i) No, | a red bus.
B: (ii) No, | a green car.
But here the focus is obvious from the wording.
In core English we readily exploit tonicity to mark focus in examples like this:
A: I want to buy a comb.
B: But you’ve already got a comb!
Yet this doesn’t seem to happen, or not as much, in African English.
In English we are so anxious to avoid accenting repeated items that we say:
Would you like your coffee with milk | or without milk?
But in Spanish, I gather, this would be:
. . .con leche | o sin leche?
4.29 international intonation 135
In languages with a freer word order than English you can often use a change
of word order to show focus instead of, or as well as, using intonation.
In an interesting unpublished experiment an MA student at UCL tested
English people and speakers of Cantonese on whether they could correctly match
up question and answer in pairs such as this (quoted from memory, to the best of
my recall):
Q1. Have you any special dietary requirements?
Q2. Would you prefer beef or pork?
A1. I don’t eat meat.
A2. I don’t eat meat.
(A1 goes with Q1, A2 with Q2.)
The English score was near perfect, the Chinese no better than random. So no
universal here.
Daniel Hirst and Albert di Cristo contributed an introductory article ‘A survey
of intonation systems’ to the book they edited, Intonation Systems (Cambridge
University Press 1998). Their first sentence ends: ‘. . . intonation is paradoxically
one of the most universal and one of the most language specific features of
human language’. We can all agree with that.
These points about intonation in EFL apply equally to intonation in Esperanto:
somehow speakers manage to understand one another in the language very well
despite the lack of any agreed, taught or described intonation system.
5 Symbol shapes, fonts and spelling
Topics in the design of the International Phonetic
Alphabet and in English orthography
136
5.2 similar symbols 137
5.3 clicks
5.5 dashes
hyphen (-);
en dash (–), the same width as the letter n;
em dash (—), the same width as the letter m, and others.
140 symbol shapes, fonts and spelling
Bear in mind that in those days the official language of the Association was
French, and that its journal Le Maître Phonétique was printed entirely in phonetic
transcription. So this decision is expressed in phonetically transcribed French.
Translated, it reads as follows:
The proposal to replace ɮ by [the second symbol shown] is therefore
approved. We think nevertheless that the form proposed by Chatterji can
be employed without disadvantage by those who prefer a symbol less remote
from the old ɮ.
However, this decision by the IPA seems subsequently to have been overturned
as we moved from hot metal typography to software fonts. After the 1989 Kiel
Convention of the IPA both printed and on-screen usage reverted in practice to
the older shape. The IPA Handbook presents the symbol as an ‘L-Ezh ligature’
and our current chart shows the form ɮ. Unicode calls it LATIN SMALL
LETTER LEZH (Uþ026E). All available computer phonetic fonts show this
same ɮ shape.
By the way, the Unicode documentation (www.unicode.org) also repeats the
Principles booklet’s assertion that ɮ is dhl in Zulu orthography. But Zulu has had
a spelling reform, and (as rightly recognized in the IPA Handbook) the current
spelling is dl. The site of the famous battle that used to be spelt Isandhlwana is
now Isandlwana. It’s still pronounced ísanˈdɮwáːna. (After n you get a laterally
released affricate rather than a lateral fricative.)
5.9 affricates
A correspondent was worried that the IPA allows for the representa-
tion of the palatoalveolar affricates as c, ɟ instead of what s/he considers to be the
correct way of writing them, namely ͡ tʃ, d͡ ʒ.
Why does this provision exist? It is because there are some languages in which it
doesn’t seem very satisfactory to write affricates with the plosive-plus-fricative
notation. A speaker of Italian, for example, reports that he is very conscious of the
difference in tongue configuration between the ordinary Italian plosive t and the
first element of the Italian affricate spelt c(i), c(e), usually represented in IPA as tʃ.
He would be happier with a notation that does not imply their equivalence. That is
what the use of c, ɟ for the affricates provides, as was implicitly recommended in the
1949 Principles of the IPA booklet, similarly to that of the then official ƾ and ƻ. You
can only do this, of course, in a language in which you do not need to symbolize
a voiceless palatal plosive, which is the default general-phonetic meaning of c.
Another such language is Hindi, in which the affricates very obviously pattern
as single units, not as sequences.
Many linguists use the symbols č, ǰ for these affricates, although they do not
have the approval of the IPA.
In ordinary orthography, although the Latin alphabet offers no way to write affri-
cates without using diacritics or digraphs, other alphabets do: for example, in Cyrillic
the voiceless palatoalveolar affricate is written Ч ч and the voiced one (in Serbian) as
Џ џ. There is clearly a perceived need for a unitary way of writing these affricates.
Returning to the two-symbol notation, my correspondent also assumed that the
correct way to write them is with a tie bar: ͡ tʃ, d͡ ʒ. Personally, I normally omit
the tie bar, and write just tʃ, dʒ. That is what you find in most pronunciation
dictionaries and textbooks, too. It does involve the convention that a sequence
of plosive plus fricative that does NOT form an affricate must be written some
other way. Daniel Jones does this with a hyphen (see his article ‘The hyphen as
a phonetic sign’, Zeitschrift für Phonetik 1955, 9), thus t-ʃ, d-ʒ. This enables
us to show the difference in the Polish minimal pair trzy t-ʃɨ vs. czy tʃɨ (though
the former is perhaps better analysed as tʃʃɨ, i.e. affricate plus fricative).
In English any such sequence must straddle a syllable boundary, so you can
show it using a full stop, as in Wiltshire ˈwɪlt.ʃə vs. vulture ˈvʌltʃ.ə (if you think
I am right about English syllabification) or ˈvʌl.tʃə (if you don’t).
Another way is to use the ligatured symbols ʧ, ʤ for the affricates, leaving the
separated tʃ, dʒ for the non-affricate plosive-plus-fricative sequences.
how many they might be, or what they are called. I do know that it is used in the
Latin Chechen alphabet, though this language is more usually written in Cyrillic.
However, there is one well-established language, spoken by tens of millions of
people, that uses the schwa symbol: namely the Turkic language of Azerbaijan,
Azeri, also known as (North) Azerbaijani. You can see plenty of examples on the
web if you go to the Azərbaycan (sic) version of Wikipedia.
The schwa letter comes in upper-case as well as lower-case. However, the
sound denoted by Azeri Ə, ə is not the IPA’s mid central vowel but a front open
vowel, æ.
Strangely, Unicode includes three identical-looking versions of the schwa
symbol. One is, as expected, in the IPA Extensions block at Uþ0259. Another
is in the Cyrillic block, at Uþ04D9, with an upper-case version at Uþ04D8 –
this is fair enough, given that schwa is also a Cyrillic letter, used when writing
Azeri (and some other languages) in Cyrillic. The third, however, is at Uþ01DD,
and belongs to the Pan-Nigerian alphabet; it is called ‘turned e’ and is distin-
guished from the ordinary schwa inasmuch as it has a different upper-case
form (Ǝ). This is also used in the transliteration of Avestan. ‘All other usages
of schwa are 0259 ə’, says the Unicode standard; and this basic schwa has a
similar but larger upper-case form, Uþ018F Ə.
Although the current official orthography in Azerbaijan is Latin-based, during
Soviet times it was Cyrillic, and before that Arabic. There are also millions of Azeris
living in Iran, but their Southern Azerbaijani has its own distinctive phonology,
lexicon, morphology, syntax and loanwords. They mostly use Arabic script.
This was changed at the 1989 Kiel Convention to the current IPA rule, which is
to place a non-iconic mark over the vowel, thus mǎ, or to use an iconic Chao
tone letter, presumably trailing, thus ma /ǀ.
I am convinced that the best place for all such prosodic marks is at the
beginning of the syllable, before the symbols for the segments. In order to
pronounce a syllable with the appropriate tone, you have to know what the tone
is before you start. You can’t wait until you’ve finished making the vowels
and consonants and then add the tone as an afterthought. Logically, the tone is
the first thing you need to know about a syllable. Articulatorily, for the Chinese
word for ‘hemp’, ma with a rising tone, you have to get low pitch in place right
at the beginning, so that the m is low-pitched, ready to start the rise. Acoustic-
ally, the F0 in this word is lowest at the beginning of the initial nasal. You’re
too late if you start to think about the tone only when you get to the vowel
(Hanyu Pinyin) or when you reach the end of the syllable (Sinologist practice).
The same applies to stress marking. You need to know whether a syllable is
stressed before uttering it, not afterwards. That’s the justification for the IPA
practice, revolutionary in its day, of placing the stress mark at the beginning of
the stressed syllable, as against the traditional English practice, still found in
some dictionaries, of placing it at the end.
In my view the IPA’s Kiel change in tone notation was a misguided concession
to the Africanist and Sinologist traditions. (They disagree with one another,
anyhow. In the Africanist tradition, for a rising tone – Low, High – we have
to write mǎ.)
However, they may be surprised – I certainly was – to be told that the preferred
way of writing this is as a LEFT apostrophe (an OPENING quote), i.e. Hawai‘i,
not Hawai’i. The Hawaiians call this letter the ‘okina.
Its shape is surprising, given that the IPA symbol for the glottal stop
was chosen for its resemblance to a RIGHT apostrophe (a CLOSING quote):
the top of <ʔ> has the same shape as <’>. Correspondingly, the top of
the symbol for the so-called voiced pharyngeal fricative, the Arabic ‘ayn
<>ﻉ, namely <ʕ>, has the same shape as <‘>. This reflects scholarly
usage of <’> and <‘> in the romanization of Arabic and other Semitic
languages.
The spelling <‘> for the glottal stop is part of the official orthography not
only of Hawaiian but also of the related Polynesian language Tongan.
Hawaiian is well known for having very few consonant phonemes and no
consonant clusters. There are just eight consonants: p, k, ʔ, h, m, n, l, w. Notice
that the glottal stop is one of them, and the difference between it and zero can
distinguish words. Here are some minimal pairs taken from Pukui and Elbert’s
New Pocket Hawaiian Dictionary, which I bought when I visited the islands
some years ago.
chain of toyshops called TOYS ‘Я’ US, whose logo exploits the similarity
between the Cyrillic capital Ya and the Latin R.
And phoneticians who ought to know better sometimes use a Greek eta, η,
instead of the velar nasal symbol ŋ.
5.14 anomalous g
the chaotic and inconsistent spelling of English. I expressed the view that this
would be a Good Thing, though for social and political reasons difficult
to achieve. Jack Windsor Lewis then challenged me – given that I, like Daniel
Jones before me, was President of the English Spelling Society (formerly the
Simplified Spelling Society) – to publish some of my writing in reformed
spelling instead of in traditional orthography. He claimed that he himself always
writes re’d for the past tense of the verb to read.
So heer goes. In my view, English spelling reform shoud be gradual rather
than raddical. As Patricia Ashby suggested, we aut to be like the Dutch and hav
a minor reform evry few yeers rather than a big bang awl at wunce.
The Society has a House Stile, wich probbably goes further than we woud
wont to go in the first instance, tho not as far as we mite wish to go in the end.
The most important principals in this House Stile ar these.
No chanje is compulsory. U can go on using the traditional orthog-
grafy if u prefer.
Redundant letters ar cut: giv, hav, det, thum, thaut. We retain the use
of e to sho that a preseeding vowl is long: drive, shave.
Consonants are dubbled after stressed short vowels consistently
rather than sporaddicly: rappid, coppy, nevver, sitty, reddy (just as
in happy, coffee, etc.). Dubbling is also made consistent in -ing
forms: givving, driving.
Few!
These proposals are probbably at leest too hundred yeers old.
The voiced plosives of Ancient Greek have become fricatives, too, in Modern
Greek, so that classical Euboea is now called Evvia, and as a modern placename
Delphi (the home of the Delphic oracle) is sometimes transliterated Dhelfi.
Just occasionally, a classical education is really useful.
This does not cover all cases of the English spelling ph. It doesn’t explain
the ph in caliph, nephew or various other words.
Caliph comes from Arabic khalīfah via medieval Latin calīpha. Probably
the Romans felt that not only Greek words but all foreign borrowings with f
should have the spelling ph.
Nephew comes from Latin nepos, nepōtem via French neveu. For the first few
centuries of its existence in English it was spelt with v; the spelling with ph is
presumably a bit of erudite Latinizing (as with the b in debt). The pronunciation
was also traditionally v, which is what I say myself; but most people nowadays
say it with f, which must have originated as a spelling pronunciation.
Then there is typhoon, which has a complicated etymology involving the
coming together of an Urdu-Persian-Arabic word of possible Greek origin (τῡϕῶν)
with a Chinese (Cantonese?) expression tai fung ‘big wind’ (Mandarin: dà fēng).
In Macpherson the explanation is quite different. In Scottish Gaelic, as in other
Celtic languages, some consonants are subject to lenition (mutation) in certain
positions. The spelling reflects this: p mutates to f, and the result is spelt ph.
So the son of the parson was Mac an Phearsain, or in English Macpherson.
As for the ph in Westphalia (German Westfalen) or indeed in Randolph and
Humphrey (which are names of Germanic origin) I have no idea. It’s usually
put down to ‘classicizing’.
It was not my correspondent who was missing something. It’s Unicode that
is missing something, namely precomposed characters for a, i, u with both a
macron (ˉ) and a grave accent (`).
Unicode 5.0 does indeed include provision for e and o with the desired
combination of diacritics. But not for the other vowel letters.
This must mean that no one has yet made a case for these combinations to
the Unicode Consortium committee that recommends the inclusion of new
symbols. To succeed in such a case I think the applicant would have not only
to demonstrate substantial existing printed usage of the symbol but also to show
that a combination of base letter plus diacritic would not be workable.
The experts’ advice in such cases is that we should use just such a combin-
ation. We should combine a-macron (ā, Uþ0101), i-macron (ī, Uþ012B) and
u-macron (ū, Uþ016B) with the combining grave diacritic (`, Uþ0300). If the
results you get from doing this are not very good, then the problem lies with
the fonts and/or the rendering software that you are using (word processor,
browser), rather than with Unicode per se.
Or we could fall back on IPA and write length with an IPA length mark
(ː, Uþ02D0) following the grave-bearing vowel (thus àː, ìː, ùː). Historically, it
was because of the difficulties of multiple diacritics and multistorey symbols
that the IPA adopted that mark for length rather than the macron.
As far as I can see the symbols ʆ and ʓ are more or less synonymous with ɕ, ʑ.
In any case for Russian they could be written ʃʲ, ʒʲ. Recognition was withdrawn
at the IPA Kiel Convention in 1989.
5.23 Ortuguese
There is one column in the Guardian newspaper that is an unfailing
source of delight: ‘Corrections and clarifications’. Here’s an apology I saw there.
We wrongly reported that a proposed reform of the Portuguese language
could mean that the letters c, p and h are removed from the alphabet.
If the Guardian journalist were a student of mine I would also have pointed
out to him that a minor change in spelling conventions is not a ‘reform of the
Portuguese language’. A language remains the same no matter how it is repre-
sented by marks on paper.
German remains German, no matter whether you write daß or dass. English
would still be English if we were to reform its chaotic (cayottic) spelling.
Portuguese remains Portuguese with the spelling úmido just as much as with
the spelling húmido. On the other hand getting rid of gender, for instance, or
regularizing irregular verbs like fazer – that would be language reform.
Oh, Jennifer Jenkins, what have you started? The Daily Mail reported
‘How English as we know it is disappearing . . . to be replaced by “Panglish”’.
According to experts, it claimed, a new global tongue called ‘Panglish’ was
expected to take over in the decades ahead.
Er, up to a point, Lord Copper.
‘As English becomes more common, it will increasingly fragment into
regional dialects, experts believe.’ Braj Kachru, of Ohio State University, is
credited with saying that non-native-English dialects were already becoming
unintelligible to each other.
The Mail had lifted its story from the New Scientist.
5.25 definitely 155
Readers of this book hardly need to be told that the great vowel shift affected quality
but not length, while uː is a back vowel, not a front one. I wonder if the New Scientist
would allow crass errors of this kind in an article on, say, physics or biology.
The article goes on to mention various well-known linguists: as well as
namechecks for Kachru, Al Marckwardt and Geoff Pullum, we also find the
usual suspects Jennifer Jenkins and Barbara Seidlhofer.
Jennifer Jenkins is credited with finding that the th sounds of thus and thin
are often dropped and replaced with either s and z, or t and d.
No, the other way round. These foreigners’ mispronunciations typically do not
affect voicing, only place or manner. So the ð of thus might become z or d, but
not s or t. The θ of thin, on the other hand, could indeed become s or t.
Another consonant that causes problems is the l of hotel and rail, which is
often replaced with a vowel or a longer l sound as in lady.
What? Replaced by a vowel, yes. But by a longer l-sound? (And anyhow the l is
surely not longer in lady than in hotel and rail.) Perhaps originally, before
garbling, this was a reference to the loss of l-allophony, i.e. to the neglect in
foreigners’ English of the clear-dark distinction.
The source of the Mail’s headline is the American author Suzette Elgin, who is
reported as musing:
I don’t see any way we can know whether the ultimate result of what’s going
on now will be Panglish – a single English that would have dialects but
would display at least a rough consensus about its grammar – or scores of
wildly varying Englishes all around the globe, many or most of them
heading towards mutual unintelligibility.
People think I’m eccentric for knowing and using Esperanto. One of the regular
arguments deployed against the idea of Esperanto is that it would be at risk of
disdialektiĝo, splitting into mutually incomprehensible dialects. But it seems that
this may be precisely the danger threatening English, its more successful rival for
the role of everyone’s second language. And I don’t find any unintelligibility Japlish-
style on Esperanto websites based in Japan or Chinglish-style on those from China.
5.25 definitely
It has always surprised me how many people misspell definitely as
definately.
On the web, authors get it wrong about one time in seven.
156 symbol shapes, fonts and spelling
The difficulty, of course, stems from the fact that adjectival weak -ate and -ite
are pronounced identically.
It’s particularly surprising that students of phonetics and linguistics would
get this wrong (which some of them do). You’d think they would be aware of
orthographic and etymological relationships such as those between definite(ly)
and definition, where the stressed ɪ vowel of -ition in the latter shows clearly how
-ite in the former is to be spelt. Not to mention definitive, finish, infinite and the
foreign but widely known finis and finito.
As (in)considerate(ly) is to consideration, so (in)definite(ly) is to definition.
Why don’t people get it?
Anyone who has learnt Latin should have no difficulty, since verbs belonging
to the first conjugation give us -ate -ation -ative, while those belonging to
the fourth conjugation give us -ite -ition -itive. (OK, since you ask, the second
conjugation is exemplified by complete completion expletive and the third
conjugation, in which the stem is consonantal, by correct correction corrective.)
I try not to be annoyed by spelling mistakes. After all, I do think it would
be a good idea to reform English spelling so that we don’t obsess so much about
such ultimately trivial matters.
Nevertheless, as things stand educated people are supposed to get it right.
Until we have a spelling reform. Deffo.
etc., has not persuaded the British to abandon the -s- spellings in these words
as the Americans have.
5.27 respelling
This topic is covered in LPD, under -’s. There are longer and more detailed
discussions in the big grammars: Pullum and Huddleston Cambridge Grammar
of the English Language (Cambridge University Press 2002, pp. 1595–6) or
Quirk et al. Comprehensive Grammar of the English Language (Longman 1985
pp. 320–1).
Stems ending in sibilants (i.e. s z ʃ ʒ tʃ dʒ) form their plural by adding an extra
syllable, namely ɪz (or for some speakers əz). They form the genitive (possessive)
singular in the same way in speech, although we write this ending as ’s, using an
apostrophe.
So we have
spoken: ˈlɪzɪz ˈdaɪəri
written: Liz’s diary
No one speaking standard BrE or AmE would say ˈlɪz ˈdaɪəri. Nor do we write
Liz’ diary. Similarly, it’s Liz Jones’s diary.
This is the general pattern applying to words and names ending in a
sibilant.
maɪ ˈniːsɪz ˈwedɪŋ my niece’s wedding
ˈrɒsɪz əˈdres Ross’s address
sən ˈdʒɔːdʒɪz ˈhɒspɪtl St George’s Hospital
ˈdʒəʊnzɪz səkˈsesəz Jones’s successors
ˈdʒɒn ˈwelzɪz ˈblɒɡ John Wells’s blog
But there are certain exceptions, most of them being classical, literary or reli-
gious names ending in the sound z (not necessarily the letter z). With these you
can optionally pronounce zero and write just the apostrophe.
ˈdɪkɪnzɪz ˈraɪtɪŋ Dickens’s writing OR
ˈdɪkɪnz ˈraɪtɪŋ Dickens’ writing
ˈbɜːnzɪz ˈpəʊɪtri Burns’s poetry OR
ˈbɜːnz ˈpəʊɪtri Burns’ poetry
There are also two special cases, which end in s rather than z. One is the fixed
expression for goodness’ sake, which never has a spoken extra syllable or a
written extra s. The other is the name Jesus. For this, we can write either Jesus’s
love or Jesus’ love, and pronounce correspondingly. Poets and hymnodists
can also write Jesu’s and pronounce ˈdʒiːz(j)uːz or even ˈjeɪzuːz.
160 symbol shapes, fonts and spelling
If nothing else, the mis-spellings prove the lively existence of these vege-
table names in the spoken English of people who are not very literate.
(Or, I suppose, it just might be a literate greengrocer having a laugh.) Despite
their French origin, they are well known to the general public – they are
not restricted to educated speech. They may not even be perceived as French
by the ordinary user.
Educated people, though, recognize that they are French and therefore may
well pronounce them in a more sophisticated, semi-French way.
In native-speaker French they’d be obɛʁʒin, and mɑ̃ ʒ(ə)tu or mɑ̃ ʃtu.
well based I do not know) that English schoolchildren take three years to reach
the same level of literacy skills as Finnish schoolchildren achieve in three
months.
In Finnish, learning to read and write requires no more than learning
the letters of the alphabet and the sounds they correspond to: then you
just sound out every word as it is written, and write down every word in
the way it sounds. In English, this approach gives you a good start (and is
now known by the buzzword ‘synthetic phonics’). Children can also take
in their stride conventions such as the effect of silent e (hop – hope, rat –
rate). But all too soon the learner is then faced by hundeds of words
whose pronunciation is not what you get by sounding out the spelling
(money, two, find) or in which a rule that they’ve just learnt (such as the
silent e) doesn’t apply (have, give) – and words whose spelling you would
not get right if you based it just on how you say them aloud (friend, head,
knife, climb).
One of the other conference presenters claimed that approximately 25% of
learners cope well with this extra learning burden, 50% manage but with a lot
of extra time and effort, while 25% do not cope and end up disheartened and
ultimately functionally illiterate.
To return to Kotercová’s work: she started by estimating the cost
of the extra teaching time required to achieve literacy in English. She
investigated four Coventry primary schools and calculated the number of
hours of additional teaching expended on spelling instruction as opposed to
general literacy. The average annual cost per teacher came out at £556.
Multiplying by the number of primary teachers in England, we arrive at a
lowest estimate of just over a hundred million pounds per annum: the
additional expense we incur in England through the inadequacies of our
spelling system.
This figure does not include the additional cost of remedial literacy teaching in
secondary schools, which must be substantial. Nor does it take into account the
lower lifetime earnings expectations of the functionally illiterate when compared
with the literate. Nor does it address the similar additional costs incurred in other
English-speaking countries, still less the additional hours of teaching and learn-
ing required in the case of those millions who attempt to learn English as a
foreign language.
It would be particularly difficult to quantify the adverse effects on the
intelligibility of EFL learners – who naturally assume (unless taught otherwise)
that broad must have the same vowel sound as road and that son must rhyme
with on.
So her figures are not only based on a very small sample, they must
also be pretty conservative. But I hope she will inspire some team of
economists and educational researchers to attempt to get a robust answer to
the question.
5.33 capital eszett 163
Whilst I cannot categorically state that the spelling system in English is not a
factor, what I can say is that the fundamental difference between the English
educational system and that of Finland is definitely a factor. Finland, in
common with most, if not all, Scandanavian countries, begins formal educa-
tion at the age of 7 years, i.e. when children are developmentally ready to
learn to read, write and spell (I’m thinking especially in terms of the fine
motor control needed to control a pencil successfully), whilst here in England
the Government persists in the notion that ‘earlier is better’ and insists on
starting formal education at age 4/5 years.
5.34 Jumieka
There has been a vigorous debate in Jamaica, sparked by the publi-
cation of a translation of part of the Bible into Jamaican Creole.
A web page devoted to ‘Jumieka Langwij’ explains:
Di hiem a dis sait a fi bring tigeda haxpek ahn suos a Jumiekan langwij fi
chrai prizaabi fi paasteriti ahn fi di huoliip we lib a farin wid Jumiekan
kanekshan uu maita hinchres iina dehn linguistik eritij. hUoliip a dem kuda
gat pierans ar grampierans uu kiahn kot di patwa, bot dem siem wan kiaahn
piik di mada-tong, ar els piik wahn luokalaiz verjan, laik Landan patwa.
‘The aim of this site is to bring together aspects and sources of Jamaican
language in an effort to preserve it for posterity and for the many living
abroad with Jamaican connections who may have an interest in their linguis-
tic heritage. Many of these may have parents or grandparents who are or
were patois speakers, but are themselves not fluent in the mother-tongue, or
else speak a localized variant, such as London patois.’
This spelling you see here is more or less the one used in Cassidy and Le Page’s
Dictionary of Jamaican English (Cambridge University Press 1980, second
edition). It differs by adding one or two more symbols: an optional italic h for
the h that comes and goes before word-initial vowels, particularly after a final
vowel in the preceding word, and hn to stand for what the web page author
5.35 fame at last! 165
(not Cassidy and Le Page) calls a ‘soft, breathy n’ (actually nasalization of the
preceding vowel), as duohn duõ ‘don’t’.
This spelling is phonemic (‘ebri leta fi soun, aalwiez soun siem wie’) and uses
the ordinary alphabet with no diacritics. Its main disadvantage for those unfami-
liar with it and with IPA is the use of ai for the vowel of PRICE and of ie, uo
(phonetically spot on) for FACE-NEAR and GOAT-FORCE respectively.
Fred Cassidy (1907–2000), the deviser of this spelling, was an enthusiast
for the spelling reform of Standard English, too. When I was much younger,
and not then involved in the Spelling Society, he invited me to dinner and urged
me to campaign for the cause. His co-author, Bob Le Page (1920–2006), was the
external examiner for my PhD.
You can read about the serious academic side of language in Jamaica – the
Jamaican Language Unit of the UWI – at www.mona.uwi.edu/dllp/jlu/about/.
I didn’t mean that we should abandon all standards in spelling. I was referring to
pairs such as those I mentioned. I added a few more, such as the text messaging u
alongside you. And I suggested we get rid of the apostrophe.
166 symbol shapes, fonts and spelling
I’m not calling for any dumbing down. I’m not calling for a free-for-all. I’m
not suggesting we abandon all rules, just that we might relax some of them in a
controlled way.
I’m in favour of consistency, logic and obeying the rules, in spelling as in
other things. I just think the rules need to be modified.
6 English accents
Regional and social accents of English
6.1 po(r)ker
In roll, cold, bolt and other words where the vowel is followed by a
morpheme-final or preconsonantal l, some English people use a special vowel
quality ɒʊ, a quality so different from their usual əʊ (as in grow, code, boat) that
they are reluctant to view it as an allophone of /əʊ/. You can hear the difference
if you ask such speakers to pronounce, for example, cold and code, or bolt and
167
168 english accents
boat. They may also not rhyme goalie and slowly and have different vowel
qualities in rolling and Roland.
Unlike such speakers, I personally use pretty much the same əʊ quality in
all these words, no matter what the following consonant might be. In support
of this contention (which surprises some people), let me tell you how, when I was
a small boy and couldn’t sleep one night, my father told me the Bible story
of Moses and the burning bush (Exodus 3). In the words of the Authorized
Version, God spake unto Moses from out of the midst of the bush and said,
‘Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon
thou standest is holy ground’.
But I heard this as hole-y ground, ground with holes in it. (If Moses kept
his shoes on, I thought, perhaps he would get them caught in the holes.)
This implies that my late father pronounced ˈhəʊli holy ‘sacred’ and ˈhəʊli
hole-y ‘containing holes’ identically – like me, and unlike the speakers
mentioned above.
6.6 fricative t
6.7 hypercorrection
We non-rhotic speakers find it very difficult to avoid intrusive r
while retaining linking r (should we wish to do so) – there just isn’t time, in
the flow of speech, to stop and think whether a given word is spelt with or
without an r. To stop ourselves pronouncing an r at the end of Malta in Tell me
how far away Malta is we usually also have to stop ourselves pronouncing an r
at the end of Gibraltar in Tell me how far away Gibraltar is.
We have a corresponding difficulty in putting on a rhotic accent if we
want to imitate American or Scottish speech. The rule is simple: if there’s an
r in the spelling, pronounce an r. But it can be quite difficult to apply this rule
in real time. Hugh Laurie in House is unusually talented in this respect:
he gets it right. Personally, if I try to talk American it is only with conscious
self-monitoring that I can stop myself from saying things like ˈfɑːrðɚ
instead of ˈfɑːðɚ father. In my own accent, of course, father is a homophone
of farther, both ˈfɑːðə. My unconscious default stratagem to make my speech
rhotic clearly does not refer to the spelling, but says ‘add r-colouring to
every ə or ɜː and insert r after every ɑː or ɔː’. That’s why it gives quite a
few wrong results.
mi no mi no ju kudu siŋ so
I NEG PAST know you could sing so
Me no me know you couldoo sing so!
‘I didn’t know you could sing like that!’
Unlike in Jamaican Creole, in Montserrat the past tense marker is mi, homoph-
onous with the first person singular pronoun mi ‘I, me, my’. And the mark of
negation, no, is, like standard no, homophonous with the verb know.
Montserratians speak something much closer to Standard English than this
when talking to outsiders, so I felt complimented to be addressed in dialect: it
meant I was being treated as a belonger, an insider.
6.9 television newsreaders’ RP 171
Although the grammar in this utterance is the local creole, the intonation is
English. It is the same pattern as I would use myself, with the same pragmatic
meaning: a fall-rise on a negative statement (English Intonation, p. 31). This is a
distinctively English pattern, which does not seem to be used with this meaning
in (most) other languages. It reinforces my view that Caribbean English creoles
are best considered dialects of English, not separate languages.
GOAT allophony
In words such as sold, roll, where the GOAT vowel is followed by
dark l, 24 of the 30 newsreaders use the ɒʊ allophone categorically, and a further
four of them do so variably. Only two do not use it at all. We need to update our
descriptions of RP to cover this.
CURE lowering
Despite reports of its imminent demise, it turns out that ʊə is alive and
well, persisting particularly after j and before r, as in Euro, Europe, European,
security, secure, during. The switch to ɔː is found principally in the complementary
phonetic environments, e.g. in poor, sure, tour. The only important exceptions
to this generalization are your and you’re, which – despite the j preceding and
the possible linking r following – the newsreaders pronounced 100% with ɔː.
T voicing
A remarkable 35% of final /t/s, prevocalic across a word boundary,
were voiced, i.e. pronounced American-style as ɾ. Unlike in American English,
172 english accents
this is not found in content words: Brits don’t make atom sound like Adam.
(There were one or two exceptions, including British and pre-adjectival pretty.)
In Hannisdal’s corpus it is mainly found only in function words, across a word
boundary. It was particularly prevalent in such cases as it is, that it’s, but if, at a,
what about, a lot of, a bit of, not exactly, get elected. Yes, we do need to update
our descriptions.
Yod coalescence
Words with traditional tj, dj before a stressed vowel (tube, Tuesday,
student, due, reduce, duty, during) were pronounced instead with tʃ, dʒ in a
massive 46% of cases. We can no longer consider these variants ‘non-RP’ (even
though that’s what they were for people of my own advanced age).
Smoothing
Pronunciation of aɪə (fire) and aʊə (power) as aə, aː proved to be ‘very
frequent in broadcast RP’. My native-English-speaking undergraduate students
often used to refuse to believe that any such thing was possible: how wrong they
were! Among the newsreaders, there was a highly significant statistical difference
between the sexes, with men smoothing much more than women. As you might
expect, smoothing was less common across a morpheme boundary (e.g. high#er
as compared with its possible homophone hire), and less common before a pause.
R sandhi
There was a tendency for men to use more linking/intrusive r than
women, but the difference was not significant. The /r/ was realized as [ɾ] only in
foreign names (Igor Ivanov); otherwise it was an ordinary [ɹ]. (Compare Daniel
Jones’s pronunciation, where the tap was the norm for all linking r.) The factors
favouring r sandhi are exemplified, in descending order, by for a, four o’clock,
former economic. It was least likely in proper names (Doctor Austen, Sir Alex). The
main factor disfavouring it was another r adjacent (e.g. terror alert). Overall, the link
was used in 60% of possible cases. Interestingly, intrusive r was more prevalent after
ɑː, ɔː than after ə. That is, it was more likely that there would be an r in Jack Straw_
is than in Nelson Mandela_ is. However, the raw number of cases of intrusive r after
ə was higher because of the greater frequency of schwa in word-final position.
Casting directors are lost for words because the next generation of British
actors just cannot speak proper. The rise of ‘Estuary English’ has left
children with the intonation patterns of Lily Allen and Jonathan Ross,
regardless of their background.
The decline in Received Pronunciation has not just transformed the presentation
of BBC News. Film and drama producers are struggling to fill period roles that
require unrepentantly middle-class vowels. BBC One is holding an open casting
session tomorrow to try to find two girls to star in a film-length adaptation of the
classic children’s novel Ballet Shoes. Victoria Wood and Marc Warren have
signed up to star in the story, by Noel Streatfeild, set in 1930s London. But the
challenge of finding two ballet-dancing leads who can act, twirl and – most
importantly – speak in middle-class accents has defeated the producers.
Notice anything odd here? First, there is the headline. The spelling gels alludes to
an obsolete upper-class pronunciation of girls (gelz or perhaps geəlz for gɜːlz),
which is surely not relevant to the task of casting child actors to play parts
requiring the middle-class accents of the 1930s.
In my view, middle-class children today speak with middle-class accents.
If the British social class system persists (and it does, though much less sharply
stratified than was the case a hundred years ago), then by definition middle-class
accents are what the middle classes continue to speak with. Middle-class and
working-class accents have certainly converged over the last half-century, but
accent differences haven’t disappeared.
That middle-class accents have changed over time need not surprise anyone:
language does change. Rare indeed are children who speak like their grand-
parents or great-grandparents.
What the producers are really looking for is child actors who can speak with
a particular historical accent. It is like casting a play in which the actors must
speak with Victorian, or indeed Shakespearian, accents. People usually can’t do
it without training. Unless you are particularly talented in that direction and can
do it on your own, you have to study. You must go to drama tuition, elocution
lessons or even, dare one say it, phonetics classes.
I am interested in doing a report on the British language since I read a piece in the
newspapers recently about how the Australian accent is well and truly creeping
into the everyday [sic] of Britons. Apparently Neighbours, Home and Away,
Kylie etc have a lot to do with it as well as lower socio [sic] not wanting to sound
as such and the upper class wanting to sound a little more middle class.
174 english accents
– to which I replied:
You really mustn’t believe everything you read in the papers. The Australian
accent is not in fact ‘well and truly creeping into the everyday [speech] of
Britons’.
There is one, just one, survey – dating from seven years ago! – that uncovered
one apparently Australian-type variant pronunciation of one vowel in one
place and speculated that it might be of Australian origin, only to reject this
explanation in favour of a more plausible one. The co-author of that survey
was Paul Kerswill, whom you could contact for further information.
I feel like Ben Goldacre with his ‘Bad Science’ column in the Guardian, who
says his archives at www.badscience.net:
are overflowing with just a small sample of the media’s crimes: preposterous
cherry-picking, outrageous overextrapolation, startling ignorance or white-
washing of known methodological flaws and, worst of all, reporting the
authors’ speculative conclusions, from the discussion section of a paper, as if
they were the experimental results themselves.
I have recently been reading Will Self’s novel The Book of Dave.
I found it brilliant but not exactly enjoyable. Do read it.
The action takes place partly at the present day and partly in the distant
future, perhaps a thousand years hence, by which time England has been
inundated by rising sea levels, leaving only scattered patches of former high
ground to support human life.
This future is a despotic feudal-theocratic dystopia. Its ideology is a reli-
gion derived from the ravings of Dave, a taxi-driver of the present day, driven
mad by his ex-wife’s refusal to allow him access to their son. He wrote down
6.12 The Book of Dave 175
his disturbed misogyny in a book which he then buried. Most of his book is
a recitation of the Knowledge required of London cabbies, a detailed famil-
iarity with all the streets and routes within six miles of Charing Cross.
The rest is Dave’s misogynistic proposals to reform society, with ‘dads’ and
‘mummies’ strictly segregated from one another, the children moving
from one to the other every WED and SUN. Dug up centuries later, this
book is the foundation of a new religion which becomes the established
orthodoxy. In this dystopic future, prayer (addressed to Dave) takes the form
of reciting the Knowledge, even though the places referred to have long been
submerged.
As a middle-class dropout who has moved down-market to become a cab
driver, Dave speaks to himself ‘with Received Pronunciation’, but to the world in
general in ‘Mockney’ (which is the name we use for the variety in which people
consciously and intentionally make their speech less standard, more demotic).
For the latter, writes the author, ‘he hadn’t dropped his Hs – he’d flung them
away from himself, ninja stars that stuck quivering in the smoky bacon Victorian
woodwork’.
What kind of language does the author puts into the mouths of the follow-
ers of Dave? They have two varieties of speech. One is a formal variety
known as Arpee, which is ordinary Standard English except for various
cabbie-derived vocabulary innovations (screenwash for rain, the headlight
for the moon, and so on). The other, informal, register is known as Mokni,
and bears a remarkably close resemblance (given the passage of centuries) to
contemporary cockney. As well as having vocabulary innovations and typical
cockney slang and phraseology, this is represented in what people would no
doubt call phonetic spelling, with some elements of txt conventions. Here is
an example:
Eyem gonna go onna bí! C if vairs anyfing bettah ovah vair! – Yeah, orlrì,
but nó 2 fa.
– which being interpreted is ‘I’m going to go on a bit! (I’ll) see if there’s anything
better over there! Yes, all right, but not too far’.
So the convention is that an acute accent denotes a short vowel
followed (today, at least) by a glottal stop, and a grave accent denotes a
long vowel.
Much of this is simply eye dialect. That is to say, the spelling is changed in a
way that doesn’t imply any difference of pronunciation, as eyem for I’m or onna
for on a.
Other examples of this include slorta for slaughter and carn for can’t – the
sort of thing that is transparent to non-rhotic readers but that may prove trickier
for the rhotic.
This book will surely spawn a thousand PhD dissertations in English depart-
ments around the world as non-Brits struggle to make sense of it.
176 english accents
for example mouth and bath. This monophthongal MOUTH vowel is not uncom-
mon in the north of England, but I have never before heard it from a West Indian
(though it has been reported by others writing on Bahamian).
He said coffee with a definitely back, mid, rounded vowel similar to RP
thought: ˈkɔːfi. (Compare Jamaican speech, where coffee typically has the same
vowel as pass.)
His PRICE vowel, at least before a voiceless consonant, was very narrow: right rəit,
like ləik. Trudgill reports this for various remote islands in New-dialect Formation:
The Inevitability of Colonial Englishes (Edinburgh University Press 2004, p. 52).
His accent was consistently non-rhotic. His NEAR vowel was wide, thus here
hiɐ. His NURSE vowel was open, back and lightly rounded, thus first fɒːs(t),
Turk tɒːk.
When he pointed out the Anglican church, it sounded like ˈẽlɪkən.
But casual notes from a forty-five minute tour are no substitute for a proper
analysis.
There are some general comments on Turks speech in Trudgill’s ‘The history
of the lesser-known varieties of English’, in R. Watts and P. Trudgill (eds.),
Alternative Histories of English (Routledge 2002, p. 37).
The speech of the islands is often described as being very close to Bahamian
English.
. . . [John Holm] reports (personal communication) that certain students at
the College of the Bahamas in Nassau where he taught in 1978–80 were said
by other students to have ‘Turks accents’.
Turks Islanders claim that people in the Caicos Islands speak differently
[from them] . . .
I’m kicking myself that I did not notice or elicit the pronunciation of the only
town, Cockburn Town. I bet it contains only one k and rhymes with Oban.
200
u:
u:
II
350
F1 (Hz)
e D
500 e D
L ɑɑ
æ
650 L
æ
800
2500 2000 1500 1000 500
F2 (Hz)
You can see in this formant plot the striking anticlockwise movement of TRAP,
STRUT, FOOT and GOOSE (æ, ʌ, ʊ, uː). This makes cat, for example, into [kat],
so pretty similar to older cockney cut, and leaves cut as [kɑt], with a very similar
quality to that of cart [kɑːt]. Meanwhile FOOT and GOOSE lose their rounding
and are no longer back but central or even front: /ʊ/ becomes more schwa-like and
/uː/ turns into a sort of [ɨː] that can sound alarmingly similar to RP /iː/.
The authors say this confirms what they had already observed in other south-
eastern localities. In London, however, they find that the changes in STRUT and
GOOSE are led by young non-Anglos (of African, West Indian, etc. heritage)
and by Anglos (white English) with non-Anglo friends rather than by Anglos
who socialize mainly with other Anglos. It makes the new London STRUT
similar to Jamaican STRUT but makes GOOSE very different from Jamaican
GOOSE, which is firmly back and rounded.
The authors go on to describe the ‘reversal’ of the London diphthong shift,
leading to the restoration of RP-like qualities for FACE, GOAT, PRICE and
MOUTH. Furthermore, they report, the young speakers drop h very much less
than the older people; and they have an innovation called K-backing, involving [q]
or something similar before non-high back vowels, as in cousin, car, cot, caught.
. . .providing the following vowel, if within the same word, is weak (which
it usually is). So although we get T voicing (aka ‘flapping’) in city, better, we
don’t get it in latex ˈleɪteks. Strangely enough, this restriction doesn’t apply
across word boundaries, so we do get T voicing despite a following strong vowel
in put up, get over, quite obviously.
2. After the stressed vowel plus n or r, and then followed by another
vowel, e.g. party, twenty
Yes, but the same rule about the next vowel being weak applies: so there is
no T voicing in syntax ˈsɪntæks. Again, across a word boundary a strong vowel
is as good as a weak one, so there is T voicing in start off, count up.
3. After the stressed vowel, and followed by syllabic l, e.g. little
Yes, and even after an unstressed vowel: capital.
He asked why we don’t have any T voicing or elision for the pronunciation
of sentence. This falls under the same heading as words such as button. Before
n Americans typically pronounce t as a glottal stop, ʔ, which is not susceptible
to voicing.
Although we British say sentence as ˈsentəns, Americans have different
rules about syllabic consonant formation (ən ! n̩ ). Americans typically use a
syllabic n after the t in sentence. So the t is immediately followed by a nasal,
which triggers t ! ʔ (the t becomes glottal). You can get ˈsentəns in very careful
speech, but mostly Americans say ˈsenʔns. Since the t is pronounced as a
glottal stop, it is not voiced. There can also be an epenthetic t (i.e. ʔ) between
the last two segments, giving ˈsenʔnʔs. And the vowel can coalesce with the
nasal, so that we end up with something like ˈsẽʔnʔs.
We get the same thing in the American pronunciation of words such as
accountant əˈkaʊnʔnt, mountain ˈmaʊnʔn, Clinton ˈklɪnʔn. (Using a glottal
stop is not the same thing as eliding t. People who claim they elide the t in these
words are mistaken.)
So the crucial thing is the set of environments in which the speaker applies
syllabic consonant formation. In the word sentence, Americans do form a
syllabic nasal, the English don’t (though people from northern Ireland do).
Tricky, isn’t it?
The examples on the CD show very clearly that the sound is a voiced alveolar
tap ɾ (or occasionally even a trill). So Niwa’s first sentence is way off-beam.
He struggles again when we come to t.
Listen closely and you’ll notice that it sometimes sounds like the t in
English. This is before an i or a u. But when it comes before an a, e or o,
the sound is softer – almost like a d in English.
What he is trying to say is that before high vowels the consonant is aspirated (and
to my ear sometimes a bit affricated). But before non-high vowels it is unaspi-
rated (though still voiceless).
As with the letter r, it’s to do with how you place your tongue against the palate.
It was interesting reading your take on how Maori words are pronounced in
New Zealand English. It’s been a mess, really, as long as I can remember
(I’m in my mid-thirties). Everyone would like to pronounce things right, but
hardly anyone speaks the language, so hardly anyone gets it right. When
I was a kid, au was usually pronounced to rhyme with cow. Now it seems to
be supposed to rhyme with flow.
That’s probably what I was commenting on for the first syllable of Tauranga,
when I said the guide’s MOUTH vowel sounded rather un-NZ. He was using the
GOAT vowel.
I gather that since about 1980 there has been a drive to pronounce Māori
names in an authentically Māori way, rather than in anglicized form. As a result
there is a lot of variability in what people say. Another complication is that only a
minority of Maoris can actually speak Māori, and fewer still are native speakers.
We passed through the townships of Te Puke and Mount Maunganui, which
our guide pronounced tə ˈpʊki and ˌmɔːŋəˈnuːi (note anglicizing treatment of au
in the latter).
6.20 rich man, poor man 183
When I saw a road sign saying we had reached Ngongotaha I listened out
eagerly for an initial velar nasal. Disappointingly, our guide called it ˌnɒŋɒ
ˈtaːhaː with an ordinary alveolar nasal at the beginning. (But then I read in
Wikipedia that ‘in Tu-hoe and the Eastern Bay of Plenty some speakers merge
ng into n’.)
184
7.2 tangnefedd a thragwyddoldeb 185
Ar hyd y nos.
Golau arall yw tywyllwch,
I arddangos gwir brydferthwch,
Teulu’r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos.
Note on the phonetic transcription: Some speakers say i rather than ɨ, ej rather
than əj. In the first syllable of the words brydferthwch and tywyllwch, some sing i
rather than ə. I have analysed the falling diphthongs as vowel plus j or w.
Look for the recording of this by Bryn Terfel (on YouTube).
In the Welsh text you may have noticed the rhymes dywedant – gogoniant,
tywyllwch – brydferthwch – tawelwch.
These are acceptable rhymes within the Welsh literary tradition. But they
wouldn’t do in English, for two separate reasons.
1. The stressed syllables don’t rhyme (stress in Welsh is always on the
penultimate), only the unstressed syllables (-ant, -wch). This would
be like rhyming lemon and bacon in English, or window and yellow.
2. In the second set of words, the rhymed element is actually a suffix,
a morpheme like English -ness. Tywyll-wch ¼ dark-ness; prydferth-
wch ¼ beautiful-ness; tawel-wch ¼ quiet-ness. So this would be like
making rhymes in English such as gladly, brightly, surely, or indeed
darkness, fairness, quietness. You might get near-rhymes like these
in non-traditional verse forms, but not in a hymn. (In Esperanto
poetry, suffix rhyming is a well-known no-no, so much so that it
has its own name, adasismo.)
Just as in Old English and Old Norse poets used alliteration rather than rhyme, so
in the Welsh literary tradition the important thing is not rhyme but cynghanedd
186 phonetics around the world
The first line up to the dash repeats the pattern b – r – ð – tr – m twice, then
across the first two lines we have d – l – d – l, then in the third line d – d – ð – ð
and in the fourth ɬ – g – ɬ – g. There is a straightforward rhyme, too, between the
second and fourth lines.
Parry continues this linguistic virtuosity for seven more verses. As with the
sonnet, the ghazal or the haiku, truly beautiful poetry somehow combines
memorable words with severe formal constraints.
The letters of the alphabet have their own names in Welsh. In the case of
vowel letters, it is the corresponding vowel sound; in the case of consonant letters,
some have the same name as in English, others have a distinctively Welsh name.
The learner of Welsh needs to know these names in order to talk about Welsh
spelling and to play word games.
A problem arises with the name of the letters I and U. In northern Welsh the
letter I is called iː and the letter U is called ɨː. But in the south there is no ɨ in the
vowel system, and speakers use i in words where northerners would have ɨ. This
makes the names of the two letters homophonous unless we can find a way to
distinguish them.
How can we do that? Rather as the French call the letter Y i grec i gʁɛk to
distinguish it from I i, so the solution for the southern Welsh is to call I i dot and U u
bedol. The reason for the first is obvious: dot means ‘dot’, seen in the lower-case i.
The reason for the second is that pedol means ‘horseshoe’. (It gets soft-mutated to
bedol.) And with a little imagination you will agree that U is shaped like a horseshoe.
An alternative name is u gwpan (cwpan ‘cup’).
I haven’t seen these names in any textbook. I learnt them by listening to
the teacher when I was going to Welsh evening classes and by watching
7.4 Welsh ll 187
7.4 Welsh ll
The BBC has a web page where you can hear audio files of the
pronunciation of various Welsh place names. Trying it out, I was immediately
struck by the way the speaker pronounces the Welsh ll (e.g. in Llandeilo,
Llangwm, Llanddewi Brefi, Benllech). Instead of the standard voiceless alveolar
lateral fricative ɬ, he uses a voiceless palatal fricative ç. (It was Jack Windsor
Lewis who first pointed this out, and Amy Stoller who drew it to my attention.)
I wrote to the BBC about this, and was delighted to receive a reply from BBC
Cymru Wales, whose Ceri Davies wrote:
Thank you for your comments about the Welsh pronunciation guides on bbc.
co.uk/wales. I am not a specialist in the Welsh language, but happen to be a
native Welsh speaker. To my ear, and to the ears of my Welsh-speaking
colleagues here at BBC Wales Education & Learning, we cannot discern a
problem with the pronunciation of the letter ‘ll’ on BBC Wales’ pronunci-
ation guide. We have listened carefully, concentrating on ‘Machynlleth’ and
‘Benllech’ in particular. The audio . . . sounds good to us.
It’s interesting to consider the different ways in which ‘ll’ might be pro-
nounced, but (unless someone is actually saying a soft ‘ch’ in error) all
techniques sound acceptable to us. I wonder however whether in future we
should bear in mind a particular nuance of pronouncing ‘ll’ when recording
audio intended for Welsh learners?
So there we have it. The use of a palatal fricative rather than an alveolar lateral
fricative, which is immediately obvious to us four phoneticians (Amy, Jack,
Martha and me), is beneath the radar as far as (some) native Welsh speakers
are concerned.
I wonder if there is a sound change in progress, and that ɬ is indeed giving
way to ç. If so, and the palatal succeeds in driving out the alveolar lateral,
speakers of Welsh will no longer be able to boast of having a really exotic sound
188 phonetics around the world
A cash machine (ATM) I looked at in the Dutch part is trilingual, but French
is not one of the languages. Papiamento, on the other hand, is – no doubt for
the benefit of Netherlands Antilles citizens from the ABC islands off the
coast of Venezuela, whose language it is. (The other two languages were English
and Dutch.)
APRESIABEL CLIENTE, DESPENSA; E MASHIN AKI TA TEMPOR-
ALMENTE FOR DI SERVISIO POR FABOR HUSA UN DI NOS OTRO
BANKOMATIKONAN
– it seems that the language has not only plain clicks (voiceless, unaspirated,
probably with an accompanying glottal stop) but also aspirated (/kh), nasalized
(!n) and voiced (//g) – though the last-named doesn’t always sound very voiced
here. The click in the third word, #hab, sounds to me breathy-voiced and nasal,
as if it were Zulu ng# (i.e. the pulmonic-air part sounds like that of the Zulu
breathy-voiced nasalized clicks ngc, ngq, ngx – Zulu doesn’t have #); however
it is also described as involving a ‘voiceless nasal with delayed aspiration’.
The IPA’s recommendation was simply a mistake, and the symbol could never
be validly used. It was dropped from the IPA chart with the 1979 revision.
192 phonetics around the world
The emails I receive about phonetics range from the very naïve to
the very sophisticated. Sometimes it is difficult to know which is which. One
correspondent writes:
I am particularly keen to know where I could find a single list that would
include all the sounds found in all the languages. Does such a list exist?
7.11 WALS
The city of Szczecin in Poland got itself a snazzy new logo incorpor-
ating an IPA transcription of the name as ʃ t̺͡ ʃɛˈt͡ ʃʲin.
This provoked the local paper to ask Czy nasze miasto nazywamy SzczeCIN?
(Do we call our city SzczeCIN?)
Answer: no, you don’t. You call it SZCZEcin. Like almost all other Polish
words this name is stressed on the penultimate.
This could be a delicate matter, since before the Second World War the city
was in Germany and called by the German name Stettin ʃtɛˈtiːn, which is indeed
stressed on the last syllable. But now it’s part of Poland, and is called by its
Polish name, which is stressed on the penultimate.
It was a nice idea to use eye-catching IPA symbols as the main content of the
logo, with the usual orthographic form written very small underneath. But what
a funny transcription!
I have touched elsewhere (3.20 above) on the question of the Polish sz, cz, ś, ć
and how to transcribe them. (The letter c before i, as in Szczecin, is pronounced
like ć.) Pretty well everybody agrees on writing the latter two, the alveolopala-
tals, as ɕ, tɕ. The former two, postalveolars, are usually written simply as ʃ, tʃ,
though you could argue for ʂ, tʂ.
What I have never seen before is the use of diacritics for apical and
palatalized applied to the basic palatoalveolar symbols. I don’t think they are
needed here.
We can argue about whether the first vowel is best written with the simple
symbol e or the comparative symbol ɛ. We can argue about whether or not we
ought to use tie bars with the affricates to show that they’re not plosive-fricative
sequences. We can agree that the stress mark ought to be in the right place,
showing initial stress.
Me? I would write the simple ˈʃtʃetɕin. That’s if I wanted to transcribe the
Polish pronunciation. The nearest we can get in English is ˈʃtʃetʃiːn.
If you watch or listen to this aria being sung (try YouTube), you can hear the
correct stress. It’s ke ˈdʒelida maˈnina. It has the same rhythm as its English
version your ˈtiny hand is ˈfrozen. Duh!
In Latin we have adjectives ˈacidus, ˈgelidus, ˈrapidus, ˈsolidus. The suffix
-id- has a short vowel, therefore stress goes on the antepenultimate. Correspond-
ingly, in Italian (and also in Spanish) it’s ácido, gélido, rápido, sólido; in English
acid, gelid, rapid, solid ˈæsɪd, ˈdʒelɪd, ˈræpɪd, ˈsɒlɪd. I could go on: it’s just
the same for the Latin and Italian words corresponding to English avid, horrid,
liquid, rigid, splendid, valid and many others. Where’s the problem? Why would
anyone suppose that the stress fell on a different vowel in Italian?
Perhaps the French that we British learn at school is to blame. Although
French acide, rapide, solide, etc. in theory have no word stress, in practice
we treat them as having final stress: aˈsid, raˈpid, sɔˈlid. Taken over into Italian,
this could be the source of the announcer’s mistake. (The actual item *gelide
seems to have been lost in French: they say gelé.)
And by the way it’s Plácido Domingo.
7.14 ugh!
7.15 Icelandic
Wikipedia, it doesn’t stand for ‘wireless fidelity’, as you might think. It is a name
(a Kunstbegriff) invented merely for marketing purposes.
I also discovered that the Germans believe their terms Handy and USB stick
to be (i) English and (ii) international. But the first is what we Brits call a mobile
and the Americans a cellphone. The second is normally known, in Britain at
any rate, as a memory stick or a memory key or a flash drive or a thumb drive:
we can’t agree on just what to call it, but ‘USB stick’ is not one of the options.
7.17 simplicity
We normally transcribe the English word red as red.
But there are two things here that worry some people. First, they argue, the
initial consonant is a voiced postalveolar approximant and should therefore be
written ɹ. Second, the vowel is lax (short) and should therefore be written ɛ.
Let us take first the question of how to transcribe the initial consonant.
It can indeed be narrowly represented as ɹ. That would be an appropriate
‘impressionistic’ transcription.
However, in the old IPA Principles booklet (1949) we read:
27. (a) . . . it is desirable to substitute more familiar consonant letters for less
familiar ones . . .
(e) The letter r may, when convenient, replace ɹ, ʀ or ʁ in the transcription
of a language containing one of these sounds but not a rolled lingual r . . .
[Note to the young: until quite recently, to substitute A for B always meant to use
A instead of B, not the other way round.]
This idea was put most clearly by David Abercrombie in his English Phonetic
Texts (Faber 1964, pp. 17–18).
He goes on to say that ŋ ʒ ɯ ʎ are less simple, because less ‘romanic’, more
exotic, than the traditional letters of the alphabet.
The conventions and traditions of the IPA often allow, for the representation
of a particular sound, a choice between two or more different letters. In these
cases where such a choice exists, one of the letters will usually be found to
be more romanic . . . than the alternative.
Somehow this principle of simplicity seems to have got dropped from the current
IPA Handbook, but I believe it is still valid. It immediately justifies the use of
r rather than ɹ and e rather than ɛ for English.
In the case of the vowel, there is the further point that, as the IPA Handbook
itself mentions (p. 30):
198 phonetics around the world
the vowel phoneme of get in Standard Southern British English has allo-
phones, according to phonetic environment, which mostly lie between the
cardinal vowels [e] and [ɛ], some realizations being close to one and some
to the other. It is therefore permissible to choose either symbol as the one to
represent the phoneme.
Some of the emails that come to me out of the blue are difficult to
know how to reply to. One correspondent asked simply ‘Have you any idea
where I can obtain a phonetic version of the Welsh song calon lan please?’
I should explain that Calon lân (‘A pure heart’) is a well-known Welsh
hymn, often sung for example at international rugby matches. Unlike, say,
Cwm Rhondda, which is often sung in English under similar circumstances
(‘Guide me, O thou great Jehovah’), Calon lân is always sung in Welsh, even
in the non-Welsh-speaking parts of Wales, perhaps because it has no established
English translation.
Welsh spelling is extremely regular. If you know the spelling-to-sound corres-
pondences, you can just read a written Welsh text out, sound by sound, with only
very occasional uncertainties or exceptions.
7.18 Calon lân 199
There are several excellent recorded versions of this hymn available. Take
your pick of Kathryn Jenkins, the Welsh rugby team, Bryn Terfel and others.
There are occasional minor differences in the wording (e.g. Bryn Terfel sings
Does ond rather than Dim ond) and various phonetic differences reflecting local
pronunciation (e.g. Kathryn Jenkins pronounces rwyf as if spelt royf, cf. llwyd
becoming the English name Lloyd).
In the refrain, it is interesting to note the successive mutations of the word for
‘sing’, which appears not only as canu (its basic form), but also as ganu (soft
mutation) and as chanu (so-called aspirate mutation, i.e. with its initial plosive
changed to a fricative).
200 phonetics around the world
201
202 postscript
affect, 55 diplodocus, 48
albatross, 68 diploma, 47
Alcester, 8 divorce, 72
amiodarone, 13 doh, d’oh, duh, 25
analogous, 147 Dominica, 8
angrily, 57 Dvořák, 192
Antigua, 7, 167
apostate, 34 -ed, 56
artisanal, 3 elevator, 66
athlete, 44 England, 44
aubergine, 160 entombment, 49
Audi, 19 Entwistle, 36
escalator, 2
balcony, 68 etc., 83
bandied, 54
Beijing, 37, 150 feng shui, 16
Berlins, 29 fiesta, 45
bevy, bevvy, 151
following, 44
Birmingham, 83 Freixenet, 19
Blaengwrach, 27 Friern Barnet, 28
bleeding, 118
Bournemouth, 67
Braun, 19 gaol, 147
Gauguin, 13
Burgh, 8
genuine, 42
C. diff, 4 glorious, 42
calendar, 176 gonna, 73
good deal, 49
Campbell, 23
cannot, 49 goodbye, 106
cervical, 7 Gwaun-cae-Gurwen, 27
Chagos, 11
character, 176 Hamburg, 88
Charon, 10 Hamish, 184
chorizo, 189 Haut de la Garenne, 28
Christmas, 69 Hawai’i, 145
code-share, 74 hello, 31, 105
crazies, 53 Hokkaidō, 90
Cretan, Cretian, 26 holey, 167
Cymru, 16 Honshū, 90
horrorshow, 66
data processing, 70 hypernymy, 12
definitely, 155 Hyundai, 18
deity, 11
diaspora, 48 i.e., 83
digoxin, 147 imma, 73
diocese, 6 incidence, 71
203
204 Index of words
jaguar, 7 quantitative, 51
Judea, 11
remembrance, 45
Kyocera, 18 repertory, 30
Kyoto, 45 Richter, 15
Rotherhithe, 22
Lagos, 21 Rothersthorpe, 22
Leatherhead, 23 royal, 39
liege, 21
linguolabial, 140 Salida, 8
Llantwit Major, 34 Sarkozy, 29
Lloyd, 27 sarnie, 65
Llwynywormwood, 14 scarper, 65
London, 88 schnitzel, 2
Lucida, 32 sentence, 180
settee, 72
Machynlleth, 187 Sexwale, 19
Málaga, 88 shar pei, 65
mange-tout, 160 shih tzu, 4
margarine, 147 silicon, silicone, 24
marm, 65 sloth, 1
Mbabane, 17 some, 58
meningococcal, 147 sphygmomanometer, 51
meta-analysis, 39 St John’s wort, 148
mine, 76 Sydney, 87
money, 88 syringa, 147
mores, 161 Szczecin, 194
Myanmar, 64
Mynd, 27 tart, 94
Mynydd Bach, 27 tattoo, 72
Mytholmroyd, 31 terrorist, 74
thrombolysis, 13
Nestlé, 19 tinnitus, 25
Newcastle, 31 torte, 94
Nicaragua, 7 tortoise, 20
Novi Sad, 88 trial, 39
nuclear, 2 twenty, 63
um, 77
omega, 5
unchartered, 55
Penwortham, 30 veg, 147
percolator, 2 veterinary, 29
pizza, 189 volcano, 86
Placerville, 9
plenty, 63 wanted, 63
plethora, 5 Whiskas, 65
Polyfilla, 65 wind, 75
Pontypool, 27 Winstanley, 31
porpoise, 20 wintry, 45
Poznań, 88 Wolverhampton, 23
precede, 12 wort, 148
proceed, 12
prostate, 24 Xhosa, 19, 190
prostrate, 24
pukka, 15 ylang-ylang, 16
Punjab, 15 your, you’re, 171
purgative, 147
pwn, 35 Zheng Jie, 36
General index
205
206 General index