Go Home! 6 Clever Jokes in Japanese For Eliciting Laughs or Groans
Go Home! 6 Clever Jokes in Japanese For Eliciting Laughs or Groans
Go Home! 6 Clever Jokes in Japanese For Eliciting Laughs or Groans
So what’s the deal with Snuggies? It’s like, is it a blankie or is it a hoodie? Amiright?
Have you ever been in the middle of telling a joke, inhaled a bug, coughed up your lungs and forgotten the end
of the joke, only to have your friends stare at you in extreme horror?
That has never actually happened to me. I usually start laughing too early at my own joke to make it that far.
Jokes are, I assume, global. They cross cultural bridges, bring people together and break ribs the whole world
round.
Whether you’re hoping Japanese can get you a job, you’d like to learn enough of the language to travel or
you’re just interested in how Japanese people see the world, taking a look at Japanese comedy can give you a
leg up.
To start with, watching comedy shows is a great way to learn Japanese through TV.
Also, if you want to tell and understand jokes, not only will you have to take a closer look at the language,
you’ll have to learn what makes Japanese humor unique, thereby gaining cultural insight.
In the United States, we have our slapstick, sitcom antics, while in the United Kingdom, they have terse, stoic
sarcasm that I very rarely catch.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click
here to get a copy. (Download)
There are two major types of comedy in Japan: verbal and physical. Verbal involves common wordplay (puns,
etc.) but also arbitrary phrases popularized by お笑い芸人 (おわらい げいにん, famous comedians).
Just like America loves Amy Schumer or Aziz Ansari, Japan loves its comedians, but unlike their American
counterparts, 芸人, from Shigezou to 8.6byouBazooka, don’t just stand in an auditorium making observational
jokes about their lives. Instead, they put together skits, perform on popular talk and comedy shows and
sometimes even write songs.
Amy Schumer’s name is actually “Amy Schumer,” but I can guarantee not a single person on this earth was
born with the name “8.6byouBazooka.”
Japanese comedians make up personas and form groups. In this sense, Japanese comedians tend to be more like
Penn and Teller.
In addition to celebrity comedy, Japan loves 言葉遊び (ことば あそび, wordplay), 駄洒落 (だじゃれ, puns),
親父ギャグ (おやじ ぎゃぐ, dad jokes), 早口言葉 (はやくち ことば, tongue twisters) and so on.
Puns and dad jokes are meant to be said with a straight face, and received with a straight face as well—or, for
the particularly dramatic folk, received with a mock fainting and uttering of “死んだ!(しんだ!, I’m dead!)”
The other main type of comedy, physical, is popularized in comedic game shows such as “Human Tetris” and
“Silent Library” (Japanese innovations that have spread to the United States). Watch Jimmy Fallon fail
miserably at “Silent Library,” as most of us Americans would.
American comedy has mellowed out since the days of “The Three Stooges” and Bugs Bunny, and now mostly
relies on cleverly-timed words.
Japanese comedy, on the other hand, is balanced between groan-soliciting puns and blatantly slapstick
physicality.
In the United States, we convey our meanings in what we say, while in Japan, it’s at least as much in how they
say it.
Aside from Jimmy Fallon and James Corden, there isn’t much overtly physical comedy (anybody remember
“All That”? “Mad TV”?) in the English-speaking world.
Ready to dive in and see some Japanese comedy in action? Let’s take a look at some Japanese videos that show
examples of physical comedy and TV comedy.
Japanese audiences also tend to be oddly fascinated by pain for comic relief.
Here are a few comedians and game shows to illustrate just what makes the Land of the Rising Sun laugh-puke.
Shimura-san is a skit comedian, gathering small casts and filming scenarios focused on
characters that he creates. One of his most well-known skits internationally is his “English Teacher” skit, where
he teaches a class of perplexed foreigners (posing as Japanese students) how to speak English.
As mentioned before, Japanese comedians often adopt characters or personas, and Kojima-
san is a prime example. He regularly appears in nothing but a Speedo, something just strange enough to make
you go “Hmmmm?” Kojima-san created his own signature dance move (which you can see in this video, where
he stamps and punches at the ground simultaneously) and uses it to endorse a variety of products. He performs
on such shows as “VS Arashi” (described in detail below).
Celebrities often host or appear on shows, and Arashi (“Storm” in Japanese), a popular music group, is as
celebrity as they come. “VS Arashi” is a game show where a team of six athletes or celebrities compete against
the five-man music group—plus one or two special guests—in a variety of high-energy games. Watch these
newly-married celebrities compete against baseballer Uehara Koji in a pinball running game, and try not to
laugh when they joke about the shortest member of Arashi.
AKB48 is arguably the most well-known pop group in Japan, so naturally they have to have their own variety
show: “AKBingo.” Unlike on Arashi’s show, AKB48 spend most of their show competing against each other.
“Tore!” (とれ!)
And finally, for those of you who, like me, enjoy having claustrophobic episodes (#sarcasm), there’s “Tore!ミ
イラの間” (とれ!みいらの ま, Tore! The Mummy Room). Participants compete in challenges in a mummy-
themed arena, guided by a computerized sarcophagus. Watch this poor soul try to remember two-stroke kanji
while strapped to a large, spinning metal apparatus with toilet paper rolls hanging from each side, wracking her
brain to avoid being wrapped up like King Tut. Pardon me while I fetal-position-convulse the trauma out of my
memory.
If you were on the fence about learning Japanese before, I hope these videos have inspired you to keep reading.
And for even more entertaining but educational content, you can find more funny videos, and tons of other
kinds of videos, on FluentU.
FluentU takes real-world videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them
into personalized language learning lessons.
If you’re looking for a method to familiarize yourself with Japanese as well as deepen your knowledge of the
culture, FluentU is the best way to go!
Now, back to verbal comedy. Below are some actual Japanese jokes to give you a glimpse of how humor and
the language work together.
The first, 駄洒落, are like the puns we tell in English. Like when you and your friend are talking about the
handsome balloon standing five feet away, and your friend says, “Hey, c’mon…don’t inflate his ego.”
One major difference between Japanese and English puns is that English uses clever substitution of a word for
one that sounds the same but has a different meaning, or uses the multiple meanings of a word (to inflate a
balloon with air, versus to inflate someone’s ego with praise) to create a joke.
Japanese puns, on the other hand, take both of those words and put them in the same sentence.
The verbal jokes in the second category, 親父ギャグ, are literally “old man jokes,” or “dad gags.” Those are
the same as “dad jokes” in English:
The science of the joke: “Aluminum can” in Japanese is アルミ缶 (あるみかん), where the split between
words is あるみ + かん, but if you move the split one syllable to the left (ある + みかん), you end up with あ
る (there is) and みかん (mikan/mandarin orange).
アルミ缶の上にあるみかん is a full sentence turned into a modifier, “___ that is on top of the aluminum
can.” Therefore, the phrase is “The mikan that is on top of the aluminum can,” and arumikan is repeated twice.
Granted, this is not a sentence, as there is no predicate (what is the orange even doing?!). Fragments are
common in Japanese puns, and they can be inserted into longer dialogues or combined with other phrases to
form full sentences. For example: そのアルミ缶の上にあるみかん、ほしいの?(Do you want the orange
that is on top of that aluminum can?)
Additionally, because both of the similar-sounding words are included, you can interpret Japanese puns in more
than one way. In this case:
a. あるみかんの上にあるみかん
b. アルミ缶の上にアルミ缶(をおいてくれ)
c. あるみかんの上にアルミ缶(をおいてくれ)
“(Please put) the aluminum can on top of the orange that we have/that exists.”
So you can see, with a little extra hhhrrrrngggggh, a deep breath and a push…pop! You can change the
meaning of the joke without changing the phrase.
2. 職員は、どこで食べたり飲んだりするん?食飲室で!(しょくいんは、どこで たべたり
のんだりするん?しょくいんしつ で!)
The science of the joke: This one I’m particularly proud of…because I made it up myself. The joke here is in
the words “staff,” “food” and “drink.” If you break the word 職員 (しょくいん, staff) down into its two
Chinese 漢字 (かんじ, characters/letters), you get 職 (しょく, working) and 員 (いん, member).
The Chinese pronunciation, or 音読み (おんよみ), for the character 職 is しょく, or shoku, as in 就職 (しゅ
うしょく, job-hunting) or 職業 (しょくぎょう, occupation).
Some 漢字 have multiple readings when used in Japanese. For example, 食べる, to eat, is たべる,
or taberu, but 食事, meal, is しょくじ, or shokuji. The first, taberu, is the Japanese native pronunciation, and
is a word that existed in Japanese before the 漢字 for “food” was adopted from Chinese, while the
second, shoku, came from Chinese and is used in compound words such as 朝食 (ちょうしょく, breakfast)
and 食後 (しょくご, after eating).
The characters 員 (いん, member) and 飲 (いん, beverage/drinking) likewise share a Chinese pronunciation, い
ん or in, as in 飲酒運転 (いんしゅうんてん, driving while drunk), 飲料水 (いんりょうすい, drinking
water), 店員 (てんいん, store staff) or 会社員 (かいしゃいん, company employee).
Ergo, 職員 (しょくいん staff) and 食飲 (しょくいん, eating and drinking) * are homonyms, and you end up
with:
“Where do the teachers eat and drink? In the staff (eating and drinking) room.”
* The actual word for “eating and drinking” is the reverse: 飲食 (いんしょく). If you, like me, are persistent in
your joking, though, you can overcome this obstacle.
If you tell this joke out loud, use hand gestures for “eating” and “drinking,” or else you won’t receive the
uproarious laughter you deserve.
The science of the joke: 日本 (にほん) means “Japan,” and ジャッパーン (じゃっぱああああん) is
pronounced “Jap-paaaaan,” and comes from the onomatopoeia チャップン (ちゃっぷん), the sound of a large
“sploosh,” or splashing. Therefore, “Japan falls into the sea, and Jap-paaaaan makes a splash.”
The Japanese onomatopoeia sounds like the English word for the country that is doing the falling into the sea.
4. 布団が吹っ飛んだ。(ふとんが ふっとんだ。)
“The futon fell off.”
The science of the joke: 布団 (ふとん) is a mattress, and 吹っ飛ぶ (ふっとぶ) is “to be blown off.” As with
the first joke about cans and oranges, this is a pun that repeats sounds while changing the meaning. Unlike the
former, the sound changes slightly in this joke: ふとん, or futon, becomes ふっとん(だ), or futton(da),
acquiring an extra letter. It still works as a pun, though, as multiplying letters within Japanese words is one way
of making them more expressive:
5. ありがとうがらし
“Thank you, Paprika.” *
The science of the joke: This type of joke is like when you’re trying to add Sriracha and mayonnaise to your
bagel and the condiment streams collide in the air, creating a grotesque but delicious Sriracha mayo stream.
Taking a bite of your creation, it’s hard to tell where the mayo ends and the Sriracha begins, and why in
Amaterasu’s name anyone would be inclined to eat a bagel with mayo or Sriracha.
This joke is a form of しりとり, meaning “word chain” (but literally meaning “taking butts”), a game where
one person writes a word, and the next person must write a word that starts with the last character of the
previous word:
Generally, only the final character is used in the game. In this case, though, the last sound is used and because
it’s a joke, rather than an official game of butt-taking, this transgression is completely viable.
The first half of the word, or the mayonnaise, if you will, means “thank you.” The Sriracha, the latter half,
means “red pepper” (in some countries, “capsicum” or “paprika”).
* “Paprika” is also the title of a brilliant and surreal anime movie. As you can see, all of these jokes are layered
like a shallot.
I would like to dedicate this award to my family, and my bell pepper seeds.
When using this in front of actual, real people, emphasize the middle syllable, とう, for that special comedic
oomph.
6. 夫はおっとっと
The science of the joke: Yet another “repeated sounds” joke, this one has yet another layer of meaning—a
copper core sandwiched between stainless steel for that eye-catching sheen every chef loves to see.
“Husband” in Japanese is 夫 (おっと), and おっとっと is both the onomatopoeia for “oops” and the sound
drunken salarymen make when refilling each other’s beer steins. It’s the equivalent of your drunk uncle saying
“glug, glug, glug” as he refills the empty space next to your wine glass.
Show of hands—who’s had this happen to them at a family dinner? No? Me neither.
If you want to use this in the real world, wait for someone to make a mistake and then smack them with the long
arm of wordplay—or, test it out at a party when someone’s pouring your beer.
If you’d like to take this one step farther, change “husband” to “younger brother,” or 弟 (おとうと), and see
who catches on. I guarantee you’ll at least solicit a “Go home” and a hearty slap on the right cheek.
In case you haven’t had enough Gouda cheese today, here are some more videos of Japanese people being
funny:
“Marshmallow”
“Binocular Soccer”
“Wall of Boxes”
I double dog dare you to watch all of those without cracking up.