Module 3 Styles and Concerns of Contemporary Stories
Module 3 Styles and Concerns of Contemporary Stories
Popular and
Emergent
Literature
2
General Instructions
MDM
CHAPTER 3
INTRODUCTION
This chapter contains annotations of books translated from the primary languages of three East
Asian countries: China, Japan, and Korea.
The translated Chinese books mentioned here are by contemporary authors who have received a
relatively large amount of media attention as well as by those who have not. In the former category
are Nobel Prize winner Gao Xingjian (One Man’s Bible and Soul Mountain); Yu Hua (Brothers);
Ma Jian (The Noodle Maker and Beijing Coma); and Mo Yan (The Republic of Wine and Life and
Death Are Wearing Me Out). In the latter category are Wang Anyi (The Song of Everlasting Sorrow);
Ran Chen (A Private Life); Yan Lianke (Serve the People!); and Wang Shuo (Please Don’t Call Me
Human).
Among the contemporary Japanese novelists mentioned in this chapter are the ever-popular Haruki
Murakami, internationally known for such titles as Kafka on the Shore; Kobo Abe (The Woman in the
Dunes; The Ark Sakura; and Kangaroo Notebook); and Nobel Prize winner Kenzaburo Oe (Somersault).
But these three authors are only the tip of the iceberg. Names that may soon become as equally familiar
as Murakami, Abe, and Oe are Natsuo Kirino, whose psychological thrillers Out and Grotesque have
attracted much recent attention; Miyuki Miyabe, whose books All She Was Worth and Crossfire are often
discussed in the same breath as Kirino’s works; Yoshihiro Tatsumi, whose superb A Drifting Life is
considered to be a classic of the manga form; and Yasutaka Tsutsui, whose Salmonella Men on Planet
Porno and Other Stories has drawn rave reviews.
This chapter concludes with Korean fiction writers. Some contemporary novelists to keep in mind
are Hahn Moo-Sook (And So Flows History); Lee Seung-U (The Reverse Side of Life); Yi Munyol
76 Contemporary World Fiction
(Our Twisted Hero); and Park Kyong-ni (The Curse of Kim’s Daughters); and Kim Young-Ha (I Have
The Right to Destroy Myself).
SOURCES CONSULTED
France, Peter. (Ed.). (2000). “East Asian Languages.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation,
pp. 222–250. Oxford: Oxford University Press.
Mostow, Joshua. (Ed.). (2003). The Columbia Companion to Modern East Asian Literature. New York: Columbia
University Press.
BIBLIOGRAPHIC ESSAY
For all intents and purposes, readers and librarians would be very well-versed about the literatures of
China, Japan, and Korea if they only consulted one book: The Columbia Companion to Modern East
Asian Literature, edited by Joshua Mostow. We do not exaggerate one iota when we say that this book
is really that good and complete. Following a general introduction, there are three substantial sections
on each of the three literatures in question. Each of the sections has either four or five thematic essays
that cover various aspects of literary history, followed by lengthy and authoritative entries about indi-
vidual authors, works, and literary movements. There are about 50 entries for Japanese literature; about
40 for Chinese literature; and about 30 for Korean literature. In the Japan section, the thematic essays
East Asia: China, Japan, and Korea 77
cover such topics as: the problem of the modern subject; nation and nationalism; gender, family, and
sexualities in modern literature; and the social organization of modern Japanese literature. In the the-
matic essays in the China and Korea sections, the same breadth of coverage is evident, with in-depth
articles about literary communities and the production of literature (China); modern Chinese literature
as an institution; and the literature of territorial division (Korea). In reality, the entries—which include
information about available translations—are detailed mini-essays. For Japan, some of the subjects
covered are: Meiji women writers; the debate over pure literature; Miyamoto Yuriko and socialist
writers; wartime fiction; occupation-period fiction; Kobo Abe; the 1960s and 1970s boom in women’s
writing; Haruki Murakami; and modern Okinawan literature. For China, entries range across such
topics as the debate on revolutionary literature; same-sex love in recent Chinese literature; martial arts
fiction and Jin Yong; Mo Yan and Red Sorghum; the Taiwan nativists; scar literature and the memory of
trauma; avant-garde fiction in China; post-Mao urban fiction; and the return to recluse literature, as
represented by the works of Gao Xingjian, the Nobel Prize winner for Literature in 2000. Korean
entries introduce such authors as Yi Kwangsu, Kim Tongni, and Yang Kwija. After browsing in The
Columbia Companion to Modern East Asian Literature, readers will certainly want to rush out and read
three or four of the novels mentioned therein.
China
Of course, one book is never enough on a subject that is truly of interest. Readers for whom Chinese
literature is a passion will be ecstatic to discover A History of Contemporary Chinese Literature by
Hong Zicheng. Written by an eminent Chinese scholar; reprinted numerous times in China; and finally
translated into English, the book provides a history of Chinese poetry, prose, and drama in the period
between 1949 and 1999, vibrantly contextualizing and explaining the various literary environments of
these five decades. Important chapters and subsections about Chinese fiction include: the literary
thought of Mao Zedong; the state of typology in fiction; contemporary forms of rural fiction; urban fic-
tion and fiction of industrial themes; beyond the mainstream; the thought liberation tide; educated
youth fiction in the reconsideration of history; root-seeking and the artistic forms of fiction; writers
of New Realism in fiction; the fiction of woman writers; and the overall situation of literature in the
1990s. Readers will be pleased to discover such 1980–1990s writers as Chi Li, Liu Heng, Ah Cheng,
Dai Houying, Zhang Chengzhi, Han Shaogong, Zhang Wei, Wang Anyi, Shen Rong, and Zhang Min.
Many of these writers “ponder the massive influence of material existence on the life of the individual”
who struggles to find a place for spiritual and philosophical concerns in the midst of what often
appears as unceasing commercialization (p. 448).
Equally valuable is the second edition of C. T. Hsia’s A History of Modern Chinese Fiction, which
has the virtue of beginning its coverage in the 1910s with Lu Xun, who is described as “[t]he earliest
practitioner of Western-style fiction” and is “generally regarded as the greatest modern Chinese
writer” (p. 28). Three important post-Xun realist fiction writers are intelligently analyzed in Fictional
Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen by David Der-wei Wang.
Mao Dun is presented as someone who shows “how realism is conditioned by political and historical
factors, and how the claim to reflect always contains the hidden mandate to conceal and exclude,
thereby pointing to power struggles in the text as well as in reality” (p. 23). On the other hand, Lao
She “depicts the real by subverting its closure with melodramatic tears and hysterical laughter,” while
Shen Congwen’s seemingly conservative fiction masks a longing for utopia (p. 23).
Another superb way to deepen one’s understanding about Chinese literature is through anthologies.
The standard work of this kind remains The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,
edited by Victor H. Mair. It contains examples of divinations; inscriptions; philosophical and religious
writings; classic verse; lyrics and aria; elegies and rhapsodies; folk songs and ballads; parables and
allegories; anecdotal fiction; so-called tales of the strange; short stories; and extracts from early and
78 Contemporary World Fiction
sometimes anonymous novels. It proves beyond a shadow of a doubt that Chinese literature “is not a
seamless, monotonous fabric”; in the process, it criticizes literary historians “who emphasize only
standard genres and elite writers” and thereby “perpetuat[e] a false image of what Chinese literature
might be for our own age” (p. xxiii). Mair’s anthology of the vast range of traditional Chinese litera-
ture should be read in conjunction with The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, edited
by Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt. More than half the book is devoted to fiction from three
time periods: 1918–1949, 1949–1976, and post-1976. In addition to classic modern fiction from
Lu Xun, Mao Dun, Lao She, and Shen Congwen, there is work from Ba Jin, Ding Ling, Hua Tong,
Liu Yichang, Wang Meng, Xi Xi, Gao Xingjian, Mo Yan, Wang Anyi, and Yu Hua.
Readers specifically interested in Chinese women writers will no doubt be pleased to learn about
Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth
Century, edited by Amy D. Dooling and Kristina M. Torgeson, and Writing Women in Modern China:
The Revolutionary Years, 1936–1976, edited by Amy D. Dooling. Both these volumes deserve high
praise for including detailed biographical information about the anthologized authors as well as substan-
tial critical introductions analyzing the role and importance of women writers in Chinese cultural life.
Readers thus gain a good understanding about the historical circumstances in which such authors as
Yang Gang, Yang Jiang, Bai Wei, Zong Pu, Lu Yin, and Ding Ling wrote. Also of importance is A Place
of One’s Own: Stories of Self in China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore, edited by Kwok-Kan Tam
and colleagues. As the title indicates, the notion of Chinese literature is expanded to include Taiwan,
Hong Kong, and Singapore. After perusing these anthologies, readers may be ready for Modern Chinese
Women Writers: Critical Appraisals, edited by Michael S. Duke, which is an invaluable critical assess-
ment of writers such as Chen Ruoxi, Li Ang, Zhang Kangkang, Zhu Lin, and Shen Rong.
One way for readers and librarians to tap into the most up-to-date developments in Chinese fiction
might be to keep an eye on books published by Cambria Press (New York). We say this based on the
two following titles: Feminism and Global Chineseness: The Cultural Production of Controversial
Women Authors by Aijun Zhu and The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and
Modern Chinese Literary History, edited by Ann Huss and Jianmei Liu. The first book analyzes such
wildly successful and controversial contemporary writers as Wei Hui, Li Ang, and Li Bihua. Published
in late 1999, Wei Hui’s novel Shanghai Baby became a much-talked-about Chinese bestseller in 2000
with its “bold and sensational presentation of female sexuality” (p. 113). It was interpreted as “a
response to cultural conflicts in contemporary China between the status of male-centered literary tra-
dition, the shaky position of feminism, and the rising power of popular culture” (pp. 112–113). Much
the same could be said of the effect of Li Ang and Li Bihua on cultural life in Taiwan and Hong Kong,
respectively. But another popular phenomenon in China is the martial arts novel, as represented by the
work of Jin Yong. Jin Yong’s translated novels have gained wide popularity, especially in the wake of
Ang Lee’s film Crouching Tiger, Hidden Dragon. Fans of martial arts fiction will therefore want to
read every page of The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinese Lit-
erary History in order to better situate him within the Chinese literary canon.
Japan
Japanese literature is every bit as rich as Chinese literature. To fully appreciate its historical roots, it is
imperative that readers first consult The Princeton Companion to Classical Japanese Literature by Earl
Miner, Hiroko Odagiri, and Robert E. Morrell. In addition to a literary history that spans the time period
645 to 1868; chronologies (i.e., periods; regnal and era names; annals of works and events); biographical
information about major authors and works; and an overview of literary genres (e.g., waka, sutras), there
are sections explaining time and annual celebrations; ranks and offices; and architecture, clothing,
armor, and arms. In other words, The Princeton Companion provides the kind of practical information
necessary for an informed reading of classical Japanese literature. After thoroughly familiarizing
East Asia: China, Japan, and Korea 79
themselves with this work, readers can then more fully appreciate the vast learning that is on display on
every page of the three volumes of Jin’ichi Konishi’s A History of Japanese Literature. Filled with
fascinating details about Japanese literature in the archaic and ancient ages, the early middle ages, and
the high middle ages, it is the product of a lifetime of meticulous scholarship and an extraordinary
breadth of sustained study. For a comprehensive one-volume literary history, we suggest Shuichi Kato’s
A History of Japanese Literature: From the Man’yoshú to Modern Times.
Exemplary discussions of individual Japanese novelists are contained in Donald Keene’s Five
Modern Japanese Novelists. Here, readers will get valuable contextual and critical insight about
Jun’ichiro Tanizaki, Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Kobo Abe, and Ryotaro Shiba. This book
should be supplemented with two volumes in the Dictionary of Literary Biography series: Japanese
Fiction Writers, 1868–1945 , edited by Van C. Gessel (1997; vol. 180), and Japanese Fiction Writers
Since World War II, also edited by Van C. Gessel (1997; vol. 182). There is detailed bio-
bibliographic information about such well-known writers such as Kenzaburo Oe (winner of the Nobel
Prize for Literature in 1994) and Haruki Murakami but also about such relatively little-known authors
as Kita Morio, Shiina Rinzo, Uno Chiyo, and Noma Hiroshi. Japanese Fiction Writers Since World
War II also features overviews (reprinted from Japanese Literature Today) about developments in
Japanese literature in each of the years between 1987 and 1995. Modern Japanese Writers, edited
by Jay Rubin, is also noteworthy, especially for its lengthy articles about the so-called atomic bomb
writers and the controversial novelist and short story writer Osamu Dazai, who is often compared to
Ernest Hemingway. John Lewell’s Modern Japanese Novelists: A Biographical Dictionary can also
be a valuable source of information for lesser-known novelists. Also, readers will be fascinated by
Japanese Women Writers: A Bio-Critical Sourcebook, edited by Chieko I. Mulhern, and Japanese
Women Fiction Writers: Their Culture and Society, 1890s to 1990s: English Language Sources, com-
piled by Carol Fairbanks. In fact, these last two reference texts should be used together. Mulhern’s text
has bio-bibliographic information about 58 female writers from the ninth century to about 1990.
Fairbanks’s text begins with the statement that there are “[o]ver three hundred works of fiction by
ninety-seven Japanese women writers from the 1890s to the 1990s . . . available in English: 64 novels,
217 short stories and novellas, and 24 excerpts from novels” (p. ix). Her book aims to provide informa-
tion about all these authors and their translated works. Arranged in alphabetical order by author, each
entry contains the titles (and summaries) of translated works as well as a list of “secondary sources
covering a wide range of subjects, including critical commentary, theoretical approaches, comparisons
with other authors (Japanese and Western), literary movements, social and political issues; gender
roles, or historical contexts” (p. x).
Two unique anthologies should also be consulted. The first is Modanizumu: Modernist Fiction from
Japan, 1913–1938, edited by William J. Tyler, which not only contains substantial extracts from often
overlooked writers such as Inagaki Taruho, Abe Tomoji, and Kajii Motojiro but also detailed introduc-
tions about various aspects of the literary modernist period in Japanese literature. The second is Part-
ings at Dawn: An Anthology of Japanese Gay Literature, edited by Stephen D. Miller, which
highlights “numerous literary works dating from the classical court culture of the Heian Period
(794–1185) up to modern times that will be of interest to anyone concerned with understanding the
various meanings ascribed to sexual and emotional relations between members of the same sex in
Japan” (p. 11). As the back cover of the book indicates, “The renowned 17th century writer Ihara
Saikaku is well represented with his stories of samurai and their boyloves.” Among other authors
included are Hiruma Hisao and Yukio Mishima.
Finally, no discussion of Japanese culture and literature can overlook manga. To get some sense of the
manga phenomena and the way that it has permeated all aspects of Japanese culture, we recommend
Adult Manga: Culture and Power in Contemporary Japanese Society by Sharon Kinsella and Japanese
Visual Culture: Explorations in the World of Manga and Anime, edited by Mark W. MacWilliams. This
last book is particularly salient, with wide-ranging and informative essays about such topics as manga in
80 Contemporary World Fiction
Japanese history; characters, themes, and narrative patterns in the manga of Osamu Tezuka; teenage
girls, romance comics, and contemporary Japanese culture; narratives of the Second World War in
Japanese manga, 1957–1977; and medieval genealogies of manga and anime horror.
Korea
The best way to grasp the complexities and sophistication of Korean literature is through A History
of Korean Literature, edited by Peter H. Lee, and Understanding Korean Literature by Kim Hunggyu.
We recommend that readers start with Hunggyu’s book, which explains the relationship among oral,
classical Chinese, and vernacular Korean literatures; the history of the Korean language and its various
literary styles; the genres of Korean literature, including the classic novel, new novel, and modern
novel; and the various phases of Korean literature. Readers can then immerse themselves in Lee’s vol-
ume, which contains elegant and definitive essays about the Korean language; major literary forms,
prosody, and themes in Korean poetry; the shift from oral to written literature; literary genres and
works in Chinese and the vernacular from the beginning of the C.E. era to the end of the nineteenth
century; detailed overviews about fiction and poetry written by men and women in various periods
of the twentieth century; and a concluding chapter about the literature of North Korea. Whenever
people talk about Korean culture and literature, Lee’s book will always be mentioned as a landmark.
For a landmark of a different kind, the next place to turn is Ann Sung-Hi Lee’s book Yi Kwang-Su
and Modern Korean Literature, which not only contains a translation of Kwang-su’s The Heartless
(thought by many scholars to be one of the most important Korean novels of the twentieth century)
but also a detailed consideration of the historical and cultural forces and issues that laid the ground-
work for the development of Korean fiction in the late nineteenth and early twentieth centuries. There
is a wealth of information about other Korean novelists, poets, and playwrights in Who’s Who in
Korean Literature, compiled by the Korean Culture and Arts Foundation. Here, readers will discover
novelists such as Soo-Kil Ahn, Sun-Won Hwang, and In-Hoon Choi.
Finally, we wish to draw attention to the tremendously diverse array of fiction contained in the follow-
ing anthologies: Modern Korean Literature: An Anthology, 1908–1965 , edited by Chung Chong-Wha;
Unspoken Voices: Selected Short Stories by Korean Women Writers, edited by Jin-Young. Choi;
A Ready-Made Life: Early Masters of Modern Korean Fiction, edited by Kim Chong-un and Bruce
Fulton; Modern Korean Fiction: An Anthology, edited by Bruce Fulton and Youngmin Kwon; and
the expanded edition of Land of Exile: Contemporary Korean Fiction, edited by Marshall R. Pihl, Bruce
Fulton, and Ju-Chan Fulton.
SELECTED REFERENCES
Choi, Jin-Young. (Ed.). (2002). Unspoken Voices: Selected Short Stories by Korean Women Writers. Dumont, NJ:
Homa & Sekey Books.
Chong-un, Kim, and Fulton, Bruce. (Eds.). (1998). A Ready-Made Life: Early Masters of Modern Korean Fiction.
Honolulu, HI: University of Hawai‘i Press.
Chong-Wha, Chung. (Ed.). (1995). Modern Korean Literature: An Anthology, 1908–1965 . London: Kegan Paul.
Dooling, Amy D. (Ed.). (2005). Writing Women in Modern China: The Revolutionary Years, 1936–1976.
New York: Columbia University Press.
Dooling, Amy D., and Torgeson, Kristina M. (Eds.). (1998). Writing Women in Modern China: An Anthology of
Women’s Literature from the Early Twentieth Century. New York: Columbia University Press.
Duke, Michael S. (Ed.). (1989). Modern Chinese Women Writers: Critical Appraisals. Armonk, NY: M. E.
Sharpe.
Fairbanks, Carol. (Ed.). (2002). Japanese Women Fiction Writers: Their Culture and Society, 1890s to 1990s:
English Language Sources. Lanham, MD: Scarecrow Press.
Fulton, Bruce, and Kwon Youngmin. (Eds.). (2005). Modern Korean Fiction: An Anthology. New York: Columbia
Press.
East Asia: China, Japan, and Korea 81
Hsia, C. T. (1971). A History of Modern Chinese Fiction. (2nd ed.). New Haven, CT: Yale University Press.
Hunggyu, Kim. (1997). Understanding Korean Literature. (Trans. by Robert J. Fouser). Armonk, NY: M. E.
Sharpe.
Huss, Ann, and Liu, Jianmei. (Eds.). (2007). The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and
Modern Chinese Literary History. Youngstown, NY: Cambria Press.
Kato, Shuichi. (1997). A History of Japanese Literature: From the Man’yoshú to Modern Times. (New abridged
ed.). Richmond, Surrey, UK: Japan Library.
Keene, Donald. (2003). Five Modern Japanese Novelists. New York: Columbia University Press.
Kinsella, Sharon. (2000). Adult Manga: Culture and Power in Contemporary Japanese Society. Richmond,
Surrey, UK: Curzon Press.
Konishi, Jin’ichi. (1984–1991) A History of Japanese Literature. (3 vols.). New Haven, CT: Yale University Press.
Korean Culture and Arts Foundation. (1996). Who’s Who in Korean Literature. Elizabeth, NJ: Hollym.
Lau, Joseph S. M., and Goldblatt, Howard. (Eds.). (2007). The Columbia Anthology of Modern Chinese Litera-
ture. (2nd ed.). New York: Columbia University Press.
Lee, Ann Sung-Hi. (2005). Yi Kwang-Su and Modern Korean Literature. Ithaca, NY: East Asia Program Cornell
University.
Lee, Peter H. (Ed.). (2003). A History of Korean Literature. New York: Cambridge University Press.
Lewell, John. (1993). Modern Japanese Novelists: A Biographical Dictionary. New York: Kodansha
International.
MacWilliams, Mark W. (Ed.). (2008). Japanese Visual Culture: Explorations in the World of Manga and Anime.
Armonk, NY: M. E. Sharpe.
Mair, Victor H. (Ed.). (1994). The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York: Columbia
University Press.
Miller, Stephen D. (Ed.). (1996). Partings at Dawn: An Anthology of Japanese Gay Literature. San Francisco,
CA: Gay Sunshine Press.
Miner, Earl; Odagiri, Hiroko; and Morrell Robert E. (1985). The Princeton Companion to Classical Japanese
Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Mostow, Joshua. (Ed.). (2003). The Columbia Companion to Modern East Asian Literature. New York: Columbia
University Press.
Mulhern, Chieko I. (Ed.). (1994). Japanese Women Writers: A Bio-Critical Sourcebook. Westport, CT:
Greenwood Press.
Pihl, Marshall R.; Fulton, Bruce; and Fulton, Ju-Chan. (Eds.). (2007). Land of Exile: Contemporary Korean Fic-
tion. (expanded ed.). Armonk, NY: M. E. Sharpe.
Rubin, Jay. (Ed.). (2001). Modern Japanese Writers. New York: Charles Scribner’s Sons.
Tam, Kwok-Kan; Yip, Terry Siu-Han; and Dissanayake, Wimal. (Eds.). (1999). A Place of One’s Own: Stories of
Self in China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore. Oxford: Oxford University Press.
Tyler, William J. (Ed.). (2008). Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913–1938. Honolulu, HI: Univer-
sity of Hawai‘i Press.
Wang, David Der-wei. (1992). Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen.
New York: Columbia University Press.
Zhu, Aijun. (2007). Feminism and Global Chineseness: The Cultural Production of Controversial Women
Authors. Youngstown, NY: Cambria Press.
Zicheng, Hong. (2007). A History of Contemporary Chinese Literature. (Trans. by Michael M. Day). Leiden, The
Netherlands: Brill.
an enchanted tree—is compelled by governmental authorities to destroy the tree; he perishes along
with it. A newly appointed teacher in a rural area loses his job after trying to teach his students to
think independently.
Subject keyword: social problems
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Choice 31 (April 1994): 1249.
Cohn, Don. Far Eastern Economic Review 150 (8 November 1990): 40.
Another translated book written by Acheng: Unfilled Graves
Naiqian Cao (Cao Naiqian). There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night.
Translated by John Balcom. New York: Columbia University Press, 2009. 232 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
There is isolated—and then there is isolated. This collection of interlinked stories describes a loca-
tion that most definitely falls into the second category and is based on an actual village to which
the author was exiled during the Cultural Revolution. In Wen Clan Caves, life is rudimentary
and abysmally harsh. Despair permeates every aspect of life, as do sordid passions that explode
into violence. The stark, bleak lives of the villagers have an uncompromising and raw realism that
makes them tragic figures from another age. This book, which the translator referred to as an
example of “austere lyricism” in his introduction, has been compared to such classic works as
Go Down, Moses by William Faulkner; Winesburg, Ohio by Sherwood Anderson; and Erskine
Caldwell’s fiction.
Subject keyword: rural life
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Columbia University Press website (book description), http://cup.columbia.edu.
The Complete Review (book review), http://www.complete-review.com.
Hardenberg, Wendy. Three Percent website, http://www.rochester.edu/College/translation/
threepercent.
S. K. Chang (Chang Hsi-kuo). The City Trilogy: Five Jade Disks, Defenders of the Dragon City,
Tale of a Feather.
Translated by John Balcom. New York: Columbia University Press, 2003. 407 pages.
Genre/literary style/story type: speculative fiction
This science-fiction trilogy by a Taiwanese writer is situated in imaginary Sunlon City, which is a
world unto itself with distinctive traditions, regulations, and cultural practices. In Five Jade Disks,
the Huhui people defend Sunlon from a clan of Shan warriors; in Defenders of the Dragon City,
the Shan make a second attempt to defeat Sunlon. Tyrannical Mayor Ma ascends to power in Tale
of a Feather, and the city—torn by political rivalry and intrigue—ends up in ruins. The book is rec-
ommended for fans of Tolkien.
Subject keywords: politics; power
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Cannon, Peter. Publishers Weekly 250 (10 March 2003): 57.
Cassada, Jackie. Library Journal 128 (15 April 2003): 129.
Schroeder, Regina. Booklist 99 (1 May 2003): 1586.
Another translated book written by S. K. Chang: Chess King
Jo-hsi Ch’en (Ruoxi Chen). The Execution of Mayor Yin, and Other Stories From the Great Pro-
letarian Cultural Revolution.
Translated by Nancy Ing and Howard Goldblatt. Bloomington, IN: Indiana University Press, 2004.
202 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
The author is a Taiwanese-born writer who returned to China to participate in the Maoist reforms of
the 1960s after receiving her graduate degree in the United States—only to leave for Hong Kong
and then Canada a few years later. This collection of stories deals with daily life in China during
the Cultural Revolution. As the raging paranoia engendered by the revolution reaches its crest, a
woman spies on her neighbor to prove her marital infidelity and ensure that she receives a just pun-
ishment. In another story, parents agonize over their four-year-old son’s fate after he utters a silly
sentence about Mao while playing.
Subject keywords: politics; power
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Douglas, Carol Anne. Off Our Backs 9 (30 September 1979): 3.
Kinkley, J. C. Choice 42 (March 2005): 1225.
Some other translated books written by Jo-hsi Ch’en: The Short Stories of Chen Ruoxi, Trans-
lated from the Original Chinese: A Writer at the Crossroad; The Old Man and Other Stories
This novel traces the sexual awakening and maturation of Niuniu, who first falls in love with a male
school teacher; then has a lesbian experience with an older neighbor, the widow Ho; and finally
finds true love in college with Yin Nan. Disowned by her father, she becomes an outcast, finding
strength and refuge in her mother and lovers. But after her mother and the widow Ho die and after
Yin Nan disappears during the mayhem of the Tiananmen Square massacre, Niuniu withdraws to
the hallucinatory world of her dreams, visions, and memories. The novel provides an in-depth
analysis of the mindset and psyche of a woman fleeing from a hostile environment to the soothing
solitariness of an internal world.
Subject keyword: family histories
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Tangalos, Sofia A. Library Journal 129 (August 2004): 64.
Williams, P. F. Choice 42 (February 2005): 1019.
Zaleski, Jeff. Publishers Weekly 251 (31 May 2004): 50.
Norway, the homeland of composer Edvard Grieg, and Mona, a tiny town in China’s countryside.
While in Norway, the narrator hears Grieg’s music mixed with the sound of rain, and she realizes
that she has heard this same enchanting melody in her hometown in China.
Subject keywords: identity; social roles
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Boland, Rosita. Irish Times, 10 June 2004, p. 16.
Ping, Wang. MCLC Resource Center (book review), http://mclc.osu.edu.
Another translated book written by Zijian Chi: A Flock in the Wilderness
Kristof, Nicholas D. The New York Times Book Review, 24 December 2000 (online).
Quanm Shirley N. Library Journal 127 (August 2002): 142.
Zaleski, Jeff. Publishers Weekly 249 (5 August 2002): 51.
Some other translated books written by Xingjian Gao: Soul Mountain; Buying a Fishing Rod for
My Grandfather; One Man’s Bible; Return to Painting; The Case for Literature
Wolff, Katherine. The New York Times Book Review, 13 August 2003, p. 17.
Wu, Fatima. World Literature Today 78 (September/December 2004): 85.
Zaleski, Jeff. Publishers Weekly 250 (16 June 2003): 49.
Another translated book written by Shaogong Han: Homecoming? and Other Stories
Chunming Huang (Huang Chun-ming). The Taste of Apples: Taiwanese Stories (or The Drown-
ing of an Old Cat and Other Stories).
Translated by Howard Goldblatt. New York: Columbia University Press, 2001. 251 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
Written in the style of Anton Chekhov, the nine stories in this collection describe life in rural
Taiwan, focusing on the poor, the marginalized, and the eccentric. The author’s cast of characters
struggle to eke out an existence at the crossroads of modernity and tradition, caught in a
no-man’s-land of psychological desolation and bleakness.
Subject keywords: rural life; culture conflict
Original language: Chinese.
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Kinkley, Jeffrey C. World Literature Today 75 (Summer 2001): 142.
Rubin, Merle. Los Angeles Times, 2 July 2001, p. E3.
Yong Jin (Louis Cha). The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel.
Translated by John Minford and Rachel May. New York: Oxford University Press, 1997–2002. 3 vols.
Genres/literary styles/story types: historical fiction; epics
As the reviewer on the website YellowBridge observes, Jin Yong is “the unrivaled giant of the
modern martial arts (wuxia) genre.” First serialized in a Hong Kong newspaper, his 14 novels now
appear in this three-volume book, which focuses on the ribald adventures of Trinket during the
mid-eighteenth century under the Qing dynasty. The Qing were originally Manchus, a Tartar
people, so cabals formed against them, including the Red Flower Society. According to the Yellow-
Bridge reviewer, “the book is very much like a typical Hong Kong movie where the movie director
has never bothered to decide whether the movie is a comedy or drama, a kung fu spectacular or a
tender love story, an uplifting message-filled narrative or horror movie. It is simply all of that and
it switches between them at great speed.”
Subject keyword: power
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
The Economist 359 (14 April 2001): 80.
YellowBridge.com (book review), http://www.yellowbridge.com.
Some other translated books written by Yong Jin: The Book and the Sword: A Martial Arts Fox
Volant of the Snowy Mountain; Heaven Sword & Dragon Sabre; The Legendary Couple
Xiaosheng Liang (Liang Xiaosheng). Panic and Deaf: Two Modern Satires.
Translated by Hanming Chen. Honolulu, HI: University of Hawai‘i Press, 2001. 157 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
In the first novella, Yao Chungang, whom some critics describe as a Chinese everyman along the
lines of Arthur Miller’s Willy Loman, cannot cope anymore with the mind-boggling changes of
1990s China—gradually becoming both literally and figuratively impotent. The second novella,
which for some critics has evoked Franz Kafka’s The Metamorphosis, takes place on the day that
the protagonist is to be promoted at work. But he wakes up to the baffling reality that he can no
longer hear. Undaunted by this bizarre turn of events, he assumes his new position, implementing
ridiculous policies whose only purpose is to mask his new disability.
Subject keywords: identity; social roles
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Berry, Michael. Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture (Winter 2002) (applicable URL no
longer works).
92 Contemporary World Fiction
Hualing Nie (Hualing Nieh). Mulberry and Peach: Two Women of China.
Translated by Jane Parish Yang with Linda Lappin. New York: Feminist Press at the City University
of New York, 1998. 231 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; women’s lives
After experiencing numerous political and social upheavals in the China in the period from
1940–1970, Helen Mulberry Sang flees to the United States. But life is strange and alienating in
her new country, so she develops a persona, called Peach, to help her cope. While Peach does every-
thing to integrate into the American mainstream, Mulberry resists. The book alternates between
Peach’s thoughts—contained in a letter to an immigration officer whom she is trying to outwit—
and diary entries made by Mulberry.
Subject keywords: culture conflict; social problems
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Kaganoff, Penny. Publishers Weekly 234 (28 October 1988): 72.
Ofstedal, Julie. Review-Fiction, http://voices.cla.umn.edu.
Some other translated books written by Hualing Nie: Eight Stories by Chinese Women;
The Purse, and Three Other Stories of Chinese Life
Anyi Wang (Wang Anyi). The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai.
Translated by Michael Berry and Susan Chan Egan. New York: Columbia University Press, 2008.
440 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
This novel follows the life of Wang Qiyao, a young woman whose photo appeared on a magazine
cover and who was subsequently one of the runner-ups in a beauty contest. Her social ascent
East Asia: China, Japan, and Korea 95
continues as the mistress of a wealthy man, but after he dies, she experiences a rude fall, drifting
anonymously through the few remaining tumbledown and labyrinthine old neighborhoods of
Shanghai. As the city gradually takes on a modern and futuristic architectural garb and as it razes
the chaotic longtang and replaces them with gleaming towers, the novel thoughtfully considers—
in the words of Francine Prose—“the question of what endures and what remains the same,” being
“particularly illuminating and incisive on the subject of female friendship, on what draws girls and
women together and then drives them apart.”
Subject keywords: modernization; urban life
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Global Books in Print (online) (review from Publishers Weekly).
Prose, Francine. The New York Times Book Review, 4 May 2008 (online).
Set in World War II Shanghai during its occupation by the Japanese, this noir novel features Jiazhi, a
student activist, whose undercover job it is to bring about the death of Mr. Yi, a prominent member
of the occupational government. Will her feelings for Yi prevent her from achieving her task?
Subject keywords: social problems; urban life
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Dupuy, Claire. Birmingham Post, 5 January 2008, p. 18.
Some other translated books written by Ailing Zhang: Traces of Love and Other Stories; The Rice-
Sprout Song; Naked Earth: A Novel About China; Love in a Fallen City; The Rouge of the North
Dachun Zhang (Chang Ta-Chun). Wild Kids: Two Novels About Growing Up.
Translated by Michael Berry. New York: Columbia University Press, 2000. 255 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; coming-of-age
This collection of stories focuses on streetwise and consumerist Taiwanese adolescents whose disdain
for family and teachers is viscerally palpable. The first story describes the friendship between a
brother and sister as they plot and scheme to make their way through a shape-shifting urban landscape.
In the second story, 14-year-old Hou Shichun, a school dropout, runs away from home—only to find
himself involved in the chaotic life of a Taipei gang. Critics have found echoes of J. D. Salinger and
Grace Paley in these stories.
Subject keyword: urban life
Original language: Chinese
Sources consulted for annotation:
The Economist 359 (14 April 2001): 80.
Gordon, Emily. Newsday, 17 September 2000, p. B14.
McLane, Maureen. The New York Times Book Review, 17 September 2000, p. 25.
Steinberg, Sybil S. Publishers Weekly 247 (31 July 2000): 66.
This novel focuses on three families in the town of Wali, chronicling their intertwined and tragic
stories and thus recounting the multifaceted sweep of Chinese history after 1949. As reform, coun-
terreform, and modernization movements transform daily life for everyone in Wali, the undercur-
rents and underside of the town are revealed.
Subject keywords: family histories; rural life
Original language: Chinese
Source consulted for annotation:
Global Books in Print (online) (product description; review from Booklist).
from a man’s legs, and things only get worse when he goes to the hospital to solve this perplexing
dilemma. His hospital bed, which has a mind of its own, takes him on a trip to what appears to be
hell, where he meets a motley assortment of depraved individuals.
Related titles by the same author:
Readers may also enjoy The Ark Sakura, which focuses on an outcast who constructs what he per-
ceives to be an impregnable fortress in an abandoned quarry. He is a survivalist, and like all surviv-
alists, he is convinced that the apocalypse is coming. Thus, his next task is to select the handful of
individuals who will ride out the coming storm in his shelter. Also of interest may be The Woman
in the Dunes, where a man is tricked into living and working with a woman who lives at the bottom
of an escape-proof sandpit. Endlessly shoveling sand, he eventually reconciles himself to his fate.
The Woman in The Dunes may profitably be read in conjunction with Paul Auster’s The Music of
Chance, where two gamblers who have lost a debt to a pair of eccentric millionaires agree to build
a totally useless wall out of a seemingly never-ending heap of gargantuan stones. Eventually, they
begin to consider themselves as indentured servants.
Subject keywords: identity; social roles
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description; review from Kirkus Reviews).
Dean, Kitty Chen. Library Journal 121 (1 April 1996): 114.
Graeber, Laurel. The New York Times Book Review, 24 August 1997, p. 24.
Iwamoto, Yoskio. World Literature Today 71 (Winter 1997): 228.
Pearl, Nancy. Booklist 92 (15 April 1996): 1419.
Steinberg, Sybil S. Publishers Weekly 243 (11 March 11 1996): 44.
White, Edmund. The New York Times Book Review, 10 April 1988 (online).
Some other translated books written by Kobo Abe: The Box Man; Inter Ice Age 4; Beyond the
Curve; The Ruined Map; The Woman in the Dunes; The Ark Sakura; The Face of Another; Secret
Rendezvous
and robotic drone? Has Japanese society made him the man he is, and can he do anything about it
now?
Subject keywords: identity; social problems
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Goff, Janet. Japan Quarterly 39 (April 1992): 272.
Kaganoff, Penny. Publishers Weekly 238 (10 May 1991): 276.
Satake is none too pleased because his arrest ruins his businesses. Once released, he embarks on a
doomed yet frightful course of spiraling revenge, killing Kuniko and engaging in a terrifying psycho-
logical duel with Masako, who in the meantime has decided to go into the business of dismembering
other dead corpses that members of the Japanese underworld wish to dispose of. Out has been
compared with the works of Edgar Allan Poe, Nikolai Gogol, and Fyodor Dostoyevsky, especially
Crime and Punishment. Adjectives such as stark, macabre, bleak, gruesome, grisly, and disturbing
are commonly used to describe this book. Some critics mention that Kirino’s moral vision is steeped
in such writers as Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir. Despite its persistently dark overtones,
graphic violence, and sado-masochistic elements, Out is almost unanimously referred to as a noir
masterpiece—for its inventive plot, psychological insights, and withering look at corrosive political
and economic institutions.
Related titles by the same author:
The author’s 2008 novel Real World continues the noir tradition: The protagonist kills for philo-
sophical reasons. When Worm, a high school student, murders his mother, he becomes a hero in a
Japan obsessed by success and consumer goods. As Kathryn Harrison notes, Kirino’s favorite
American author is Flannery O’Connor, and she thus provides readers with “a tour through the gro-
tesque and the extreme”—in the process, outdoing Dostoyevsky in the creation of an austere moral
universe. Also of interest may be Grotesque, which centers on the murder of two aging prostitutes in
Tokyo and recounts their inexorable decline from their youthful hopes and dreams. Readers who
appreciate Kirino’s vision may also wish to explore the works of Miyuki Miyabe.
Subject keywords: social problems; urban life
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Bissy, Carrie. Booklist 99 (July 2003): 1870.
Cannon, Peter. Publishers Weekly 250 (26 May 2003): 52.
Harrison, Kathryn. The New York Times Book Review, 20 July 2008, pp. 1, 10.
Harrison, Sophie. The New York Times Book Review, 15 April 2007 (online).
Samul, Ron. Library Journal 128 (15 June 2003): 101.
Tate, Greg. The Village Voice, 17 September/23 September 2003, p. 97.
Wolff, Katherine. The New York Times Book Review, 17 August 2003, p. 16.
Some other translated books written by Natsuo Kirino: Grotesque; Soft Cheeks; Real World
Some other translated books written by Morio Kita: The House of Nire; The Adventures
of Kupukupu the Sailor
Yumiko Kurahashi. The Woman with the Flying Head and Other Stories.
Translated by Atsuko Sakaki. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1998. 157 pages.
Genres/literary styles/story types: speculative fiction; paranormal
The author has been compared to Edgar Allan Poe and E. T. A Hoffman. These dark and phantasma-
goric tales—partly inspired by Noh theater, mythology, and biographical elements—explore
106 Contemporary World Fiction
aspects of the erotic and the absurd. In one story, a man places a horrific witch’s mask on his
fiancée’s face, only to see her slowly die.
Subject keyword: identity
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Lofgren, Erik R. World Literature Today 72 (Summer 1998): 689.
Steinberg, Sybil S. Publishers Weekly 244 (20 October 1997): 54.
Williams, Janis. Library Journal 122 (December 1997): 158.
Another translated book written by Yumiko Kurahashi: The Adventures of Sumiyakist Q
Kaoru Kurimoto. The Guin Saga (vol. 1: The Leopard Mask; vol. 2: Warrior in the Wilderness;
vol. 3: The Battle of Nospherus; vol. 4: Prisoner of the Lagon).
Translated by Alexander O. Smith with Elye J. Alexander (vols. 1–3); Alexander O. Smith (vol. 4).
New York: Vertical, 2003–2004.
Genres/literary styles/story types: speculative fiction; fantasy
Part fantasy, part thriller, this set of action-adventure books focuses on Remus and Rinda, royal
twins who escape from Palos, which has been invaded by the Mongaul. In the Forest of Rood, they
are rescued by Guin, a memory-less warrior who wears a leopard mask. The trio prepares to mount
resistance against the Mongaul, but fate has other plans for them.
Subject keyword: power
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Cannon, Peter. Publishers Weekly 250 (14 April 2003): 53.
Cassada, Jackie. Library Journal 128 (15 April 2003): 129.
Kenji Nakagami. The Cape and Other Stories from the Japanese Ghetto.
Translated by Eve Zimmerman. Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 1999. 191 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
The author belongs to the burakumin caste, members of which were historically treated as outcasts;
they continue to be socially and economically disadvantaged in modern Japan. The title novella
focuses on Akiyuki, whose fate is sealed from the moment of his birth. His vagabond and
poverty-stricken father has other children, and it is almost inevitable that Akiyuki commits incest
110 Contemporary World Fiction
with one of his half-sisters, who is working as a prostitute. Critics have said that Nakagami’s fiction
contains echoes of Émile Zola and Frank Norris.
Subject keywords: family histories; urban life
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Klise, James. Booklist 95 (1 May 1999): 1577.
Morris, Mark. The New York Times Book Review, 24 October 1999, p. 23.
Samuel, Yoshiko Yokochi. World Literature Today 73 (Autumn 1999): 824.
Steinberg, Sybil S. Publishers Weekly 246 (12 April 1999): 55.
Another translated book written by Kenji Nakagami: Snakelust
him only on such rare occasions as holidays and family gatherings. But then Tomoko restarts a
liaison with Ryota, a man with whom she had a relationship in the past that broke up her marriage.
When she subsequently runs into Shingo with his wife, the tangle and tension of her romantic life
intensifies.
Subject keywords: identity; social roles
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Brettschneider, Cathie. Belles Lettres 5 (Summer 1990): 20.
Solomon, Charles. Los Angeles Times, 9 May 1993, p. 13.
Another translated book written by Harumi Setouchi: Beauty in Disarray
Ikko Shimizu. The Dark Side of Japanese Business: Three Industry Novels.
Translated by Tamae K. Prindle. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1995. 277 pages.
Genre/literary style/story type: mainstream fiction
Industry or business novels are a well-known genre in Japan. The drama of internal corporate strug-
gles and financial machinations; the fight to retain a vestige of independence in the face of
114 Contemporary World Fiction
takeovers, corruption, and brutal battles over market share; and the personal cost of devoting one’s
life to the never-satisfied maw of ambition and profitability—these are the elements that make the
genre a compelling force in Japan. In North America, a comparable genre is the corporate (or busi-
ness) thriller. Thus, readers who liked Joseph Finder’s Paranoia and Company Man may be open to
Shimizu’s works.
Subject keyword: power
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
Sawhill, Ray. The New York Times Book Review, 13 October 1993, p. 35.
Sender, Henry. Far Eastern Economic Review, 18 April 1996, p. 69.
with an “understated dread” and “a sort of creepy normality” because he infuses “everyday settings”
with “horrific supernatural events.” In this collection, all the stories center around water: drips,
leaks, islands, underwater caves. Because the most normal of settings give rise to the strangest
events, there is an eerie sense of foreboding and fear on almost every page.
Subject keyword: identity
Original language: Japanese
Sources consulted for annotation:
The Complete Review (book review), http://www.complete-review.com/reviews/japannew/
suzukik3.htm.
Zaleski, Jeff. Publishers Weekly 251 (11 October 2004): 58.
Some other translated books written by Koji Suzuki: Ring; Spiral; Loop
Global Books in Print (online) (reviews for all books from Booklist, Library Journal, and
Publishers Weekly).
Some other translated books written by Yoshihiro Tatsumi: Good-Bye; Abandon the Old in
Tokyo; Infierno; The Push Man and Other Stories
Hwang is a happily married father and businessman. At the end of a seemingly ordinary work day,
he receives a telephone call from a man who knows his dark and secret past as Bae Jamsu. Hwang is
the name he gave himself after the end of the war to hide not only his communist past but also his
part in the death of 39 members of a rival family. But the son of one of the murdered members of
this family has tracked Bae Jamsu down and begins to exact revenge.
Subject keyword: war
Original language: Korean
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Crown, Bonnie R. World Literature Today 72 (Winter 1998): 212.
Another translated book written by Chong-nae Cho: The Land of the Banished
Son-jak Cho (Cho Sun Jak). The Preview and Other Stories.
Translated by Kim Chan Young and David R. Carter. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2003.
243 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
The ostensibly successful economic development of South Korea in the postwar era conceals a
harsh reality: endemic poverty, moral corruption, and the failure to see beyond the comforting rhet-
oric of achievement and glory that laid the groundwork for the often gaudy excesses of a
consumption-obsessed society. These stories capture that multidimensional hypocrisy, focusing on
marginalized individuals and social misfits.
Subject keyword: social problems
Original language: Korean
Source consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
This book examines the social, historical, intellectual, and emotional legacy left by parents to their
children in an age of rapid industrialization. The poet and publisher Chu-ch’ôl despairs about his
rebellious and disrespectful son Yun-gil. When Chu-ch’ôl and his wife attend the funeral of
Chu-ch’ôl’s brother, both are anxious not only because Yun-gil is being sought by government
authorities but also because Chu-ch’ôl’s cousin Chu-ôn, a government agent, will be at the funeral.
How could father and son have become such strangers?
Subject keywords: family histories; social problems
Original language: Korean
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Young-nan, Yu. The translators’ note to the book.
Wan-so Pak (Pak Wanso). My Very Last Possession and Other Stories.
Translated by Kyung-Ja Chun. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1999. 220 pages.
Genres/literary styles/story types: mainstream fiction; short stories
According to Janice P. Nimura, each of the stories in this collection “offer glimpses of a society at
once anchored in and imprisoned by strict Confucian mores and buffeted by war, political unrest
and massive emigration.” What does hypocrisy feel like? What would real healing involve? What
does it mean to be kind? The author has built a solid reputation as an eloquent and insightful analyst
of the hopes and excesses of postwar modernization in South Korea.
Subject keyword: modernization
Original language: Korean
Sources consulted for annotation:
Haboush, JaHyun Kim. The Journal of Asian Studies 59 (November 2000): 1055.
Knowlton, Edgar C. World Literature Today 74 (Winter 2000): 244.
Nimura, Janice P. The New York Times Book Review, 10 October 1999, p. 23.
Steinberg, Sybil S. Publishers Weekly 246 (21 June 1999): 56.
Some other translated books written by Wan-so Pak: A Sketch of the Fading Sun; The Naked
Tree; Three Days in That Autumn
According to the publisher’s website, the author is considered to be “one of South Korea’s most
prominent contemporary writers.” The book is written in “an astonishing variety of literary styles”
so as to offer an audience multiple perspectives from which to view “the devastating impact authori-
tarian rule, draconian anticommunism, and . . . national division have had on the everyday lives of
Koreans” over the last 50 years. Yi was himself imprisoned for his outspoken support of human
rights in the 1970s and 1980s.
Subject keywords: politics; power
Original language: Korean
Sources consulted for annotation:
Amazon.com (book description).
Hughes, Theodore. Introduction to the book.
Another translated book written by Ho-chol Yi: Southerners, Northerners
• From the annotations that you have read, fill out the contemporary themes matrix
by filtering the literary works by their subject or themes. Supply the title of the
texts to complete the grid. (You may use additional paper.)
China
Japan
Korea
4
Assessment Tasks
• From the matrix that you have created, write an expository essay that
reports one common theme that run through literary fictions of China,
Japan and Korea. Put some details. Cite information from the chapter that
you have read. You may use the template from this cite:
https://bid4papers.com/blog/expository-essay/