Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Cabiria - D'annunzio

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21

Franco Prono

Cabiria between
Dannunzianism and Culture Industry

In the beginning of the 20th century technological progress and new mass me-
dia determine the affirmation of a new concept of art no longer based on ritual
and cultual principles but on display1. In such a context, the Lumière brothers’
cinematograph soon becomes pivotal in changing the hermeneutical horizon
which defines modern times, and it posits itself as the best expressive medium in
interpreting these instances and promoting them both universally and “demo-
cratically”. Cinema – according to Francesco Casetti – has the ability to pose
itself as a medium, i.e. as a context where a series of perceptual and intellectual
solicitations are set forth and made available to everyone, and to reinterpret and
revive the matters it once had put on the table, identifying with them and giving
them an exemplary value in the eyes of everybody, to entertain a wide range of
people, thanks to gripping stories or documents, creating a universal language
which allows an immediate analysis of what appeared on screen2.
Structurally part of the new culture industry, cinema borrows its contents
and standardised communication models deeply innovating the tradition of
19th-century culture. As the new presses forward, it proves at the same time
to deal with the old, preserving many values and taking on its heritage: «È
un medium che mette in forma gli spunti che circolano nello spazio sociale,
in un’epoca che cerca nuovi miti e nuovi riti. Ed è un medium che negozia
tra istanze spesso contraddittorie, in un’epoca in cui il conflitto tra valori
divergenti è aperto e talvolta anche drammatico»3.
Contemporary culture undergoes a radical innovation, which is interpreted
in the most radical way by the audiovisual media, and the intellectuals more
sensible to ongoing great socio-cultural changes notice – sometimes confusing-
ly – they live in a completely new world, where they, as first-hand witnesses and
1
Cf. Walter Benjamin, Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit, Frankfurt
am Main, Suhrkamp, 1955.
2
Cf. Francesco Casetti, L’occhio del Novecento. Cinema, esperienza, modernità, Milano, Bompiani,
2005, pp. 26-28.
3
Ivi, p. 46.

51
interpreters of the industrial age, experience a substantial mutation of their
own professional prerogatives and their social role, since technology becomes
a distinguishing trait of culture and «la création est brisée par la production»4.
Consequently, even within film industry «le travail le plus méprisé par l’auteur
lui est souvent le mieux rétribué et de cette démoralisante corrélation naissent
le cynisme, l’agressivité ou la mauvaise conscience, qui se mêlent à l’insatisfac-
tion profonde née de la frustration artistique ou intellectuelle»5. Cinema in its
early years is appreciated by those learned men who

[…] si fanno portatori di nuove poetiche e nuove pratiche espressive


e linguistiche, non per le sue caratteristiche mimetiche, quanto per
le sue capacità simboliche, per il suo potere di giungere, grazie alla
luce, a vedere oltre la superficie del visibile, a captare e rendere
tangibile quella materia impalpabile di cui sono fatti i sogni, e a
guidare verso livelli di conoscenza superiore6.

Therefore, they take into consideration cinema not in its purely mimetic
and reproducing vocation, but in its figurative reality, in its ability to produce
symbols. Hence, whilst European positivist culture may sometimes endorse
cinema as a medium intrinsic to technological progress, the symbolist cul-
ture and the representatives of Decadence see in it a privileged medium of
broadening cognitive powers7. Every artistic avant-garde in the first decades
of the 20th century shows a great interest in cinema8, both on a theoretical
level, and more rarely on a practical level, coming to acknowledge its ability
to “translate”, reinterpret, strengthen the language of traditional arts, gath-
ering and assimilating many codes and diverse models (literary, theatrical,
musical, lyrical, figurative and painterly ones), in order to attain an actual
response to the long-lasting quest for the total work of art9.

4
Cf. Edgar Morin, L’esprit du temps. Essai sur la culture de masse, Paris, Grasset, 1962, p. 15.
5
Ivi, p. 38.
6
Gian Piero Brunetta, Identità e radici culturali, in Storia del cinema mondiale, edited by Gian
Piero Brunetta, 5 vols., Torino, Einaudi, 1999-2001, vol. 1, L’Europa, I, Miti, luoghi, divi,
1999, pp. 3-50: 32.
7
Ivi, p. 14.
8
In Italy it is mainly the Futurists, «nel quadro della polemica complessiva contro le arti del
passato (Ricciotto Canudo in un primo approccio teorico) che prospettano ed individuano
la capacità metaforica e poetica del cinema, il suo antinaturalismo e la sua possibilità di
liberarsi subito, senza ulteriori rinvii, dalla posizione subalterna nei confronti della lettera-
tura» (G. P. Brunetta, Letteratura e cinema, Bologna, Zanichelli, 1976, p. 3).
9
Ivi, p. 17.

52
In such a picture, behind the feeble tangles of a debate which is still strong-
ly influenced and held back, in its theoretical premises, by aesthetic-idealistic
remarks10, only few representatives of Italian culture gradually realise they
need to rethink their intellectual work within the logic of mass production
and reconsider the change of their role in a profoundly different world com-
pared to few years back.

I fondamenti dell’ideologia letteraria (la sacralità quasi ‘sacerdotale’


dell’attività creativa, la scrittura come pratica per la significazione del
mondo di cui lo scrittore si sente esclusivo detentore, la separazione
della cultura ‘alta’ dalle tecniche e dalle culture collegate alla produ-
zione), già incrinati dai primi passi dell’industria culturale compiuti
in età postromantica, sono ora profondamente minati dal riassetto
del paesaggio mass-mediale11.

The industrial reconversion of intellectual work firstly involves writers


who, when they work for cinema, witness a change in the conditions of art
practice and a complete transformation of the status of writing, which tends
to no longer be a creative act, but a technical process, an occupation.

C’è in ogni caso e con pochissime eccezioni – nelle dichiarazioni e


negli autocommenti dei letterati – la percezione del mutamento di
stato del proprio lavoro e la consapevolezza di aver perso momenta-
neamente le bussole creative e le ragioni profonde del proprio fare
espressivo. Più che il senso di colpa per la perdita di identità che
colpisce la prima ondata migratoria è la percezione [...] di muovere
da uno stato solido verso una smaterializzazione del proprio corpo
letterario e la metamorfosi, in negativo o in positivo, del proprio Io
creativo in una forma ibrida e non ben definita12.

Since the early years of the century, film industry (the main producer of
mass culture) “loots” literary works and plays with a clear goal, i.e. attempting
to culturally promote this faltering new form of expression through a semanti-
cally and structurally limited reference to literary models the recipient is very
10
Cf. Silvio Alovisio, Voci del silenzio. La sceneggiatura nel cinema muto italiano, Torino, Museo
Nazionale del Cinema – Milano, Il Castoro, 2005, p. 29.
11
Ivi, p. 30.
12
Gian Piero Brunetta, Fuori l’autore!, in Oltre l’autore II, edited by Alberto Boschi and Gia-
como Manzoli, monographic issue of «Fotogenia», 3, 1996, pp. 17-30: 22.

53
familiar with13. Whilst in America and other countries cinema addresses main-
ly the lower classes, in Italy it is the middle class who wants films to meet its cul-
tural and literary knowledge14. There are basically two models the mid-lower
culture of this social class is acquainted with: feuilletons and literature classics15.
Therefore, many works by writers from every age, nationality and quality are
shown on screen (Dante and Homer, Shakespeare and Molière, Cervantes
and Tasso, Dumas and Manzoni, Tolstoj and Hugo, Ibsen and Racine, Zola
and Maupassant, Dickens and Swift, Sardou and Saffray, Pirandello and
Gozzano, Verga and d’Annunzio, Carolina Invernizio and Lucio D’Ambra),
which are reduced to their minimum narrative elements and all unconnected
from one another, so that the brief (spatial, scenic, gestural) “picture” ends up
taking over the story.
When they start producing feature films (around 1910), not only it is pos-
sible to make “audiovisual translations”, which at least try to preserve some
traces of the narrative structure, the themes and the conceptual content of
novels, but there are many attempts to involve well-known writers, who would
legitimate, with their name and achievement, the cultural model they intend
to give to the audience. The learned men’s answer to this “call” is very diverse.
Almost everyone – tied to old idealist aesthetical points of view – is afraid
of questioning the artistic dignity they gained in the literary world, so they
appear wary and suspicious toward this new audiovisual form of expression;
often they snobbishly scorn its low aesthetic level and at the same time they
fear the competition with theatre. Some of them even see in cinema a sort of
promised land, when they are not drawn in with mirages of extraordinary
and easy money; whereas others publicly show straight away a sense of actual
repulsion and an irrevocable condemnation for the poor and immoral nature
of the new medium16.
At times film studios undeservedly assign the paternity of the script (but
sometimes of a whole film) to a well-known writer, exploiting the fame of his
name for advertising purposes; at times the writer gets to be only partially
involved in the materiality of the making17, with the guarantee that one’s
actual participation shall not ever be publicly recognised (this is, for instance,
13
Cf. G. P. Brunetta, Letteratura e cinema, p. 1.
14
Cf. Giacomo Manzoli, Cinema e letteratura, Roma, Carocci, 2003, p. 12.
15
Cf. G. P. Brunetta, Letteratura e cinema, p. 2. According to Brunetta, a study – which has
never been carefully considered – ought to be undertaken to achieve a «definizione rigo-
rosa della biblioteca dell’italiano medio […] sulla cui esistenza giuoca la prima produzione
cinematografica» (ibidem).
16
Cf. G. P. Brunetta, Identità e radici culturali, p. 29.
17
Cf. S. Alovisio, Voci del silenzio, pp. 38-39.

54
Giovanni Verga’s attitude). But the men of letters often accept (mostly for
economic reasons) to take part in film making with varying degrees of in-
volvement:

A un primo livello, il più superficiale, limitato all’offerta dei conte-


nuti narrativi, lo scrittore cede semplicemente alla casa di produ-
zione i diritti delle sue opere per l’adattamento cinematografico:
questo modello caratterizza soprattutto la prima fase di rapporti tra
gli scrittori e il cinema (indicativamente fino al 1913-1914). A un se-
condo livello, più direttamente collaborativo, l’autore può decidere
di seguire il lavoro di adattamento, pur senza voler entrare operati-
vamente nel merito delle operazioni tecniche di sceneggiatura18.

On a third level, the producer asks the writer an original story or a script
and a metteur en scène to carry it out; then he advertises the film as the writer’s
work, and sometimes in the advertisement he would also mention the name
of the metteur en scène. Therefore, the name of the film author is often the same
as the one of the text the screen adaptation comes from, in order to provide
cinema with some licence of cultural dignity, in an attempt to widen its audi-
ence toward the middle class. Actually, for many years the author’s status in
films is still uncertain, since the growing number of people in charge of the
production process makes it difficult – on the contrary to what happens in
other art fields – and unclear to pinpoint a sole and uncontested author.

In questa contraddizione l’attribuzione della paternità autoriale ri-


mane a lungo incerta, con strascichi che, come nel caso della dia-
triba tra lo sceneggiatore e il regista, si trascineranno ben oltre il
periodo del muto. […] durante tutti gli anni Dieci accade che ad es-
sere indicati come possibili autori siano anche lo scenografo, l’ope-
ratore, l’attore e soprattutto le case di produzione, che nel frattempo
si erano dotate di marchi riconoscibili e di apparati pubblicitari che
avevano anche lo scopo di imporre il nome della casa presso il gran-
de pubblico. […] A differenza di un testo letterario, la cui materia,
il cui ‘luogo’, appartengono comunque alla lingua naturale, e che
è, dunque, facilmente riconducibile a un soggetto enunciatore, a un
enunciante, e quindi a un autore della performance comunicativa,
in un testo audiovisivo quello che genericamente e geneticamente

18
Ivi, p. 40.

55
viene considerato autore può avere, in realtà, un controllo relativo,
a volte addirittura minimo, sul testo stesso. Si tratta, in buona so-
stanza, di una produzione stratificata, sia dal punto di vista delle
procedure, sia dal punto di vista degli attori coinvolti nel processo,
e pertanto, necessariamente, desogettivizzata19.

From time to time the film credits (and its advertising material) may refer
to the creator-writer (novelist, playwright, scenario writer, scriptwriter) or
one of the actual makers (director, producer or other set professionals) as the
“author”, but the goal constantly remains the same, i.e. putting to the fore
the name, which best guarantees to lure the audience in because of its noto-
riety and universal acclaim.

Among the Italian men of letters who in the early years of the 20th century
share with cinema an intense and complex relationship, Gabriele d’Annunzio
plays a key role, since his novels and plays prove to be an excellent material
the film studios aspire to draw films from, taking advantage both of the
prestige of the author’s name, and of the notoriety of his works (on the other
hand, the model set by d’Annunzio – i.e. Dannunzianism –, even if it did not
come straight from the Vate’s works, can be seen in most of the Italian cinema
of the time). Moreover, d’Annunzio himself shows for many years a great
interest for cinema as a source of income, a new incentive in elaborating his
poetics and a means to publicise himself within the culture industry.
He, too, like many other European intellectuals aware of what the avant-
garde movements were experimenting in every cultural field, feels the urge
to somehow overcome the narrative and representational schemes of 19th-
century novel and drama, trying to express the impulses coming from a
dynamic, intense, unstable and complex human reality. Already in 1900,
the Venetian setting of Il fuoco becomes – according to Giovanni Isgrò – a
scenic system destined to design a huge outdoor showmanship, which can
be enjoyed at a glance both in its entirety and in its minute detail20. In this
novel we may notice narrative accelerations, descriptions which seem whirl-
ing effects of visual flights, attention for details of people and objects, ever-
lasting research of movement representation, aiming to reproduce the swirl-
ing dynamics of modern life. Isgrò comes to what seem rather preposterous
19
Guglielmo Pescatore, L’ombra dell’autore. Teoria e storia dell’autore cinematografico, Roma, Ca-
rocci, 2006, pp. 27-29.
20
Cf. Giovanni Isgrò, La vocazione filmica di Gabriele D’Annunzio, «Il castello di Elsinore»,
XXIII, 61, 2010, pp. 39-76: 39.

56
conclusions stating this kind of writing shows in d’Annunzio a «vocazione
prefilmica»21, both because in those times film language is still tied to very
static representation schemes, and because many artists throughout Europe
are engaged in research on movement representation in different fields (from
literature to painting, from sculpture to theatre), without necessarily refer-
ring to the new expressive medium, which has not yet showed its technologi-
cal and expressive potential. Certainly, d’Annunzio draws many ideas on the
new concept of theatrical mise en scène, rather from encounters with Catalan-
Venetian painter Mariano Fortuny (for instance, from his stimulating re-
search in the field of illuminating engineering) and with great innovator of
20th century scenic design Gordon Craig, than from cinema.
Moreover, many critics see the staging of La nave in 1908 as deeply im-
bued with cinema instances: depth of field in organising action in the scenes,
close-ups of the protagonist, great importance placed on setting and light,
choreography and music prevailing on dialogue. This is the dissolution of
the theatre of the word, which is overcome by the search for the “total art-
work”. In La nave

[…] già si avverte chiaramente il predominio trionfante dell’azione


sull’espressione. La vociferazione verbale, se è apprezzata alla lettu-
ra dalle menti raffinate dei letterati, non ha sulla scena, per la sua
astrusità semassiologica, altro valore per gli spettatori plaudenti che
quello di un rombo sonoro, facilmente sostituibile col fragore della
ruota di legno piena di sassi che dietro le quinte simula il tuono.
Non era questa che una forma transitoria: vedremo presto il tipo
puro. La dignità tragica ed il mistero mitico entreranno col poeta
nel cono di luce evocatore di immagini22.

D’Annunzio understands the profound crisis of traditional theatre and


he tries to accomplish a radical innovation, taking from music, dance and
cinema the useful tools to renew theatre and mark the triumph of action on
expression. «Il divino Gabriele», according to Enrico Thovez,

[…] non poteva rimanere estraneo e indifferente a questo supremo


rinnovamento dell’arte: egli che ‘va verso la vita’, egli che ha preso
per emblema della sua attività il ‘o rinnovarsi o morire’, egli che ha
Ibidem.
21

22
Crainquebille (Enrico Thovez), L’arte di celluloide, «La Stampa», 29 July 1908, then in
«Bianco e Nero», 550-551, 2004-2005, pp. 47-50: 50.

57
scritto di sé: ‘tutto fu ambito e tutto fu tentato’, egli che nella sua
multanime anima ha invidiato il gesto di colui che aggioga il toro e
di quegli che intride la farina, invidiò il gesto assai più rimunerativo
di chi gira o fa girare la manovella del cinematografo23.

Therefore, the newly begun 20th century seems to be identified with cin-
ema more than any other art form because of its capability to fascinate any
kind of audience all around the world, to adapt to any expressive need, to
make any fiction plausible: in its seeming rather than being, in its deceiving
with lucid ease, in its tamed bending whenever necessary, it is truly the sym-
bol of the modern life and way of thinking24.
Maybe not only for economic reasons, but to engage in a new form of writ-
ing which could be a way out of the drama crisis he himself experienced,
d’Annunzio decides to go into writing cinema scripts, but his intentions are
not put into effect: in 1909 he signs a contract with Luca Comerio’s S.A.F.F.I.
he then breaches; in 1910 in France he signs over his cinema royalties of six
works Ricciotto Canudo edited the adaptation of (or the «deformazione», as
d’Annunzio himself will say); in 1911 he makes a contract with Turin Casa
Ambrosio, stating the writer himself is to oversee the cinema adaptation of six
plays. But also in this case he disregards his commitment, he avoids venturing
into the field of cinema writing and leaves the task to someone else (namely to
the very talented Arrigo Frusta).
On 6th June 1913 Giovanni Pastrone and Carlo Sciamengo, who own
Turin-based film studio Itala Film, send a letter to d’Annunzio in a blank
envelope, because they fear the heading of a studio might urge the poet to
immediately turn them down. Without any digression they tell him they
want to break him a deal: indeed, they submit him «un progetto di buon
profitto e di MINIMO disturbo per Lei ed in più tale da non recare almeno
oltraggio al di Lei nome. Vorrebbe Ella, con tutto comodo, autorizzarci a
venire costì a sottoporglielo?»25. They offer him a considerable amount, and
the Vate needs money, so he promptly replies and on 30th June he signs a
contract stating what follows:

[…] Il Signor D’Annunzio cede all’Itala Film la proprietà di un suo

23
Ivi, p. 49.
24
Ibidem.
25
Carlo Sciamengo and Giovanni Pastrone, letter to Gabriele d’Annunzio dated 6 June
1913; now in Il restauro di “Cabiria”, edited by Sergio Toffetti, Torino, Museo Nazionale del
Cinema – Lindau, 1995, p. 50.

58
romanzo originale inedito per pellicola cinematografica avente per
titolo provvisorio «La vittima eterna» e descritto sommariamente
in ventinove fogli firmati ad uno ad uno dal Sig. D’Annunzio, con-
tro pagamento di lire cinquantamila (dico Lit. 50.000.-).
Il Sig. D’Annunzio, che ha dato al Sig. Pastrone verbalmente tutte
le indicazioni per l’esecuzione di detta pellicola, dichiara di rimet-
tersi completamente a quanto farà l’Itala Film.
L’autorizza in pari tempo, impegnandosi a fornirla di regolare pro-
cura, a procedere in nome suo in tutto il mondo, ma a proprie spese,
per la tutela di questa proprietà trasmessale ed a usare pure del suo
nome per quella dignitosa pubblicità utile per lo sfruttamento della
pellicola. […]
Al Sig. D’Annunzio è affidata la compilazione del titolo definiti-
vo, dei sottotitoli, descrizione od altro breve scritto che l’Itala Film
credesse utile al lavoro. Anzi l’Itala Film dovrà comunicargli ogni
scritto facente parte della pellicola e se entro quindici giorni il Sig.
D’Annunzio non avrà a sua volta comunicate le varianti, s’intende-
rà accordato il suo tacito consenso. […]26.

This contract features two main points. First, it clearly states the 29-sheet
script is a «romanzo originale inedito» by d’Annunzio, who commits to write
the film final title, the captions (the «sottotitoli»), and every text which might
be necessary and, after providing already verbal directions to make the film,
he gives Itala carte blanche for its production («dichiara di rimettersi comple-
tamente»). Secondly, he recognised Itala the right to use the Vate’s name for
commercial and advertising purposes («per quella dignitosa pubblicità utile
per lo sfruttamento della pellicola»).
Actually, we know the original script of the film, whose title would be
Cabiria, is not at all by d’Annunzio, but Pastrone submitted it to him and it
had already been ready for some months, since they were already counting
on it to start shooting (the actors were under contract, the sets and costumes
had been designed according to the historical documentation Pastrone had
gathered)27. The literary models of the story of this film clearly do not be-

26
Contract Itala Film–Gabriele d’Annunzio, 30 June 1913, ivi, p. 49.
27
We shall not hereby discuss into detail a topic much debated in the past: when was Cabiria
shot? The most credited studies indicate the second semester in 1913 (cf. Silvio Alovisio, Il
film che visse due volte. Cabiria tra antichi segreti e nuove ricerche, in Cabiria & Cabiria, edited by
Silvio Alovisio and Alberto Barbera, Torino, Museo Nazionale del Cinema – Milano, Il
Castoro, 2006, pp. 15-44: 26).

59
long to the Vate’s poetic world, but to contemporary popular culture, to such
feuilletons as Cartagine in fiamme by Emilio Salgari and to opera tradition, the
greatest form of cultural production in Italian 19th century, and maybe the
only one to be enjoyed by every social class at the same time28. The experts
have always recognised Pastrone as the author of the script and captions
which were then submitted to d’Annunzio’s “re-writing”, but we must now
consider a recent study by Alessandro Faccioli, who points out an article
published in 1943 on the journal «Film» attributing this script to Sandro
Camasio, well-known director, scriptwriter and playwright, co-author (with
Nino Oxilia) of Addio, giovinezza!. Anselmo Jona, a well-informed journalist,
who knows the Italian cinema world very well, writes this article under the
nom de plume of Mino Caudana reusing a lot of material he had already em-
ployed writing Vita laboriosa e geniale di Giovanni Pastrone, published in six parts
always on «Film» in 193929. He hereby added that

Sandro Camasio, il diletto compagno di Nino Oxilia, aveva compo-


sto verso il 1912 una vicenda cinematografica piuttosto complicata,
alla quale aveva regalato un titolo aderente ai gusti del momento:
qualcosa – se ricordo bene – che stava tra La donna della passione e
Tormento tragico. Tutto era già predisposto per l’inizio del film, quan-
do Pastrone pensò di sottoporre il copione al giudizio di Gabriele
D’Annunzio. L’idea era audace. Per la prima volta, uno scrittore di
fama mondiale veniva chiamato in causa dal cinematografo. Nel
tragitto fra Torino e Parigi […], l’idea subì notevoli ampliamenti. Il
produttore domandò infatti a Gabriele D’Annunzio di essere addi-
rittura l’‘autore’ del film. […] D’Annunzio non si limitò sicuramen-
te ad apporre la sua firma ad ogni pagina del soggetto di Sandro
Camasio. Le varianti da lui apportate al testo originale debbono
essere state importanti e decisive. Di accertato non vi sono, ad ogni
modo, che le cinquantamila lire versate da Pastrone al poeta per la
sua fatica e il titolo di Cabiria apposto da quest’ultimo al film. Tutto
il resto è affidato all’alea delle ipotesi30.

28
Cf. Sergio Toffetti, Pastrone a Torino, ovvero l’opera lirica all’epoca dell’automobile, in Il restauro di
“Cabiria”, pp. 9-16: 15.
29
Cf. Mino Caudana (Anselmo Jona), Vita laboriosa e geniale di Giovanni Pastrone, «Film», II,
5-10, 4 February-11 March 1939.
30
Il Gazzettiere (Anselmo Jona/Mino Caudana), Gazzetta Nera, «Film», VI, 46, 20 Novem-
ber 1943, now in Alessandro Faccioli, Pastrone, Camasio, D’Annunzio e Cabiria: trent’anni dopo,
in Cabiria & Cabiria, pp. 335-348: 339.

60
We do not know whether the information Jona/Caudana provided us
with is plausible. Giovanni Pastrone never mentioned Camasio, who died
on 23rd May 1913, took part in the film making, before the contract be-
tween d’Annunzio and Itala Film. Maybe Pastrone should have considered
Camasio’s script as a property of Itala Film, since it would have been written
while the writer was employed by the film studio; moreover, Camasio had
announced in those days the painter Piero Antonio Gariazzo, Itala’s com-
petitor and at odds with Pastrone because of a deep enmity, was crossing
over to Savoia Film; maybe some resentment for changing teams may have
contributed to such a damnatio memoriae31.
At any rate, both in Cabiria opening credits, in advertising material, and
in contemporary reviews Gabriele d’Annunzio is mentioned as the sole au-
thor of the film32 (only in the 1931 version Piero Fosco’s name will appear,
Giovanni Pastrone’s pen name: «Piero Fosco vigilò l’esecuzione»). The Vate
with his name qualified Cabiria as a work of high cultural standing: beside
vouching on the international scene for the quality of Itala’s and Pastrone’s
product, he provides it with a trademark of artistic and cultural legitimacy,
substantially changing the balance of the relationship between cinema and
literature33. On one hand, Pastrone gives up stating his role as an artist to af-
firm his being a great producer and enlightened entrepreneur, and he credits
d’Annunzio with the whole responsibility for the film34, beside in hindsight
maybe exceedingly downsize the Vate’s creative role to the full advantage of
his personal celebration35. On the other hand, d’Annunzio, with this shrewd
simulation, refuses the role of the wage earning artist who gets turned into
31
Cf. A. Faccioli, Pastrone, Camasio, D’Annunzio e Cabiria, p. 342.
32
According to what published on the Neapolitan magazine «Film» on the eve of Cabiria’s
première, d’Annunzio himself had personally overseen all the details, even choosing the spe-
cial fabrics and the shapes and colours of each class of costumes (quoted in Gian Piero Bru-
netta, Storia del cinema italiano, revised and extended 2nd ed., 4 vols., Roma, Editori Riuniti,
1993, vol. 1, Il cinema muto 1895-1929, p. 98).
33
Cf. G. P. Brunetta, Identità e radici culturali, p. 30.
34
In Vita laboriosa e geniale di Giovanni Pastrone by Mino Caudana, Pastrone claims to have
within himself «due personalità che, abitualmente, hanno i loro domicili privati ad opposti
poli: quella dell’uomo d’ordine e di numeri, preciso fino alla pignoleria, corrucciato per
un’introvabile differenza di lire 0,25, e quella del poeta svagato che predilige l’armonia
delle forme perfette e rifugia la malinconia nella musica, trovandovi conforto e ispirazione;
tra la mentalità raso terra del Pastrone rag. Giovanni, che all’epoca di Cabiria preventiva al
centesimo i costi di produzione, e quella di ‘Piero Fosco’ che per Cabiria immagina quadri
grandiosi di una magnificenza mai vista».
35
Cf. S. Alovisio, Il film che visse due volte, p. 15.

61
a mere executor and hack by the film industry, and formally states his status
as “creator”.
The letters exchanged between the two subscribers on the contract docu-
ment the terms of their professional relationship. On 5th July 1913 Pastrone
sends d’Annunzio seven typewritten pages, which basically make up the «ro-
manzo cinematografico La vittima eterna», and he asks him some «preziosi
consigli»36: it is probably the same script the poet had already signed in a
handwritten version. Pastrone once more asks for advice one month later,
together with an enquiry on other contract clauses: the film title, its “topic”,
the proxy and the authorisation to talk about the contract itself in public.
The Vate starts responding to these requests in August: he suggests the names
of some characters, he asks to explain what he means by “topic”, since he
knows very little about the film plot and does not want to interfere with the
mise en scène, which – by contract – is not his responsibility; finally he needs an
update on how the shooting is doing37. Evidently, d’Annunzio shows a great
and solicit attention to Cabiria project. D’Annunzio sees his participation in
Cabiria in terms of a contract he has to honour, he has with the patrons a re-
lationship which is neither marked by hasty superficiality, nor by distracted
conceit, and he is interested in actively understanding the margins of intel-
lectual creativity (hence of work commitment) this contract allows him. He
does not try to escape the chance of a job: he rather tries to understand, cau-
tiously but also with some degree of availability, its limits38.
He wishes to personally engage also in the advertising “launch” of the
film, writing «il motto dell’annunzio» to try to avoid «nei commenti dei
giornalisti, la volgarità detestabile»39; on the other hand, Pastrone accepts
the proposal to postpone this «annunzio […] fin quando l’esecuzione della
‘film’ non sia a buon punto»40 and approves of the choice of some character
names: Fulvio Axilla, Croessa, Eunoa, Melampo, Khartalo. Insofar as the
«sottotitoli» or «note», i.e. the captions, Pastrone recognises the poet cannot
write them without a full and thorough knowledge of the screenplay, but at
the same time he still hesitates to grant his rightful requests41.
36
Giovanni Pastrone, letter to Gabriele d’Annunzio, 5 July 1913; now in Il restauro di “Ca-
biria”, p. 50.
37
«Il lavoro della film è già avviato? Promette di riuscire bene? Quando potrà essere compiu-
to?» (G. d’Annunzio, letter to G. Pastrone, 11 August 1913; now in Cabiria & Cabiria, p. 53).
38
Cf. S. Alovisio, Il film che visse due volte, p. 25.
39
G. d’Annunzio, letter to G. Pastrone, 16 September 1913; now in Cabiria & Cabiria, p. 25.
40
G. Pastrone, letter to G. d’Annunzio, 19 September 1913; now in Il restauro di “Cabiria”,
p. 52.
41
«Certo io dovrò fornirle indicazioni precise» (G. Pastrone, letter to G. d’Annunzio, 11 No-

62
However, d’Annunzio starts writing the captions, or better “translating”
into his style the first texts Pastrone provides him with, but in February 1914
he complains because he did not have the chance yet to neither read the
whole screenplay, nor see any shot of the film. Therefore, on 16th February
1914 he writes to the producer-director:

Ho spedito stamane la traduzione delle note per la sua film. L’im-


presa fu piena di difficoltà quasi insormontabili e mi ha costato 5
giorni di lavoro. Queste traduzioni di titoli per pellicole cinema-
tografiche sono quasi impossibili, se non si conosce il soggetto per
esteso. Non posso prendere nessuna garanzia che la mia traduzione
sia sempre esatta. Delle volte mi trovai assolutamente nel buio in
quanto al senso materiale delle frasi ed era necessario indovinare.
Speriamo che io abbia indovinato bene. […] Se Lei può insistere
perché mi sia mandata una correzione di stampa prima che i titoli
vanno [sic] fotografati e stampati, rivedrei tutto con piacere. Meglio
ancora se io potessi vedere la pellicola stessa42.

These captions end up being very different from the usual ones in con-
temporary cinema: the poet’s “high” language, far from current linguistic
structures and full of Latin syntax schemes and metaphoric expressive codes,
changes the traditional form of utterance, creating a distinct and new phe-
nomenon of double textuality43, so that the verbal element is often incoherent
compared to the visual one. Moreover, a caption is enough to realise how to
all intents and purposes his style, noble and complacent, exaggerated and
celebratory, was most of all a trademark, in its turn a scenic element: what
mattered then was more the writer’s signature and the correspondence to
the aesthetics he promoted rather than his work strictly speaking44.

vember 1913; now in Il restauro di “Cabiria”, p. 54). After the success of the film first public
screenings Pastrone will apologise for having involved the poet in Cabiria creative process
without even showing him the film before screening it in public: «L’accoglienza fu trionfale
ovunque, superiore alle mie speranze. […] La miglior soddisfazione per me fu la raggiunta
prova di non averLa trascinata in impresa indegna, e solo questo valse ad acquietare alquanto
il rammarico per le maledette necessità commerciali che m’obbligarono a trascurare persino
il dovere nonché il desiderio di presentare il lavoro a Lei per primo, per l’approvazione» (G.
Pastrone, letter to G. d’Annunzio, 31 May 1914; now in Il restauro di “Cabiria”, p. 55).
42
G. d’Annunzio, letter to G. Pastrone, 16 February 1914; now in Il restauro di “Cabiria”, pp.
56-57.
43
Cf. G. P. Brunetta, Storia del cinema italiano, vol. 1, p. 100.
44
Cf. G. Manzoli, Cinema e letteratura, p. 14.

63
The manuscript with the captions the poet wrote, held at the Archivio del
Museo Nazionale del Cinema in Turin, has been carefully studied by Silvio
Alovisio who noted that

Il testo è pieno di cancellature di Pastrone […], punti interrogativi,


segni di negazione, sostituzioni, integrazioni e vere e proprie aggiun-
te. La parziale ma meticolosa riscrittura di Pastrone, che molte volte
tende a reintrodurre motivi, passaggi ed espressioni presenti nella sua
versione delle didascalie, sembra essere ispirata da diversi criteri. Da
un lato Pastrone si preoccupa di chiarire l’identità, l’azione dei perso-
naggi e i loro dialoghi, nonché di esplicitare la simultaneità delle azio-
ni, i salti temporali, gli snodi spaziali del racconto […]. È evidente,
inoltre, il suo sforzo di drammatizzare ulteriormente la vicenda e di
rendere il testo dannunziano più coerente con il contenuto delle im-
magini (che il poeta non ha ancora visto […]). Dall’altro lato, il regista
tende ad attenuare una certa enfasi stilistica del poeta, con motiva-
zioni diverse. Alcune soluzioni lessicali proposte da D’Annunzio gli
sembrano eccessivamente auliche e quindi poco comprensibili. Altri
passaggi gli appaiono invece poco funzionali allo sviluppo dell’azio-
ne. La quantità e la qualità delle correzioni effettuate da Pastrone
portano a riconsiderare parzialmente il rapporto tra quest’ultimo e
D’Annunzio: Pastrone infatti non solo assegna al poeta un compito
ben definito e circoscritto (questo lo si sapeva), ma lo segue costan-
temente durante la realizzazione di questo compito, interagendo in
modo attivo – con un’assoluta mancanza di soggezione e un’evidente
strumentalizzazione della vacillante autonomia creativa del poeta –
sulle forme e sui contenuti della scrittura dannunziana, al punto tale
da non rendere più interamente attribuibile al solo D’Annunzio la
versione finale delle didascalie45.

The Vate thus shows interest and commitment in his work for Cabiria, and
is even concerned with the quality of caption translation in foreign languages.
He personally chooses the translators and he himself oversees the French ver-
sion, he assigns the English one to the Parisian correspondent of all Hearst
newspapers, the German one to the «ottimo poeta e traduttore eccellente»
Karl Vollmoeller (who «si lagna anch’egli del non conoscere la film e di do-

45
S. Alovisio, Il film che visse due volte, pp. 25-26.

64
ver brancolare nelle tenebre»46); he is afraid the Russian one is not very effec-
tive «dato il genio particolare della lingua, così lontana dalla ‘romanità’»47.
Moreover, he is concerned also with the music which has to accompany the
film and with the promotion of Cabiria on the information media, according to
an interview to the «Corriere della Sera».
With the blatant purpose of guaranteeing a “high cultural level” to the
film he tied his name to, d’Annunzio thinks of a prestigious name to share
this enterprise with, and he asks Pastrone to assign the music to the most
famous composer of the time, Ildebrando Pizzetti, who – though feeling a
«profonda avversione per il cinematografo» – does not refuse Itala proposal
to please d’Annunzio, but he asks a very high payment (ten thousand lire),
confident that he would be turned down. On the contrary, Pastrone accepts
and on 25th July 1913 the two sign a contract Pizzetti decides to revoke after
a few days, both because he is convinced that his own musical creation,
the same as the Vate’s literary one, would inevitably be “contaminated” by
cinema, and because he knows musicians who work for cinema have a bad
reputation, finally because he suspects the film studio wants his name only
to “impress” the audience. However, d’Annunzio asks the musician sev-
eral times to come back on his decision, until he eventually gives in, only
if Pastrone can guarantee the score he shall write will always and every-
where be executed without any variations by an entire orchestra. Pastrone
accepts all the conditions Pizzetti requested offering to compose only four
original songs, which will then be reduced to one, the Sinfonia del fuoco (for
the sequence of Moloch temple). After asking to one of his students, Manlio
Mazza, to complete the music which would accompany over three hours of
screening, in the beginning of February 1914 Pizzetti finishes his work and,
on 16th February, writes to d’Annunzio:

Otto giorni or sono terminai di scrivere la Sinfonia del Fuoco, e do-


mani avrò dal copista l’esemplare che manderò a Torino. La com-
posizione è riuscita bene, piena di... fuoco e di energia. Ma darà del
filo da torcere a chi dovrà dirigerla e anche agli esecutori. Ci vorrà
un’orchestra di prim’ordine e un coro non meno buono. Il coro vi è
trattato senza... riguardi, a quattro, cinque e anche più parti48.

46
G. d’Annunzio, letter to G. Pastrone (undated); now in Il restauro di “Cabiria”, p. 57.
47
Ibidem.
48
Ildebrando Pizzetti, letter to Gabriele d’Annunzio, 16 February 1914; now in Giovanni
Pastrone. Gli anni d’oro del cinema a Torino, edited by Paolo Cherchi Usai, Torino, UTET, 1986,
pp. 109-110: 110.

65
Pizzetti’s wishes are disregarded49: after the first screenings in major the-
atres in Milan, Turin, Rome and Naples, in the version for more popular
audiences the music in Cabiria undergoes cuts (introducing repertoire pieces)
and the Sinfonia del fuoco is no longer played.
With the interview for the «Corriere della Sera»50, later reworked into
a “theoretical” contribution on cinema51, d’Annunzio intends on one hand
to promote Cabiria imminent debut, on the other to prove his interest for
cinema is neither occasional, nor superficial, nor exclusively driven by eco-
nomic interests. Indeed, he states he personally did some laboratory “ex-
periments”:

Or è parecchi anni, a Milano, fui attratto dalla nuova invenzione


che mi pareva potesse promuovere una nuova estetica del movi-
mento. Passai più ore in una fabbrica di films per studiare la tec-
nica e specie per rendermi conto del partito che avrei potuto trarre
da quegli accorgimenti che la gente del mestiere chiama ‘trucchi’.
Pensavo che dal cinematografo potesse nascere un’arte piacevole
il cui elemento essenziale fosse il ‘meraviglioso’. Le Metamorfosi di
Ovidio! Ecco un vero soggetto cinematografico. Tecnicamente, non
v’è limite alla rappresentazione del prodigio e del sogno. Volli es-
perimentare la favola di Dafne. Non feci se non un braccio: il brac-
cio che dalla punta delle dita comincia a fogliare sinché si muta in
ramo folto di alloro, come nella tavoletta di Antonio del Pollaiuolo
che con gioia rividi a Londra pochi giorni fa. Mi ricordo sempre
della grande commozione ch’ebbi alla prova. L’effetto era mirabile.
Il prodigio, immoto nel marmo dello scultore o nella tela del pittore,
si compieva misteriosamente dinanzi agli occhi stupefatti, vincendo

49
A letter Pizzetti sends to d’Annunzio on 10 May 1914, Pizzetti reads: «[…] ciò che i gior-
nali non hanno detto, e che io ho saputo da privati, si è che l’esecuzione della Sinfonia è
stata dovunque, fuor che a Torino, addirittura pessima. Il che non ha impedito al pubblico
e ai giornalisti di prendere, ahimè, sul serio la mia composizione (che del resto, e lo dico per
non voler far credere a cose ch’io non penso, non vale meno di certi poemi sinfonici dello
Strauss: ma il male è che pur essi valgono pochissimo!)» (ivi, pp. 111-112: 112).
50
Cf. Gabriele d’Annunzio, A colloquio con D’Annunzio: Una forma nuova del dramma – L’attrazione
al cinematografo – Cabiria – Nuovi lavori, «Corriere della Sera», 28 February 1914.
51
Cf. Gabriele d’Annunzio, Del cinematografo considerato come strumento di liberazione e come arte
di trasfigurazione, «Corriere della Sera», 28 November 1914; now in Giovanni Pastrone. Gli anni
d’oro del cinema a Torino, pp. 113-122 and in Gabriele d’Annunzio, Scritti giornalistici, 2 vols.,
Milano, Mondadori, 1996-2003, vol. 2 edited by Annamaria Andreoli, texts collected by
Giorgio Zanetti, 2003, pp. 668-674 (also see the commentary note on pp. 1685-1689).

66
d’efficacia il numero ovidiano. La vita soprannaturale era là rap-
presentata in realtà palpitante...52.

Beyond this statement about what seems to be an experiment of “cinema


of attraction” (one could not otherwise explain Daphne’s arm being turned
into a laurel branch), the new, fascinating although cumbersome and com-
plicated, technique is likely to have suggested to him a few expressive pos-
sibilities53, in the perspective of creating an imaginary universe which can
revive that “wonder” theatre is no longer able to conjure. In other words,
d’Annunzio is aware of the crisis of contemporary theatre and sees the chance
cinema might open a new way to poetic imagination and staging practice.

La recente industria del cinematografo – che pretende rinnovella-


re l’arte antica della Pantomima e potrebbe forse promuovere una
novissima estetica del movimento – deve essere considerata come
un’ausiliaria provvidenziale di quegli artisti coraggiosi e severi che,
nella ignobile decadenza del Teatro d’oggi, aspirano a distruggere
per riedificare. […] Poiché abbiamo fino a oggi invocato invano un
Erostrato che incendii le vecchie baracche più o men dorate ove i
trafficanti di dramaturgia vendono la lor merce abominevole, biso-
gna sperare nella virtù serpentina della ‘pellicola’ […]. Che i poeti
seguano il mio esempio attribuendo al Cinematografo una virtù
di liberazione e di distruzione. […] La vera e singolare virtù del
Cinematografo è la trasfigurazione; e io dico che Ovidio è il suo
poeta54.

In those same years Ricciotto Canudo – who in many ways is an inter-


preter of d’Annunzio’s thought – in his theoretical essays considers cinema to
be the seventh art conveying all the others55. The Vate apparently shares this
52
Ivi; cfr. Giovanni Pastrone. Gli anni d’oro del cinema a Torino, p. 118 and G. d’Annunzio, Scritti
giornalistici, pp. 670-671.
53
Cf. Gianni Rondolino, Gli impacchi taumaturgici dei miti di celluloide, in Gabriele D’Annunzio:
grandezza e delirio nell’industria dello spettacolo, proceedings of the international conference (To-
rino, 21-23 March 1988), Genova, Costa & Nolan, 1989, pp. 213-228: 219.
54
G. d’Annunzio, Del cinematografo considerato come strumento di liberazione, p. 115; cf. Giovanni
Pastrone. Gli anni d’oro del cinema a Torino, pp. 115 and 122, and G. d’Annnzio, Scritti giornali-
stici, pp. 668 and 674.
55
Cf. Ricciotto Canudo, Trionfo del cinematografo, «Nuovo Giornale», 25 November 1908; La
naissance d’un sixième art. Essai sur le cinématographe (1911), now in Giovanna Grignaffini, Sapere
e teorie del cinema. Il periodo del muto, Bologna, CLUEB, 1989, pp. 105-111.

67
opinion: he is the first European writer who has regarded the screen as the
privileged place to make the total work of art (the Gesamtkunstwerk Richard
Wagner has envisaged); the white canvas could be charged with the weight
of great mythologies and the past offering itself, thanks to cinema, as a figu-
rative and ideal reality of the aspirations of an entire people56.
However, unlike Canudo, d’Annunzio’s appreciation for cinema always
serves the purpose of “rebuilding” theatre: he realises a new vital sap may
spring from the extraordinary imaginary potential and from the ability of
making “wonder” visible, which belong to the new expressive medium57, but
contemporary idealistic culture does not allow him to understand the techni-
cal-linguistic peculiarities of the medium itself, hence he refuses beforehand
everything which does not seem to belong to “pure art” domain58. Maybe it
is not appropriate to linger on the anecdotes Pastrone told many years later to
show d’Annunzio’s total incompetence in film making (like when he demand-
ed to change Masinissa’s horse’s colour, painting it white on every frame of
the film), but we cannot help being surprised reading the caption opening the
script entitled La crociata degli innocenti, whose cinema adaptation the poet sug-
gests Pastrone to make59. It is a caption describing the countryside where the
action takes place with all its sound features: «una serie, meticolosamente de-
scritta, di suoni (veri e propri ‘effetti sonori’): l’anatrare del germano, lo stridio
della marzaiola, lo squillar delle chiarine, il mugolio del beccaccino, il fischio
della fifa, il gracchio della gallinella...»60. Pastrone must be embarrassed for a
script which is not only full of sound notations while cinema is still silent, but
it especially shows some typical features of the scripts written for cinema and
others more theatre-related, so as to make it hard to perform in both forms
(initially, it had been written as an opera libretto). Therefore, he replies to the
poet in what appears to be an overly laudatory and almost ironical manner:
56
Cf. G. P. Brunetta, Identità e radici culturali, p. 23.
57
In this sense we may assert Cabiria is a profoundly Dannunzian work: the intuition of
“wonder” is the very idea of cinema supporting Cabiria, its poetics, its moderate fascina-
tion, the type of enjoyment it implies; Cabiria is “vision”, i.e. perception and imagination
together, a recording of the visible world and an elaboration of an imaginary dimension of
the picture, open to the infinite possibilities of the inner ghost (cf. Paolo Bertetto, “Cabiria”,
la visione del meraviglioso, in Il restauro di “Cabiria”, pp. 17-22: 18).
58
Cf. G. Rondolino, Gli impacchi taumaturgici dei miti di celluloide, pp. 219-220.
59
«Vorrei farle conoscere uno ‘scenario’ d’un mio mistero intitolato La crociata degli Innocenti,
ove la novità e singolarità dell’azione s’avvicenda con una profonda commozione mistica»
(G. d’Annunzio, letter to G. Pastrone, 11 August 1913; now in Cabiria & Cabiria, p. 53).
60
L. Termine, D’Annunzio e l’elogio dell’imbroglio, in Le fabbriche della fantasticheria. Atti di nascita
del cinema a Torino, edited by Ira Fabbri, Torino, Testo & Immagine, 1997, pp. 219-274:
239.

68
Ed ora devo dirle della profonda impressione provata nel leggere e
rileggere il grande lavoro? […] No. La mia penna è troppo arida
per esprimere tanta commozione. E purtroppo tale temo anche la
cinematografia, per ritrarre o meglio per comunicare, nel suo muto
linguaggio, ad un pubblico in maggioranza ancor cieco o quasi,
il cumulo di sfumature, e di dettagli che costituiscono quest’opera
d’arte. Tuttavia il desiderio di tentare l’arduo compito così m’alletta,
ch’io la prego, se non Le dà noia, di concedermi ancora un tempo,
rifletterò meglio61.

It almost seems Pastrone’s words echo those in Luigi Pirandello’s novel


Quaderni di Serafino Gubbio operatore, the director Cocò Polacco uses to address
the writers who submit their scripts for cinema, replying they are too perfect
for a film adaptation! In the following years, throughout his life, d’Annunzio
develops several other projects in the cinema world, but he cannot personally
see anyone through, both for his exorbitant economic requests, and for his
incompetence in film making.
D’Annunzio’s poor knowledge in film production matches an extraordi-
nary ability to move around and operate within the culture industry, which
– as we have seen – starts to flourish worldwide in the beginning of the 20th
century and finds in cinema the most congenial expressive form and which
best interprets and publicises the instances of “modern times”. Art, and cul-
ture in general, step down from their “auratic” pedestals and enter com-
munication mechanisms as a show for the audience’s and the mass’s passion.
The moment culture becomes show business, it needs actors who perform
and audiences who watch them. Then, a common need the masses commonly
feel: turning experience into a work of art, depriving it of its painful truth, its
unsettling depth, so that also savagery (misery, social injustice, war) could be
seen, represented, experienced as “beautiful”; and if not beautiful to whom
had to endure it, beautiful for the actor, or the setup, who played it62.
D’Annunzio certainly is in this sense an excellent actor, who is able to con-
form his lifestyle, his “image”, to the ideal of the poet, the Vate, the bold pilot,
the hero, the libertine, the passionate lover. Both Pastrone and he perfectly
realise crediting Cabiria as a “work entirely made by d’Annunzio” means
revolutionising the traditional concept of author, separating the creation
61
G. Pastrone, letter to G. d’Annunzio, 19 September 1913; now in Il restauro di “Cabiria”,
p. 52.
62
Cf. L. Termine, D’Annunzio e l’elogio dell’imbroglio, pp. 220-222.

69
sphere from the one of culture industry, and putting to the fore not the name
of who actually makes the film, but that of the testimonial who guarantees
with his name the quality of the product itself. Very skilfully d’Annunzio,
on one hand, on the «Corriere della Sera» (as we have seen) announces and
explains his “artistic” work in cinema, on the other, he writes to the direc-
tors of the Théâtre de la Porte Saint-Martin in Paris, where his drama Le
chèvrefeuille had been performed and was a total fiasco, a letter where he an-
nounces a break in performances because of a new challenging professional
commitment:
Obbligato come sono ad occuparmi della ricerca della buona carne
rossa che alimenta il coraggio dei miei nobili cani, sto terminando
di comporre un dramma greco-romano-punico per il cinematogra-
fo, del genere del ‘Quo vadis?’ Si tratta di molti chilometri di pelli-
cola silenziosa e estremamente avventurosa. Vedrete63.

The snobbery of this statement and the search for an alibi to appease the
intellectuals who still think working for the film industry is infamous and in-
adequate for an artist’s dignity are clear; but it is also clear the imagine of red
meat for dogs is a “strong” expression to effectively shock the audience, and
therefore it is a perfect slogan for the film “launch”: the more people talk about
Cabiria – better if in scandalous terms – the better it is for publicity. Fully aware
of this advertising move, on the wake after the first Parisian screening of the
film (which is a success) he goes back to the image of red meat taking it to fur-
ther extremes and making tabloids publish this statement:

Una prova del grande successo di Cabiria è fornita dal fatto che la
stessa casa ha chiesto all’autore di Chèvrefeuille un altro soggetto allo
stesso prezzo, aggiungendovi una percentuale sull’incasso lordo, il
che garantisce non soltanto un semestre di buona carne rossa per i
cani, ma altresì il rosso d’uovo e il cognac di cent’anni per i giorni
di corsa64.

This instrumental use of mass media, or this conscious search for new
models in mass rituals, is the zenith of the concept of Dannunzian show-
manship, where actor and author become one. The result of Pastrone and
d’Annunzio’s advertising campaign for Cabiria is sensational: also the tab-

63
Ivi, p. 233.
64
Ivi, p. 234.

70
loids and magazines which had previously devoted to cinema few informa-
tive lines now publish – sometimes even on the first page – long articles on
the film artistic qualities and on the colossal productive effort. Historically,
the role the Vate takes on in this enterprise provokes stimulating critical con-
tributions on the real paternity of the film, and becomes worldwide a blue-
print for the role a great artist can have in 20th-century culture industry.

We have seen that the goal to turn existence into an art form marks 20th-
century culture industry, which intends in this way to respond to the de-
mands of the audience-mass, and it also marks Gabriele d’Annunzio’s life
and works. Therefore, a minor work, a film script (never seen through) he
wrote in June 1920, L’uomo che rubò la «Gioconda» 65, deserves considerable at-
tention, since here aestheticism undergoes fierce criticism and finally proves
to be a failure. It is a peculiar noir story whose main character is a painter-
alchemist who can bring the people in paintings “to life” because of an ele-
ment (the cordastrum) he extracts from a still warm and beating heart of an in-
nocent youth. The script features d’Annunzio himself as the co-protagonist
who helps bring the woman painted in Leonardo da Vinci’s Gioconda to life,
though committing a despicable crime. The story revolves around the rela-
tion between life and art, the dilemma whether life can be made into a work
of art. He proceeds, undoubtedly, from aestheticism taken as cornerstone,
and however not to assert it, but to make it problematic, in its turn subject to
questions: those who give the text truly “surprising” nature and solution; the
nature of recantation66.
Indeed, the story ends with a defeat: Mona Lisa goes back into her pic-
ture, which is returned to the Louvre, while the Vate mourns the death of
the woman he loved: this sanctions the irreparable break between art and
life, the defeat of (Dannunzian) ideals wanting the two terms to become one,
and the denial of the sacredness of art. It seems very important and signifi-
cant that d’Annunzio thinks of the film script as a more adequate medium
to express his recantation of opinions he believed in dozens of his writings.
Evidently, he comes to understand cinema is the only art expression able to
overcome the old idealistic aestheticism and represent what has to do with
life: movement, change, dispersion and death.

65
Cf. Gabriele d’Annunzio, L’uomo che rubò la «Gioconda», in Id., Tragedie, sogni e misteri, 7th ed.,
2 vols., Milano, Mondadori, 1966, vol. 2, pp. 1171-1199.
66
Cf. L. Termine, D’Annunzio e l’elogio dell’imbroglio, pp. 249-251.

71

You might also like