Translation Studies
Translation Studies
Translation Studies
Chapter 1
Main issues of translation studies
Translation studies is a relatively new academic research area that has expanded in recent
years, especially in the last five decades. While translation was formerly studied as a
language-learning methodology or as a part of comparative literature, translation workshops
and contrastive linguistic courses, the new discipline belongs to the work of James Holmes.
His seminal paper “The name and nature of translation studies” is generally accepted as the
founding statement for the field.
Holmes draws attention to the limitations imposed by the fact that translation research was
dispersed across older disciplines. He also stresses the need to forge “other communication
channels”, cutting across the traditional disciplines, to reach all scholars working in the field,
from whatever background.
Holmes puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. The
same framework has been presented by Gideon Toury.
Despite this categorization, Holmes himself admits that several different restrictions can apply
at any one time and that the theoretical, descriptive and applied areas do influence one
another. Toury states that the main merit of the divisions is that they allow a clarification and
a division between the various areas of translation studies which in the past have often been
confused.
Pym points out that Holmes’s map omits any mention of the individuality of the style, decision-
making processes and working practices of human translators involved in the translation
process.
Chapter 2
Translation theory before the twentieth century
Up until the second half of the twentieth century, translation theory was locked in what George
Steiner calls a sterile debate over the triad of literal, free, and faithful translation
This can be called the pre-linguistic period of translation (according to Newmark), in this period
we have an important debate about the translation between:
- Word for word (literal translation)
- Sense for sense (free translation)
This distinction between literal and free goes back to Cicero and St. Jerome.
Cicero in De optimo genere oratorum, indicates a main difference between the interpreter and
the orator. The former is seen as the literal, the latter tried to produce a speech that moved
the listeners.
In the Roman times the word for word translation was exactly what it said, so, the
replacement of each individual word of the source text (Greek) with its equivalent in Latin.
St Jerome, one of the most important translators, cites the authority of Cicero’s approach to
justify his own Latin translation of the Greek Septuagint Old Testament. ...I render not word-
for-word, but sense-for-sense.
Jerome disparaged the word for word translation because it cloaking the sense of the original
while the sense for sense translation allowed the sense or content of the source language to be
translated.
The same type of concern has occurred in other rich and ancient translation tradition such as
in China and the Arab world where it seems that sense for sense translation has been largely
adopted.
Martin Luther
For over a thousand years after St. Jerome, issues of free and literal translation were linked to
the translation of the Bible and other religious and philosophical texts. The Roman Catholic
Church was concerned about the correct established meaning of the Bible to be transmitted.
There are several examples of translations that were judged heretical, banned or censored.
The French humanist Etienne Dolet was burned at the stake for a “rien du tout”.
But non-literal or non-accepted translations had become a powerful weapon against the
Church.
M. Luther had been criticized by the Church for the addition of the word “allein” (alone/only)
making “the work of law” redundant in his own translation of Paul’s words in Roman, because
there was no equivalent Latin word in the source text.
Luther follows St Jerome to reject the word for word translation strategy
Flora Amos
She notes that early translator often differed considerably in the meaning they gave such as
“faithfulness”, “accuracy” and even the word “translation” itself.
Louis Kelly
Looks in detail at the history of translation theory tracing the difference of meaning of terms
“truth” and “spirit” through the centuries.
John Dryden
English poet and translator would have enormous impact on subsequent translation theory and
practice.
He reduces all translation in 3 categories:
1 Metaphrase (word by word and line by line) which corresponds to literal translation
2 Paraphrase (words are not strictly followed as their sense) which corresponds to faithful or
sense-for-sense translation
3 Imitation (forsaking to word and sense) very free translation, adaptation.
Schleiermacher
Friedrich Schleiermacher is recognized as the founder of modern protestant theology and of
modern hermeneutics. He points out a romantic approach to interpretation based not on
absolute truth but on individual’s inner feeling and understanding
According to Schleiermacher there are two different type of text:
1 Commercial texts
2 Scholarly and artistic texts
Schleiermacher sees the latter on a higher creative plane. His strategy is to move the reader
toward the writer giving the reader the impression that he receives the work in his own
language. The translator must valorize the foreign and transfer that into the TL.
Schleiermacher’s respect for the foreign text was to have considerable influence over scholars
in modern times.
Chapter 3
Equivalence and equivalent effect
After the period of “fight” between free Vs literal we can talk about the meaning of a particular
issue like for example “equivalence”
Roman Jakobson in his opera “On linguistic aspects of translation” divided translation in 3
categories:
- intralingual (an interpretation of verbal signs by other signs in the same language)
- interlingual (classic translation)
- intersemiotic (or transmutation because it translate in non verbal signs like music and
paint)
Jakobson examines interlingual translation and stress the attention on the key issues of this
type of translation: linguistic meaning and equivalence.
He follows the idea (Saussure) that the signifier and the signified, together, form the linguistic
sign, but the sign is arbitrary.
For the message to be “equivalent” in source and target language, the code units will be
different since they belong to two different sign systems (languages) which partition reality
differently.
Ex. house: Is feminine in Romances languages and neuter in German.
Jakobson approach the problem of the equivalence with the famous definition: “Equivalence in
difference is the cardinal problem in language and the pivotal concern of linguistics”.
Only in poetry Jakobson talk about “untranslatable” and requires a creative transposition.
Newmark
Newmark points out that the equivalent effect is “illusory” and the gap between emphasis on
source and the target language always remains as the overriding problem in translation
studies. He suggests narrowing the gap replacing the old terms with those of “semantic” and
“communicative” translation. Semantic translation differs from literal in that it respects context
while literal translation (word-for-word) even in its weaker form remains very closely to the ST
lexis and syntax. Thus the literal translation is not only the best, it is the only valid method in
semantic and communicative translation.
.
Koller
Koller examines more closely the concept of equivalence and its linked term correspondence:
the correspondence is considered within the field of contrastive linguistics and its parameters
are those of Saussure’s langue, while equivalence relates to Saussure’s parole.
He describes five different types of equivalence:
1 Denotative equivalence
2 Connotative equivalence
3 Text normative equivalence
4 Pragmatic equivalence (Nida dynamic equivalence)
5 Formal equivalence
Chapter 4
The translation shift approach
Since the 1950s there has been a variety of linguistic approaches to the analysis of translation
that have proposed detailed lists or taxonomies in an effort to categorize the translation
process.
Vinay and Darbelnet: they carried out a comparative stylistic analysis of French and English.
The two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet are: direct
translation and oblique translation which hark back to literal vs. free. The two strategies
include 7 procedures of which direct translation covers three:
• Borrowing
• Calque
• Literal translation
In those cases where literal translation is not possible Vinay and Darbelnet propose the
strategy of oblique translation. The latter covers a further four procedures:
• Transposition
• Modulation
• Equivalence
• Adaptation.
These seven procedures are operated on 3 levels:
1 The lexicon
2 Syntactic structures
3 The message
A list of five steps that the translator has to use is:
1 Identify the units of translation
2 Examine the source language text, evaluating the descriptive, affective and intellectual
content of the units
3 Reconstruct the metalinguistic context of the message
4 Evaluate the stylistic effects
5 Produce and revise the target text
Catford: He creates the term “shift” in the area of translation. Catford makes an important
distinction between formal correspondence and textual equivalence. He considers two kind of
shift:
Shift of level: something which is expressed by grammar in one language and lexis in
another.
Most of Catford’s analysis is given over the category shifts.
These are subdivided into four kinds: structural shifts, class shifts, unit shifts and intra-system
shifts);
Jirì Levy (Czechoslovakia): He gives an important attention to the expressive function or style
of text. (Attention to poetry)
Van Leuven-Zwart: His model is intended for the description of integral translation of
fictional texts and comprises two different models:
1 Comparative model: Involves a detailed comparison of ST and TT and a classification of all
the microstructural shifts. This model is as follows:
1. Division in comprehensible textual units called Transemes, i.e. “she sat up quickly” is
classed as a transeme, as its corresponding Spanish “se enderezò”.
2. define the Architranseme (core sense of the ST transeme). In the above example the
Architranseme is “to sit up”.
3. establish the relationship between the two transemes.
2 Descriptive model: Is a macrostructural model, designed for the analysis of translated
literature. It is based on concepts borrowed from narratology and stylistics.
Chapter 5
Functional theories of translation
Text Types
Katharina Reiss created 3 main kinds of categories which classify the texts: Informative,
Expressive (Aesthetic), Operative (Persuasive), there is also another fourth category:
Audiomedial texts such as visual and spoken multimedia instruments.
Each kind of text we know can be classify on a certain type of the 3 we have just talked about,
for example a Poem is clearly an Expressive text while an Electoral Speech is an Operative one
etc…some texts can also be classified as hybrids of two categories, such as a Sermon which is
either Informative and Operative.
Katharina Reiss suggests specific translation methods according to text type. As we have
different kinds of texts we also have various ways to translate them from a ST into a TT, it is
clear that
• The TT of an Informative Text should transmit all the information in a simple and clear
way
• The TT of an Expressive Text should preserve the artistic form of the Source Text
• The TT of an Operative Text should try a good method to create an equivalent effect
among the Target Text readers
During the translation of these texts the translator must keep on mind that there is a wide
range of elements which should be considered, these elements are Intralinguistic (lexis,
grammar…) and Extralinguistic (time, place, receiver…).
Translational Action
The translational action is a model proposed by Holz-Manttari which has the aim of provides
students, scholars and translators in general with a set of guidelines suitable for a wide range
of situations.
As we have just told the Translational Model aim to create a TT which is suitable and clear for
the TT reader, this kind of result is supposed to be achieved by adapting the text to the target
context and not by totally following the ST.
Even if this model has taken account of the different important elements in translating a ST it
has the imperfection not to consider the great amount of cultural differences among cultures.
In this model, the ST is dethroned and the translation is judged not by equivalence of meaning
but by its adequacy to the functional goal of the TT situation as defined by the commission...
This theory has been discussed by some other theorists whose judge the Vermeer’s Work as
not-functional for the literary texts where there’s not a clear purpose and the structure is too
complex to be adapted in a such simple way, in addition they note as the Skopos theory
doesn’t pay sufficient attention to the linguistic level of the ST concentrating excessively on the
purpose.
•
• the importance of the translation commission
• the role of ST analysis
• the functional hierarchy of translation problems.
Analyzing the text, the translator needs to compare the 2 profiles in order to see where they
may be different, the main features to pay attention to are: the text function, the sender and
receiver, the target time and place, the way the text will be exposed (speech or writing) and
the purpose for which the text was written and why needs to be translated.
This model is thought to be applicable to all text types and translation situations but actually
there are cases in which the use of a fixed model may create some problems
Chapter 6
Discourse and register analysis approaches
Since the 70s up until to the 90s discourse analysis came to prominence in translation studies.
Building on Halliday’s systemic functional grammar it has come to be used in translation
analysis. There is a link with the text analysis model of Christiane Nord. However, while text
analysis normally concentrates on describing the way in which texts are organized (sentence
structure, cohesion, etc.) discourse analysis looks at the way language communicates meaning
and social and power relations.
The model of discourse analysis that had the greatest influence is Hallidayan’s model of
discourse analysis that is based on what he terms systemic functional grammar, is geared
to the study of language as communication, seeing meaning in the writer’s linguistic choice
systematically relating these choice to a winder sociocultural framework.
In this model there is a strong interrelation between the surface-level realizations of the
linguistic functions and the sociocultural framework.
ORDER:
• Genre (the conventional text type associated with a specific communicative function ,
for example a business letter) is conditioned by the sociocultural environment
• Register (comprises three variable elements: field tenor and mode)
• Discourse semantic (ideational, interpersonal, textual)
• Lexicogrammar ( transitivity, modality, theme-rheme/cohesion)
Halliday’s grammar is extremely complex
House’s model of translation quality assessment
One of the first work that use Hallidayan’s model. The model involves the systematic
comparison of the textual profile of the source and target language.
According to Juliane House the translation can be categorized into two types: overt and
covert translation.
An overt translation is a TT that doesn’t purport to be an original.
A covert translation is a translation which enjoys the status of an original source text in the
target culture. The source language is not linked particularly to the source language culture or
audience; both source language and target language address their respective receivers
directly.
Mona Baker
She does incorporate a comparison of nominalization and verbal forms in theme position in a
scientific report in Brazilian, Portuguese and English. He gives a number of examples from
languages such as Portuguese, Spanish and Arabic. The most important point of ST. Thematic
analysis is that translator should be aware of the relative markedness of the thematic and
information structures.
Baker considers various aspects of pragmatics in translation. Her definition of pragmatics is
as follows: “the study of language in use. It’s the study of meaning manipulated by the
participants in a communication situation”.
She stresses the attention on coherence and cohesion in translation and gives more attention
to implicature (what the speaker means rather than what he says).
Works by both Baker and Hatim and Mason bring together a range of ideas from pragmatics
and sociolinguistics that are relevant for translation and translation analysis. Baker’s analysis is
particularly useful in focusing on the thematic and cohesion structures of a text. Hatim and
Mason move behind House’s register analysis and begin to consider the way social and power
relations are negotiated and communicated in translation.
Chapter 7
System theories
In the 1970s another reaction to the old static prescriptive models was polysystem theory,
which saw translated literature as a system operating in the larger social, literary and historical
systems of the target culture. It was an important move.
Polysystem theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar
borrowing ideas from the Russian formalists of the 1920’s.
Literary is thus part of the social cultural, literary and historical framework and the key concept
is that of the system, in which there is an ongoing dynamic of mutation and struggle for the
primary position in the literary canon.
Even-Zohar focuses in the relations between all these systems in the overarching concept to
which he gives a new term, the Polysystem (Conglomerate of systems which interact to bring
about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole).
The dynamic process of evolution is vital to the polysystem, indicating that the relations
between innovatory and conservative systems are in a constant state of flux and competition.
Lambert and Van Gorp (they are in contradiction with Toury and Even-Zohar)
They accept that is impossible to summarize all relationship involved in the activity of
translation but suggest a systematic scheme that avoids superficial and intuitive commentaries
and judgements and convictions.
Chapter 8
Varieties of cultural studies
The move from translation as text to translation as culture and politics is what Mary Snell-
Hornby terms “the cultural turn”.
It is taken up by Bassnett and Lefevere as a metaphor for the range of case studies in their
collection.
These include studies of changing standards in translation over time, the power exercised in
and on the publish industry in pursuit of specific ideologies, feminist writing and translation,
translation as appropriation, translation and colonization, and translation as rewriting,
including film rewriting.
Three main areas have influenced translation studies on the course of 1990s: translation as
rewriting, translation and gender, translation and postcolonialism.
Lefevere
Describes the literary system in which translation functions as being controlled by three main
factors: professionals within the literary system, patronage outside the literary system, the
dominant poetics. The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as
rewriting literature and governing its consumption by the general public.
The motivation for such rewriting can be ideological or poetological. He claims that “the same
basic process of rewriting is a work in translation, historiography, onthologization, criticism and
editing”.
Sherry Simon
She approaches translation from a gender studies angle. She sees a language of sexism in
translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal
Simon points out that the great classics of Russian literature were initially made available in
English in translations produced mainly by one woman (ex. Dostoevsky, Tolstoy).
The feminist theorists see a parallel between the status of translation, which is often
considered derivative and inferior to original writing, and that of women, so often repressed in
society and literature.
Sherry Simon gives examples of Canadian feminist translator Barbara Godard who seek to
emphasize the feminine in the translation project.
Simon links, as well, gender and cultural studies to the developments in postcolonialism.
She highlights Spivak’s concerns about the translation of the third world’s literature into
English.
Spivak’s view is often expressed in “translationese” which eliminates the identity of politically
less powerful individuals and cultures.
Spivak’s critique of western feminism and publishing is most biting when she suggests that
feminists from the hegemonic countries should show solidarity with woman in postcolonial
contexts by learning the language in which those women speak and write.
Brazilian cannibalism
Another important postcolonial movement in translation has come from Brazil from the famous
story of the ritual of cannibalization of Portuguese bishop by native Brazilian.
It’s based on the metaphor of anthropophagy or cannibalism with the Andrade’s “Manifesto
Antropofago”. The metaphor has been used by the strong Brazilian translation studies
community to stand for the experience of colonization and translation. Colonizers and their
language are devoured, their life force invigorating the devourers but in a new purified and
energized form that is appropriate to the needs of the native peoples.
It’s important to be aware that postcolonial writings on translation have found their echo in
Europe, especially in the Irish context.
Chapter 9
Translating the foreign: the (in)visibility of translation
Venuti argued that in Anglo-American culture the translators tend to translate the texts in a
“fluent” way in order to make an easy-readable Target Text and giving the text an illusion of
transparency, this kind of behaviour ,nevertheless, hide the original nature of foreign text
deleting sometimes important elements.
Domestication: In this method the translator is hidden, the text is adapted to the target
culture minimizing the foreignness of the original text. The final result is a fluent text which
gives the reader the illusion that the text has been originally written in his language.
Foreignization: Is the Venuti’s favourite way to work on a foreign text, in this case the
translator tries to convey the TT reader all the impressions, the forms and the contents the
writer wanted to communicate. This method brings out the work of the translator whose
strategies are centred create a text which respects the original idea of the text even in a target
language.
Despite his preference to the foreignization, Venuti highlight that the first method as the
second one are not perfect models and that they were created to promote research in
translation field.
Antoine Berman
Berman’s works precedes and influence Venuti’s theories.
Berman describes the translation as an “épreuve”, a trial. Berman deplores the general
tendency to negate the foreign in translation by the translation strategy of naturalization (the
same of Venuti’s later domestication). He identifies twelve “deforming tendencies”. His
examination of the forms of deformation is termed “negative analytic”.
1. rationalization
2. clarification
3. expansion
4. ennoblement
5. qualitative impoverishment
6. quantitative impoverishment
7. the destruction of rhythms
8. the destruction of underlying networks of signification
9. the destruction of linguistic patternings
10. the destruction of vernacular networks or their exoticization
11. the destruction of expressions and idioms
12. the effacement of the superimposition of languages
Chapter 10
Philosophical theories of translation
Over the second half of the twentieth century we see an inter-attraction of translation and
philosophy.
The hermeneutic movement owes its origins to the German Romantics such as
Shleiermacher, and, in the twentieth century, to Heidegger. George Steiner’s “After Babel”
is the key advance of the hermeneutics in translation. Steiner defines the Hermeneutic
Approach as “investigation of what it means to understand a piece of oral or written speech
and diagnose the process”. This investigation consists of 4 parts:
1 iniative trust (The translator’s first move is a belief and trust that there is something in the
source language that can be understood);
2 aggression (It’s an invasive move. The translator invades, extracts and brings home);
3 incorporation (Importing of the meaning of the foreign text can potentially dislocate or
relocate the whole of the native structure). The target culture either ingests and becomes
enriched by the foreign text, or it is infected by it and ultimately rejects it
4 compensation (The meaning of source language leaves the original with a dialectically
enigmatic residue). Dialectic because there has been a lost for the ST, while the residue is
seen as a positive enhancement produced by the act of translation.
Ezra Pound’s work was very much influenced by his reading of the literature of the past,
including Greek and Latin. In his translations, he sought to escape from the rigid straitjacket of
the Victorian/Edwardian English tradition by experimenting with an archaic style which Venuti
link to his own foreignizing strategy. He emphasize with his translation and criticism the
way that language can energize a text in translation.
Benjamin
Walter Benjamin’s 1923 essay, translated into English as “The task of the translator” was
originally an introduction to his own German translation of Baudelaire’s “Tableaux Parisiens”.
Central to Benjamin’s paper is the notion that a translation does not exist to give an
understanding of the meaning or information content of the original, but also giving the
original a sort of continued life. In this expansive and creative way translation provide the
creation of a “Pure and higher language”.
Deconstruction: the movement owes its origins to the 1960s in France and its leading figure
is the French philosopher Jaques Derrida. The terminology employed by Derrida is complex
and shifting, like the meaning it dismantles. The term “différance” is perhaps the most
significant; it plays on the two meanings of the verb différer (defer and differ), neither of
which encompasses its meaning. Deconstruction begins to dismantle some of the key
premisses of linguistics, starting with Saussure’s clear division of signified and signifier and the
stability of linguistic sign. Différance suggests a location at some uncertain point in space and
time between differ and defer. Derrida redefines Benjamin’s pure language as différance and
deconstruct the distinction between source and target text because the original and translation
owe a debt to each other.
Chapter 11
Translation studies as an interdiscipline
In her book “Translation studies: An Integrated Approach” Mary Snell Horby attempts to
integrate a wide variety of different linguistic and literary concepts in an overarching and
integrated approach.
In more recent years, translation studies have gone beyond purely linguistic approaches to
develop its own models, such as Toury’s descriptive translation studies.
Much research in translation studies makes use of techniques and concepts from a range of
background
A combination of linguistics analysis and critical theory has been made by Keith Harvey that
with his Theory of contact examines the way gay man and lesbian work within appropriate
prevailing straight and homophobic discourse from a range of communities.
The new studies such as Harvey’s, represents an important step and produces very
interesting results by combining a linguistic toolkit and a cultural studies approach.
For the moment the kinds of interdisciplinary approach seem to be one way of bridging the gap
between linguistics and cultural studies.
The tools at the disposal of the translator and the theorist are altering. One of the reasons for
this is the growth in the new technologies, which inevitably determine new areas of study.
Corpus linguistics already facilitates the study of features of translated language. The
availability and exchange of information facilitate communication among scholars. Finally the
internet is also changing the status and visibility of translators.
At present, however, application to the practice of translation remains somewhat problematic
The next four chapters deal with what Munday calls "linguistic-
oriented theories". Chapter 3 "Equivalence and equivalent effect"
looks at Nida's distinction between "formal equivalence" and "dynamic
equivalence", as well as the semantic framework proposed in Nida &
Taber (1969). We are also introduced to the distinction between
semantic and communicative translation put forward by Newmark (1988),
and the analysis of different types of equivalence in Koller
(1979/89). (Semantic translation stays closer to the original text,
and is recommended when the distinctive style of the original author
is thought to be worth preserving. It may involve unusual forms of
expression in the target text. Communicative translation can depart
further from the original, and the result may look no different from
any non-translated text in the target language. Serious works of
literature where the author has a notable personal style may be
translated semantically; "popular" fiction is more likely to be
translated communicatively).
- one or more case studies which apply the concepts of that chapter to
a particular text. - a set of "discussion and research points" as
activities for students. - a list of key concepts and key literature
at the beginning. - a summary at the end.
EVALUATION
The book covers a wide area, and some topics are only sketched
rapidly. The work of Nida in chapter 3, and the discourse-based
approaches in chapter 6, will be hard for some students to grasp for
this reason. On the other hand, Munday makes great efforts to
encourage further reading of the original sources, giving references
which are quite easy to access. As a survey of some of the basic
material in translation studies this book is generally excellent, and
I think that students and teachers of translation will welcome it with
enthusiasm.