The document discusses the results of research on subtitle translation criteria from English to Indonesian in the film Django Unchained. It provides 5 examples of translated sentences from the source language to the target language along with the translation method used and accuracy percentage. The research found that the most common translation techniques were dynamic equivalence, literal translation technique, and communicative translation. Errors found were mostly lexical errors. The results of the research could be useful for learning translation subjects and helping translators improve their skills.
The document discusses the results of research on subtitle translation criteria from English to Indonesian in the film Django Unchained. It provides 5 examples of translated sentences from the source language to the target language along with the translation method used and accuracy percentage. The research found that the most common translation techniques were dynamic equivalence, literal translation technique, and communicative translation. Errors found were mostly lexical errors. The results of the research could be useful for learning translation subjects and helping translators improve their skills.
The document discusses the results of research on subtitle translation criteria from English to Indonesian in the film Django Unchained. It provides 5 examples of translated sentences from the source language to the target language along with the translation method used and accuracy percentage. The research found that the most common translation techniques were dynamic equivalence, literal translation technique, and communicative translation. Errors found were mostly lexical errors. The results of the research could be useful for learning translation subjects and helping translators improve their skills.
The document discusses the results of research on subtitle translation criteria from English to Indonesian in the film Django Unchained. It provides 5 examples of translated sentences from the source language to the target language along with the translation method used and accuracy percentage. The research found that the most common translation techniques were dynamic equivalence, literal translation technique, and communicative translation. Errors found were mostly lexical errors. The results of the research could be useful for learning translation subjects and helping translators improve their skills.
Download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2
Translation
No Source Language Target Language Accuracy Inaccuracy
Method 1 Tujuan dari penelitian The objective of The translation 95% - The 5% - the writer ini adalah untuk this research was to method used in accuracy of could use mendeskripsikan describe about this sentence is this sentence “criteria” instead tentang kriteria dalam subtitle translation Communicative is good. of “criterion.” penerjemahan subtitle criterion of Django translation by film Django Unchained Unchained movie delivering the dari Bahasa Inggris ke from English to message as clear Bahasa Indonesia. Indonesian. as possible 2. Ini adalah It was a qualitative The translation 90% - The 10% - the writer penelitian kualitatif research with a method used in accuracy of could write “The dengan metode analisis content analysis. these sentences are these technique used in isi. Teknik The data were Communicative sentences are collecting the pengumpulan data collected by translation. good. data…” instead adalah dengan watching the of “The data were menonton movie and writing collected by..” to film dan menulis the subtitle. make the SL subtitlenya. equivalent to TL. 3. Proses analisis data The data analysis The translation 95% - The 5% - the writer dan and method used in accuracy of could add or omit menginterpretasikannya interpretation these sentences are these some words to mencakup (1) indicates that (1) Communicative sentences are make the kesepadanan yang the equivalents used translation. Also good. translation digunakan dalam in subtitle the cultural loan equivalent each penerjemahan subtitle translation from used in these other. dari bahasa Inggris ke English to sentences, we can bahasa Indonesian; (2) the find it in the word Indonesia; (2) teknik techniques used in “subtitle” which yang digunakan dalam subtitle translation also can be terjemahan subtitle from English to translated to dari bahasa Inggris ke Indonesian; (3) the Indonesian as bahasa methods used in “takarir” or Indonesia; (3) metode subtitle translation “subjudul.” yang digunakan dalam from English to terjemahan subtitle Indonesian; and (4) dari bahasa Inggris ke errors that found in bahasa subtitle Indonesia; dan (4) translation from kesalahan yang English to ditemukan dalam Indonesian. terjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. 4. Temuan penelitian The findings of The translation 98% - The 2% - there is adalah kesepadanan the research are method used in accuracy of some lexical yang dominan the most these sentences are these mistranslation digunakan penerjemah equivalent that Communicative sentences are and mistyping, as adalah kesepadanan translator used was translation. good. we can see at dinamis, teknik dinamic equivalent, “communicative terjemahan yang the highest translator” that paling dominan technique that should be digunakan penerjemah translator used was “communicative adalah teknik literal translation” and penerjemahan harfiah, translation, the most “dinamic” that metode yang paling method that should be sering digunakan translator used was “dynamic.” penerjemah adalah communicative terjemahan translator, and the komunikatif, dan most error kesalahan terbanyak in subtitle yang ditemukan dalam translation was penelitian ini adalah lexical errror. kesalahan leksikal. 5. Hasil penelitian ini The results of this The translation 98% - The 2% - the diharapkan dapat research are method used in accuracy of translator could berguna dalam proses expected to be this sentences is these write “and also pembelajaran useful in Communicative sentences are useful for matakuliah learning the translation. good. translator to penerjemahan dan juga translation subject improve…” bagi penerjemah agar and also for the instead of “also dapat membantu translator can for the translator meningkatkan improve their skill can improve…” kemampuannya di in writing dalam menulis sebuah translation. terjemahan. Findings
Bài Giảng Dạng Văn Bản (Script) Môn học: LUYỆN DỊCH 1 Chapter 1: Phương Pháp Dịch Và Phương Thức Dịch Topic 1.1: Translation methods vs. translation procedures