Shakespeare and Latinidad On Translation and Adaptation
Shakespeare and Latinidad On Translation and Adaptation
Shakespeare and Latinidad On Translation and Adaptation
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Shakespeare and Latinidad
This content downloaded from 128.104.46.196 on Sat, 04 Dec 2021 00:29:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
9
Diálogo: On Translation and Adaptation
Henry Godinez and José Luis Valenzuela
Facilitated by Carla Della Gatta
In this conversation, José Luis Valenzuela and Henry Godinez draw from
their extensive experience as actors, directors and theatre professors to dis-
cuss how translation and adaptation have factored into their journeys with
Shakespeare. While both artists are firmly grounded in US theatre-making
practices, both of them were introduced to Shakespeare through European
aesthetics, be it a workshop with Patrick Stewart or directing work in Europe.
These experiences helped foster an appreciation for the Shakespeare canon
and have led to both theatre-makers engaging with Shakespeare throughout
their storied careers. Still, Valenzuela’s and Godinez’s journeys speak to the
intersections of Latinx theatre and Shakespeare. It is quite literally impossible
to separate the two.
Carla Della Gatta: How did you get your start with Shakespeare?
Henry Godinez: When I was in college, as an undergraduate. The first
Shakespeare play I did was A Midsummer Night’s Dream. I played Bottom. I
kind of fell in love with it. I also did The Taming of the Shrew, which was not
as pleasant of an experience. I played Baptista. But then a really cool thing
happened. I went to this tiny Catholic liberal arts university, and somehow our
professors got Patrick Stewart to do a workshop with us. I got to do a scene
playing Petruchio from The Taming of the Shrew and get notes from Patrick
Stewart and listen to him talk and hung out. It was life-changing. That’s how
I got into Shakespeare.
In my last semester of graduate school, I was in a production of Richard III. I
was directed by an eccentric Romanian director named Alexa Visarion that
the school had brought in to direct in our last semester of graduate school.
He blew me away. Because he spoke so little English, he didn’t give a damn
about iambic pentameter. It was his first time directing outside the Iron
Curtain, so it was all about the passion and the subversive metaphor that he
This content downloaded from 128.104.46.196 on Sat, 04 Dec 2021 00:29:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
on t r a nsl a t i on a nd a da p ta ti o n 113
This content downloaded from 128.104.46.196 on Sat, 04 Dec 2021 00:29:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
114 henr y g odi ne z a nd j osé l u i s v a l e n zu e l a
the early 1990s, mid-1990s, when CST would do a free outdoor Shakespeare
in the Park, which was great because it has a huge stage for thousands of
people [in the audience]. One summer Barb asked me to co-direct Romeo and
Juliet with her. She was busy and travelling, so I did the bulk of the directing.
And then I was asked to direct A Winter’s Tale for Kansas City Rep, which
was then called Missouri Rep. At Oak Park Festival Theatre, I directed the
Scottish play. It was right after the death of Kurosawa, the Japanese film-
maker. The production was inspired by Kurosawa’s work, by Throne of Blood.
Those are some that I have done.
Carla: Does your process for engaging with Shakespeare differ from your
process with other playwrights?
José Luis: The Chicano theatre, where I began my career, had a personal
relationship with its audience. We could not create plays that would not
cultivate that vital relationship. When I approach Shakespeare or Ibsen I am
aware that I have to find an entrance to the play that engages the audience on
a human level.
The majority of the playwrights that I work with are living playwrights,
so I have a very intimate and collaborative relationship with them and their
play. From that relationship, I know what the playwright desires their play to
communicate with the audience. With Shakespeare, it is a different process
because he is not alive, and it becomes, in a way, more challenging to have
that personal intimacy because I have to investigate how Shakespeare speaks
to people in contemporary times. I do not do theatre for theatre people, I
do it for non-theatre people– an audience often new to the theatre, and
that is what I am interested in as a director. When I approach Shakespeare,
I need to discover how the story and characters speak to this contemporary
audience, who may not know Shakespeare’s work. How do you incorporate
Latinx themes into a Shakespeare production/adaptation? I do not work
with adaptations of Shakespeare, I work with Shakespeare’s text. When I
use Latinx themes (which are similar to other cultures) in my productions,
they ask questions about how we get close to our own understanding of
ritual, spectacle, human emotion and understanding of our own world within
Shakespeare’s poetry.
Henry: In 2014, I played Henry, the old king, at Notre Dame Shakespeare.
When I did that, I hadn’t played Shakespeare in a long time, I hadn’t per-
formed in a long time. Most recently, last year, I played Camillo in Bob Falls’s
production of The Winter’s Tale at Goodman. I had always wanted to do a
Shakespeare with Bob. Bob had seen the production of Richard III I was in
in graduate school. When I met [him] a couple years later at Wisdom Bridge
Theatre, which he was running at that point, he told me he saw it, and thirty-
some-odd years later we finally worked together on a Shakespeare play. It was
a great experience.
This content downloaded from 128.104.46.196 on Sat, 04 Dec 2021 00:29:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
on t r a nsl a t i on a nd a da p ta ti o n 115
I don’t pursue acting anymore; I don’t care about it that much, except
for when it comes to Shakespeare. Because it is infinitely perfectible. There
is so much possibility in it. It seems like a contradiction, but it’s this strange
dichotomy where you have structure and rules, but the real fun of playing
Shakespeare is when you can be so prepared with the rules, that you are free
to break the rules. Just like Shakespeare did. He would set up rules, and he
would break them, for emphasis. To me, that process is infinitely perfectible.
And Shakespeare taps into the most essential things about being human, that
no other playwright is able to do. There are some, for me, Latinx playwrights
that get really close, such as José Rivera and Octavio Solis. For me, I think
José gets the closest of anyone.
Carla: José Luis, how do you feel your extensive work directing Latinx
theatre and being the artistic director of a Latinx theatre informed your expe-
rience directing Shakespeare at a non-Latinx theatre company such as Oregon
Shakespeare Festival (OSF)?
José Luis: My approach to Shakespeare, Ibsen or any playwright is to
treat their play like a new contemporary play that speaks to an audience
today. My identity is Latinx, specifically Mexican, so I have a whole cultural
background that informs my work. If the play, for example, calls for a funeral,
I know how Mexicans do funerals: we cry, have music, and throw ourselves
on the floor. It is not necessary for anything to change in the text, because the
playwright is only asking for a funeral. Whatever play I direct, I am always
informed by who I am as a human being. Treating the play as a new play in a
dramaturgical sense lets me understand the humanity of the characters inside
the text. Many times I do add moments or begin the play at a different time in
order to answer the question, ‘why this production of this play at this specific
moment in time?’. I do not think that the text has to be adapted to speak to
a contemporary audience in terms of the text. I think the original text can
speak to a contemporary audience if you approach the production as if it is a
contemporary play.
Carla: And, Henry, how did you get involved in translating Shakespeare
for the 2008 bilingual Romeo and Juliet?
Henry: Chicago Shakes contacted me and asked me if I knew a playwright
that would be interested in doing a bilingual translation/adaptation. I thought
of Karen [Zacarías] right away. We had just worked on Mariela in the Desert
at the Goodman. She’s a wonderful playwright and a disciplined writer, and
she’s bilingual. We have a great working relationship, and I loved the idea
of balancing Shakespeare with a female voice. Elizabeth Peña played Lady
Capulet, and it was a wonderful experience.
I think that some gets lost in translating Shakespeare into Spanish, but not
that much. I was really proud of what Karen and I did in translating Romeo and
Juliet, and Karen did the bulk. I was more of a sounding board. I thought she
This content downloaded from 128.104.46.196 on Sat, 04 Dec 2021 00:29:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
116 henr y g odi ne z a nd j osé l u i s v a l e n zu e l a
This content downloaded from 128.104.46.196 on Sat, 04 Dec 2021 00:29:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms