Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Training Localization: January 2021

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 47

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/351879083

Training Localization

Article · January 2021

CITATIONS READS

0 216

2 authors:

Marián Kabát Maria Koscelníková


Comenius University in Bratislava University of Constantinus the Philosopher in Nitra - Univerzita Konstant’na Filoz…
21 PUBLICATIONS   11 CITATIONS    7 PUBLICATIONS   3 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Localization of Video Games into Less Widely Spoken Languages View project

All content following this page was uploaded by Marián Kabát on 07 June 2021.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Comenius University in v Bratislava, Faculty of Arts

Department of British and American Studies

Translation and interpreting


training in Slovakia

STIMUL
2021
Translation and interpreting training in Slovakia

Editors:
Martin Djovčoš
Pavol Šveda

Contributors:
Edita Gromová, Daniela Müglová, Alojz Keníž, Miroslava Gavurová, Zuzana Angelovičová,
Marianna Bachledová, Martin Djovčoš, Pavol Šveda, Marketa Štefková, Lucia Paulínyová,
Emília Perez, Marián Kabát, Mária Koscelníková

This volume has been peer-reviewed by:


Soňa Hodáková
Matej Laš

Cover design and technical support:


Mgr. Lukáš Bendík

Technical editor:
Mgr. Milan Regec, PhD.

STIMUL, editors and contributing authors, 2021


This work is published under Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0 international license. This
license requires that reusers give credit to the creator. It allows reusers to distribute, remix,
adapt, and build upon the material in any medium or format, for noncommercial purposes
only. If others modify or adapt the material, they must license
the modified material under identical terms. More infor-
mation about the license and the use of this work:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Publisher:
STIMUL, Advisory and Publishing Centre
Comenius University in Bratislava, Faculty of Arts,
http://fphil.uniba.sk/stimul

ISBN 978-80-8127-320-9 (PDF)


ISBN 978-80-8127-321-6 (EPUB)
TABLE OF CONTENTS
PREFACE ..................................................................................................................................... 7
1 FOUNDATIONS AND TRADITIONS OF TRANSLATION AND INTERPRETING TRAINING IN
SLOVAKIA ............................................................................................................................ 11
1.1 Changes in the traditional perception of the translation and interpreting profession ........... 11
1.2 Three perspectives on translation and interpreting training at Slovak universities: the past,
present and future ........................................................................................................... 19
1.2.1 The past .................................................................................................................. 19
1.2.2 The genesis of methodological foundations in Slovak translation studies .................... 20
1.2.3 Translation and interpreting training ....................................................................... 21
1.3 Translation and interpreting training today ....................................................................... 25
1.4 Internal structure of the translation and interpreting programme ...................................... 31
1.5 The future of translation and interpreting training ............................................................ 33
1.6 Conclusion ...................................................................................................................... 34
2 TRAINING OF LITERARY TRANSLATION ............................................................................... 36
2.1 The origins and tradition of teaching literary translation ................................................... 36
2.1.1 The goals of teaching translation and interpreting according to Popovič ..................... 37
2.2 Current practice and requirements for graduates .............................................................. 38
2.2.1 Defining the role and mission of a translator of literary texts ..................................... 39
2.2.2 The stylistic and semiotic-communicative model of the translated text ....................... 41
2.2.3 Hypnosis of the original ........................................................................................... 42
2.3 A model of competence for translators of literary texts ...................................................... 43
2.3.1 A high level of reading culture .................................................................................. 44
2.3.2 Phases of translator training .................................................................................... 45
2.3.3 The two-level concept of teaching translation............................................................ 46
2.4 The personality of a teacher of literary translation............................................................. 46
2.5 Conclusion ...................................................................................................................... 47
3 TRAINING OF THE TRANSLATION OF CHILDREN’S AND YOUNG ADULT LITERATURE .......... 48
3.1 Tradition and starting points for the teaching of the translation of children’s and young adult
literature ......................................................................................................................... 48
3.2 Current form and scope of teaching children’s literature translation in Slovakia ................. 51
3.3 Competencies of the graduate .......................................................................................... 51
3.3.1 Thematic competence in children’s literature translation .......................................... 52
3.3.2 Linguistic competence of children’s literature translators .......................................... 59
3.3.3 Cultural competence in children’s literature translation ............................................ 74
3.4 Further methods and techniques in children’s literature translation ................................... 76
3.4.1 Translation of proper nouns..................................................................................... 76
3.4.2 Translation of third language words ......................................................................... 79
3.4.3 Translation of intentional spelling and grammar errors ............................................. 79
3.5 children’s literature translation as a compromise between the translator and the editor ...... 81
3.6 Competences of children’s literature translation educators ................................................ 82
3.7 Conclusion – vision and direction of translation teaching for children and young adults ...... 83
4 THE INTEGRATED MODEL OF TEACHING SPECIALISED TRANSLATION: THE BASE AND
METHODS ............................................................................................................................. 84
4.1 Current practice and graduate requirements ..................................................................... 84
4.2 Competences of a specialised translator ............................................................................ 85
4.3 The integrated model of teaching specialised translation (IMTST): definition, prerequisites
and teaching methods ...................................................................................................... 87
4.3.1 Prerequisites ........................................................................................................... 87
4.3.2 Teaching methods ................................................................................................... 88
4.3.3 Reflective interpretation and text analysis in specialised translation .......................... 88
4.3.4 Working with CAT tools ........................................................................................... 90
4.3.5 Quality assessment .................................................................................................. 91
4.3.6 Terminological work ............................................................................................... 92
4.3.7 Project workflow ..................................................................................................... 93
4.3.8 Practice................................................................................................................... 94
4.3.9 The study of the translated subject............................................................................ 96
4.3.10 Translation praxeology and ethics ............................................................................ 97
4.4 IMTST teacher profile ...................................................................................................... 98
4.5 Conclusions and visions ................................................................................................... 99
5 THE CURRENT STATE AND FUTURE OF INTERPRETING TRAINING IN SLOVAKIA ...............100
5.1 The foundations and traditions of interpreting training in Slovakia .................................. 100
5.2 The current state and scope of interpreting training in Slovakia ....................................... 102
5.3 The future of interpreting training in Slovakia ................................................................. 107
5.4 Proposing an interpreting training model with respect to current conditions at Slovak
universities ................................................................................................................... 109
5.4.1 The scope of basic interpreting training ................................................................... 111
5.4.2 The fundamentals of consecutive interpreting: its place and scope in the study
programme ............................................................................................................ 111
5.4.3 The fundamentals of consecutive interpreting: educational goals and course content 112
5.4.4 The fundamentals of simultaneous interpreting: its place in the study programme and
the scope of training ............................................................................................... 114
5.4.5 The fundamentals of simultaneous interpreting: educational goals and course content
.............................................................................................................................. 114
5.4.6 Complementary modules for consecutive interpreting training ................................. 116
5.4.7 Complementary modules for simultaneous interpreting ........................................... 116
5.5 Other aspects of interpreting training ............................................................................. 117
5.5.1 Interpreting trainers’ profile ................................................................................... 117
5.5.2 Speeches used in interpreting training ..................................................................... 117
5.5.3 Practical interpreting training ................................................................................. 118
5.5.4 Distance interpreting and remote interpreting training ............................................ 118
5.5.5 Community interpreting training ............................................................................ 119
5.6 Conclusion .................................................................................................................... 120
6 LEGAL TRANSLATION AND LEGAL INTERPRETING –– FROM THE DEMANDS OF PRACTICE TO
THE EDUCATIONAL MODELS ...............................................................................................121
6.1 Fundamentals and the tradition of legal translation and interpreting in Slovakia ............... 121
6.2 Definition of terms ........................................................................................................ 121
6.3 Practice and market of legal translation and interpreting in Slovakia ................................ 124
6.3.1 Volume of legal translations and interpreting by languages in Slovakia ..................... 125
6.4 Assignment hybridity ..................................................................................................... 128
6.5 Competences of a legal translator and interpreter – a starting point for education ............. 129
6.5.1 Interpreting techniques in legal interpreting ............................................................ 131
6.6 Educational models ....................................................................................................... 132
6.6.1 The Four-phase Process Method according to C. Giambruno ..................................... 135
6.6.2 Tandem method ..................................................................................................... 135
6.6.3 PACI – Introduction in PSIT .................................................................................... 136
6.7 Conclusion: education as a basis for quality management ................................................ 137
7 INTEGRATION OF AUDIOVISUAL TRANSLATION TRAINING INTO A TRANSLATION STUDY
PROGRAMME ......................................................................................................................138
7.1 The foundations of AVT training and its integration into translation study programmes in
Slovakia ........................................................................................................................ 138
7.2 The current state of AVT training in Slovakia .................................................................. 139
7.3 Competences in training ................................................................................................ 142
7.4 Model of AVT training in Slovakia................................................................................... 145
7.4.1 Dubbing translation ................................................................................................ 146
7.4.2 Translation of voice-over commentary..................................................................... 147
7.4.3 Dubbing dialogue adaptation .................................................................................. 148
7.4.4 Interlingual subtitling ............................................................................................. 150
7.4.5 Subtitling for the deaf and hard of hearing ............................................................... 153
7.4.6 Audio description for the visually impaired .............................................................. 154
7.5 The AVT university trainer ............................................................................................. 155
7.6 Discussion and conclusions ............................................................................................ 156
8 TRAINING LOCALIZATION...................................................................................................157
8.1 Introduction .................................................................................................................. 157
8.2 Slovak Research on Localization ..................................................................................... 158
8.3 Localization Training in Slovakia .................................................................................... 160
8.4 The Competences of Software Translators....................................................................... 161
8.5 A Localization Training Model ........................................................................................ 164
8.5.1 Localization-specific Issues ..................................................................................... 164
8.5.2 Team Projects ........................................................................................................ 166
8.5.3 Applying the Model ................................................................................................ 168
8.6 The Teacher of Localization ........................................................................................... 169
8.7 The Future of Localization in Slovakia ............................................................................ 170
9 WHAT DOES THE FUTURE HOLD FOR TRANSLATION AND INTERPRETING TRAINING IN
SLOVAKIA? ..........................................................................................................................171
9.1 The optimal model for translation and interpreting teaching ........................................... 172
9.1.1 The overall organization of the study programme..................................................... 172
9.1.2 New courses and study formats ............................................................................... 173
9.1.3 The teacher as a person .......................................................................................... 177
9.1.4 Requirements for students ...................................................................................... 178
9.2 The long-term possibilities of the study programme’s future development ........................ 180
9.3 The ramifications of the pandemic and remote teaching .................................................. 183
9.4 Final summary .............................................................................................................. 183
REFERENCES ............................................................................................................................185
CONTACT DETAILS ...................................................................................................................207
8 TRAINING LOCALIZATION

MARIÁN KABÁT AND MÁRIA KOSCELNÍKOVÁ

8.1 INTRODUCTION
Nowadays there are plenty of brands communicating in Slovak, be it Microsoft software
or an advertisement for Vanish detergent. Being close to target customers, speaking to their
culture through the product, and having a global reach is the goal of most companies aiming
for profit and success. Slovakia is no exception, and you can find plenty of websites with a
Slovak mutation. Indeed, it is now rare to find consumer goods or services without a man-
ual 100 or in-bound software in Slovak. Slovakia is a small country of 5.5 million inhabitants. It
used to be a part of Czechoslovakia (1918–1939, 1945–1992), and Czech is the closest language
to Slovak and is regarded as an “understandable language” under Slovak legislation. 101 De-
pending on the profitability of the market, the similarity of languages might stimulate com-
panies to localize in the language with a greater impact, which is particularly the case in video
game localization (Chandler 2020). In terms of certain software and websites of video game
distribution services (Steam), 102 non-gaming applications (Duolingo), 103 audiovisual media
providers (cinema and Netflix), and books, Slovak consumers must either rely on Czech
solely or have Czech provided as an option alongside Slovak (e.g., Koscelníková 2017; Perez
and Jánošíková 2018). Slovakia is a country with a less widely spoken language104 (Ethno-
logue, 2020), and the chances for a product having Slovak localization are subject to hetero-
geneous, unspecified, and always original circumstances.
The position of Slovak in relation to Czech, as well as the lack of localization training at
universities, leaves Slovak translation students with fewer opportunities to train in localiza-
tion compared to their international counterparts, e.g., United Kingdom (Bernal-Merino
2015, pp. 230–233). The lack of experienced trainees might result in using automated or par-
tial localization, or not using a professional for localization; this can be seen on several Slovak
websites 105 with services offered in poor Slovak or a mixture of Slovak and Czech, Slovak and
English, and so on.

100
Section 8(1) of Act 270/1995 on the State Language requires the use of the state language in user manuals.
Source: https://www.zakonypreludi.sk/zz/1995-270. Accessed on 29 January 2021.
101
Act 270/1995 on the State Language.
102
See the “language” section. Slovak is missing and the closet language is Czech:
https://store.steampowered.com/. Accessed on 1 February 2021.
103
See the “language” section: https://www.duolingo.com/. Accessed on 1 February 2021.
104
Being 143rd on a list of the top 200 most spoken languages, and having seven million users, Slovak can be
considered a less widely spoken language. Ethnologue: https://www.ethnologue.com/guides/ethnologue200.
Accessed on 29 January 2021.
105
Examples of bad practice: https://www.prezdravie.sk/; https://www.imageskincare.sk/HISToRIA5;
https://donaulab.sk/. Accessed on 21 January 2021.

157
Localization involves translation, and to make a good localization one must be ade-
quately trained and skilled. Although not many works on localization are published in Slo-
vakia, localization is not a completely unknown phenomenon in Slovak research and training
environments.

8.2 SLOVAK RESEARCH ON LOCALIZATION


Localization is today understood as “one of a number of interdependent processes and
cannot be fully (or correctly) understood without being contextualized in reference to them”
(Dunne 2006a, 4). The GILT process includes globalization, internationalization, localization,
and translation. The whole concept represents the strategy of a company that wants to suc-
cessfully expand abroad. However, the term localization appeared in translation studies (and
Slovak translation studies as well) already in the seventies.
The first mention of localization in the Slovak environment comes from the work of the
Slovak co-founder of the Nitra translation school, Anton Popovič, in The Theory of Literary
Translation (Teória umeleckého prekladu, 1975). However, localization is only mentioned here
as a part of shifts in the macro-stylistics of a text which can be made during the translation
of a literary work and drama, which is understandable given that the use of computers and
software products became widespread only from the 1990s (Výpočtové stredisko SAV 2012).
Popovič references the work of Katharina Reiss (Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungs-
kritik 1971) and defines localization as “an adaptation of thematic elements of the original
connected with the locale of the original […] aiming to meet the conventions of the recipient”
(Popovič 1975, p. 278); 106 however, localization at that time referred to different text types
(drama and literary works) to the current understanding of the localization process, which is
related mostly to the translation of software products whereby localization is understood as
a linguistic, content, cultural, and technical adaptation of the original to the target locale
(O’Hagan and Ashworth 2002; Fry 2003; Pym 2004).
The increased use of computer technology in Slovakia led to the first comprehensive ar-
ticle on localization, written by Vladimír Benko and Alexandra Rajčanová, as part of a collec-
tion of works from a young linguists’ colloquium in 1998 explicitly mentioning the localiza-
tion of software products. They defined the notion of localization as a process of changing
lexis, and they emphasized that it was a complex process with translation being just a part of
it. Despite it looking like an aspiring starting point for research on localization and for local-
ization training, there is no direct mention of Benko and Rajčanová’s research on localization
when it comes to Slovak translation studies, and only the translation of electronic media is
mentioned (Gromová 1998; Huťková 2003; Gromová 2009).
Benko and Rajčanová (1998) pioneered research on the localization of software and non-
software products in the same year as when the first comprehensive book on localization,
A Practical Guide to Software Localization (1998), was written by Bert Esselink. The two works
were published independently, and the authors did not know about each other’s work.

106
The authors’ own translation here and throughout.

158
As an overall term, localization encompasses the translation process yet does not name
it directly, and this might be the reason why Slovak scholars did not consider localization to
be a branch of translation studies (Gromová and Müglová 2005). Nonetheless, due to the glob-
alization of various brands and companies, localization was touched upon in works on the
translation of operative/utility/advertisement texts by prominent Slovak translation studies
scholars (e.g., Gromová 2003; Müglová 2009; Rakšányiová 2012). The struggle to have locali-
zation accepted as a new term among Slovak translation studies scholars coexisted with
promising attempts by Slovak researchers (Smolík 2009; Jožio 2015) who either had experi-
ence with software products, were practitioners working for software companies, or had
worked as localization providers.
Unfortunately, it is possible that many Slovak works researching or involving localization
could be hidden under terms such as “software translation”, “translation of technical/prag-
matic/operative texts”, “translation of information technologies”, “translation of computer
terminology”, and “audiovisual translation” (Smolík, Šoltys, and Tomášik 2003). Early re-
search on localization, which does not name localization explicitly, is yet to be discovered
since it could have been published in conference proceedings which are not necessarily
available online.
In terms of localization practice, the first practical experience with the process in Slo-
vakia might have been the localization of the Microsoft Internet Explorer 3.0 browser in
1996 107; indeed, only then did the first Slovak localizers (the term “localizer” is used here and
throughout to denote a translator of software products) start to gain experience in this field.
Since many companies required the maintenance of confidentiality, information on locali-
zation could be provided either in the form of an interview with the localizer (a programmer
or translator) or during conferences. Unfortunately, such insights were provided only eleven
years after the first comprehensive work on localization and they appeared in published ma-
terials from the Specialized Translation 4 seminar (Odborný preklad 4, 2009). Several articles
on the aspects of localization were presented there (Dudová 2009; Tihlárik 2009); however,
some of them lacked a thorough list of references or were in a form of captions to PowerPoint
presentations. Nonetheless, this represented a probe by Slovak translation studies into the
world of localization and its practitioners. It was a promising start, and interest in localization
started to increase in the early 2010s.
After 2010, research on localization started to increase and was undertaken from multi-
ple viewpoints. The approaches varied, since localization still did not have any comprehen-
sive work that might have served as the foundation for further research. The insufficient
acknowledgement of localization by the rest of the translation studies sparked an interest by
audiovisual translation researchers who expressing the need to give localization greater at-
tention (Želonka 2012; Dlhošová 2012; Janecová 2014).
After incessant remarks about the lack of localization research, a boom in localization
research then started, and since 2014 research has been conducted regularly. Researchers

107
An interview with Slovak localization agency director Radoslav Tihlárik, 2002:
https://zive.aktuality.sk/clanok/10383/chcete-vediet-ako-sa-preklada-windows-do-slovenciny/. Accessed on 22
January 2021.

159
have slowly started to define the core characteristics of localization that would justify its
place as a standalone discipline. Indeed, localization started to be frequently written about
in Slovakia at the end of the 2010s (Marčanová 2018; Koželová and Kuľbak 2019; Kabát 2019,
2020a, 2020b; Koscelníková 2020).

8.3 LOCALIZATION TRAINING IN SLOVAKIA


Despite the increase in Slovak research on localization, there are only two localization
courses taught at Comenius University, both of which were established only recently; locali-
zation theory is mentioned on two courses on translation theory at the University of Prešov
and during one seminar at Matej Bel University.
There are five Slovak universities teaching translation studies (University of Prešov, Con-
stantine the Philosopher University, Matej Bel University, Comenius University, and Pavol
Jozef Šafárik University) and the Institute of World Literature at the Slovak Academy of Sci-
ences trains doctoral students, but none of them provide comprehensive training in localiza-
tion despite its established tradition in the international environment. Despite these circum-
stances, some localization strategies can be found in courses teaching the translation of non-
literary and literary texts, and aspiring localizers can obtain the necessary grounding in tra-
ditional translation courses. Nonetheless, a specialized course would prepare them much
better.
Another area where localization could be studied is informatics. One possible discipline
where localization could be taught is software engineering, where a course on localization
could inform students about possible localization practices when developing a software prod-
uct. Unfortunately, neither of the two institutions providing tuition in this field – the Slovak
University of Technology and the School of Economics and Management of Public Admin-
istration – has a localization course, not even as an elective subject.
It is worthwhile highlighting the emergence of game studies and game design courses at
several Slovak universities (e.g., the University of Ss. Cyril and Methodius and the University
of Žilina) which teach some aspects of localization, but other courses of game studies and
game design, such as at the Academy of Performing Arts and the Slovak University of Tech-
nology, do not touch upon localization at all. In addition, there are several high schools teach-
ing game development as well as several independent initiatives. 108 Slovak high school and
university environments reflect an increased interest in video games and underline the need
for dialogue between localization academics and practitioners that would enrich both sides.
Some additional localization training or information flow can be obtained from various
international associations. Slovak localizers can either join international associations like the
Globalization and Localization Association (GALA), the International Game Developers’ As-

108
An article published by Slovak Game Developers’ Association, 2021, “20 Ways of Studying Game Development
in Slovakia” (20 možností ako na Slovensku študovať tvorbu videohier)
https://sgda.sk/education/?fbclid=IwAR04YqeacUpaHGvnWHO1UbH6hMFq4TGQM3RWX6FzRXAmBeX9SSf0l
s5VTK0. Accessed on: 22 January 2021.

160
sociation (IGDA), or the Entertainment Globalization Association (EGA); there is also the Dig-
ital Game Research Association (DIGRA), 109 which is aimed specifically at video game locali-
zation researchers and which quite frequently organizes various seminars and workshops on
different aspects of localization. Additionally, there are specific international conferences
like LocWorld for international business, translation, localization, and global website man-
agement, and events and consultation services offered by the Localization Institute; there is
also Fun for All for video game localization researchers. 110 In Slovakia, there are events like
Game Days, which is organized by the Slovak Game Developers’ Association (SGDA), but this
mostly deals with video games. The SGDA publishes market statistics and informs research-
ers and practitioners in the field of video game localization about current events and options
for further research, and it even connects people directly with Slovak game developers.
As it stands at the moment, localization training is slowly emerging in Slovak translation
studies; this momentum could be used to create a dialogue among the various training insti-
tutions and perhaps establish localization as an optional course on specialized translation at
more than just one institution. In this way, future graduates would at least know what to ex-
pect from a localization assignment that they may come across as translators, given that
working as a full-time localizer in Slovakia is probably only possible in localization agencies
or software development companies.

8.4 THE COMPETENCES OF SOFTWARE TRANSLATORS


In order to develop any type of dialogue on localization, professionals need to be trained.
Given that the localization of software products can be considered to be a specialized type of
translation, students’ competences need to be trained in a different way compared to the
translation of literary and non-literary texts, and the competences and training should, as in
any field of translation, reflect the current state of best practice and the localization market,
even if there is no statistical data on the Slovak localization market as yet.
The competences of software product localizers described in this part are based on com-
petence models of other Slovak translation studies scholars (e.g., Angelovičová 2018; Keníž
2018; Gromová and Müglová 2018; Perez and Paulínyová 2018; Koželová 2018; Gavurová 2018)
as well as on competence models by leading scholars in localization (Kiraly 2000; Dunne
2006b; Jimenez-Crespo 2013; O’Hagan and Mangiron 2013). Several of these competences are
reflected in the 2009 EMT model and partially in the 2017 EMT Competence Framework and
2003 PACTE model on competences and sub-competences.

109
The websites of the organizations stated in the article are as follows: GALA website, available at:
https://www.gala-global.org/; IGDA website, available at: https://igda.org/; EGA website, available at:
https://egassociation.org/; and DIGRA website, available at: http://www.digra.org/. Accessed on 2 February
2021.
110
The websites of the localization conference organizers are as follows: the LocWorld website, available at:
https://locworld.com/; the Localization Institute website, available at: https://www.localizationinstitute.com/;
and the Fun 4 All conference website, available at: https://jornades.uab.cat/videogamesaccess/. Accessed on 3
February 2021.

161
We consider these competences to be key in localization training: 111
− translation competence
− language competence
− intercultural competence
− info-mining competence
− strategic competence
− technological competence
− thematic competence
− translation service provision

As localization courses are part of the master’s study programme in Slovakia, students
are expected to already have a basic translation competence which can form the foundation
for further training in localization. This is supported by O’Hagan and Mangiron (2013) as well
as Kiraly (2000), who consider this to be a prerequisite for other competences as well as a
time-saver, since the teacher does not need to explain the basic principles and methods of
translation during training. It is therefore expected of students that, among many other
things, they will be able to analyse a source text, formulate a translation strategy, be able to
work with supporting materials (e.g., dictionaries, corpora, and terminological databases),
and be able to argue for their own translation solutions. The other competences might seem
self-explanatory, especially considering the 2009 EMT model, but they are specific given the
facts that Slovak is a fusional and less widely spoken language and that localization considers
the whole product and all interconnected texts it includes (e.g., user interface, help, and mar-
keting texts related to a single product).
Language competence, for example, plays an important role when dealing with variables
connected with numbers: the English sentence “You selected <0> items” needs to have a dif-
ferent structure in Slovak, as both the nominative and genitive cases are used to denote the
total amount of selected items (the nominative plural is used for two to four items and the
genitive plural is used for five and more items). In order to create a grammatically correct
sentence, the localizer would need to change its structure to something like “Vybrali ste
položky (<0>)” (back translated as “You selected items (<0>)”). This difference in language
structure – a constitutive shift (Popovič 1983) – needs to be explained and taught throughout
the whole course. This is because these structural differences are quite frequent in localiza-
tion from English into Slovak, and they tend to be the most problematic for students, who are
often used to translations where they can freely conjugate all sentence elements (i.e., sen-
tences without variables). Another issue in localization are character limits when the local-
izer needs to create a translation that fits a given number of characters and therefore needs
to be either altered or shortened (e.g., some words need to be left out).
Since a localizer needs to consider extralinguistic elements as well, intercultural compe-
tence needs to be taught and localization students need to think of these elements. A basic
change when localizing a video game into Slovak is the change the localizer can make in a
sentence such as “You can play this game on the bus or subway” when they translate it into

111
For full explanation of each competence, see Kabát 2020c.

162
Slovak as “Túto hru môžete hrať v autobuse alebo vlaku” (back translated as “You can play
this game on the bus or train”). This cultural adaptation – or thematic shift (Popovič 1983) –
is a result of the fact that there is no subway system in Slovakia. On the other hand, elements
like dialects, vulgarisms, or other cultural references in video games are highlighted and not
removed (O’Hagan and Mangiron 2013). The localizer can also suggest changes on the design
level (e.g., a change of colour or icon design); however, it needs to be noted that the localizer
can only suggest these changes and that their implementation depends on the developer.
Info-mining competence is closely related to the ability to look up information in parallel
texts and check its fidelity. It is also important that a localizer can look up information and
tutorials on different CAT tools as developing companies can have their own custom tools
that a localizer is required to use alongside software products which can help them gain more
context.
Strategic competence in localization allows a localizer to make decisions based on the
context or the lack of it. A segment like “Align everything” can be the name of a command or
a dialogue window, but these two parts of a software product have a different grammatical
form in Slovak (commands use verbs in the infinitive and dialogue windows use verbal
nouns) and the localizer needs to presuppose the context based on the surrounding text
strings; however, without either visual context or additional information by the developer,
the localizer can never be totally sure about the presupposed context. As a result, they often
translate without any context.
Technological competence is closely related to info-mining competence. A localizer
should be able to quickly learn how to use new software and technologies (e.g., different
spellcheckers, quality assessment tools, terminology checks, and machine translation). An-
other important aspect of localization is the use of various file formats (e.g., .xliff, .tmx, and
.lspkg) and a localizer needs to be able to work with these file formats, or be able to quickly
look up how to work with them, which ties technological and info-mining competences to-
gether. Last but not least, a localizer should have at least a basic knowledge of programming
logic in order to understand different tag sequences (e.g., <b> and </b>).
Thematic competence means that a localizer understands localization (e.g., the position
of localization within the GILT 112 process; the difference between translation and localiza-
tion; and the different people who take part in the localization process – localization manag-
ers, terminologists, translators, and proofreaders). A localizer should also be able to special-
ize in a field of localization; however, due to the small market size in Slovakia and a lack of
professional translators of software products, such specialization in localization is not possi-
ble at the moment.
Finally, a localizer should also have a command of soft skills. They should be able to
communicate with clients, determine what the clients need, and provide that service; there-
fore, translation service provision plays an important role in the survivability of a localizer
on the market. A localizer should also be knowledgeable about rates (per word or standard
page and per hour), and they should be able to handle ethical problems that could arise dur-
ing localization or communication with a client.

112
GILT stands for globalization, internationalization, localization, and translation.

163
We believe that these key competences should also play a role in the training process of
future localizers, and they should be integrated into the various assignments and exercises
the students need to complete during the localization courses, as this will prepare them for
the market and different situations that can arise during localization.

8.5 A LOCALIZATION TRAINING MODEL


Given the current state of the language services provision market (where localization is
playing an increasingly important role, since the market is continually growing, see Marking
2020) and the rising demand for localization services, the training of future localizers should
be a part of translator training programmes. It is best if courses on localization are
standalone courses at higher levels of study (i.e., master’s level) as this presupposes that stu-
dents already have some translation competence.
At present, localization in Slovakia is only taught at the Department of British and Amer-
ican Studies of the Faculty of Arts at Comenius University. There are two practical courses
on localization at master’s level: the first is taught during the winter semester and the second
during the summer semester. These courses assume that students have garnered some trans-
lating competence from other translation courses, given that there are no prerequisites. The
following model is based on experience from the localization courses. It combines the train-
ing of practical localization skills through various exercises and assignments and the practi-
cal teaching of localization theory and specifics. The focus of the model is on practical skills
and the fostering of the above-mentioned localization competences. The model can be di-
vided into two parts: general assignments on various localization issues and team projects.

8.5.1 Localization-specific Issues


Assignments with localization-specific issues are exercises the students complete prior
to class, which is when they are discussed. These assignments are aimed at various issues
that can arise during localization and at fostering different competences. They should deal
with the following issues (they do not have to follow this order strictly, but they should be
intertwined):
− Basic variables and tags: students should familiarize themselves with basic variables
that substitute single words and tags that denote formatting. It is important to explain
what variables and tags are and how they function in a software product, as variables
can present the biggest issue during localization. Through translation exercises, stu-
dents should familiarize themselves with the use of variables in Slovak as they often
appear in the singular nominative case, and students need to change sentence struc-
ture based on this fact. In this way, the students can work on their language and stra-
tegic competences.
− Plural forms: following basic variables, variables with plural forms should be intro-
duced (initially simple plural forms, where one variable is replaced by one plural
word, and then complex plural forms, when a variable can denote different plural

164
forms). In the case of translation from English into Slovak, this requires basic pro-
gramming knowledge. Given the fact that Slovak is a fusional language, it has two
plural forms (three with decimals) and students should train structuring sentences in
a way that creates grammatical sentences with both plural forms: an example of this
can be found in the description of language competence above. Another problem is
variables with complex plural forms that require basic programming skills, as such a
variable in English would only contain the parameters “one” and “other”; in Slovak,
the parameters “few” and “many” need to be added. The students can enhance their
language, strategic, and technological competences during these assignments.
− Other types of variables: these can include variables for selecting something from a
database or variable compounds (when two or more variables follow each other). Alt-
hough these are not as frequent as the other types, it is good for students to experience
them in a learning environment. These exercises once again foster language, strate-
gic, and technological competences.
− Text fragmentation: text fragmentation can occur either during the export of text
strings from a software product or during segmentation in a CAT tool. Students need
to familiarize themselves with the fact that text strings in a CAT tool during localiza-
tion do not necessarily follow each other as they do in a real software product, and
that the context the text strings provide can be fake (e.g., a sentence begins in seg-
ment 1 and ends in segment 5, while segments 2, 3, and 4 are not related to the sen-
tence in any way). Such exercises improve language and strategic competences, as
well as info-mining competence, since students need to look for and verify context
out of their source texts.
− In-context translation: even though localization is often done without any visual con-
text, and therefore most of the assignments should be done without visual context as
well, an exercise where students translate a software product with visual context
might help them better understand the process of localization and the various com-
ponents a software product contains; the students would have to search for them to
find the text strings they are supposed to translate. This exercise can include charac-
ter limits, so the students see what happens if their translation is too long, and some
graphic elements that would need to be localized (e.g., colours or icons) which would
provide room for discussion on how localizers can suggest changes to these elements.
An assignment like this would, in addition to the already mentioned competences,
improve intercultural competence.
− Subtitles and dubbing: software products are often accompanied by audiovisual ele-
ments (e.g., video tutorials or story elements in video games). It is therefore im-
portant to practice the translation of subtitles – which is sometimes done without any
visual cues when localizing and therefore makes for an interesting exercise – and di-
alogues for possible future dubbing.
− Machine translation post-editing: Since machine translation and post-editing are of-
ten integrated in the localization process, students should also train in this skill. The

165
teacher can introduce various machine translation engines and post-editing guide-
lines and then let the students try them out on various exercises. This would improve
info-mining, as students would need to look for in-depth information on various ma-
chine translation engines or post-editing guidelines, and it would improve technolog-
ical competences as students would need to implement their findings in CAT tools.
− Using different CAT tools and file formats: CAT tools need to be an integral part of
each assignment. It is also advisable to use different file formats for assignments and
not just Microsoft Word. Notepad (.txt) and Microsoft Excel (.xls and .xlsx) are used
quite often in localization. Some assignments can also be done in free CAT tools that
are not taught at the university (e.g., Matecat or OmegaT) whereby students would
not be given any information on the tool and part of the assignment would be for them
to learn how to use it. This would help with their info-mining and technological com-
petences.
− Language quality assessment (LQA): students should also gain experience in revision
through in-context revision, which can be combined with linguistic testing, the proof-
reading of translations by peers, and the filling out of LQA sheets used in the industry.
By examining the translation of their peers, students can improve their own language
competence, and by verifying the translation decisions of their peers, students also
improve their info-mining competence. A style guide can also be used during the LQA
in order to train students in working with a supporting document. A style guide can
be used during other exercises as well.

These are the core assignments of this model of localization training. It is important to
re-emphasize that the above issues are not dealt with separately during the courses and that
they are intertwined. Discussions take part during each class, machine translation post-edit-
ing is taught alongside in-context translation, and each assignment contains some forms and
a number of variables. The students can work on several competences each week, and they
deal with assignments similar to what they will come across in the field.

8.5.2 Team Projects


The second part of this model is made up of localization team projects which are based
on the work of Kraviarová (2014), Esqueda and Stupiello (2018), and Esqueda (2020). Students
are divided into smaller groups (group sizes depend on the number of enrolled students, but
four is preferable), everyone is assigned a role with different tasks and responsibilities, and
the students work together on an assignment as a team.
The roles can switch with each new project or each week, and they are based on the
mostly searched professionals in the localization industry (adapted from Bernal-Merino
2008, 2015):
− Localization managers: this role represents a contact point between the teacher and
the whole group. They receive the files that need to be localized along with any con-
text the client (in this case, the teacher) provides and come up with a quote for the

166
project. They create a localization kit that they distribute among the other team mem-
bers. The task of the localization managers is to relay messages among different team
members – although the students know who has which role assigned in order to sim-
ulate anonymization, they can only communicate through the localization manager –
and ask the client questions if any arise during the assignment. In the end, the locali-
zation manager finalizes the task and sends the translation along with any other re-
quired files to the client.
− Terminologists: these students perform a terminological analysis of the original text
and create a terminological database for the translators and proofreaders. They are
the first ones to work with the actual text and localization kit, and they can ask for
more context if it is needed.
− Translators: they are responsible for the biggest part of the work as they translate the
file. They are expected to work with a translation memory system and the termino-
logical database provided by the terminologist.
− Proofreaders: they check the translation for any possible errors the translators might
have made, and they correct them. They check for grammar, spelling, and terminol-
ogy errors; they also perform fact-checking and translation quality checks.
− Linguistic testers: in the case of bigger groups and an open-source software product,
the teams can also have a linguistic tester who checks the language mutation of the
product. They check things like every line, dialogue, and menu of the product to see
if there are any errors or truncation problems due to previously unknown character
limits.

The workflow of the team project is in the following order: the client (teacher) sends the
assignment (the text in a selected format, e.g., .docx, .xlsx, .ini, .html or any other, with var-
ious localization-specific issues that were trained during the first part of the semester) to the
localization manager, who generates a quote based on the word count and accepts the pro-
ject. The localization manager creates a localization kit and sends it to the terminologist, who
then filters the important terminology and finds suitable terms in the target language. The
terminologist sends the terminology database to the localization manager, who adds it to the
localization kit and sends it to the translator; the localization manager can also prepare the
file for translation in a CAT tool if a cloud-based tool is being used. The translator generates
a translation of the file using all the context they have and can find in other sources. After
the translation is finished, the translator returns it to the localization manager, who sends it
to the proofreader for a checking of the text for any types of mistakes before having it re-
turned. If a linguistic tester is also a part of the team, they receive the software product with
the implemented language mutation (the implementation can be done by the localization
manager, or the localization manager can ask the client to implement it) and check the soft-
ware product as a whole and perform corrections of any errors. The final product is then
received by the localization manager, who finalizes the task and sends it back to the client. It
needs to be added that if any of the members have any questions for the client regarding the
project, these need to be sent to the localization manager, who relays them to the client.

167
Such a project cycle can be performed within a week if the chosen software product has
a low text density. In the case of products with more text, terminology, and a requirement
for more creativity, students can switch their roles at various checkpoints during the project
(e.g., per week or per number of words translated). This allows students to experience each
role during the course at least once.
Team projects should be implemented in the second half of the semester, since students
need to familiarize themselves with the different intricacies of localization already men-
tioned in the first part of the model. The use of such a role play method teaches the students
to communicate with a potential client and with other team members; it also fosters respon-
sibility, since the result of the project depends on each member. Finally, students get to fa-
miliarize themselves with different professional roles of the localization process and gain at
least some basic experience in each of them, which can later help them in the job market.

8.5.3 Applying the Model


It is advisable to train students in localization based on this model in later years of study
(during the master’s programme), when they already have experience with other types of
translation. It is advisable for the students to have some basic audiovisual translation experi-
ence as well, although this is not required as subtitling and dubbing do not make up the core
of the model.
It is best to divide localization training based on this model into two semesters (e.g., one
semester focusing on website localization and team projects and the other semester on non-
gaming software and video game localization). The exercises and assignments should be cho-
sen based on whether the seminars are independent or the first one is a prerequisite for the
second. (If they are independent, translating variables needs to be explained in both semes-
ters.) It should also be noted that all translation exercises should be translated using CAT
tools.
The individual assignments can be grouped or divided based on the teacher’s preference
to form a desired sequence of exercises for the whole semester (e.g., training text fragmen-
tation with basic variables, in-context translation with post-editing, plural forms with char-
acter limits, and other types of variables without visual context). At least four weeks of a se-
mester should be used for team projects, so that each student experiences each role; this
model is based on five teams with four students in each one. Team project translation exer-
cises can relate to the already mentioned problems of localization and finish up with LQA
exercises where each student can work with one of the team project translations from a dif-
ferent team. Non-gaming software and video game localization can use open-source software
so students can see their translation implemented in the software and perform linguistic test-
ing. At least one class should prepare students for subtitling and dubbing. The various trans-
lation exercises should be accompanied by discussions on theoretical and practical localiza-
tion issues.
At the end of the two-semester course on localization, students should first and foremost
be able to analyse a software text. They should know how to deal with different variables and

168
be prepared to handle issues arising from a lack of context. They will have had some experi-
ence in subtitling and dubbing for a software product and they will know how to handle basic
localization project management, terminology work, proofreading, quality assessment, and
linguistic testing as well.
The model can be used to teach localization of any software product (websites and gam-
ing and non-gaming software) as it can be altered accordingly to the needs and possibilities
of the teacher and university. If a university does not have a CAT tool available, it can use any
freely available online CAT tool, or if a teacher only has experience translating websites, they
can alter the exercises and projects to focus on website localization only. This makes the
model adaptable and applicable at any training institution.

8.6 THE TEACHER OF LOCALIZATION


As localization is a specialized type of translation, the teacher plays an important role in
the process of teaching localization. The teacher should be a good instructor and a practising
professional in the field because personal experience can enrich the course.
Being a good instructor means that the teacher should be able to communicate the im-
portance of the different tasks, assignments, and exercises the students are supposed to com-
plete during the course. The teacher should also know about the latest market developments
and newest theoretical sources (both domestic and international), and they should be able to
introduce them to the students and explain their importance regarding market practices. It
is also advisable for the teacher to familiarize themselves with the teaching materials of other
translation courses at the same institution in order to know to what extent the different com-
petences mentioned above should already be acquired by students, and in order to be able to
build upon them during localization courses.
It could also be helpful if the teacher had some programming knowledge, although this
is not required. This would help in explaining software logic to students, and the teacher
could even create their own software product to use during exercises. This software could be
helpful in teaching students the different parts of a user interface, or it could familiarize them
with different types of texts a software product can contain.
Being a practising professional means that the teacher is familiar with localization prac-
tices and has first-hand experience. Thanks to this, the teacher can create a syllabus that
reflects market practices and provides the students with the latest information and localiza-
tion technologies and techniques. This also means that the teacher can use texts for assign-
ments that they translated during their own practical experience, given that the texts are not
protected by non-disclosure agreements. Such a teacher should be able to prepare students
for the present localization market.

169
8.7 THE FUTURE OF LOCALIZATION IN SLOVAKIA
The expansion of applications, as well as the omnipresence of globalization and the need
to expand to many countries, has shown us that Slovak society appreciates and uses software
that is localized into Slovak and that it would be unthinkable not to have software available
in one’s own language at these times (e.g., operation systems, social media, antivirus soft-
ware, communication platforms, and entertainment software).
The debate on the perception of whether Slovak is a language which localization should
be performed in occasionally occurs on many fora, and a thorough sociological survey
among Slovak recipients of software, and of Slovak in media in general, needs to be done in
order to show the tendencies of Slovak consumers and to create a foundation for future de-
bates on localization into Slovak. A survey on practices of Slovak video game localizers could
be another missing probe that could develop the debate on video game localization into Slo-
vak. An anthology of current research on localization in Slovakia would also be welcomed.
But to bring about change in the localization practices into Slovak, professionals need to be
trained, since some software products (especially video games) are only fan translated.
The next decade and increased interest in research on localization in Slovakia might
mean that the Slovak localization environment will finally take its first steps to reaching out
and discussing localization at a first conference on localization. Judging by the heterogene-
ous understanding of localization and the different approaches towards localization as a pro-
cess, method, and product, there is a lack of communication between researchers and prac-
titioners and of interdisciplinary dialogue between institutions teaching applied informatics,
game studies, and translation. A connection between them could finally develop space for
teaching localization at more institutions, since the phenomenon has already been re-
searched for twenty years in the international environment.

170
REFERENCES

ABSOLON, Jakub. 2015. Posteditácia strojového prekladu – od slov k činom. In: Zvončeková,
Dáša (ed.): Letná škola prekladu 14. Minulosť a budúcnosť prekladu. Od Ľudovíta Štúra po
strojový preklad. Bratislava: AnaPress, pp. 165–168. ISBN 978-80-971262-4-7.
ABSOLON, Jakub. 2016. Strojový preklad a posteditácia. Dissertation proposal. Nitra: Faculty
of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra, 42 pp.
ACCREDITATION COMMISSION. 2002. Študijný odbor 2.1.35. Prekladateľstvo a tlmočníctvo.
In: Accreditation Commission. An Advisory Body for the Government of the Slovak
Republic. [online]. 16 December 2002. [2015-02-20]. Available:
<http://www.akredkom.sk/isac/public/odbory/ 2/2.1/2.1.35.doc>.
ANDRIČÍK, Marián. 2004. K poetike umeleckého prekladu. Levoča: Modrý Peter. 108 pp. ISBN
80-85515-59-8.
ANGELOVIČOVÁ (KRAVIAROVÁ), Zuzana. 2016. Treba skúmať projektový manažment
v preklade? In: Prekladateľské listy 5. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 9–23. ISBN
978-80-223-4057-1.
ANGELOVIČOVÁ, Zuzana. 2018. Integrovaná výučba odborného prekladu: východiská a
metódy. In: M. Djovčoš and P. Šveda (eds.): Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku.
Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, pp. 102–122.
ANTALOVÁ, Helga. 2010. Differenzierung zwischen analytischen und unanalytischen
Verbaldaten in Retrospektiven Dolmetschprotokollen. In: Stahl, Jaroslav (ed.):
Translatologické reflexie. Bratislava: IRIS. pp. 7–16. ISBN: 9788089238422.
ANTALOVÁ, Helga. 2011. Inferenčné procesy pri simultánnom tlmočení. In: Ďuricová,
Alena (ed.): Odborná komunikácia v zjednotenej Európe. Praha: Jednota tlumočníků
a překladatelů. pp. 7–13.
ARVENSISOVÁ, Marika. 2015. Sémanticko-syntaktické a sociopragmatické osobitosti tlmočenia
posunkového jazyka. Dissertation. Banská Bystrica: Faculty of Arts, Matej Bel Universtity.
BACHLEDOVÁ, M. 2015. Terminology and the Internet in the Context of Slovak Translation:
How to Avoid Traps. In: European Journal of Social and Human Sciences, 2015, Vol.(5), Is.
ISSN 1339-6773.
BAKER, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London – New
York: Routledge. ISBN 978-0-415-36930-5.
BARKLEY, F. Elizabeth, CROSS, K. Patricia., and MAJOR, H. Claire. 2014. Collaborative
Learning Techniques: A Handbook for College Faculty. New York: Jossey-Bass. 456 p. ISBN
978-1-118-76155-7.
BECKETT, Sandra. 2017. Crossover Literature. Oxford Research Encyclopedia of
Literature. [online] [accessed 2021-02-17] Available : https://oxfordre.com/literature/
view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-176
BENKO, Vlarimír, and RAJČANOVÁ, Alexandra. 1998. Lokalizácia softvérových produktov
(Jazykovedný pohľad). In: Varia 7. Zborník materiálov zo VII. kolokvia mladých
jazykovedcov. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV, pp. 70–75.
BERNAL-MERINO, Á. Miguel 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making
Entertainment Software Global. New York; London: Routledge.

185
BERNAL-MERINO, Á. Miguel. 2008. Training Translators for the Video Game Industry. In:
Díaz Cintas, J. (ed.). Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, pp. 141–155.
BILOVESKÝ, Vladimír (ed.). 2015. Tlmočenie v interdisciplinárnej perspektíve so zameraním na
osobnostné charakteristiky a kognitívne aspekty. Banská Bystrica: Filozofická fakulta
univerzity Mateja Bela. ISBN 978-80-557-0916-1.
BILOVESKÝ, Vladimír. 2005. Termín a/ alebo metafora? (Preklad anglicky písaných
neumeleckých textov s umeleckými prvkami). Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. 146
pp. ISBN 80-8083-078-9.
BILOVESKÝ, Vladimír. 2011. Zázraky v orechovej škrupinke: prekladové konkretizácie tvorby S.
W. Hawkinga v slovenskom kultúrnom priestore. Banská Bystrica: Fakulta humanitných
vied, Univerzita Mateja Bela. 160 pp. ISBN 978-80-557-2055-1.
BITTNEROVÁ, Zuzana. 2013. Riešenie problémových situácií v procese simultánneho tlmočenia.
Dissertation. Bratislava: Faculty of Arts, Comenius University.
BOBKOVÁ, L. 2013. Mapping Slovak Works on Interpreting from a Chronological Point of View.
Bachelor’s thesis. Banská Bystrica: Matej Bel University.
BOHUŠOVÁ, Zuzana 2008. Subjektívne vnímanie tlmočníckeho výkonu poslucháčmi a
problematika posudzovania kvality translačnej služby. In: Ďuricová, Alena (ed.): Od textu
k prekladu III, Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, pp. 17–26. ISBN 978-80-7374-
089.
BOHUŠOVÁ, Zuzana, DJOVČOŠ, Martin, and MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava. (eds.). 2020.
Interpreter Training – Experience, Ideas, Perspectives/Dolmetschtraining – Erfahrungen, Ideen,
Perspektiven. Translation Studies and its Contexts/Translationswissenschaft und ihre
Zusammenhänge, Vol. 8. Vienna: Praesens Verlag.
BOHUŠOVÁ, Zuzana. 2009. Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej
komunikácii: lingvistické analógie. Banská Bystrica: DALI-BB. 146 pp. ISBN 978-80-89090-
55-6.
BOSSAERT, Benjamin. 2018. Didaktické postupy v profesionalizácii komunitného
tlmočenia. In Kontexty súdneho tlmočenia VII, edited by Zuzana Guldanová, pp. 7–26.
Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
BOSSAERT, Benjamin. 2020. Erasmus+ PACI - KA2 Strategic Partnership – Professional and
Accessible Community Interpreting: A Gateway to Migrant’s Integration. In: Štefková, M.
& Kerremans, K. & Bossaert, B. eds (2020) Training Public Service Interpreters and
Translators: a European perspective. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, pp.
137–154.
BOWKER, Lynne. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction.
University of Ottawa Press. 185 pp. ISBN: 9780776605388.
BRANKO, Pavel. 2014. Úklady jazyka. Bratislava: Milanium a Slovenský filmový ústav. 270
pp. ISBN 978-80-8917-854-4.
BUBNÁŠOVÁ, Eva. 2014. K vplyvu ideológie na preklady H. Ch. Andersena. In: Kritika
prekladu 1/1, 2014. pp. 14–25. ISSN 1339-3405.
COVEY, Stephen. 2017. 7 Habits of Highly Effective People: Powerful Lessons in Personal Change.
Mango Publishing Group, a division of Mango Media Inc., 2017. 399 pp. ISBN 978-1-
63353-310-3.
ČEJCHAN, Vladislav. 1996. Dabingový překlad. [DVD]. In: ToP (Tlumočení-překlad), Jednota
tlumočníků a překladatelů, č. 1996/30. s. 12-13. ISSN 1210-4159.

186
ČEŇKOVÁ, Ivana. 2020a. Co všechno koronavirus změnil ve výuce simultánního tlumočení?
(aneb první zkušenosti vyučujících a studentů magisterského oboru tlumočnictví Ústavu
translatologie FF UK z online / distančního simultánního tlumočení simulovaných
vícejazyčných mock-konferencí přes profesionální platformy: březen–květen 2020). In:
ToP (Tlumočení-Překlad), 136/XXXI, 18–21, Praha: JTP
ČEŇKOVÁ, Jana. 2006. Vznik a vývoj žánrové struktury literatury pro děti a mládež. In:
ČEŇKOVÁ, et al. Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrové struktury. Praha: Portál,
pp. 11–22.
DANIŠKOVÁ, M. 2019. Retour a pilotáž, v rámci procesu výučby tlmočenia Slovensku.
Dissertation. Bratislava: Comenius University.
DEKANOVÁ, Eva (ed.). 2010. Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov
a tlmočníkov na Slovensku. Zborník z vedeckého seminára s medzinárodnou účasťou
Preklad a tlmočenie v kontexte zjednotenej Európy (Nitra, 23. marca 2010). Nitra:
Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa. 210 pp. ISBN 978-80-8094-746-0.
DEKANOVÁ, Eva. 2009. Kapitoly z teórie a didaktiky prekladu odborných textov. Nitra:
Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa. 152 pp. ISBN 978-80-8094-598-5.
DEKANOVÁ, Eva. 2015. Preklad odborných textov v teórii a praxi 1. Nitra: Katedra rusistiky,
Filozofická fakulta UKF. 134 pp. ISBN 978-80-558-0966-3.
DÍAZ-CINTAS, Jorge, and REMAEL, Aline. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. London:
St. Jerome publishing. 272 pp. ISBN 978-1900650953.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 263 s. ISBN 978-9027216861.
DJOVČOŠ, Martin, and BEŠINOVÁ, Zuzana. 2008. Kognitívne aspekty tlmočenia. In:
Analytické sondy do textu 3. Banská Bystrica: UMB. pp. 140–146. ISBN 978-80-8083-643-6.
DJOVČOŠ, Martin, and DJOVČOŠOVÁ, Zuzana. 2013. Aphasia and Interpreting: Aphasia-
based interpreting excercises. In: FORUM, Marianne Lederer and Choi Jungwha (eds.),
Paris: ESIT - Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle. pp. 23–49. ISSN 158-7647.
DJOVČOŠ, Martin, and ŠVEDA, Pavol. 2017. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku.
Bratislava: VEDA. 204 pp. ISBN 978-80-224-1566-8.
DJOVČOŠ, Martin. 2008. Pragmatické kontexty a didaktika tlmočenia v obchodnom
prostredí. In: Lingua rossica et communicatio. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická
fakulta. pp. 11–19. ISBN 978-80-7368-583-6.
DJOVČOŠ, Martin. 2010. Translator as an Important Part of the Intercultural
Communication Process. In: Theories in practice: proceedings of the First International
Conference on English and American Studies, September 9, 2009, Tomas Bata University in
Zlín, Czech Republic. Zlín: Univerzita Tomáše Bati. pp. 145–150. ISBN 978-80-7318-823-8.
DJOVČOŠ, Martin. 2011. Preklad ako tvorba v iných ako umeleckých prekladoch. In:
Zvončeková, Dáša (ed.): Letná škola prekladu 10. Preklad ako tvorba a autorská činnosť.
Bratislava: SSPOL. pp. 139–151. ISBN 978-80-970994-0-4.
DJOVČOŠ, Martin. 2012. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá. Prekladateľ v kontexte
doby. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. 163 s. ISBN 978-80-557-0436-4.
DLHOŠOVÁ, Katarína. 2012. Prekladateľ a nové médiá. In: Adamová, Ľudmila, and Želonka,
Ján (eds.): Tradícia a inovácia v translatologickom výskume III. Nitra: Univerzita
Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 186–190.
DOLNÍK, Juraj – BAJZÍKOVÁ, Eugénia. 1998. Textová lingvistika. Bratislava: STIMUL –
Centrum informatiky a vzdelávania FF UK. 134 s. ISBN 80-85697-78-5.

187
DRAGSTED, Barbara. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An
empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into
the translation process. Dissertation. Copenhagen Business School: Samfundslitteratur.
DRIESEN, Christiane, and DRUMMOND, George. 2011. The „Tandem“ Method Training
Interpreters to Work at National Courts. [online]. [cit. 2016-11-1]. Dostupné na:
<http://www.eulita.eu/sites/default/files/file/TandemForumEn2011_eulita.pdf>.
DRIESEN, Christiane, and PETERSEN, Haimo. 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und –
fertigkeiten. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH. 228 pp. ISBN 978-3-8348-
1288-9.
DUDOVÁ, Martina. 2009. Aspekty teórie prekladu vo svetle IT a lokalizácie softvéru. In:
Gromová, Edita and Šoltys, Jaroslav (eds.): Odborný preklad 4. Materiály zo seminára
Informačné technológie a ich terminológia. Bratislava: Ana Press, pp. 22–30.
DUNNE, Keiran J. 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing.
ĎURIŠIN, Dionýz. 1975. Teória literárnej komparatistiky. Bratislava: Slovenský spisovateľ. 400
pp.
EHRGANGOVÁ, Elena. 2005. Translatológia – veda a didaktika. In: Rakšányiová, Jana (ed.):
Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress. pp. 91–98. ISBN 80-89137-09-
1.
EMT Expert group: Competences for professional translators, experts in multilingual and
multimedia communication, 2009. [online]. Available:
<http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competenc
es_translators_en.pdf>.
EMT. 2017. EMT Competence Framework 2017. [online]. Available:
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-
emt/european-masters-translation-emt-explained_en. Accessed : 11 December 2020.
ESQUEDA, Marileide D. 2020. Training Translators for Video Game Localization: In Search
of a Pedagogical Approach. In: Rev. bras. linguist. apl. [online]. 2020, vol. 20, n. 4.
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-
63982020000400703&lng=en&nrm=iso.
ESQUEDA, Marileide D., and Stupiello, Érika N. de A. 2018. Teaching Video Game
Translation: First Steps, Systems and Hand-on Experience. In: B. Horizonte (ed.): Texto
Livre: Linguagem e Tecnologia, Vol. 11, No. 1, pp. 103–120. ISSN 1983-3652.
ESSELINK, Bert. 1998. A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing.
Európske magisterské štúdium prekladateľstva. EMT. European Master´s in Translation.
[online]. Available: <http://ec.europa.eu/emt>.
FEDORKO, Marian. 2005. Opis študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo na Filozofickej
fakulte PU v Prešove (spoluautor). In: Valcerová, Anna (ed.): Preklad a tlmočenie a jeho
didaktická transformácia, Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. pp. 7–9.
ISBN 80-8068-401-4.
FEDORKO, Marian. 2012. Využitie poznatkov kognitívnych vied pri výučbe tlmočenia. In:
Gromová, Edita – Kusá, Mária (eds.): Preklad a kultúra 4, 22. – 23. november 2011. Nitra –
Bratislava: Univerzita Konštantína Filozofa, Ústav svetovej literatúry SAV. pp. 339–345.
ISBN 978–80–558–0143–8.
FELDEK, Ľubomír. 1977. Z reči do reči. Bratislava : Slovenský spisovateľ. 192 pp.

188
FERENČÍK, Ján. 1982. Kontexty prekladu. Bratislava : Slovenský spisovateľ. 152 pp.
FERRIS, Tim. Štvorhodinový pracovný týždeň. Bratislava : Tatran, 2017. ISBN
9788022208956.
FRY, Deborah. 2003. The Localization Industry Primer. Switzerland: SMP Marketing and the
LISA.
FRYER, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. New York:
Routledge. 212 pp. ISBN 978-1138848177.
GÁLOVÁ, Stanislava. 2010. Špecifiká prekladu tzv. tretieho jazyka v beletristických textoch.
In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume. Zborník z 1. medzinárodnej
translatologickej konferencie doktorandov. Nitra: FF UKF, pp. 33–36. ISBN 978-80-8094-740-
8.
GÁLOVÁ, Stanislava. 2011. Vlastné mená v preklade literatúry pre deti a mládež. In:
Žilková, Marta (ed.): O interpretácii umeleckého textu 26. Transformácia detského aspektu
a recepčná prax. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta. pp. 275–292.
ISBN 978-80-8094-925-9.
GAMBIER, Yves. 2000. General Response. In: Innovation in Translator and Interpreter
Training (ITIT). An online symposium 17–25 January 2000. Taragona. Available:
<http://www.fut.es/~apym/symp/gambier.html>.
GAMBIER, Yves. 2007. Sous-titrage et apprentissage des langues. In: Linguística
Antverpiensia, No. 6, pp. 97–113. ISSN 2295-5739.
GAMBIER, Yves. 2009. Challenges in research on audiovisual translation. In: Translation
Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 17–25. ISBN 978-84-613-
1619-0.
GAVURA, Ján. 2009. Umelecké literárne stratégie a interpretácia. In: Studia humanitatis –
Ars hermeneutica: metodologie a theurgie hermeneutické interpretace II. Ostrava: Filozofická
fakulta Ostravské univerzity. pp. 159–172.
GAVURA, Ján. 2010. Lyrické iluminácie: kritiky a interpretácie 1997 – 2010. Prešov: Občianske
združenie Slniečkovo.
GAVURA, Ján. 2016. Political input in making poets cultural icons. In: World literature
studies: časopis pre výskum svetovej literatúry. ISSN 1337-9275. Vol. 8, No. 4. pp. 45–61.
GAVUROVÁ, Miroslava. 2018. Didaktika prekladu literatúry pre deti a mládež. In:
M. Djovčoš and P. Šveda (eds.): Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava:
Univerzita Komenského v Bratislave, pp. 70–101.
GIAMBRUNO, Cinthia. 2014. Assesing legal interpreter quality trough testing ans certification:
The Qualitas project. Alicante: Universitad de Alicante. 265 pp. ISBN 978-84-9717-308-7.
GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam &Philadelfia : John Benjamins, 1995. 283 pp. ISBN 9789027224330
GILLIES, Andrew. 2013. Conference Interpreting - A student‘s Practice Book. London:
Routledge. 288 pp. ISBN 978-0415532365.
GOUADEC, Daniel. 2000. Basic Questions about Translator Training. In: Innovation in
Translator and Interpreter Training (ITIT). An on-line symposium 17 – 25 January 2000.
Taragona. Available: <http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html>.
GOUADEC, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Benjamins Publishing. 409 pp. ISBN
9789027224361.

189
GROMOVÁ, Edita, HODÁKOVÁ, Soňa, PEREZ, Emília, and ZÁHORÁK, Andrej. 2016.
Audiovizuálny preklad a nepočujúci divák. Problematika titulkovania pre nepočujúcich. Nitra:
Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa. 98 pp. ISBN 978-80-558-1119-2.
GROMOVÁ, Edita, and JANECOVÁ, Emília. 2012. Preklad audiovizuálnych textov na
Slovensku – prekladateľské kompetencie a odborná príprava. In: Gromová, E. – Kusá, M.
(eds.): Preklad a kultúra 4. Nitra – Bratislava : Filozofická fakulta Univerzity Konštantína
Filozofa, Ústav svetovej literatúry SAV. pp. 135–143. ISBN 978-80-558-0143-8.
GROMOVÁ, Edita, and JANECOVÁ, Emília. 2013. Audiovisual Translation – Dubbing and
Subtitling in Slovakia. In: World Literature Studies. Bratislava: Ústav svetovej literatúry
SAV. Vol. 5, No 4, pp. 61–71. ISSN 1337-9275.
GROMOVÁ, Edita, and MÜGLOVÁ, Daniela. 2003. New trends in translator training in
Slovakia. In: III Jornadas de traducción e interpretación. La traducción y la interpretación en
entorno global. Madrid: Universidad Europea de Madrid. CEES. 8 pp. ISBN 84-95433-09-5.
GROMOVÁ, Edita, and Müglová, Daniela. 2005. Kultúra – interkulturalita – translácia. Nitra:
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. 101 pp.
GROMOVÁ, Edita, and Müglová, Daniela. 2018. Východiská a tradície výučby prekladu a
tlmočenia na Slovensku. In: M. Djovčoš and P. Šveda (eds.): Didaktika prekladu a
tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, pp. 11–46.
GROMOVÁ, Edita, and PRELOŽNÍKOVÁ, Soňa. 2007. Perspektíva prekladu z / do malých
jazykov na európskom trhu práce. In: Preklady z/do málo rozšírených jazykov: II.
medzinárodná konferencia, Budmerice, 3. – 5. november 2006. Bratislava: AnaPress. pp. 29–
34. ISBN 978-80-89137-34-3.
GROMOVÁ, Edita, and RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2005. Translatologické reflexie. Bratislava: Book
& Book. 74 pp. ISBN 80-969099-2-4.
GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, and HOPKINSON, Christopher. 2004. Změny, posuny
a ztráty při překladu a tlumočení jako důsledek v překonávání její barier. In: Květuše
Lepilová a kol.: Cizojazyčná řečová komunikace ve sféře podnikání. Ostrava: Ostravská
univerzita. pp. 101–136. ISBN 80-7042-676-4.
GROMOVÁ, Edita. 1996. Interpretácia v procese prekladu. Nitra: VŠPg. 136 s. ISBN 80-8050-076-
2.
GROMOVÁ, Edita. 1998. Kapitoly z úvodu do prekladateľstva: 1. Nitra: Univerzita Konštantína
Filozofa v Nitre, 99 pp.
GROMOVÁ, Edita. 2000. Kapitoly z úvodu do prekladateľstva. Nitra: UKF. 100 pp. ISBN 80-
8050-359-1.
GROMOVÁ, Edita. 2000. Teória a didaktika prekladu odborných textov. In: Preklad
a tlmočenie 2. Banská Bystrica : Filologická fakulta UMB. pp. 191–198. ISBN 80-8055-459-5.
GROMOVÁ, Edita. 2003. Teória a didaktika prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v
Nitre.
GROMOVÁ, Edita. 2003. Teória a didaktika prekladu. Nitra: UKF. 190 pp. ISBN 80-8050-587-X.
GROMOVÁ, Edita. 2004. Príprava prekladateľov odbornej literatúry v rámci celoživotného
vzdelávania. In: Languages of EU candidate countries. Praha: Andrej Rády, pp. 19–22.
ISBN 80-239-2520-2.
GROMOVÁ, Edita. 2005. Súčasné tendencie v preklade. Zamerané na preklad pre masmédiá. In:
Český překlad II (1945-2004): zborník z medzinárodného kolokvia. Praha: Univerzita
Karlova, pp. 311–320. ISBN 80-7308-101-6.

190
GROMOVÁ, Edita. 2005. The Quality in Translation and the Translator/Interpreter Training for
New Market Demands. In: Proceedings, IV Jornadas sobre la formación y profesión del
traductor e intérprete – Calidad y traducción – perspectivas académicas y profesionales.
– Madrid: Universidad Europea de Madrid. 7 pp. ISBN 84-95433-13-3.
GROMOVÁ, Edita. 2006. Translation in Globalized Media Communication. In: Globalisation
Trends in the Media. Newcastle: Cambridge Scholars Press. pp. 97–104. (Translated by
Ľuboš Török.). ISBN 18-4718- 058-2.
GROMOVÁ, Edita. 2007. O preklade a prekladaní na Slovensku : aktuálne teoretické
reflexie. In: Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied,
Univerzita Mateja Bela. pp. 154–166. ISBN 978-80-8083-484-5.
GROMOVÁ, Edita. 2009. Úvod do translatológie. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity
Konštantína Filozofa. 96 pp. ISBN 978-80-8094-627-2.
GROMOVÁ, Edita. 2009. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v
Nitre.
GROMOVÁ, Edita. 2010. Aktuálne teoretické reflexie o preklade a prekladaní na Slovensku.
In: Edita Gromová, Milan Hrdlička, and Vítězslav Vilímek (eds.): Antologie teorie
odborného překladu. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, pp. 24–36.
GROMOVÁ, Edita. 2010. Vzťah teórie a didaktiky prekladu. In: Huttová, M. (ed.): Philologica
LXV. Zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave. Bratislava: Univerzita
Komenského v Bratislave, pp. 243–253. ISBN 978-80-223-2894-4.
GROMOVÁ, Edita. 2011. Výskum prekladovej literatúry pre deti a mládež na Slovensku. In:
Žilková, Marta (ed.): O interpretácii umeleckého textu 26. Transformácia detského aspektu
a recepčná prax. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta. pp. 293–301.
ISBN 978-80-8094-925-9.
GROMOVÁ, Edita. 2012. Preklad a tlmočenie v kontexte nových výziev a perspektív. In:
Biloveský. V. (ed.): Preklad a tlmočenie 10. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied
UMB. pp. 19–26. ISBN 978-80-557-0444-9.
GROZANIČOVÁ, Katarína. 2014. Čo sa stratilo v Zelenom dome? In: Kritika prekladu, Vol. 1,
No. 1. pp. 44–55.
GULDANOVÁ, Zuzana. 2010. Tlmočník versus prekladateľ podľa zákona o súdnych
tlmočníkoch a prekladateľoch. In: Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia. Bratislava:
Tlmočnícky ústav FIF UK. pp. 12–23. ISBN 978-80-223-3750-2.
GULDANOVÁ, Zuzana. 2019. Metodika tlmočníckych a prekladateľských úkonov. Bratislava:
Univerzita Komenského v Bratislave. electronic document:
http://stella.uniba.sk/texty/FIF_ZG_metodika_tlmocnictvo.pdf
HEČKO, Blahoslav. 1991. Dobrodružstvo prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ. 362 pp.
HERTOG, Erik, and VAN DER VEEN, Bart. (eds.) 2006. Taking stocks: Research and
Methodology in Community Interpreting. In: Linguistica Antverpiensia, vol 5. Antverpy:
HIVT Hogeschool Antverpen. pp. 11–17. ISSN 2295-5739.
HLAVAC, Jim. 2015. Formalizing community interpreting standards: a cross-national
comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO Guidlines. In:
International Journal of Interpreter Education, Vol. 7, No. 2, pp. 21–38. ISSN 2150-5772.
HODÁKOVÁ, Soňa, VILÍMEK, Vítězeslav, and RACLAVSKÁ, Jana. 2019. Nová cvičebnice pro
rozvíjení kognitivních a komunikačních dovedností tlumočníků. Ostrava: Ostravská
univerzita.

191
HODÁKOVÁ, Soňa. 2010. Funkcia pracovnej pamäti v tlmočení.
In: ToP: tlumočení - překlad. Vol. 21, No. 97, pp. 14–15. ISSN 1210-4159.
HODÁKOVÁ, Soňa. 2015. Kauzálna neistota tlmočníka a jej vplyv na notáciu.
In: Tlmočenie v interdisciplinárnej perspektíve so zameraním na osobnostné charakteristiky a
kognitívne aspekty: zborník z medzinárodného odborného seminára, Banská Bystrica 2.
február 2015. - Banská Bystrica: UMB. pp. 41–51. ISBN 978-80-557-0916-1.
HODÁKOVÁ, Soňa. 2015. Titulky pre nepočujúcich v Nemecku, Rakúsku a vo Švajčiarsku.
In: Audiovizuálny preklad 2. Nitra: UKF. s. 49-56. ISBN 978-80-558-0923-6.
HODÁKOVÁ, Soňa. 2019. Einfluss der Motivationsrichtung auf die Qualität und Stabilität
der Dolmetschleistung. In: Translatologia. Nitra : UKF, 2019. Vol. 3, No. 1, pp. 91–107.
ISSN 2453-9899.
HODÁKOVÁ, Soňa. 2020. Der EMT-Kompetenzrahmen und seine methodischen
Anwendungsmöglichkeiten in der Übersetzerausbildung. In: Translatologia, Vol. 4, no. 1,
pp. 142–157. ISSN 2453-9899.
HODÁKOVÁ, Soňa. 2021. Motivational Structure and the Interpreter's Personality. In
Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central
Europe. Ed: Pavol Šveda. New York/Oxon: Routledge.
HOCHEL, Braňo. 1990. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ. 148 s.
ISBN 80-220-0003-5.
HOLMES, S. James, de HAAN, Frans, and POPOVIČ, Anton (eds.). 1970. The Nature of
Translation. Mouton – The Hague – Paris: Publishing House of the Slovak Academy of
Sciences Bratislava. 232 pp.
HOSTOVÁ, Ivana. 2013. Haugovej Plathová. Plathovej Haugová. Prešov: Prešovská univerzita.
108 pp. ISBN 978-80-555-0991-4.
HRDLIČKA, Milan. 2014. Překladatelské miniatury. Praha: Univerzita Karlova. 113 pp. ISBN
978-80-555-0991-4.
HUŤKOVÁ, Anita, and DJOVČOŠ, Martin (eds.). 2016. Preklad a tlmočenie 12: Hybridita a
kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica: Filozofická fakulta univerzity
Mateja Bela. ISBN 978-80-557-1204-8.
HUŤKOVÁ, Anita. 2003. Vybrané kapitoly z teórie prekladu literárno-umeleckých textov. Banská
Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
HUŤKOVÁ, Anita. 2014. Štylistické zákutia prekladu a prekladania. Hradec Králové:
Univerzita Hradec Králové. 140 pp. ISBN 978-80-7435-428-1.
CHANDLER, Heather Maxwell. 2020. Game Localization Toolbox. Boca Raton/London/New
York: Taylor and Francis Group.
CHESTERMAN, Andrew. 2005. Where are we Going? Future Prospects in the Translation
Profession. In: Kääntäjä – Översättaren, vol. 6–7, pp. 8–9. ISSN 0356-4649.
CHODKIEWICZ, Marta. 2012. The EMT framework of reference for competences applied to
translation: perceptions by professional and student translators. In: The Journal of
Specialised Translation. Issue 17 – January 2012. [online]
https://jostrans.org/issue17/art_chodkiewicz.pdf
IVANOVÁ, Martina. 2016. Syntax slovenského jazyka. 2nd edition. Prešov: Prešovská
univerzita v Prešove.
JANECOVÁ, Emília, and ŽELONKA, Ján. 2012. Didaktika prekladu pre audiovizuálne mediá:
výzvy, možnosti, prerspektívy. In: Preklad a tlmočenie 10. Nové výzvy, priority a perspektívy.
Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. pp. 359–369. ISBN 978-80-557-0444-9.

192
JANECOVÁ, Emília. 2014. Audiovizuálny preklad: teória vs prax. In: Audiovizuálny preklad:
výzvy a perspektívy. Nitra: UKF. pp. 51–60. ISBN 978-80-558-0572-6.
JANECOVÁ, Emília. 2014. Titulkovanie pre nepočujúcich a sluchovo postihnutých: V čom je
vlastne problém? In: Preklad a tlmočenie 11 – Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? I.
Banská Bystrica: Belianum, 2014. pp. 141–150.
JIMENEZ-CRESPO, Miguel A. 2013. Translation and Web Localization. Oxon: Routledge, 2013.
244 pp.
JOŽIO, Matúš. 2015. Lokalizácia ako atypický druh prekladu v kontexte slobodného a otvoreného
softvéru WordPress. MA Thesis. Prešov: Prešovská Univerzita v Prešove. 95 pp.
KABÁT, Marián. 2019. Pár poznámok k špecifikám lokalizácie. In: Kabát, Marián, Podlucká,
Lucia (eds.): Prekladateľské listy 8. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, pp.
21–34.
KABÁT, Marián. 2020a. Typy premenných v preklade softvéru. In: Tradícia a inovácia
v translatologickom výskume 7, 2020. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. ISBN
978-80-558-1459-9.
KABÁT, Marián. 2020b. Štylistická príručka ako súčasť procesu lokalizácie. In: Kabát,
Marián, Podlucká Lucia (eds.): Prekladateľské listy 9. Bratislava: Univerzita Komenského
v Bratislave, pp. 42–54.
KABÁT, Marián. 2020c. The Competences of Software Translators from the Point of View of
Slovak Translation Studies. In: Bridge, Vol. 1, No. 1, pp. 57–67. ISSN 2729-8183.
KARPINSKÝ, Peter. 2015. Ideologické aspekty v prekladoch vedecko-fantastickej literatúry
v 60. rokoch 20. storočia. In: O dieťati, jazyku, literatúre. Vol. III, No. 1. pp. 49-60.
KAŠČÁKOVÁ, Silvia. 2020. Ako deti vnímajú poéziu. In: GAVURA, J. (ed.). K vybraným
aspektom slovenskej literatúry po roku 1989 I.: Lexikografické a recepčné výzvy. Prešov –
Fintice: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove – FACE – Fórum alternatívnej
kultúry a vzdelávania. pp. 108–122.
KATAN, David. 2009. Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the
Great Divide [online]. In: Hermes Special Issue Translation Studies: Focus on the Translator,
43 pp. Dostupné na: <http://download1.hermes.asb.dk/arcive/download/Hermes-42-7-
katan_net.pdf>.
KENDRA, Milan. 2018. The Idyllic as a Symptom (in the Narrative Structure of Texts of
Slovak Literary Realism). In: Slovenská literatúra, Vol. 65, No. 2. pp. 116–129.
KENÍŽ, Alojz – EHRGANGOVÁ, Elena. 1999. Kapitoly z prekladu a tlmočenia. Bratislava:
Vydavateľstvo Ekonóm. 92 pp. ISBN 80-225-1052-2.
KENÍŽ, Alojz (ed.). 2006. 35 rokov výučby prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku. 1970 –
2005. Bratislava: Letra. ISBN 80-967905-7-9.
KENÍŽ, Alojz. 1980. Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita
Komenského.
KENÍŽ, Alojz. 2008. Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu. Bratislava: AnaPress. 96 pp.
ISBN 978-80-89137-38-1.
KENÍŽ, Alojz. 2011. Preklad detskej literatúry. In: O interpretácii umeleckého textu 26.
Transformácia detského aspektu a recepčná prax. Ed. M. Žilková. Nitra: Univerzita
Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta. pp. 302–314.
KENÍŽ, Alojz. 2018. Didaktika prekladu textov umeleckej literatúry. In: Djovčoš, M., and
Šveda, P. (eds.): Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita
Komenského v Bratislave, pp. 47–69.

193
KIRALY, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester:
St. Jerome.
KIŠŠOVÁ, Mária. 2009. Paradigmy prekladu detskej literatúry. Dissertation. Nitra: Univerzita
Konštantína Filozofa.
KIŠŠOVÁ, Mária. 2011. Detský aspekt v preklade tzv. crossover literatúry. In: O interpretácii
umeleckého textu 26. Transformácia detského aspektu a recepčná prax. Ed. M. Žilková. Nitra:
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta. pp. 315–330.
KNIAZKOVÁ, Viktória. 2014. Svetová geografia slovenskej literatúry pre deti a mládež (K
dejinám a súčasnému stavu prekladania slovenskej detskej literatúry do európskych
jazykov) In: Kritika prekladu Vol. 1, No. 1. pp. 56–75.
KNITTLOVÁ, Dagmar et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v
Olomouci. 292 pp. ISBN 978-80-2442-428-6.
KOPÁL, Ján, and TARCALOVÁ, Želmíra. 1984. Literatúra pre deti a didaktika literárnej výchovy
na prvom stupni základnej školy. Bratislava: SPN. 228 pp.
KOPÁL, Ján. 1984. Literatúra pre deti v procese. Bratislava: Mladé letá. 222 pp.
KOPLÍK, Raimund – STRNADOVÁ, Věra. 2008. Problematika tvorby skrytých titulků k
předtočeným pořadům. Praha: Česká komora tlumočníků do znakového jazyka. 225 pp.
ISBN 978-80-970601-0-7.
KOREŇOVÁ, Katarína. 2014. Recepcia detskej prekladovej literatúry na Slovensku. In:
Kritika prekladu, Vol. 1, No. 1, pp. 26–42.
KOSCELNÍKOVÁ, Mária. 2017. Audiovisual Translation: Video Games—Subtitling of Video
Games in Slovakia. MA Thesis. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici.
94 pp.
KOSCELNÍKOVÁ, Mária. 2020. Video Games and Less Widely Spoken Languages: The Baltic
States. In: Bridge. Vol. 1, No. 1, pp. 68–87.
KOVAČIČOVÁ, Oľga. 2009. Textové a mimotextové determinanty literárneho prekladu.
Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV. 191 pp. ISBN: 978-80-224-1100-4.
KOZÁKOVÁ, Lucia. 2014. Špecifiká prekladu dokumentárnych filmov. In: Audiovizuálny
preklad: výzvy a perspektívy, Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa, pp.
69–89. ISBN 978-80-558-0572-6.
KOŽELOVÁ, Adriána, and KUĽBAK, Gabriel. 2019. Vybrané problémy prekladu: prekladateľské
kompetencie a audiovizuálny preklad. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
KOŽELOVÁ, Adriána. 2018. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie.
Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
KRALOVIČOVÁ, Oľga. 2014. Rozhovor. Otázky sformulovali M. Djovčoš a M. Kubuš. In:
Kritika prekladu, Vol. 1, No. 1, pp. 6–13
KRAVIAROVÁ, Zuzana. 2013. Výučba prekladu vedeckých a technických textov – nové
prístupy. In: Teória a prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka.
Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied, pp. 23–33. ISBN 978-80-557-0581-1.
KRAVIAROVÁ, Zuzana. 2014. Integrovaná výučba odborného prekladu. In: Prekladateľské
listy 3. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 66–81. ISBN 978-80-223-3584-3.
KRAVIAROVÁ, Zuzana. 2014. Prax v integrovanej výučbe odborného prekladu. In: Preklad
a tlmočenie 11, zborník z medzinárodnej konferencie, Banská Bystrica, 2. 4. 2014. Banská
Bystrica: Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela – Belianum, Filozofická fakulta, pp. 32–
41. ISBN 978-80-557-0795-2.

194
Large Diversity, and a Rising Number of Graduates. In HAGEMANN, Susanne – NEU, Julia –
WALTER, Stephan (eds.). Translationslehre und Bologna-Prozess Translation /
Interpreting Teaching and the Bologna Process. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag.
pp. 323–346. ISBN 978-3-7329-0311-5.
LAUKOVÁ, Jana. 2003. Die Rolle der Dolmetschnotizen beim Konsekutivdolmetschen. In:
Translatológia a jej súvislosti. Zborník Katedry germanistiky FiF UMB. Banská Bystrica:
FiF UMB. s. 119-125. ISBN 80-8055-866-3.
LAUKOVÁ, Jana: 2005. Dolmetschspezifische Einsicht in den Text – Fertigkeiten Schreiben
und Vortragen. In: Zborník príspevkov zo VII. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého
jazyka a germanistov Slovenska. Banská Bystrica 1. – 4. september 2004. Europäische
Sprachenvielfalt – Chance oder Herausforderung für die deutsche Sprache?, Banská
Bystrica, pp. 214–220. ISBN 80-89057-05-5.
LEE, Jason, and LIAO, Posen. 2011. A Comparative Study of Human Translation and
Machine Translation with Post-editing. In: Compilation and Translation Review 4 (2), pp.
105–149.
LEVÝ, Jiří. 1963. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel. 283 pp.
LEVÝ, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama. 396 pp.
MAČURA, Martin. 2006. Computer Assisted Translation (CAT) in Translatology Curricula –
Implementation Problems and Challenges. In: Communication, interaction and the process
of teaching foreign languages after joining the EU. Bratislava: Pedagogická fakulta UK, p. 6.
ISBN 978-80-8911-331-6.
MAČURA, Martin. 2007. Počítačom podporovaný preklad. Nitra: Filozofická fakulta, UKF, 76
pp. ISBN 978-80-8094-309-7.
MAČURA, Martin. 2007. Zvyšovanie produktivity práce prekladateľa pri použití moderných
hardverových a softverových nástrojov. In: Preklad a kultúra 2. Nitra: UKF, pp. 179–197.
ISBN 978-80-8094-233-5.
MAČURA, Martin. 2009. Použitie počítačov v preklade alebo technika v akcii. In: Müglová,
D.: Komunikácia Tlmočenie Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža. Nitra, Enigma, pp.
255–271. ISBN 978-80-89132-82-9.
MACHOVÁ, Lýdia. 2016. Hodnotiaci formulár ako nástroj tlmočníckej sebareflexie: didaktické
východiská. Dissertation. Bratislava: Comenius University.
MAKARIAN, Gregor. 2005. Dabing: Teória, realizácia, zvukové majstrovstvo. Bratislava: Ústav
hudobnej vedy SAV. 123 pp. ISBN 80-89135-03-X.
MAKAROVÁ, Viera. 2004. Tlmočenie – hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením.
Bratislava: STIMUL, 197 pp. ISBN 80-88982-81-2.
MARČANOVÁ, Katarína. 2018. Porovnanie lokalizácie videohier a neherného softvéru na
Slovensku. MA Thesis. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 91 pp.
MASÁR, Ivan. 2000. Ako pomenúvame v slovenčine. Slovenská jazykovedná spoločnosť pri
SAV. Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied. ISBN-967574-9-0.
[online] Available: https://www.juls.savba.sk/ediela/spisySJS/3/SpisySJS3.pdf
MASÁROVÁ, Lenka. 2012. Sociological Aspects of „Quality“ in Translation Service from
Customer Perspective. MA Thesis. Banská Bystrica: FF UMB.
MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava, and DOVE, Michael. 2021. Interpreter Trainee’s
Performance: Motivation, Quality and Performance (an Empirical Study). In: Changing
Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, Ed:
Pavol Šveda. New York/Oxon: Routledge.

195
MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava, and ŠAVELOVÁ, Jana. 2013. Simultaneous Interpreting.
Banská Bystrica: Matej Bel University.
MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava. 2012. Cvičenia podporujúce nácvik konzekutívnych
tlmočníckych zručností. In. Gromová, Edita – Kusá, Mária (eds.): Preklad a kultúra 4.
Nitra – Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa. Ústav svetovej
literatúry SAV, pp. 361–371. ISBN 978-80-558-0143-8.
MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava. 2016. Obsahuje profil začínajúcich študentov OPT znaky
hybridnosti?. In: Huťková, Anita, and Djovčoš, Martin (eds.). Preklad a tlmočenie 12:
Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica: Filozofická fakulta
univerzity Mateja Bela. pp. 283–298. ISBN 978-80-557-1204-8.
MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava. 2016. Súvislosti medzi tlmočníckym výkonom študentov a
vybranými kognitívnymi charakteristikami. Dissertation. Banská Bystrica: Matej Bel
University.
MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava. 2017. Kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon. Banská
Bystrica: Belianum.
MICHALČÍKOVÁ, Jana. 2015. K vybraným aspektom konzekutívneho tlmočenia s notáciou.
Banská Bystrica: Belianum. 120 pp. ISBN 978-80-557-0894-2.
MIKO, František, and POPOVIČ, Anton. 1978. Tvorba a recepcia. Bratislava: Tatran, 385 pp.
MIKO, František. 1970. La théorie de ľexpression et la traduction. In: HOLMES, James, de
HAAN, Frans, and POPOVIČ, Anton (eds.): The Nature of Translation, Mouton - The
Hague – Paris – Bratislava. pp. 61–77.
MIKO, František. 1970. Text a štýl: k problematike literárnej interpretácie. Bratislava: Smena.
167 pp.
MIKO, František. 1976. Štýlové konfrontácie. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 347 pp.
MISTRÍK, Jozef. 1980. Dialóg. In: Slovenská reč. Vol. 45, No. 1, pp. 3–12.
MISTRÍK. Jozef. 1980. Rétorika. Bratislava. 217 pp.
MIŠŠÍKOVÁ, Gabriela. 2006. Odborná príprava a ďalšie vzdelávanie tlmočníkov
a prekladateľov. In: Analýza stavu prekladu, tlmočenia a vyučovania cudzích jazykov vo
firemnom prostredí na Slovensku. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína
Filozofa, pp. 12–21. ISBN 80-8094-406-3-0.
MIŠŠÍKOVÁ, Gabriela. 2007. Analysing Translation as Text and Discourse. Praha: Jednota
tlumočníků a překladatelů. 160 pp. ISBN 978-80-7374-046-7.
MITROVÁ, Adela, and Radoslav RUSŇÁK. 2017. Text a kontext prekladu literatúry pre deti a
mládež na Slovensku po roku 1990. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, Pedagogická
fakulta. 280 pp.
MLACEK, Jozef. 1986. O slovakistickej príprave budúcich prekladateľov. In: Preklad včera a
dnes. Bratislava: Tatran. pp. 385–397.
MOYŠOVÁ, Stanislava, VERTANOVÁ, Silvia, ANDOKOVÁ, Marcela, and ŠTUBŇA, Pavol.
2016. Tlmočník ako rečník. Bratislava: Filozofická fakulta UK, 231 pp. ISBN 978-80-223-
4030-4.
MÜGLOVÁ, Daniela 2012. Typológia komunikačných situácií v tlmočení na základe
výrazovej sústavy Františka Mika. In: Preklad a kultúra 4. Nitra : UKF, 2012, pp. 212–220.
ISBN 978-80-558-0143-8
MÜGLOVÁ, Daniela, and BOHUŠOVÁ, Zuzana. 2004. Didaktická eficiencia videonahrávok
pri výučbe konzekutívneho tlmočenia. In: Zborník z konferencie Kultúra – priestor

196
interdisciplinárneho myslenia. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 12–18. ISBN 80-
8083-139-4.
MÜGLOVÁ, Daniela, and GROMOVÁ, Edita. 2002. Interkulturologická kompetencia vo
vyučovaní translácie. In: Preklad a tlmočenie 4. Banská Bystrica: Filologická fakulta
Univerzity Mateja Bela, pp. 101–109. ISBN 80-8055-682-2.
MÜGLOVÁ, Daniela, and MALÁ, Eva. 1999. Význam translačných smerov z aspektu
didaktiky cudzojazyčnej výučby. In: Preklad a tlmočenie 1. Banská Bystrica: Filologická
fakulta Univerzity Mateja Bela, pp. 231–237. ISBN 80-8055-314-9.
MÜGLOVÁ, Daniela, WREDE, Oľga, and GROMOVÁ, Edita. 2020. Herausforderungen der
Globalisierung. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler
Kulturprozesse. Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2020. 184 pp. ISBN 978-3-339-11902-5.
MÜGLOVÁ, Daniela. 1996. Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby. Nitra: Vysoká škola
pedagogická. 106 pp. ISBN 80-8050-081-9.
MÜGLOVÁ, Daniela. 1999. Špecifické problémy recepcie textu pri konzekutívnom tlmočení
a ich didaktické konzekvencie. In: MEDACTA ´99. Zborník 3. Nitra: Univerzita
Konštantína Filozofa. pp. 88–90. ISBN 80-9677-465-4.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2000. Učebné ciele vo výučbe translácie so špeciálnym zameraním na
prípravu tlmočníkov. In: Vyučovanie cudzích jazykov pre dospelých. (Teaching foreign
languages to adults. Fremdsprachenunterricht für Erwachsene). Nitra: Univerzita
Konštantína Filozofa. pp. 333–336. ISBN 80-8050-317-6.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2002. Pamäť a mnemotechnika v cudzojazyčnej výučbe a v príprave
tlmočníkov. In: Aktuálne otázky vyučovania cudzích jazykov. In: Zborník referátov. Nitra:
Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa, pp. 127–134. ISBN 80-8050-555-1.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2003. Neverbálna komunikácia a jej didaktická relevancia pre výučbu
tlmočníkov. In: Preklad a tlmočenie 5. Banská Bystrica: Filologická fakulta Univerzity
Mateja Bela, pp. 234–239. ISBN 80-8050-865-5.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2003. Verstehenskomponente und ihre didaktische Relevanz in der
Dolmetschausbildung. In: Der Satz und Text. Festschrift zum 65. Geburtstag von Hans-
Werner Eroms am 23. Juli 2003. Nitra: Enigma, pp. 89–96. ISBN 80-8913-206-5.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2006. Globalizačné tendencie v komunikácii a ich reflexia v príprave
prekladateľov a tlmočníkov. In: 35 rokov výučby prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku
1970-2005. Bratislava: Letra, s. 37-42. ISBN 80-967905-7-9.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2006. Procesuálne špecifiká konzekutívneho tlmočenia. In:
Translatologica Ostravensia I. Ostrava: Ostravská univerzita, s. 28-41. ISBN 80-7368-4.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2006. Sociokultúrne relácie medzi komunikantmi ako dôležitá súčasť
prospektívnej fázy konzekutívneho tlmočenia. In: Preklad a tlmočenie 7. Sociokultúrne
aspekty prekladu a tlmočenia: prítomnosť a budúcnosť. Banská Bystrica: Filologická fakulta
Univerzity Mateja Bela. pp. 439–451. ISBN 80-8083-342-7.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2007. Prognostické ukazovatele v konzekutívnom tlmočení. In: Studia
Slavica XI. Ostrava: Ostravská univerzita, pp. 203–217. ISBN 978-80-7368-381.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2007. Rolové simulácie reálnych komunikačných situácií pri nácviku
jednotlivých druhov konzekutívneho tlmočenia. In: Preklad a kultúra 2. Nitra: Filozofická
fakulta Univerzity Konštantína Filozofa, pp. 553–561. ISBN 978-80-8094-233-5.
MÜGLOVÁ, Daniela. 2009. Komunikácia, Tlmočenie, Preklad alebo Prečo spadla Babylonská
veža. Nitra: Enigma. 319 pp. ISBN 978-80-89132-82-9.

197
MÜGLOVÁ, Daniela. 2018. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská
veža? 2nd ed. Nitra: Enigma 2018. 440 pp. ISBN978-80-8133-074-2
MUNKOVÁ, Daša, ABSOLON, Jakub, and WELNITZOVÁ Katarína. 2018. Machine Translation
: Translation of the Future? Machine Translation in the Context of the Slovak Language. Praha
: Verbum, 2018, 78 pp. ISBN 978-80-87800-45-4.
MUNKOVÁ, Daša. 2013. Prístupy k strojovému prekladu. Nitra: Filozofická fakulta, UKF. 117
pp. ISBN 978-80-558-0450-7.
NIMDZI. (2020). Interpreting in times of COVID-19. Retrieved August 7, 2020. Available:
https://www.nimdzi.com/interpreting-in-times-of-covid-19/
NORD, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation (Translated by Christiane Nord a
Penelope Sparrow). Amsterdam: Rodopi. 274 pp. ISBN 90-420-1808-9
NOVÁKOVÁ, Taida. 1993. Konzekutívne tlmočenie. Bratislava: Univerzita Komenského. 165
pp. ISBN 80-223-0699-1.
NOVÁKOVÁ, Taida. 1993. Simultánne tlmočenie. Bratislava: Univerzita Komenského. 172 pp.
ISBN 80-223-0650-9.
NOVÁKOVÁ, Taida. 1993. Tlmočenie – teória – výučba – prax. Bratislava: Univerzita
Komenského. 171 pp. ISBN 80-2230-348-8.
NOVÁKOVÁ, Taida. 1993. Tlmočenie. Bratislava: Univerzita Komenského. 171 pp. ISBN 80-
223-0348-8.
O’HAGAN, Minako, and MANGIRON, Carmen. 2013. Game Localization: Translating for the
Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing.
O’HHAGAN, Minako, and ASHWORTH, David. 2002. Translation-Mediated Communication in
a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevendon, UK:
Multilingual Matters.
OBERT, Viliam. 2003. Rozvíjanie literárnej kultúry žiakov. Bratislava: OG – Vydavateľstvo
Poľana.
OBERT, Viliam. 2009. Detská literatúra a čitateľský rozvoj dieťaťa. Nitra: Aspekt.
OLSEN, Barry, and ALLEN, Katharine. (2020). COVID-19's Urgent Message: All for One and
One for All. Retrieved August 7, 2020. Available: https://www.interpretamerica.com/
single-post/covid-19-s-urgent-message-all-for-one-and-one-for-all
OPALKOVÁ, Jarmila. 2011. Konzekutívne tlmočenie I. Prešov: Prešovská univerzita. 152 pp.
ISBN 978-80-555-0451-3.
OPALKOVÁ, Jarmila. 2013. Komunitné tlmočenie. 1st ed. Prešov: Filozofická fakulta
Prešovskej univerzity v Prešove. 113 pp. ISBN 978-80-555-0979-2.
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In: F. Alves (ed.): Triangulating
Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–
66.
PAULÍNYOVÁ, Lucia, and PEREZ, Emília. 2018. Výučba audiovizuálneho prekladu na
Slovensku. In: Djovčoš, M. and Šveda, P. (eds.): Didaktika prekladu a tlmočenia na
Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, pp. 178–201.
PAULÍNYOVÁ, Lucia. 2017. Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu.
Bratislava: Vydavateľstvo UK, Univerzita Komenského. 265 pp. ISBN 978-80-223-4167-7.
PEREZ, Emília, and JÁNOŠÍKOVÁ, Zuzana. 2018. The Rise of Subtitling in Dubbing Slovakia.
In: Translatologia, Vol. 2, No. 1. Nitra: Constantine the Philosopher University, pp. 22–32.

198
PEREZ, Emília, and PAULÍNYOVÁ, Lucia (eds). 2015. Audiovizuálny preklad: za hranicami
prekladu. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa. 151 pp. ISBN 978-80-
558-0923-6.
PEREZ, Emília, and ZÁHORÁK, Andrej. 2016. Titulky pre nepočujúcich: problematika orientácie
v deji a postavách. In: Slavica iuvenum XVII. Sborník z medzinárodního setkání mladých
slavistů. Ostrava: Ostravská univerzita.
PEREZ, Emília, KLIMKOVÁ, Simona, and ZÁHORÁK, Andrej. 2018 The visual versus the
aural in subtitling for the deaf and hard of hearing In: Current Trends in Translation
Teaching and Learning, Vol. 5 (2018), pp. 315–347. ISSN 2342-7205
PEREZ, Emília. 2015. Titulky pre nepočujúcich ako špecifický typ prekladu. In: Paulínyová,
L., and Perez, E. (eds.): Audiovizuálny preklad 2: za hranicami prekladu. Nitra: Filozofická
fakulta Univerzity Konštantína Filozofa, pp. 35–48. ISBN 978-80-558-0923-6.
PÖCHHACKER, Franz. 1997. (Vom-)Blatt-ÜBersetzen und (-)Dolmetschen. In: Text – Kultur
– Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe, Stauffenburg, 217 s. ISBN 3860572431.
POPOVIČ, Anton a kol. 1983. Originál/Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran,
363 pp.
POPOVIČ, Anton. 1968. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo SAV, 249 pp.
POPOVIČ, Anton. 1970. The Concept “Shift of Expression" in Translation Analysis. In:
Holmes, James - de Haan, Frans – Popovič, Anton (eds.): The Nature of Translation, The
Hague – Paris – Bratislava: Mouton, pp. 78–87.
POPOVIČ, Anton. 1971. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text. Bratislava: Tatran. 166 s.
POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej komunikácie.
Bratislava: Tatran. 293 s.
POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Martin: Tatran.
POPOVIČ, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton:
Department of Comparative Literature, The University of Alberta. 37 pp.
POPOVIČ, Anton. 1980. Špecifickosť prekladov v literatúre predškolského veku. In: Umenie
a najmenší. Ed. A. Popovič. Bratislava: Mladé letá. pp. 114–120.
POPOVIČ, Anton. 1983. From J. Levý to Communication. Didactics of Literary Translation.
In: Wills, W., and Thome, G. (eds.): Translation Theory and its implementation in the
Teaching of Translatiing and Interpreting. Saarbrücken, Gunter Narr Verlag Tübingen, pp.
98–104.
POPOVIČ, Anton. 1983. Originál a preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
POPOVIČ, Anton. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione
traduttiva. Milan: Hoepli, 194 pp. ISBN 88-203-3522-5. (Translated from the Slovak
version Teória umeleckého prekladu by Bruno Osimo a Daniela Laudani.)
POŠTA, Miroslav. 2011. Titulkujeme profesionálně. Praha: Miroslav Pošta – Apostrof. 156 pp.
ISBN 978-80-87561-16-4.
PYM, Anthony et al. 2012. Studies on Translation and Multilingualism: The status of the
translation profession in the European Union. European Commission. [online]. Available:
<http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
>.
PYM, Anthony. 2003. On the Market as a Factor in the Training of Translators. In: Koiné, 3,
1993, pp. 109–121.
PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

199
PYM, Anthony. 2012. Translation skill-sets in a machine-translation age. [online]. Available:
<http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf>.
RÁCOVÁ, Tatiana. 2016. Sociological Aspects of „Quality“ in Translation Service from Customer
Perspective. MA Thesis. Banská Bystrica: Faculty of Arts, Matej Bel University.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana, and ŠTEFKOVÁ, Markéta. 2013. Globalizačné tendencie v odbornom
preklade - internacionalizácia terminológie In: Zrkadlá translatológie. 1: preklad ako
nástroj komunikácie. Prešov: Prešovská univerzita. pp. 40–50. ISBN 978-80-550-783-5.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana et al. 2015. Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom
priestore. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského. 303 pp. ISBN 978-80-223-
4034-2.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana, and ŠTEFKOVÁ, Markéta. 2009. Rozvoj prekladateľskej kompetencie v
oblasti odborných textov. Bratislava: Slovenská technická univerzita. 116 pp. ISBN 978-80-
227-3053-3.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 1986. Podiel teórie a didaktiky prekladu na zvyšovaní profesionálnej
úrovne prekladu. In: VILIKOVSKÝ, Ján. (ed.): Preklad včera a dnes. Bratislava: Slovenský
spisovateľ. pp. 392–397.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress. 141
pp. ISBN 80-89137-09-1.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2009. Translatologické kompetencie adepta prekladateľstva. Bratislava:
Slovenská technická univerzita. 54 pp. ISBN 978-80-227-3042-6.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2010. Ako objektívne evaluovať preklad alebo hľadanie kritérií hodnotenia
prekladu. In: Stahl, Jaroslav (ed.): Translatologické reflexie. Bratislava: IRIS. pp. 23–32.
ISBN 978-80-7374-095-5.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2012. 3 D v preklade i translatológii alebo ostáva miesto pre
prekladateľskú etiku? In: V. Biloveský (ed.): Preklad a tlmočenie 10. Banská Bystrica:
Univerzita Mateja Bela, pp. 44–50.
REISS, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Max
Hueber Verlag.
REISS, Katharina. 2004. Type, kind and individuality of text. Decision making in translation. In:
Venuti (ed.) Translation Studies Reader. New York: Routledge. pp. 160–171. ISBN 0-203-
44662-3. (Translated by Susan Kitron)
RUDVIN, Marvin. 2006. The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of
epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm
changes in the humanities. In: HERTOG, Erik – VAN DER VEEN, Bart (eds.): Taking stocks:
Research and Methodology in Community Interpreting. In: Linguistica Antverpiensia,
vol 5. Antverpy: HIVT Hogeschool Antverpen, pp. 21–42. ISSN 2295-5739.
SAWYER, David. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B. V. 312 pp. ISBN 9789027216533.
SELESKOVITCH, Danica, and LEDERER Marianne. 1995. A Systematic Approach to Teaching
Interpretation. The Registry of Interpreters for the Deaf. 238 pp. ISBN 978-0916883133.
SHUTTLEWORTH, Mark, and COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome Publishing. 233 pp. ISBN 1-900650-03-7.
SMOLÍK, Marián, ŠOLTYS, Jaroslav, and TOMÁŠIK, František (eds.). 2003. Počítačová
podpora prekladu. Zborník prednášok. Bratislava: Slovenská spoločnosť prekladateľov
odbornej literatúry.

200
SMOLÍK, Marián. 2009. Lokalizácia softvéru ako tímová práca. In: Gromová, Edita and
Šoltys, Jaroslav (eds.): Odborný preklad 4. Materiály zo seminára Informačné technológie a
ich terminológia. Bratislava: Ana Press, pp. 31–48.
SOFER, Morry. 2006. The Translator's Handbook. 6th revised edition. Rockville: Schreiber
Publishing. 402 pp. ISBN 978-0884003243.
SOVINEC, Tomáš. 2011. Simultánne tlmočenie z interdisciplinárneho pohľadu. Dissertation.
Bratislava: FF UK.
SOVINEC, Tomáš. 2013. Rozhodujúce vlastnosti tlmočníka. In: Cudzie jazyky v premenách
času III : zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 23. novembra 2012
v Bratislave. - Bratislava: Vydavateľstvo EKONÓM, pp. 392–400. CD-ROM. ISBN 978-80-
225-3657-8.
SOVINEC, Tomáš. 2013. Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher? In:
Slowakische Zeitschrift für Germanistik. Banská Bystrica: SUNG Verband der Deutschlehrer
und Germanisten der Slowakei, Jahrgang 5, Heft 2, pp. 77–85. ISSN 1338-0796.
STAHL, Jaroslav. 2014. Čo sa odohráva v hlave tlmočníka? Simultánne tlmočenie. Teoretické
otázky a praktické odpovede. Bratislava: Iris. 120 s. ISBN 978-80-89238-98-9.
STANISLAVOVÁ, Zuzana et al. 2012. Žánrové, poetologické a axiologické aspekty prekladov zo
svetovej literatúry pre deti a mládež do slovenčiny I. Kontext 60. rokov 20. storočia. Prešov:
Prešovská univerzita v Prešove. [Accessed-2017-02-03.]. Available:
https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Stanislavova1
STANISLAVOVÁ, Zuzana et. al. 2014. Žánrové, poetologické a axiologické aspekty prekladov zo
svetovej literatúry pre deti a mládež do slovenčiny II. Kontext 70. rokov 20. storočia. Prešov:
Prešovská univerzita v Prešove. [Accessed 2017-02-03.]. Available:
http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Stanislavova2
STANISLAVOVÁ, Zuzana. 2014. Preklad ako médium hodnôt. In: O interpretácii umeleckého
textu 27. Režná, M., and Zeleňáková, H. (eds.). Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa
v Nitre, Filozofická fakulta. pp. 182–193.
STANISLAVOVÁ, Zuzana. 2020. Kreatívna non-fiction v súčasnej literárnej tvorbe pre deti.
In: GAVURA, J. (ed.) K vybraným aspektom slovenskej literatúry po roku 1989 I.:
Lexikografické a recepčné výzvy. Prešov – Fintice: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity
v Prešove – FACE – Fórum alternatívnej kultúry a vzdelávania, pp. 98-107.
STOODT, Barbara et al. 1996. Children’ s literature. Discovery for a Lifetime. Melbourne:
Gorsuch Scarisbrick Publishers.
ŠAVELOVÁ, Jana. 2013. Current Trends in Teaching Professional Translation. In: Teória a
prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka. Banská Bystrica: Banská
Bystrica: UMB FHV, Belianum, pp. 8–14. ISBN 978-80-557-0581-1.
ŠKRLANTOVÁ, Marketa. 2005. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni.
Bratislava – AnaPress. 174 pp. ISBN 90-89137-19.
ŠTEFČÍK, Jozef. 2010. Súdne tlmočenie. Nitra: Filozofická fakulta UKF v Nitre. 95 pp. ISBN
978-80-8153-039-5.
ŠTEFKOVÁ, Markéta, and BOSSAERT, Benjamin. 2019. Equity, Quality and Vision:
Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in
Slovakia and Flanders. In FITISPos, 6/1, pp. 168–182.
ŠTEFKOVÁ, Markéta. 2014. Právny text v preklade. Translatologické aspekty právnej
komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition. 222 pp.
ISBN 978-80-8078-681-6.

201
ŠTEFKOVÁ, Marketa. 2020a. Didactics tailored to practice: Designing a PSIT course for
languages of limited diffusion combinations. In: Bohušová, Z. & Djovčoš, M. eds (2020)
Interpreter Training – Expierence, Ideas, Perspectives. Vienna: Praesens Verlag, pp. 151–163.
ŠTEFKOVÁ, Marketa. 2020b. Public Service Interpreting and Translation in Slovakia. In:
Štefková, M. & Kerremans, K. & Bossaert, B. eds (2020) Training Public Service Interpreters
and Translators: a European perspective. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
ŠTEFKOVÁ, Markéta. 2021. How Countries in Central Europe With No Tradition of Formal
PSIT Training Provide Interpreting in the Public Sector. In Changing Paradigms and
Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe. ŠVEDA P. (ed.).
Oxon/New York: Routledge, 2021.
ŠVEDA, Pavol, and POLÁČEK, Ivo. 2016. Medzi teóriou a praxou: hybridita v príprave
prekladateľov a tlmočníkov. In HUŤKOVÁ, Anita, and DJOVČOŠ, Martin (eds.). Preklad
a tlmočenie 12: Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica: Faculty
of Arts, Matej Bel University, 2016.
ŠVEDA, Pavol, and POLÁČEK, Ivo. 2017. T&I Programmes in Slovakia. A Small Country,
ŠVEDA, Pavol, and TUŽINSKÁ, Helena. 2021. Public Service Interpreting in the Context of
Social and Political Tensions. In: Changing Paradigms and Approaches in Interpreter
Training: Perspectives from Central Europe. ŠVEDA P. (ed.). Oxon/New York : Routledge,
2021.
ŠVEDA, Pavol. 2014. Cvičenia na rozvíjanie tlmočníckych zručností u študentov.
In: Prekladateľské listy 3 : teória, kritika, prax prekladu. Bratislava: Univerzita
Komenského. s. 106-116. ISBN 978-80-223-3584-3.
ŠVEDA, Pavol. 2015. Organizácia výučby simultánneho tlmočenia s dôrazom na tlmočnícke
stratégie a terminologické postupy. Dissertation. Bratislava: Filozofická fakulta UK.
ŠVEDA, Pavol. 2016. Prechod medzi konzekutívnym a simultánnym tlmočením
a organizácia výučby tlmočenia na Slovensku. In: Prekladateľské listy 5: teória, kritika
a prax prekladu. Bratislava: Univerzita Komenského. s. 135-149. ISBN 978-80-223-4057-1.
ŠVEDA, Pavol. 2016. Translation from consecutive to simultaneous interpretation
maintaining quality in the training process. In: Translatologia. Vol. 1, No. 1, [9 pp.].
[online].
ŠVEDA, Pavol. 2016. Vybrané kapitoly z didaktiky simultánneho tlmočenia.
Bratislava: Univerzita Komenského. 95 pp. ISBN 978-80-223-4069-4.
ŠVEDA, Pavol. 2021. (ed.) Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training:
Perspectives from Central Europe. Oxon/New York: Routledge.
TEMMERMAN, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive
Approach. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2000, 258 pp.
TIHLÁRIK, Rado. 2009. Čo všetko je potrebné urobiť pri lokalizácii softvéru okrem
prekladania. In: Gromová, Edita and Šoltys, Jaroslav (eds.): Odborný preklad 4. Materiály
zo seminára Informačné technológie a ich terminológia. Bratislava: Ana Press, pp. 49–58.
TUŽINSKÁ, Helena. 2010. Otázky opisu a prekladu. Využitie poznatkov antropológie a etnografie
vo vedení a tlmočení interview s migrantmi. Bratislava: Stimul. 93 pp. ISBN 978-80-89236-91-
6.
TUŽINSKÁ, Helena. 2020. Medzi riadkami – etnografia tlmočenia azylových súdnych
pojednávaní. Bratislava: AKAmedia.

202
VAJDOVÁ, Libuša (ed.). 2013. Present state of translation studies in Slovakia. Bratislava:
Institute of World Literature SAS, SAP, Slovak Academic Press. 264 pp. ISBN 978-80-
89607-12-9.
VALCEROVÁ, Anna. 2000. V labyrinte vzťahov. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej
univerzity. 104 pp. ISBN 80-8068-011-6.
VALCEROVÁ, Anna. 2005. Program odboru prekladateľstva a tlmočníctva na Filozofickej
fakulte PU v Prešove. In: Preklad a tlmočenie a jeho didaktické transformácie. Prešov:
Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, pp. 10–16. ISBN 80-8068-401-4.
VALCEROVÁ, Anna. 2006. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Acta Facultatis
Philosophicae Universitatis Prešoviensis. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej
univerzity, 220 pp. ISBN 80-8968-546-0.
VALCEROVÁ-BACIGÁLOVÁ, Anna. 1999. Vzťah významu a tvaru v preklade poézie. Preklady
poézie A. Voznesenského do slovenčiny a češtiny. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej
univerzity, 219 pp. ISBN 80-88722-63-2.
VALENTOVÁ, Mária, and REŽNÁ, Miroslava. 2011. František Miko: Aspekty prekladového
textu. Nitra: FF UKF, 309 pp. ISBN 978-80-558-0010-3.
VALENTOVÁ, Mária. 2009. O niektorých historických a metodologických súvislostiach
nitrianskej školy interpretácie umeleckého textu. In: Kapsová, Eva, and Režná,
Miroslava (eds.): O interpretácii umeleckého textu 24. Autentické a univerzálne v tvorbe a
interpretácii umenia. Nitra: Ústav literárnej a umeleckej komunikácie, Filozofická fakulta
Univerzity Konštantína Filozofa, pp. 48–63. ISBN 978-80-8094-4339.
VERMEER, Hans. 2007. Didactics of Translation. In: Baker, Mona (ed): Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, pp. 60–61. ISBN 0-
415-09380-5.
VILANOVA, Sílvia. 2007. The impact of translation memories on the target text: interferences and
shifts. Minor Dissertation. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i
Virgili.
VILIKOVSKÝ, Ján. 1984. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 240 pp.
VILIKOVSKÝ, Ján. 1986. K vývoju prekladateľských metód za uplynulých štyridsať rokov. In:
Preklad včera a dnes. Bratislava: Slovenský spisovateľ, pp. 55–65.
VINCZEOVÁ, Barbora. Nástroje CAT na Slovensku. Banská Bystrica : Belianum, 2019. 978-80-
557-1612-1.
VOJTEK, Daniel. 2020. Preklad gramatickej terminológie. Prešov: Prešovská univerzita
v Prešove. [Accessed 2021-02-11.] Available:
https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Vojtek7.
VRÁBLOVÁ, Timotea. 2015. Úvahy nad prekladmi a intencionálnou tvorbou Márie
Rázusovej-Martákovej pre deti a mládež. In: O dieťati, jazyku, literatúre. Vol. 3, č. 1, pp.
49–60.
Výpočtové stredisko SAV. 2012. Stála výstava dejín výpočtovej techniky na Slovensku: 50 rokov
vedecko-technických výpočtov. PowerPoint presentation.
WEISS, Pavol. 2015. Spisovatelia sa naučili kradnúť. [online]. [cit. 2016-11-1]. Available:
<https://komentare.sme.sk/c/7951706/spisovatelia-sa-naucili-kradnut.html>.
WELNITZOVÁ Katarína, and MUNKOVÁ, Daša. 2020. Evaluation and self-evaluation in
trainees’ performances in translation studies training. In: INTED 2020 : 14th annual
International Technology, Education and Development Conference, Valencia, 2nd–4th of

203
March, 2020, ed. L. Gómez Chova, A. López Martínez, I. Candel Torres. - Valencia :
IATED Academy, 2020, pp. 8364–8372. ISBN 978-84-09-17939-8. ISSN 2340-1079
WELNITZOVÁ, Katarína. 2012. Neverbálna komunikácia vo svetle konzekutívneho tlmočenia.
Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa. 158 pp. ISBN 978-80-558-0077-
6.
WREDE Oľga, MUNKOVÁ, Daša, and WELNITZOVÁ, Katarína. 2020. Effektivität des Post-
Editings maschineller Übersetzung : Eine Fallstudie zur Übersetzung von Rechtstexten
aus dem Slowakischen ins Deutsche. In: Lingua et Vita., Vol. 9, no. 17 (2020), pp. 117–127.
ISSN 1338-6743
WREDE, Oľga. 2012. Odborný preklad v kontexte dištančného vzdelávania. Nitra: Filozofická
fakulta Univerzity Konštantína Filozofa. 110 pp. ISBN 978-80-558-0052-3.
ZÁHORÁK, Andrej. 2019. Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent
Phenomena . 1. ed. - Berlin : Peter Lang, 2019, 132 pp. - ISBN 978-3-631-78107-4. DOI
10.3726/b15481
ZAMBOR, Ján. 2000. Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komenského. 240 pp. ISBN
80-233-140-2.
ŽELONKA, Ján. 2012. Reflexia zahraničnej literatúry a iných zdrojov na tému audiovizuálny
preklad. In: Adamová, Ľudmila, Želonka, Ján (eds.): Tradícia a inovácia v
translatologickom výskume III. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 33–48
ŽILKOVÁ, Marta. 1996. Zmeny v kategorizácii detského čitateľa. In: Romboid, Vol. 31, No. 4,
pp. 29–32. ISSN 0231-6714.

Sources

BOND, Michael. 1997a. Paddington Abroad. Harper Collins.


BOND, Michael. 1997b. Paddington Helps Out. Harper Collins.
BOND, Michael. 1998a. Paddington At Large. Harper Collins.
BOND, Michael. 1998b. Paddington Marches On. London: HarperCollinsPublishers Ltd.
BOND, Michael. 2014. Paddington, pomocník na pohľadanie. Preložila M. Gavurová a J.
Gavura. Bratislava: Slovart.
BOND, Michael. 2016. Paddington na cestách. (Translated by M. Gavurová a J. Gavura).
Bratislava: Slovart.
BOND, Michael. 2017. Už zasa ten Paddington! (Translated by M. Gavurová a J. Gavura).
Bratislava: Slovart.
BOND, Michael. 2019. Kto zastaví Paddingtona? From the English original Paddington
Marches On (Translated by M. Gavurová and J. Gavura). Bratislava: Slovart.
DOBŠINSKÝ, Pavol. 2004. Slovak Folktales. (Translated by J. Babirátová-Judinyová). Eds.: J.
Sofranko-Olexy, F. X. Luther. Trnava: B-print.
ELIOT, Thomas. 1974. Old Possum's Book of Practical Cats. Faber and Faber.
ELIOT, Thomas. 2014. Šibalova príručka šikovných mačiek. (Translated by J. Gavura). Prešov:
Slniečkovo.
LOBEL, Arnold. 1972. Frog and Toad Are Together. New York – Evanston – San Francisco –
London: Harper & Row, Publishers.

204
LOBEL, Arnold. 2009. Kvak a Čľup sú spolu (Translated by J. Gavura a M. Gavurová). Prešov:
Slniečkovo.
PLATH, Sylvia. 2001. The It-Doesnʼt-Matter Suit and other stories. Faber & Faber.
PLATH, Sylvia. 2016. Čarovný oblek Maxa Nixa (Translated by M. Gavurová). Fintice: FACE.
SWEENEY, Matthew. 2001. Up on the Roof. New and Selected Poems. London: Faber & Faber
Limited.
SWEENEY, Matthew. 2010. Pes vo vesmíre (Translated by J. Gavura). Prešov: Slniečkovo.

Online Resources

Duolingo. The official website. Available at: https://www.duolingo.com/, accessed on 1


February 2021.
Ethnologue. 2020. Database of Top 200 Most Spoken Languages. Available at:
https://www.ethnologue.com/guides/ethnologue200, accessed on 3 February 2021.
Examples of Bad Localization in Slovak Websites: https://www.prezdravie.sk/ ;
https://www.imageskincare.sk/HISToRIA5; https://donaulab.sk/ , accessed on 21 January
2021.
Překlad není houska na krámě. [online]. [cit. 2016-11-1]. Available:
<http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/str_01-08_na_web.pdf>.
Slovak Game Developers’ Association. 2021. 20 možností ako na Slovensku študovať tvorbu
videohier. Available at:
https://sgda.sk/education/?fbclid=IwAR04YqeacUpaHGvnWHO1UbH6hMFq4TGQM3RW
X6FzRXAmBeX9SSf0ls5VTK0, accessed on 22 January 2021.
Steam. The official website. Available at: https://store.steampowered.com/ Accessed on 1
February 2021.
Transius – Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze. [online]. [cit. 2016-11-1].
Available: <https://fphil.uniba.sk/transius>.
Vademecum. [online]. [cit. 2016-11-1]. Available:
<www.eulita.eu/sites/default/files/VADEMECUM%20-
%20Guidelines%20for%20a%20more%20effective%20communication%20with%20interp
reters%20and%20translators.pdf>.
Varga, Peter, and Turoň, Martin. 2002. Chcete vedieť ako sa prekladá Windows do
slovenčiny? Available : https://zive.aktuality.sk/clanok/10383/chcete-vediet-ako-sa-
preklada-windows-do-slovenciny/, accessed on 22 January 2021.
Websites of Slovak localizations of video games by fans available at: www.slovenciny.com
and www.lokalizacie.sk, accessed on 22 January 2021.
Websites of the stated conference organizers. The LocWorld website, available:
https://locworld.com/; the Localization Institute website, available:
https://www.localizationinstitute.com/; and the Fun 4 All conference website, available:
https://jornades.uab.cat/videogamesaccess/, accessed on 3 February 2021.
Websites of the stated video game localization organizations. The GALA website, available:
https://www.gala-global.org/; the IGDA website, available: https://igda.org/; the EGA
website, available at: https://egassociation.org/; the DIGRA website, Available:
http://www.digra.org/, accessed on 2 February 2021.

205
European Master of Translation. Competence Framework. 2017. Available:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
European Master in Conference Interpreting. Core Curriculum. 2012. Available:
https://www.emcinterpreting.org/core-curriculum

Legislation and Standards

Act 270/1995 on the State Language, available: https://www.zakonypreludi.sk/zz/1995-270,


accessed on 22 January 2021.
DIN 2345: 1996, Qualitätsnorm für Übersetzungsaufträge.
EN 15038: 2006, Translation services. Service requirements.
ISO 13611: 2014, Interpreting – Guidelines for community interpreting.
Smernica Európskeho parlamentu a rady 2010/64/EÚ z 20. októbra 2010 o práve na
tlmočenie a preklad v trestnom konaní.

206
CONTACT DETAILS
Edita Gromová
Faculty of Arts
Constantine the Philosopher University in Nitra
Štefánikova 67, Nitra
egromova@ukf.sk

Daniela Müglová
Faculty of Arts
Constantine the Philosopher University in Nitra
Štefánikova 67, Nitra
dmuglova@ukf.sk

Alojz Keníž
Faculty of Arts
Comenius University in Bratislava
Gondova 2
Bratislava
alojz.keniz@uniba.sk

Miroslava Gavurová
Faculty of Arts
University of Prešov
Ul. 17. novembra 1, Prešov
miroslava.gavurova@unipo.sk

Zuzana Angelovičová
Faculty of Arts
Matej Bel University
Tajovského 40, Banská Bystrica
info@zuzanaangelovicova.com

Marianna Bachledová
Faculty of Arts
Matej Bel University
Tajovského 40, Banská Bystrica
marianna.bachledova@umb.sk

Martin Djovčoš
Faculty of Arts
Matej Bel University
Tajovského 40, Banská Bystrica
martin.djovcos@umb.sk

207
Pavol Šveda
Faculty of Arts
Comenius University in Bratislava
Gondova 2, Bratislava
pavol.sveda@uniba.sk

Markéta Štefková
Faculty of Arts
Comenius University in Bratislava
Gondova 2, Bratislava
marketa.stefkova@umb.sk

Emília Perez
Faculty of Arts
Constantine the Philosopher University in Nitra
Štefánikova 67, Nitra
eperez@ukf.sk

Lucia Paulínyová
Faculty of Arts
Comenius University in Bratislava
Gondova 2, Bratislava
lucia.paulinyova@uniba.sk

Marián Kabát
Faculty of Arts
Comenius University in Bratislava
Gondova 2, Bratislava
marian.kabat@uniba.sk

Mária Koscelníková
Faculty of Arts
Constantine the Philosopher University in Nitra
Štefánikova 67, Nitra
maria.koscelnikova@ukf.sk

208
Translation and interpreting training in Slovakia

Editors:
Martin Djovčoš
Pavol Šveda

Contributors:
Edita Gromová, Daniela Müglová, Alojz Keníž, Miroslava Gavurová, Zuzana Angelovičová,
Marianna Bachledová, Martin Djovčoš, Pavol Šveda, Marketa Štefková, Lucia Paulínyová,
Emília Perez, Marián Kabát, Mária Koscelníková

This volume has been peer-reviewed by:


Soňa Hodáková
Matej Laš

Cover design and technical support:


Mgr. Lukáš Bendík

Technical editor:
Mgr. Milan Regec, PhD.

STIMUL, editors and contributing authors, 2021


This work is published under Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0 international license. This
license requires that reusers give credit to the creator. It allows reusers to distribute, remix,
adapt, and build upon the material in any medium or format, for noncommercial purposes
only. If others modify or adapt the material, they must license
the modified material under identical terms. More infor-
mation about the license and the use of this work:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Published by STIMUL, Advisory and Publishing Centre, Comenius University in Bratislava,


Faculty of Arts, in Bratislava, 2021.

http://fphil.uniba.sk/stimul

ISBN 978-80-8127-320-9 (PDF)


ISBN 978-80-8127-321-6 (EPUB)

View publication stats

You might also like