Practical Manual For SDL Trados Studio 2009 - Sample
Practical Manual For SDL Trados Studio 2009 - Sample
Practical Manual For SDL Trados Studio 2009 - Sample
Within the manual, you will come across notes, tips and exercises put into orange, pink and blue
frames, respectively:
Note: These remarks give additional important information about a function’s usefulness or
about possible problems you may encounter.
Exercises: You will find such frames at the end of each chapter. Completing these exercises
will help you putting the lesson you’ve just learned in practice.
In order to finalise your training, we recommend taking a look at the SDL Trados Studio 2009
online help feature, the migration manual and dedicated forums; or to follow an official training
course for SDL.
Troubleshooting
Trados offers you thousands of functions and options, so it is impossible for me to deal with all the
problems that may theoretically arise when you use it. If you have a problem that does not appear
in this short table, I advise you to use the official Trados support or an Internet forum like the Proz
forum (http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html) or Talisma (http://talisma.sdl.com).
Introduction
1. Views
SDL Trados Studio regroups in a single program all of the applications which used to be separated
in previous versions of Trados and SDLX. Besides, it also allows you to manage projects, shipping
dates, reports and so on in a centralized way. For experienced SDL Trados users, Studio actually
is the new version of SDL Trados Synergy.
The main window offers several views which allow accessing the different options of the program.
The buttons which enable the diffetent views are located at the bottom left of the main window:
The Home view allows you to translate an isolated document, create projects and open
packages received from translation agencies.
The Files view allows you to manage the different files comprised within one project..
The Reports view makes it possible to access the reports (word count, etc.).
The Editor view is the main view, the one you will use when translating the documents.
Typical script:
- You receive from your translation agency a single file for a final customer called Pepito and you
don’t think you will receive more requests for Pepito in the future.
Typical script:
- You receive from your translation agency a single file for a final customer called Siemens and
you know you will receive many requests for that final customer in the future, or
- You receive from your translation agency a single file for a final customer you usually work for,
or
- You receive from your translation agency a project containing several files.
Typical script:
- You receive from your translation agency a package created in SDL Trados Studio.
Note: Many steps are common to the three workflows. In this manual, we will first learn the
Single-File Workflow step-by-step. In the last sections, we will learn the Project and
Package Workflows specifics.
SECTION 1
Single-File Workflow
Chapter 1: Preparation
A. Defining Default Settings
In order to simplify your learning and to work in optimal conditions, we will first change a few
options parameters. You can define default settings for use in your translation in the Options
dialog box. These settings are used when you open a single-file for translation (Single-File
Workflow) and when you create a project (Project Workflow). Select Tools > Options to display
the Options dialog box.
Note: Unfortunately, to make this guide as short as possible, I can’t explain here the function of
all the options I will ask you to activate. Just do it for the moment and as soon as you
master the program, please have a look at the Help to know each of them and change
them according to your specific needs. In any case, the settings I suggest here are the
most useful and common and should be ideal in almost all the cases.