Bai Bao HTQT - Nhu Ngoc - K.NVA 12-2020
Bai Bao HTQT - Nhu Ngoc - K.NVA 12-2020
Bai Bao HTQT - Nhu Ngoc - K.NVA 12-2020
CONTENTS
No. Author Title of paper Page
ix
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
x
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
xi
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
xii
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
xiii
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
xiv
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
Abstract
Several errors have been found in students’ International Commercial
Contract Translation (ICCT) in practice and tests in the course of
Business Translation at the Faculty of English Linguistics & Literature,
USSH, VNU-HCM, despite all the theories learned and instructions
received. This can lead to poor ICCT quality and low scores in the
course. This study aims to identify errors of which the students need to
be more mindful to increase their translation competence. A survey was
conducted on errors in 277 tests of students in eight courses from 2016
to 2020 to identify the frequency of translation errors in six categories:
contractual norm, business terminology, grammar, punctuation, format,
and others. The data analysis showed that the majority of errors were
related to contractual norm and business terminology. Thus, the students
need a heightened awareness of such errors to avoid them and enhance
the quality of their translations.
Keywords: International Commercial Contract Translation (ICTT),
translation error, translation quality, assessment
1
University of Social Sciences & Humanities, VNUHCM;
Email: phanthanhhung@hcmussh.edu.vn
2
University of Social Sciences & Humanities, VNUHCM;
Email: nhungoc@hcmussh.edu.vn
3
University of Social Sciences & Humanities, VNUHCM;
Email: anhtuan@hcmussh.edu.vn
574
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
1. Introduction
International Business is a decisive factor for a nation’s economic
growth. According to the World Trade Organization, the total value of
world merchandise trade in 2019 was $19.051 trillion ("World Trade
Statistical Review 2020", 2020). The value comprised 13.4% of the
global GDP in 2019 and has been increasing from year to year, indicating
that international merchandise trade plays an essential role in economic
development in every country in the world.
In international trade, an ICC (international commercial contract)
is essential for participants to commit their rights and obligations, where
English is used as the Lingua Franca (Nickerson, 2005) to communicate
with onshore native speaker customers (Forey & Lockwood, 2007;
Friginal, 2009). Therefore, translation of the ICC from LOTE
(Languages Other Than English) into English and vice versa becomes
essential in the international business community. As a result,
International Commercial Contract Translation (ICCT) has been
embedded into translation programs at tertiary level in most countries,
including Vietnam.
However, several errors in respect to ICCT have been found in the
practice and tests of students in the course of Business Translation at the
Faculty of English Linguistics & Literature, USSH, VNU-HCM
although the theories and instructions were carefully addressed, which
leads to poor ICCT quality and low scores in the course. This paper aims
to identify common errors and suggest some applicable solutions where
the students can take a special note thus increasing their translation
competence. The findings are supposed to be a useful reference for
teaching and learning ICCT at tertiary level.
2. Literature review
2.1. What is translation?
The English term “translation” came from the Latin with a
meaning of “carrying across” or “bringing across” in reference to the
process of “bringing” a text from one language to another (Kasparek,
1983). As a terminology, many scholars proposed different definitions
575
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
of translation.
One of the earliest definitions sees translation as “the interpretation
of verbal signs by means of some other language” (Jakobson, 1959) or
“the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL)” (Catford, 1965). Expanding
from the early concepts, Nida and Taber (1982) suggest that “translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style”. Their definition is more comprehensive with
the introduction of naturalness in both meaning and style (grammar or
structure) of the translated text. Meanwhile, Newmark (1981) defines
translation as “a craft consisting of the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the message and/or
statement in another language”. More recently, according to Munday
(2016), translation between two different written languages refers to the
process in which the translator’s role is to change the source text (TT) in
the SL to a target text (TT) in the TL.
Regardless of the differences in wording, most of the definitions
still share the similar ideas: (1) a process in which one language is
replaced by another language, (2) the original meaning must be
preserved, and (3) the TT must feature the closest equivalent ideas from
the ST. And the students’ papers in this paper are assessed based on these
three criteria.
2.2. Translation errors
According to Delisle et al. (1999), errors in translation are those
found in a TT and resulted either from the translator’s ignorance or
inadequate application of a translation technique or translation strategy.
In general, translation errors can be understood as inaccuracies in the
transfer of ST content or flawed choice of register, style, or other aspects
that cause the TT fails to meet the requirement of the translation task.
Traditionally, translation errors are categorized into incorrect
meaning, misinterpretation, and interference. These classifications,
despite their popularity in translator training, received much criticism
576
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
starting from the 70s because they focus mostly on faulty transfer of the
ST’s sense at different levels (Waddington, 2000) and, thus, ignore the
communicative aspect of translation (Gouadec, 1989).
House (1977, 1997) is among the first scholars who explicitly
attempted to look at translation errors from the functionalist perspective.
He proposes the distinction between covert error and overt error, which
respectively refer to the errors related to the terms of the given translation
task or a lack of cultural or linguistic competence. This notion is well
received and becomes popular in subsequent papers on translation
assessment and translation errors. Gouadec (1989) seconds this notion
and suggests a distinction between absolute errors, which result from a
violation of the cultural or linguistic norm rules, and relative errors,
which defy the requirements of a specific translation project.
Consequently, people have started viewing translation quality as a
relative concept. Translation evaluation is no longer based on just
absolute standards, but also considers the purpose of a translation or to a
particular aspect in consideration. Similarly, the severity of errors is now
assessed in relation to the importance of the faulty element within the
text as a whole (Kussmaul, 1995). Despite the countless publications on
Translation Quality Assessment, no common standard exists in the
industry or academia for this topic (Colina, 2016). However, two
significant models to classify translation errors are favored in the world.
The first classification model for translation errors is constructed
by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
in Australia (NAATI). The NAATI model (2018) has eight criteria: (1)
Mistranslation, (2) Inappropriate vocabulary, (3) Incorrect punctuation,
(4) Incorrect grammar, (5) Incorrect spelling, (6) Distortion of meaning,
(7) Unidiomatic usage, (8) Stylistic infelicities.
The second one which is Framework for Standardized Error
Marking, composed by the American Translation Association (ATA)
(2017), is intended for identifying and classifying errors in professional
translations. This framework lists 22 types of translation errors: (1)
Unfinished, (2) Illegibility, (3) Indecision, (4) Addition, (5) Ambiguity,
(6) Cohesion, (7) Faithfulness, (8) Faux aim, (9) Literalness, (10)
577
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
578
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
579
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
the students were required to translate two parts, and the length of one
part is about 200-250 words. One of them is an international commercial
contract. The students were only allowed to use paper dictionaries and
had 90 minutes to finish the two parts.
The analysis of translation errors was carried out and discussed for
a common agreement by all the three members in this research group;
they all have five-to-ten-year experience in the field of translation and
translation teaching. The researchers used the ATA’s Framework for
Standardized Error Marking. The framework addresses errors at word,
phrase, or sentence level across 22 categories with explanations for each
type provided with details on its website.
For more convenience and appropriateness in ICCT, the paper
writers decided to group the 22 types of translation errors in the ATA’s
framework, mentioned in section 2.2, into 6 major error categories as
follows.
Table 1. Error categories and their specific errors
580
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
3 Grammar 97 16.5%
4 Punctuation 38 6.4%
5 Format 36 6.1%
6 Others 22 3.7%
581
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
Bên Mua và Bên -The seller and -Capitalization -The Buyer and
Bán cùng đồng ý the buyer agree The Seller have
-Language use/
ký hợp đồng mua to sign the agreed to sign The
contractual norm
và bán gạo buying and Sales and Purchase
selling rice Contract of Rice
trên cơ sở điều
contract on the on the terms and
kiện như sau
following basis conditions as
follows/below
582
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
583
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
584
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
585
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
586
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
587
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
References
588
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
589
The 5th International Conference on English Language Teaching (ICELT 2020)
1350440875/-s%e1%bb%91%201-14%20Ph%e1%ba%a1m%
20Th%e1%bb%8b%20Kim%20C%-c3%bac.pdf
Pham, P.Q.N. (2005). Error analysis in Vietnamese - English
translation: Pedagogical implications (Doctoral dissertation).
Retrieved from https://researchdirect.westernsydney-
.edu.au/islandora/object/uws%3A2513/datastream/PDF/view
Popescu, T. (2013). A Corpus-based approach to translation error
analysis. A case-study of Romanian EFL learners. Procedia Social
and Behavioral Sciences, 83, 242-247.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.048
Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de
evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid:
Universidad Pontificia Comillas.
World Trade Organization. 2020. World Trade Statistical Review 2020.
Retrieved from https://www.wto.org/english/res_e/
statis_e/wts2020_e/wts20_toc_e.htm
Biodata
Dr. Phan Thanh Hung is currently a lecturer of Department of
Translation and Interpreting, EF, USSH, VNUHCM. His main research
interests are Translation Studies, International Business and Commercial
Law.
Dr. Nguyen Thi Nhu Ngoc is currently Chair of the Department
of Translation and Interpreting, EF, USSH, VNUHCM. Her main
research interests are Translation Studies, Comparative Linguistics, and
Intercultural Communication.
Mr. Le Hoang Anh Tuan holds an M.A. in Applied Linguistics
from School of Education, Curtin University, Australia. He currently
works as a lecturer in the University of Social Sciences and Humanities,
VNUHCM. He nurtures a keen interest in Translation Studies, Bilingual
Education, and EFL Teaching Methods.
590