Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Nectar Verses

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5
At a glance
Powered by AI
The passages discuss concepts like reincarnation, duty, surrender to God, and the eternal and unchanging nature of the soul.

The verses discuss how the soul passes through different bodies during reincarnation but the wise are not deluded by these changes. Duty is mentioned as being confused about but one should surrender to God and follow their instruction.

The verse suggests that when improper thoughts trouble the mind, one should think of the opposite or counteracting perspective to overcome those thoughts.

1

BG 2.7:

kārpaṇya-doṣhopahata-svabhāvaḥ

pṛichchhāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-chetāḥ

yach-chhreyaḥ syān-niśhchitaṁ brūhi tanme

śhiṣhyaste ’haṁ śhādhi māṁ tvāṁ prapannam


Audio

SYNONYMS
kārpaṇya — of miserliness; doṣa — by the weakness; upahata — being afflicted; svabhāvaḥ —
characteristics; pṛcchāmi — I am asking; tvām — unto You; dharma — religion; sammūḍha — bewildered;
cetāḥ — in heart; yat — what; śreyaḥ — all-good; syāt — may be; niścitam — confidently; brūhi — tell; tat —
that; me — unto me; śiṣyaḥ — disciple; te — Your; aham — I am; śādhi — just instruct; mām — me; tvām —
unto You; prapannam — surrendered.

Translation
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness.
In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your
disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.

_________________________________________________________________________________________________________________

BG 2.11:

aśhochyān-anvaśhochas-tvaṁ prajñā-vādānśh cha bhāṣhase

gatāsūn-agatāsūnśh-cha nānuśhochanti paṇḍitāḥ


Audio

SYNONYMS
śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; aśhochyān—not worthy of grief; anvaśhochaḥ—are mourning;
tvam—you; prajñā-vādān—words of wisdom; cha—and; bhāṣhase—speaking; gata āsūn—the dead; agata asūn
—the living; cha—and; na—never; anuśhochanti—lament; paṇḍitāḥ—the wise

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are
mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living
nor for the dead.

BG 2.12:
2

na tvevāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ

na chaiva na bhaviṣhyāmaḥ sarve vayam ataḥ param

Audio

SYNONYMS
na—never; tu—however; eva—certainly; aham—I; jātu—at any time; na—nor; āsam—exist; na—nor;
tvam—you; na—nor; ime—these; jana-adhipāḥ—kings; na—never; cha—also; eva—indeed; na
bhaviṣhyāmaḥ—shall not exist; sarve vayam—all of us; ataḥ—from now; param—after

Translation
BG 2.12: Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the
future shall any of us cease to be.

____________________________________________________________________

BG 2.13:

dehino ’smin yathā dehe


kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
Audio

Synonyms
dehinaḥ—of the embodied; asmin—in this; yathā—as; dehe—in the body; kaumāram—childhood; yauvanam—
youth; jarā—old age; tathā—similarly; deha-antara—another body; prāptiḥ—achieves; dhīraḥ—the wise; tatra—
thereupon; na muhyati—are not deluded

Translation
BG 2.13:As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old
age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by
such a change.

Padyawali 29:

ākṛṣṭiḥ kṛta-cetasāṁ sumanasām uccāṭanaṁ cāṁhasām


ācaṇḍālam amūka-loka-sulabho vaśyaś ca mukti-śriyaḥ
no dīkṣāṁ na ca sat-kriyāṁ na ca purā ścaryāṁ manāgīkṣate
mantro ’yaṁ rasanā-spṛg eva phalati śrī-kṛṣṇa-nāmātmakam
3

Audio

SYNONYMS
ākṛṣṭiḥ—attraction; kṛta-cetasām—of saintly persons; su-manasām—of the most liberal-minded; uccāṭanam—annihilator; ca—also; aṁhasām
—of sinful reactions; ā-caṇḍālam—even to the caṇḍālas; amūka—except the dumb; loka-sulabhaḥ—very easy to achieve for all persons;
vaśyaḥ—full controller; ca—and; mukti-śriyaḥ—of the opulence of liberation; no—not; dīkṣām—initiation; na—not; ca—also; sat-kriyām—pious
activities; na—not; ca—also; puraścaryām—regulative principles before initiation; manāk—slightly; īkṣate—depends upon; mantraḥ—mantra;
ayam—this; rasanā—tongue; spṛk—touching; eva—simply; phalati—is fruitful; śrī-kṛṣṇa-nāma-ātmakaḥ—consisting of the holy name of Lord
Kṛṣṇa.

Translation
“ The holy name of Lord Kṛṣṇa is an attractive feature for many saintly, liberal people. It is the annihilator of all
sinful reactions and is so powerful that save for the dumb who cannot chant it, it is readily available to everyone,
including the lowest type of man, the caṇḍāla. The holy name of Kṛṣṇa is the controller of the opulence of
liberation, and it is identical with Kṛṣṇa. Simply by touching the holy name with one’s tongue, immediate effects
are produced. Chanting the holy name does not depend on initiation, pious activities or the puraścaryā
regulative principles generally observed before initiation. The holy name does not wait for all these activities. It
is self-sufficient. ”

_________________________________________________________________________________________

M.M stotra 31:

śatru-cchedaika-mantraṁ sakalam upaniṣad-vākya-sampūjya-mantraṁ


saṁsāroccheda-mantraṁ samucita-tamasaḥ saṅgha-niryāṇa-mantram
sarvaiśvaryaika-mantraṁ vyasana-bhujaga-sandaṣṭa-santrāṇa-mantraṁ
jihve śrī-kṛṣṇa-mantraṁ japa japa satataṁ janma-sāphalya-mantram
Audio

SYNONYMS
śatru - enemies; cheda - for destroying; eka - the only; mantram - mystic chant; sakalam - entire; upaniṣat - of the
Upaniṣads; vākya - by the words; sampūjya - worshiped; mantram - the mystic chant; saṁsāra - the cycle of birth and
death; uccheda - which uproots; mantram - the mystic chant; samucita - accumulated; tamasaḥ - of darkness; saṅgha -
the mass; niryāṇa - for driving away; mantram - the mystic chant; sarva - all; aiśvarya - for opulence; eka - the only;
mantram - mystic chant; vyasana - of material distress; bhujaga - by the snake; sandaṣṭa - for those who have been
bitten; santrāṇa - saving; mantram - the mystic chant; jihve - O my tongue; śrī-kṛṣṇa - of Śrī Kṛṣṇa; mantram - the
mystic chant; japa japa - please repeatedly chant; satatam - always; janma - of one's birth; sāphalya - for the success;
mantram - the mystic chant.

Translation
O tongue, please constantly chant the mantra composed of Śrī Kṛṣṇa's names. This is the only mantra for
destroying all enemies, the mantra worshiped by every word of the Upaniṣads, the mantra that uproots
saṁsāra, the mantra that drives away all the darkness of ignorance, the mantra for attaining infinite
opulence, the mantra for curing those bitten by the poisonous snake of worldly distress, and the mantra for
making one's birth in this world successful.

``Vitarka badhane_ pratipaksha bhavanam``


(Patanjali Sutra)
Vitarka = improper thoughts; Badhane = troubling ; Pratipaksha = opposite; Bhavanam = side.

“When improper thoughts trouble you, then take the opposite side. ”
4

Padyāvalī (63)

näham vipro na ca nara-patir näpi vaiçyo na südro


nähaà varëé na ca gåha-patir no vanastho yatir vä
kintu prodyan-nikhila-paramänanda-pürnämåtäbdher
gopé-bhartuù pada-kamalayor däsa-däsänudäsah
Audio

SYNONYMS
na—not; aham—I; vipraù—a brähmaëa; na—not; ca—also; nara-patiù—a king or kñatriya; na—not;
api—also; vaiçyaù—belonging to the mercantile class; na—not; çüdraù—belonging to the worker
class; na—not; aham—I; varëé—belonging to any caste, or brahmacäré (A brahmacäré may belong
to any caste. Anyone can become a brahmacäré, or lead a life of celibacy.); na—not; ca—also; gåha-
patiù—householder; no—not; vana-sthaù—vänaprastha, one who, after retirement from family life,
goes to the forest to learn how to be detached from family life; yatiù—mendicant or renunciant; vä—
either; kintu—but; prodyan—brilliant; nikhila—universal; parama-änanda—with transcendental bliss;
pürëa—complete; amåta-abdheù—who is the ocean of nectar; gopé-bhartuù—of the Supreme
5

Person, who is the maintainer of the gopés; pada-kamalayoù—of the two lotus feet; däsa—of the
servant; däsa-anudäsaù—the servant of the servant.

Translation
”’I am not a brähmaëa, I am not a kñatriya, I am not a vaiçya or a çüdra. Nor am I a brahmacäré, a
householder, a vänaprastha or a sannyäsé. I identify Myself only as the servant of the servant of the
servant of the lotus feet of Lord Çré Kåñëa, the maintainer of the gopés. He is like an ocean of
nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss. He is always existing with brilliance.’”

You might also like