Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

FOB2-3 TS - Technical Manual - Section 5 - Maintenance

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 100

FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL

SECTION 5 – MAINTENANCE

FOB2-3 TS TECHNICAL MANUAL

SECTION 5

MAINTENANCE

ID no. 171666 Rev. 7 1 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

CONTENTS OF SECTION 5

1.  ORDINARY MAINTENANCE ................................................................................................................... 3 


1.1.  MAINTENANCE PROCEDURES..................................................................................................... 4 
1.2.  PREVENTIVE MAINTENANCE PROCEDURES ............................................................................. 5 
1.2.1.  VISUAL INSPECTION ............................................................................................................. 5 
1.2.1.1.  PRELIMINARY OPERATIONS ........................................................................................... 5 
1.2.1.2.  LIST OF CHECKS ............................................................................................................... 5 
1.2.2.  CLEANING .............................................................................................................................. 6 
1.2.2.1.  PRELIMINARY OPERATIONS ........................................................................................... 7 
1.2.2.2.  PARTS TO BE CLEANED .................................................................................................. 7 
1.2.3.  PERIODIC EFFICIENCY CHECKING ..................................................................................... 9 
1.3.  CORRECTIVE MAINTENANCE .................................................................................................... 14 
1.4.  ANALOG SIGNALS CALIBRATION............................................................................................... 21 
1.4.1.  SELECTION OF THE INSTRUMENTS TO BE USED .......................................................... 21 
1.4.2.  PERIODIC CALIBRATION OF THE MEASUREMENT CHAINS .......................................... 22 
1.4.3.  INSTALLATION OF NEW SENSORS ................................................................................... 26 
1.5.  ANNEX ........................................................................................................................................... 26 

ID no. 171666 Rev. 7 2 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1. ORDINARY MAINTENANCE

The maintenance operations described in this chapter have been defined after careful examination of the
average operating conditions of the sterilizer. If substantially different requirements occur, you should
promptly contact the manufacturer.

This chapter describes the preventive maintenance procedures applicable to the sterilizer; as regards the
individual components of the sterilizer, please refer to the specific maintenance data sheets.

In preparing an adequate maintenance schedule for the sterilizer, you should also consider that any periods
of inactivity of the sterilizer must be considered according to its duration.

Short periods of inactivity

There are no particular issues regarding periods of inactivity of less than two months.

Long periods of inactivity

For periods of over two months, in order to prevent sticking or early deterioration of the gaskets, treat them
with silicone oil. Following particularly extended sterilizer downtimes, it may be necessary to replace the
gaskets and the seals.

; CAUTION

Correct and accurate maintenance allows to prevent most of the anomalies and to preserve
over time the performance of the sterilizer in addition to facilitate its longer durability.

! WARNING

Before performing any maintenance operation on the sterilizer, unless otherwise specified,
ALWAYS shut it down, disengaging the main switch and disconnecting the sterilizer from the
mains electric power supply and from any other power sources.

! WARNING

The sterilizer has to be subjected to a preventive maintenance program, realized by qualified


personnel. FEDEGARI suggests to perform this maintenance program at least once in a year.
Anyway, the maintenance frequency has to be dimensioned according to several specific
factors such as:
- High number of cycles performed
- Quality of process fluids
- Characteristics of the treated product
- Installation environment

This above mentioned factors can generate the need to increase the frequency of the
maintenance program. Authorized dealers, service centers and technicians perform the

ID no. 171666 Rev. 7 3 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

maintenance program following check-list developed according the prescriptions of the


present manual.

NOTE

Overloads of an electric motor are almost always caused by mechanical anomalies. These
anomalies usually become apparent by producing abnormal vibration and noise, which should
always be given appropriate attention from their first occurrence. When in doubt, promptly
contact the Technical Support Service of FEDEGARI.

1.1. MAINTENANCE PROCEDURES

This subsection lists the procedural steps recommended for correctly performing ordinary preventive
maintenance to be performed on the sterilizer. These procedures are organized by subject and list, in
addition to any warnings, the frequency and the tools, materials and instruments to be used during
maintenance.

! WARNING

Perform maintenance activities only while wearing adequate clothing, suitable for the type of
maintenance to be performed and at the same time capable of protecting the operator from the
danger of bruising, abrasions, and contact burns, even with jets of fluids at high temperature.

! WARNING

Do not perform maintenance operations unless you are certain of being able to operate in an
environment that is not contaminated by chemical, bacterial, or microbiological agents, i.e.,
ONLY WHEN the previous sterilization cycle performed on the sterilizer has ended successfully
and the materials that constitute the load have been regularly sterilized without any leakage
(breakage or opening of bottles, bags, containers or others). Maintenance activity on the
sterilizer in the presence of chemical, bacterial or microbiological agents MUST BE authorized
expressly by the departments in charge of the company that owns the sterilizer, and must be
performed by using suitable protective equipment in accordance with the safety standards
applicable in the country of use.

! WARNING

Some parts of the sterilizer inside the technical area are constituted by components and
surfaces where high temperatures accumulate during operation. The operator MUST AVOID
strictly any attempt to access these parts without first putting on suitable protective clothing.

ID no. 171666 Rev. 7 4 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1.2. PREVENTIVE MAINTENANCE PROCEDURES

The procedures are organized according to the following subjects:


) Visual inspection
) Cleaning
) Periodic checking

1.2.1. VISUAL INSPECTION

Once a week, visually check the integrity of the system and of its main components as described in the
following subsections.

1.2.1.1. PRELIMINARY OPERATIONS

Before performing the visual inspection of the sterilizer, check that:


) according to the work reports, the last sterilization cycle ended successfully;
) the door/s of the sterilizer is/are open;
) when the door/s is/are closed, the pressure in the chamber is equal to the atmospheric pressure
and the temperature is, with a 10% tolerance, equal to the ambient temperature;
) the sterilizer is switched off and the process controller is deactivated; otherwise, deactivate the
sterilizer and take the safety steps for isolating the sterilizer from the electric power source.

1.2.1.2. LIST OF CHECKS

Off-line check

Accessing the technical area if necessary, check once every month the physical integrity of the components
and in particular:
1. Check that the hydraulic ducts and the pneumatic lines are intact and do not have cracks or
deformations, and that there is no evident dripping, leakage of liquid, or jets of fluids under pressure.
Check moreover that all the plastic ducts do not touch the metallic parts because these one reach,
during the working, high temperatures;
2. check the physical integrity of the electrical lines that carry signals, power supply and commands;
they must not have portions that are frayed or without insulation, or loose portions with excessively
tight radius of curvature;
3. inspect the surfaces of the internal sterilization chamber. They must be perfectly smooth and
polished and must show no dents, abrasions or scuffing of any kind;
4. check the physical integrity of the magnetic-driven fan: check for an easy rotation of the shovels on
the shaft;
5. inspect the outer surfaces of the sterilizer. They must be intact in terms of shape and surface finish;
6. check the connections to the primary supply lines and all the connectors of the sterilizer; they must
be fixed firmly to the pipes, must have no cracks or deformations, and there must be no evident
dripping, leakage of liquids or jets of fluids under pressure, particularly on the flow control valves of
the primary lines provided by the user;

ID no. 171666 Rev. 7 5 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

7. check the physical integrity of all the components of the system (electric valves, filters and sensors);
in particular, the external containers must be intact, the identification plates must be readable, the
cable guides and hermetic connectors must not have mechanical anomalies and/or losses of
insulation;
8. check the integrity of the heat probes; in particular, inspect the head of the sensor for any scale,
deformation or breakage. Moreover, the sheath that lines the signal conductor must be intact upon
flexing, without speckling with consequent losses of insulation;
9. check the physical integrity of the autonomous generator and of other auxiliary systems, if provided;
10. by acting repeatedly on the emergency stop device (red mushroom-shaped button), check that the
actuation of this device entails normal mechanical reactions on the part of the device and does not
generate abnormal noise. The device must also be intact in its shape and coloring;
11. check the physical integrity of the control devices: general isolator, Touch Screen, discharge manual
valve, manometer. The surfaces must be intact, without cracks, speckling, abrasions or breakages;
in particular, the screen printing on the keys and the control buttons must be clearly legible and be
unchanged in its color;
12. check that all the warning and danger plates have been placed correctly and coupled to the
supporting surface and that they are intact and have unchanged colors.
On-line check

During a process cycle and during the sterilization phase, perform the following check once every month,
accessing the technical area if necessary:
1. Check there are not dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids on the hydraulic lines;
2. check there are no hissing or abnormal conditions revealing leaks in the pneumatic circuits of the
sterilizer;
3. check the connections to the primary supply lines and all the system’s connectors; there must be no
evident dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids, particularly on the flow control
valves of the primary lines provided by the user;
4. check that the noise level of operating components such as the water pump and the electric
compressor is normal and continuous without changes in intensity and/or tone.

! WARNING

While the sterilizer is active, perform this checks ONLY VISUALLY and with suitable personal
protection means. Avoid absolutely any physical contact with the sterilizer parts.

1.2.2. CLEANING

Normal operations for cleaning the sterilizer must be performed in accordance to what has been described in
this subsection. Specific products must be used to treat each part. Use of unsuitable substances or tools
may cause severe damage to the sterilizer and to its components.

ID no. 171666 Rev. 7 6 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

; CAUTION

In FEDEGARI sterilizers, the parts in contact with the process fluids are made of austenitic
stainless steel; if correctly maintained, it has excellent corrosion resistance characteristics.
Maintenance cleaning of the internal surfaces should be performed regularly.
Unless otherwise specified, never use abrasive cloths or tools. Always use gentle natural or
synthetic sponges and lint-free cloths.

! WARNING

Austenitic stainless steel surfaces, when in contact with chlorine or with its compounds, may
lose their resistance to corrosion and be damaged irreversibly. When using and cleaning the
sterilizer, absolutely avoid the use of solutions and detergents that contain chlorine or
chlorides.

1.2.2.1. PRELIMINARY OPERATIONS

Before cleaning the sterilizer, check that:


) according to the work reports, the last sterilization cycle ended successfully;
) the door/s of the sterilizer is/are open;
) when the door/s is/are closed, the pressure in the chamber is equal to the atmospheric pressure
and the temperature is, with a 10% tolerance, equal to the ambient temperature;
) the sterilizer is switched off and the process controller is deactivated; otherwise, deactivate the
sterilizer and take the safety steps to isolate the sterilizer from the electric power source.

1.2.2.2. PARTS TO BE CLEANED

The parts of the sterilizer that require periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.

Sterilization chamber

The instructions in this regard are easy to apply, following an approach that avoids permanently damaging
the passive film that coats the chamber. As a rule, a wash with soap and water is sufficient, followed by
rinsing in plenty of purified water and drying with a soft cloth. Excellent results are also obtained by washing
the surfaces with hot water and a mild detergent. It is particularly important to make sure that washing is
“always” followed by abundant rinsing with purified water, and that non-abrasive cloths are used for drying.
The stainless steel surfaces do not deteriorate as a result of frequent cleaning operations, which can be
carried out whenever they are considered necessary.
Manual cleaning must be performed with movements that follow the same direction as the finish and do not
go against its grain.
Particularly thick deposits of lime can be dissolved using very hot water with the addition of acetic acid, or
using a specific descaling solution for stainless steel.

ID no. 171666 Rev. 7 7 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Spots of oil and grease are eliminated using a mild detergent in very hot water. Very stubborn spots can be
removed using products based on ethyl alcohol or isopropyl alcohol, or other solvents such as acetone.
These products do not corrode stainless steel, but can harm gaskets made of elastomers. Traces of rust
(contamination) are usually not due to corrosion of the stainless steel, but to iron particles transferred from
work carried out using contaminated tools. If the application of a detergent proves ineffective, it will be
necessary to use a pickling agent specific for stainless steel (product in gel form are available for local
application). Pickling could alter the appearance of the treated surface so it may be necessary to consider
polishing it afterwards.

What to avoid
To avoid damaging the stainless steel surfaces, the following must not be used:
- abrasives such as pads, brushes or abrasive disks made of other metals or alloys or which have
previously been used to clean other metals or alloys;
- abrasive detergent powders that could ruin the appearance of the surface finish;
- silver cleaners;
- hydrochloric acid (commercial muriatic acid) and its fumes;
- detergents that contain chlorides.

To put it briefly, where more complex problems are involved it is advisable to consult specialists, but in most
cases users can proceed using information and products available on the market.

NOTE

This information is included in the document DM#175289 Operating instructions for pressure
vessels developed according to PED Directive enclosed into the Pressure Vessel Folder.

Filter in chamber

Check daily the cleaning condition of the filter in chamber and start cleaning as follows:
1. pull out the filter’s body from its seat using its handle;
2. release the metallic filter from macroscopic residuals (fragments, glass, substances like Agar, etc.);
3. wash the filter with hot water in solution with non-abrasive detergents and using a soft bristles brush
of vegetable or synthetic fibres;
4. rinse out abundantly and carefully and then dry the metallic net forming the filtering element with a
low pressured compressed air jet (not over 1.5 bar);
5. put in the chamber filter in its seat.

! WARNING

Do not extract the filter if on the chamber’s bottom there are fragments, glass, substances like
Agar etc. First of all remove carefully the solid substances and check during the pulling out of
the filter they do not fall in the overflow well: these could clog and damage the sterilizer valves.

ID no. 171666 Rev. 7 8 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Temperature checking sensor

Check weekly the cleanness of the temperature probe. Proceed cleaning as follows:
1. pull out the temperature probe from the chamber and clean the head of the sensor using water in
solution with neutral detergents and a cotton cloth;
2. with the same solution and using a non abrasive sponge, clean the sheath. Dry the head and the
sheath using a clean lint-free cloth.

User’s interface devices

Weekly, proceed cleaning as follows:


1. hoover on the reflecting device’s surfaces;
2. clean the surfaces using a natural sponge lightly soaked in water;
3. dry the surfaces using a clean lint-free cloth or a non abrasive damp cloth.

NOTE
While cleaning the Touch Screen do not exert pressure on the display.

Door/s and external cabinet

Monthly, clean the door/s and the external cabinet using a damp cloth.

Product transport basket

Weekly, wash and rinse out the baskets.


1. Wash with hot water and normally commercially available non-abrasive, non-acid detergents;
2. rinse out with water abundantly and thoroughly.

Line filter

Monthly check the cleaning condition of the filters on the air, water feeders and, if present, steam.

; CAUTION

Besides the above-mentioned operations, we recommend to check the cleaning procedures as


indicated in the maintenance sheets.

1.2.3. PERIODIC EFFICIENCY CHECKING

The parts of the sterilizer that require a periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.

Chamber and generator safety valves

To guarantee the operator’s total safety, the sterilizer is equipped with the following devices:
) A safety valve that discharges the excess pressure present in the chamber;
) A safety value that discharges the excess pressure in the independent steam generator.

ID no. 171666 Rev. 7 9 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

! WARNING

FEDEGARI do not recommend performing frequent opening checks on the valve to make sure
that it is correctly calibrated. The safety valves installed are supplied by qualified
manufacturers and provided with calibration certificates in conformity with the pertinent
current regulations.

! WARNING

FEDEGARI recommends replacing these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.

! WARNING

Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator.

FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety systems.

Manual valve for discharging chamber

The check has to be carried out daily. The sterilizer has to be switched on and the process controller
activated. The test can be performed after a “VACUUM CHAMBER TEST" cycle or during the “vacuum or
pressure seal" phases.

During the “vacuum chamber test”, “vacuum


seal" or “pressure seal" phases, open slightly the
valve and check there is no variation of the
pressure in chamber.

Chamber seal (only in presence of a vacuum pump)

This check has to be carried out weekly: it permits to verify the vacuum seal in the chamber of the sterilizers.
The procedure is the following:

- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;
- at the end, on the Touch Screen the FEDEGARI AUTOKLAVEN
logo is displayed; pressing any key on the Touch Screen the
operator enters the main menu;
- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon (see fig.), the
programs selection page;

ID no. 171666 Rev. 7 10 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

- select the n°1 program (Vacuum Test) the initial data pages are displayed and it is
possible to edit some information about the sterilizer subjected to the test and the starting
delay; after inserting the data, press the dedicated icon (See fig.) to enter the Preparation
menu;
- from the Preparation menu, press the START dedicated icon (See fig.);
- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if positive, it comes
back to the main menu and prints a short check report.

; CAUTION

If during the test the process controller page highlights the message “ALL. SEAL TEST", it is
necessary to remove the anomaly cause often due to dirtiness or malfunctioning on the/of the
discharging/charging chamber valves or on the door/s gasket.

NOTE
For further details see section 4 of the Technical Manual.

Pressure chamber check (if present the air compressed pressurization function)
This check has to be carried out weekly; it permits to verify the seal of the pressure chamber. The procedure
is the following:

- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;
- at the end, on the Touch Screen the FEDEGARI logo is displayed,
pressing any key on the Touch Screen the operator enters the main
menu;

- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon
(see fig.), the programs selection page;
- select the n°2 program (Pressure Test) the initial data pages are
displayed and it is possible to edit some information about the sterilizer
subjected to the test and the starting delay; after inserting the data,
press the dedicated icon (See fig.) to enter the Preparation menu;
- from the Preparation menu, press the START dedicated icon (See fig.);
- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if
positive, it comes back to the main menu and prints a short check report

; CAUTION

If during the test the process controller page highlights the message “ALL. SEAL TEST", it is
necessary to remove the anomaly cause often due to dirtiness or malfunctioning on the/of the
discharging/charging chamber valves or on the door/s gasket.

NOTE
For further details see section 4 of the Technical Manual.

ID no. 171666 Rev. 7 11 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Check of the door/s seal gasket

The target of this check is the efficiency test of the closing system and we recommend to perform it monthly.

Checking procedure

Verify the wear and flexibility of the door/s gasket, proceeding as follows:
- open the door/s of the sterilizer;
- check there are not gasket’s sticking (caused for example by an improper use of chimical agents
used for the sterilizer cleaning);
- check there are not breakage or cracking on the gasket;
- check that metallic particles or other material are not passed through the gasket (glass, etc..).

Check of the compressed air gasket of the sterilizer

This check has to be carried out monthly:


1. close the sterilizer door/s;
2. cut off the electricity to the sterilizer using the general switch;
3. check on the dedicated pressure gauge that the amount of pressure loss in the system after 1.5
hours of sterilizer downtime is less than 1.5/bar.

Check of the temperature probes

This check has to be carried out weekly; it permits to verify the temperature probe efficiency. The procedure
is the following:
Check the temperature probe integrity proceeding as follows:
- check there are not holes or cuts on the external covering;
- the sheath has to be intact in the seal.

Check of temperature of the door/s opening safety system

The target of this check is the efficiency test of the system stopping the door/s opening when the chamber
temperature is higher than the fixed value corresponding to the FINAL CHECK parameter value of the
sterilizer.
This check is activated only if the FINAL CHECK parameter value of the sterilizer is set up to 1.
After the manual closing of the sterilizer door/s, proceed as follows:

- supply power to the sterilizer;

- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;

- at the end, on the Touch Screen the FEDEGARI logo is displayed,


pressing any key on the Touch Screen the operator enters the main
men
- from the main menu the operator selects by means of the dedicated icon
(see fig.) the page of the parameter menu;

- from the parameter menu select by means of the dedicated icon (see fig.)
the parameter menu of autoclave and search for n°3 and 5 pages;
- select the FINAL CHECK value and set up it on 1;

ID no. 171666 Rev. 7 12 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

- give to the FINAL TEMPERATURE autoclave parameter a value inferior


than the temperature value registered by the T1 temperature probe before
the door/s closes;
- check the door/s does not open;
- give to the FINAL TEMPERATURE autoclave parameter a value higher
than the temperature value registered by the T1 temperature probe before
the door/s closes;
- proceed and check the door/s opening.

Check of the compressed air reducer (if present Electrovalve for compressed air input)

Perform the calibration weekly it permits to verify the compressed air reducer functioning. Proceed as
follows:
- work slightly on the handle in an anti and clockwise direction;
- check on the dedicated manometer that the previous action increases or decreases the pressure.

Instruments test with a control manometer

The target of this test is the check of the sterilizer and the pressure transducer’s manometer. Proceed
connecting a precision manometer to the connection arranged for this use on the autoclave or on the steam
generator.
Carry out the pressure and vacuum measurements comparing the data on the controller manometer with
those indicated by the instruments placed on the sterilizer edge.

Test of the internal temperature of the chamber with control sensors

The autoclave is arranged for the introduction of the control sensors through the connection provided.
Proceed introducing the thermocouple, or even the temperature probe, through the above mentioned
connection and arrange them in the chamber according to the temperature map to be realized.
Carry out the measurements and the registrations using control instruments, making the cycles subjected to
the check.

Printer check

Daily, before starting up the sterilizer:


1. check if there is a sufficient quantity of paper testing the installed paper reel. In the printer, the paper has
to be lined rightly up. If the paper is not enough, add it as indicated here:
) open the printer’s access hatch;
) pull out the used up paper reel;
) insert a new paper reel;
) insert the paper’s edge in the slit;
) close the printer’s access hatch.

ID no. 171666 Rev. 7 13 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

; CAUTION

Besides the above-mentioned operations, we recommend to check the cleaning procedures as


indicated in the maintenance sheets.

1.3. CORRECTIVE MAINTENANCE

In order to avoid possible bad functioning of the autoclave, perform the following maintenance interventions
of corrective maintenance:
) remove all the jamming;
) replace the sterile filter;
) replace the feeder (if damaged);
) replace fuses.

Jamming removal

In case of jamming of the printer’s paper, proceed as follows:


1. open the printer’s access hatch;
2. pull out the paper reel;
3. pull out the paper from the slit removing the jamming;
4. with a sharp cut remove from the reel the jammed or damaged paper;
5. re insert the paper reel;
6. insert the paper’s edge in the slit;
7. close the printer’s access hatch.

Sterile filter replacement

1. Loosen the clamp of the quick coupler connecting the compressed air group to the chamber input
group;
2. unscrew the input and output junctions;
3. screw the new filter to the junctions;
4. apply the group to the quick coupler and tighten the clamp.

Feeder replacement (if damaged)

If damaged, the feeder has to be replaced; the use of an autoclave charged with a damaged cable can
compromise its safety and the operator.

! WARNING

Before any maintenance operations on the sterilizer, or as indicated, stop it ALWAYS,


unplugging the general switch and the equipment from the power grid.

ID no. 171666 Rev. 7 14 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

; CAUTION

To replace the feeder we recommend to follow the following instructions.

Proceed as follow:

- disconnect the sterilizer from the power grid;

- remove the closing lateral panel;

- rotate the general switch on “0 – OFF” position;

- unlock the seal of the wiring panel through the key;

- loosen the cable gland placed on the right side of the wiring
panel to release the cable;

- loosen the clamps placed on the switch’s body and pull out
the R, S, T, N conductors;

ID no. 171666 Rev. 7 15 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

- loosen the lock nut of the protection conductor placed on the


equipotential bar on the right superior side of the panel;

- pull out the damaged feeder and replace caring to arrange it


respecting the previous configuration;

- screw the protection conductor to the dedicated clamp on the


equipotential bar and tighten the seal nut. Check the
presence of the loosening devices;

- insert and tighten the feeder conductors in the clamps placed


on the switch’s body caring to follow the positioning
indications of the phases and R-S-T-N neutral;

- tighten the cable gland with the seal nuts;

- close the wiring panel’s door;

- place the lateral closing panel.

ID no. 171666 Rev. 7 16 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Fuses replacement

If one or more protection fuses are used, before replacing them it is necessary to disconnect the autoclave
from the feeder and search for the breakdown requiring the intervention of the fuses.
Replace the fuses only with equivalent models. Check always carefully the following data:
) fuse’s size
) ampere’s capacity
) working voltage
) intervention time

; CAUTION

To replace the fuses, we recommend to follow carefully the following instructions.


Proceed as follow:

- Disconnect the sterilizer from the power grid;

- remove the closing lateral panel;

- rotate the general switch on “0 – OFF” position;

- unlock the seal of the wiring panel through the key;

ID no. 171666 Rev. 7 17 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Main fuses

Placed for a general protection of the sterilizer three phase power source, the fuses interrupt the R, S, e T
phases.
Proceed as follows:

- look for the Q1 internal fuses unit;

- open the Q1 internal fuses unit, pull out the three protection
fuses and check their integrity through the special
measurement instrument;
- replace the damaged or cut off fuse with an equivalent
model;

- close the Q1 fuses unit.

! WARNING

The main protection fuses MUST follow the following technical characteristics:
- fuse’s size 10 x 38 mm cartridge
- ampere’s capacity 10A (6KW) – 12A (7KW) – 16A (9KW only with option KX62HT)
- working voltage 660 V
- intervention time FF (very quick)

Other Fuses

These protect internal components of the sterilizer by cutting out their feed phases. They are housed inside
the terminals board shown below:

ID no. 171666 Rev. 7 18 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1) Q07.A3L.xxxA 1) Q07.A3L.xxxA

2) Q07.K3Q.xxxA
2) Q07.K3Q.xxxA

3) Q07.K3P.xxxA 3) Q07.K3P.xxxA

4) Q07.K3P.xxxB
4) Q07.K3S.xxxA

5) Q07.K3S.xxxB 5) Q07.K3S.xxxA

6) Q07.K3S.xxxB
6) Q07.K3R.xxxA

7) Q07.K3R.xxxA

Single door version Double door version

Module Code Module name Fuse Type Feed Value


Q07.K3P.xxxA
CE100392 F1 Telecom 125VAC/DC F 500mA
L1 door control
Q07.K3P.xxxA
CE100392 F2 Telecom 125VAC/DC F 500mA
L1 door control
Q07.K3P.xxxA
CE100392 F3 Telecom 125VAC/DC F 500mA
L1 door control
Q07.K3P.xxxA
CE100392 F4 Telecom 125VAC/DC F 500mA
L1 door control
Q07.K3P.xxxB
CE100407 F5 Telecom 125VAC/DC F 500mA
L2 door control
Q07.K3P.xxxB
CE100407 F6 Telecom 125VAC/DC F 500mA
L2 door control
Q07.K3P.xxxB
CE100407 F7 Telecom 125VAC/DC F 500mA
L2 door control
Q07.K3S.xxxA
CE100394 F8 Telecom 125VAC/DC F 500mA
Steam Generator
Q07.K3R.xxxA
CE100393 F9 5x20 mm 250VAC F 2A
230V Module
Q07.K3R.xxxA
CE100393 F10 5x20 mm 250VAC F 2A
230V Module
Q07.K3R.xxxA
CE100393 F11 5x20 mm 250VAC F 2A
230V Module
Q07.K3R.xxxA
CE100393 F12 5x20 mm 250VAC F 1A
230V Module
Q07.K3R.xxxA
CE100393 F13 5x20 mm 250VAC T 3.15A
230V Module

) Fuse F1 protects the safety pressure switch (P005).

ID no. 171666 Rev. 7 19 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

) Fuse F2 protects the MAX sealing gasket pressurization, pressure switch on door L1 (P002).
) Fuse F3 protects the MIN sealing gasket depressurization, pressure on door L1 (P003).
) Fuse F4 protects the closure micro switch on door L1 (Z001).
) Fuse F5 protects the MAX sealing gasket pressurization, pressure switch on door L2 (P012).
) Fuse F6 protects the MIN sealing gasket depressurization, pressure on door L2 (P013).
) Fuse F7 protects the closure micro switch on door L1 (Z011).
) Fuse F8 protects the steam generator.
) Fuse F9 protects the 230V Module.
) Fuse F10 protects the condensation cooler (W002).
) Fuse F11 protects the air compressor (CV14).
) Fuse F12 protects the fan motor (ME12).
) Fuse F13 protects the generator water feeder pump (PA01).

To replace the fuses, proceed as follows:


− identify the terminal board inside the electrical board;
− open the modules and remove the protection fuses;
− check their condition using an appropriate measurement instrument;
− replace any damaged and/or cut off fuse with an equivalent model;
− close the modules.

ID no. 171666 Rev. 7 20 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

1.4. ANALOG SIGNALS CALIBRATION

The purpose of this paragraph is to describe the operating procedures for correctly performing the calibration
of analogical signals. In our view, it is advisable for users to have their own internal operating procedures,
and this document can be useful when drafting or reviewing such procedures.

1.4.1. SELECTION OF THE INSTRUMENTS TO BE USED

One key aspect of the sterilization process is the level of accuracy with which the sterilizer (autoclave) is able
to control the temperature. As a part of this control, the ability to read process variables (temperature and
pressure) accurately is obviously particularly important. In order to better qualify the sterilizers that it
manufactures, FEDEGARI has always devoted particular attention to the choice of all the components of
measurement chains (and in particular of sensors).

Analog signal measurement chains generate errors anyway and therefore are subject to being inaccurate
(i.e., to having accuracy limits); systematic errors, however, can be corrected by implementing suitable
procedures for adjusting the signal or the reading. The process controllers more recently installed on
FEDEGARI sterilizers are equipped with suitable software operations that allow to correct the reading
without acting on hardware components (such as trimmers).

Clearly, in order to maintain the accuracy characteristics that distinguish FEDEGARI sterilizers, it is
necessary to perform periodically (typically once a year or once every six months) a regulation and
calibration (i.e. a partial correction and certification of errors).

Correct regulation and calibration of analog signals require suitable procedures and instruments and in
particular reference instruments that are periodically certified with reference to first-line national standards.
The precision (or more exactly accuracy) characteristics of the instruments used for regulation and
calibration are also crucially important in maintaining the levels of accuracy that FEDEGARI sterilizers are
required to have.

For years, FEDEGARI has had procedures and instruments suitable to maintain the accuracy of the control
of the sterilization process within the limits of ±0.5°C (i.e., as required by the FDA for the sterilization of LVP),
even when applying the strict 1:4 Uncertainty Ratio (the ratio appropriate according to Brunner). It is
therefore evident that in order to maintain the required accuracy, the individuals who perform periodic
regulation and calibration services on sterilizers manufactured by FEDEGARI too should be equipped with
instruments and procedures capable of ensuring the same performance. Based on these criteria, the
following is deemed adequate:
1) For temperature measurements:
Reference instruments (sensor + reader) with an accuracy equal to or higher than:
±0.5°C / 4 / 4 ≅ ±0.03°C,
with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (SIT or equivalent body) in the range from
0 to 250°C and with a typical measurement uncertainty of ±0.03°C or higher.
Thermostatic baths and methods suitable to maintain the probes in an environment with temperature
uniformity equal to ±0.05°C with good stability at set point (indicatively, ±0.005°C per hour).

2) For pressure measurements:

ID no. 171666 Rev. 7 21 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Reference instruments (sensor + reader) for reading absolute pressure values, with accuracy equal to or
higher than:
±0,002 bar,
with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (SIT or equivalent body) in the range from
0.1 to 7 bar, with rising and falling calibration, with a maximum uncertainty of measurements of ±0.001 bar or
higher. Calibration of the reference instrument at the following points is recommended: 0.1, 0.4, 0.8, 1.0, 1.2,
1.5, 2.0, 2.5, 3.0, 3.5, 5.0, 7.0 bar.

1.4.2. PERIODIC CALIBRATION OF THE MEASUREMENT CHAINS

Preliminary operations

After selecting the reference instruments based on the criteria described in chapter 1 of the present
document and on the operative limits of the sterilizer, the person in charge of the calibration shall verify the
following:
• the reference instrument shall be able to operate (operative range) at values > than the defined HIGH
POINT and at values < than the defined LOW POINT,
• the reference instrument shall be calibrated (we recommend to define the frequency of calibration based
on the frequency of use, to perform the calibration no later than one year after the last calibration and
always to ask the laboratory for the "as found" certification besides the calibration certificate).

Operative modes – temperature

The person in charge of the calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT equal to 100°C,
• HIGH POINT equal to 140°C.

After positioning the reference probe (Intelligent probe IRTD) and the probe belonging to the measurement
chain to calibrate inside a thermostatic bath (dry well – portable temperature reference), the person in charge
shall verify the signal stability, positively evaluating variations not higher then 0.2°C in three minutes.

The temperature values measured by the reference instrument shall be indicated in the specific box
contained in the process controller section dedicated to calibration (see subsequent paragraphs).

The comparison between the values read by the measurement chain and the values indicated by the reading
of the reference instrument allow the process controller to take these variations into account in the operative
management of the sterilizer.

The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in the
evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in chapter 1 of the present
document).

In case these acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and
the calibration activities shall be repeated starting from the modalities described in chapter 3 of the present
document.

ID no. 171666 Rev. 7 22 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Sequence of operations for performing temperature calibration


Low temperature – Low point
− heat the autoclave sensor to 100°C in a measurement oven
equipped with a reference sensor.

− wait for the temperature to stabilize.

− access the temperature calibration page by pressing in


sequence the keys shown on the right.

− insert the value read by the controller on line L and the value
read by the sample sensor on line C in the “Basso” (Low)
column (100°C), in the box corresponding to the sensor to be
calibrated (e.g. T1).

High Temperature– High point


− heat the autoclave sensor to 140°C in a measurement oven
equipped with a reference sensor.

− wait for the temperature to stabilize.

− perform the calibration following the instructions given for the


Low Point.
− to check the calibrations performed, it is advisable to set the
measurement oven at 121°C and compare the readings of the
controller sensor and the reference sensor.

Suggested acceptance criteria – temperature

Deviation accepted after calibration:


− ±0.1°C at the calibration low point;
− ±0.1°C at the calibration high point;
− ±0.3°C at the checks point (at least one check point at 121°C).

Operative modes – pressure

The person in charge of calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT, the best vacuum value obtainable – for instance about 0.060 bar (if KX20 Vacuum pump is
present) - or equal to atmospheric pressure;
• HIGH POINT, less then 0,2 bar with respect to the set point of the installed safety valve VS - for instance
3.300 bar (VS 2,5 bar g) – or 4,8 bar (VS 4 bar g).

In order to reduce the thermal shift typical of the pressure transducers, before performing the calibration the
instrument installed on the autoclave shall be evenly heated performing at least one sterilization cycle. At the
end of this adjustment phase it will be possible to connect the pressure calibrator to the autoclave by means
of the specific flange.

ID no. 171666 Rev. 7 23 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

Chamber pressurization shall be performed using air as working fluid in order not to damage the reference
instrument; to obtain the maximum vacuum value it will be necessary to regulate the specific activations
manually.

At this point, the person in charge shall verify the stability of the signal, positively evaluating variations not
higher than 5 mbar in one minute.

The pressure values measured by the reference instrument shall be indicated in the specific box contained in
the process controller section dedicated to calibration (see subsequent paragraphs).

The comparison between the values read by the measurement chain and the values from the reading of the
reference instrument allow the process controller to take these variations into account in the operative
management of the sterilizer.

The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in the
evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in paragraph 1.4.1).

In case these acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and
the calibration activities shall be repeated.

Sequence of operations for performing pressure calibration


Low pressure with KX20 vacuum pump

− close the door/s and pressurize the sealing gasket.

− close manual valve VM.

− connect the pressure calibrator to the validation port.

− access the pressure calibration page by pressing in


sequence the keys shown on the right:

− on the pressure calibration page, press key Calib. P to


activate the three pressurization keys P--, P=, P++
(active=blue, not active=grey).

− press key P--: the vacuum pump and discharge will be


automatically activated until a pressure of 0,060bar is
reached.

ID no. 171666 Rev. 7 24 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

− let the pressure stabilize and insert the values read: in the
Basso (Low) column, line L, insert the value read by the
transducer; and in line C, the value read by the reference
measurement instrument.

− after they have been entered, press key P= to activate baric


balancing.
Low pressure without KX20 vacuum pump
− access the pressure calibration page following the
same instructions given above.
− simply insert the values read by the controller
transducer and the pressure calibrator, taking care to
record the readings with the door/s open
High pressure for sterilizers with direct compressed air feed
− access the pressure calibration page following the
instructions given above.
− on the pressure calibration page, press key Calib. P to
activate the three pressurization keys P--, P=, P++
(active=blu, not active=grey).
− press pressurization key P++ to activate E010 and
S003: the pressure will rise to 3,300 bar and stop
automatically at that level.
− to calibrate at a different pressure (<3,300bar) press
P++ when the desired value is reached when the
pressure is rising.
− allow the necessary time for it to stabilize then enter the
values in the Alto (High) column: in line L enter the
value read by the transducer, in line C enter the value
from the reference instrument.
− once the values have been entered, press P= to
activate baric balacing.
High pressure for sterilizers with compressed air feed from an external compressor
− connect the external compressor and the reference
instrument to the free validation port DN22 located on
the chamber.
− access the pressure calibration page following the
same instructions given above.
− perform the calibration following the same instructions
given above for sterilizers with direct compressed air
feed.

Suggested acceptance criteria – pressure

Deviation accepted after calibration:


− ±0.01 bar at the calibration low point;

ID no. 171666 Rev. 7 25 / 26 January 2011


FOB2-3 TS - TECHNICAL MANUAL
SECTION 5 – MAINTENANCE

− ±0.01 bar at the calibration high point;


− ±0.03 bar at the checks point (at least one check point at 2 bar).

1.4.3. INSTALLATION OF NEW SENSORS

The contents of this paragraph can be applied when new sensors installed on the sterilizer are to be
calibrated in order to substitute those provided by the manufacturer.

For this purpose, FEDEGARI recommends the use of original spare parts, in particular the PT100 probes
and the pressure transducers. The technical manual provided with the sterilizer explains how to order the
spare parts correctly.

Before starting the calibration of the entire measurement chain, a preliminary check of the new sensor shall
be performed in order to evaluate its compliance. The activities are the same as those reported in chapters
1.4.1 and 1.4.2 of the present document, with the difference that, if the following acceptance criteria are not
satisfied, no value will be indicated in the process controller as the sensor undergoing verification shall be
rejected because it is not considered sufficiently accurate

The acceptance criteria for temperature relevant to the preliminary check of a new sensor before to perform
the calibration are:
− ±0.6°C at the calibration low point
− ±0.7°C at the calibration high point

The acceptance criteria for pressure relevant to the preliminary check of a new sensor before to perform the
calibration are:
− ±0.025 bar at the calibration low point
− ±0.025 bar at the calibration high point

1.5. ANNEX

− MAINTENANCE PLAN PM030001F


− MAINTENANCE DATA SHEETS

NOTE

The maintenance data sheets are referred to the P&ID list LP030001F included in the
Section 3 of the present Technical Manual.

ID no. 171666 Rev. 7 26 / 26 January 2011


PIANO MANUTENZIONI PM030001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 00 - Page 1/3

MODELLO
MODEL FOB2-3 TS

SOTTOGRUPPO FREQUENZA
GRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY
SUB- SMC
ASSEMBLY OPERATIONS
ASSEMBLY DW M S Y WR

Valvole a membrana
manuale singola e
inserita in gruppi
Valvola Sostituzione membrana e O-ring
distributori X 0002F
Valve Diaphragm and O-ring replacement
Diaphragm manual valve
stand-alone and fitted on
manifolds

Verifica efficienza d'intervento


Dispositivo di Checking the efficiency of the X
sicurezza intervention
Porta/e (tutti i modelli) apertura
Revisione completa dispositivo 0006F
Door/s (all models) coperchio X
Device complete overhaul
Safety device lid
opening Verifica soglia d'intervento
X
Intervention

Pulizia
Filtro di sterilizzazione X
Filtro Cleaning
aria 0008F
Filter Smontaggio – sostituzione
Air sterilization filter X
Disassembly - replacement

Controllo generale
X
General check
Pulizia camera generatore di
vapore X
Steam generator chamber cleaning
Controllo e pulizia termostato
Generatore di vapore X
Thermostat checking and cleaning 0010F
Steam generator
Sostituzione termostato
X
Thermostat replacement
Controllo, pulizia e sostituzione
resistenza elettrica
X
Heating element check, cleaning and
replacement

Control
Micro interruttore di X
Check
chiusura porta/e
0011F
Micro switch for door/s
closing Sostituzione supporto cerniera
X
Replacement of the hinge support

FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM030001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 00 - Page 2/3

FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
DW M S Y WR

Controllo
X
Stampante Check
0014F
Printer Sostituzione rotolo carta
X
Coil paper substitution

Controllo
X
Termoresistenza Check
0015F
Thermal Probe Sostituzione
X
Replacement

Pulizia filtro
X
Filtro in camera Filter cleaning
0020F
Chamber filter Sostituzione O-ring
X
O-ring replacement

Verifica efficienza di sfogo


X
Checking correct vent
Verifica taratura e capacità di
Valvole di sicurezza sfogo
X 0021F
Safety relief valves Checking calibration and venting
capacity
Sostituzione
X
Replacement

Valvole di ritegno
Sostituzione piattello, O-ring,
singole e inserite in
Valvola anello di centraggio e molla
gruppi distributori X 0027F
Valve Shutter, O-ring, centering ring and
Check valves stand-alone
spring replacement
and fitted on manifolds

Controllo
X
Guarnizione porta/e Check
0029F
Door/s gasket Sostituzione
X
Replacement

Controllo
X
Checking

Piastre interne Sostituzione


X 0032F
Internal plates Replacement

Pulizia
X
Cleaning

FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM030001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 00 - Page 3/3

FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
DW M S Y WR

Valvole di ritegno a
piattello e valvola a Sostituzione piattello, O-ring e
membrana ON-OFF Valvola di ritegno molla
X 0036F
Check Valve Shutter, O-ring and spring
Shutter valve and replacement
diaphragm ON-OFF valve

Controllo rumorosità
X
Noise check
Controllo ventola
Ventole di X
Fan check
raffreddamento 0038F
Cooling Fans Sostituzione cuscinetti
X
Bushings replacement
Sostituzione motore
X
Engine replacement

Valvole a membrana ON- Valvola Sostituzione membrana e O-ring


X
OFF singole e inserite in Valve Diaphragm and O-ring replacement
gruppi distributori
Sostituzione membrana e 0040F
Diaphragm ON-OFF Attuatore
valves stand-alone and guarnizione X
Actuator
fitted on manifolds Diaphragm and gasket replacement

Rubinetti a spillo conici Rubinetto Sostituzione O-ring


X 0042F
Conical needle valves Needle valve O-ring replacement

Sostituzione cartuccia filtrante


X
Cartuccia filtrante Valvola Filtering cartridge replacement
0044F
Filtering cartridge Valve Sostituzione O-ring
X
O-ring replacement

Valvole a membrana
manuali singole e
Sostituzione membrane e O-
inserite in gruppi
Valvola ring
distributori X 0048F
Valve Diaphragms and O-ring
Diaphragm manual valves
replacement
stand-alone and fitted on
manifolds

FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana manuale singola e inserita in gruppi distributori
Diaphragm manual valve stand-alone and fitted on manifolds

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GM150191 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: comando manuale
Function: manual control
• Pressione max. fluido: 6 bar
Dimensione Coefficiente di
Line max pressure:
nominale portata
• Temperatura max.: 160°C Nominal size Flow coefficient
Max temperature: [mm] [l/min]
• Membrana PTFE DN4 Kv 4.6
Diaphragm

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Operazioni effettuabili solamente
1. Sostituzione membrana e O-ring: annuale
da personale qualificato.
O-rings and valve diaphragms replacement: yearly
Operation to be carried out by skilled
personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

• Vite (tipo TCEI M4 x 35 mm) per smontaggio valvola:


Screw (type TCEI M4 x 35 mm) for valve disassembly

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 25-MAR-2010 TEC V. Gilardi 25-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/3

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.

1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e posizionarla


su un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo distributore o
il suo smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque
eseguita a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the system,
remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or if it is
difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on the
machine.

2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING VALVOLA (CODICE KIT RICAMBIO: KK000370)


O-RINGS AND VALVE DIAPHRAGM REPLACEMENT (CODICE KIT RICAMBIO: KK000370)

2.1 Aprire completamente la valvola.


Open completely the valve.

2.2 Svitare manualmente la ghiera (1) (Fig. 1) e separare la valvola dal corpo inferiore o dal
gruppo distributore.
Unscrew the ring manually (1) (Fig. 1) and separate the valve from the lower body or from the
manifold.

Figura 1 - Separazione valvola dal corpo inferiore o gruppo distributore


Figure 1 - Separation of the valve from the lower body or manifold
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/3

2.3 Svitare la vite (10) e sfilare la manopola (9) (Fig. 3).


Unscrew the screw (10) and remove the knob (9) (Fig. 3).

2.4 Svitare la vite (11) dal perno (3). In questo modo sarà possibile far uscire completamente il
perno dal corpo valvola (Fig. 3).
Unscrew the screw (1) from the the pin (3). In this way it will be possible to release completely the
pin from the valve body. (Fig. 2).

2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.

2.6 Sostituire la membrana (5) e l’O-ring (7) (Fig. 3).


Replace the diaphragm (5) and the O-ring (7) (Fig. 3).

2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 1). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 1).Do not turn the upper and lower body to close
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 3 – Smontaggio GM150191


Figure 3 – GM150191 disassembly
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT

DISPOSITIVO DI SICUREZZA APERTURA PORTA


DOOR OPENING SAFETY DEVICE

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

CD200026 FEDEGARI AUTOCLAVI SPA

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Dispositivo di sicurezza che impedisce l’apertura della porta con pressione in camera.
Safety device that prevents the door opening with the pressure in chamber.
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Operazioni effettuabili solamente


1. Verifica efficienza d’intervento:
mensile da personale qualificato.
Check the efficiency of the
monthly Operation to be carried out by skilled
intervention:
personnel only.
Operazioni effettuabili solamente
2. Revisione completa dispositivo: semestrale da personale qualificato.
Complete check-up of the device: half-yearly Operation to be carried out by skilled
personnel only.

Operazioni effettuabili solamente


3. Verifica soglia di intervento: semestrale da personale qualificato.
Intervention limit check: half-yearly Operation to be carried out by skilled
personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOL, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 8-13 mm
Hex wrench
• Chiave a brugola: 3-4 mm
Allen wrench

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 24-MAR-2010 TEC V. Gilardi 24-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/5

OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1. DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
OPERATING DESCRIPTION
Installato con asse verticale sul corpo dell’apparecchio, il dispositivo (fig. 1) permette l’inizio della
manovra di apertura della porta solo se la differenza tra la pressione all’interno della camera
e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar.
Installed in vertical axis, this device (fig. 1) allows the opening manoeuvre only if the difference
between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar.
Se la differenza tra la pressione all’interno della camera e la pressione atmosferica è superiore a
0.05 bar, il pistone si porta in vicinanza del microinterruttore, che attivato, interrompe
l’alimentazione elettrica del sistema di apertura della o delle porte.
If the difference between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure exceeds
0.05 bar, the piston moves closer to the micro switch. If activated, this microswitch interrupts the
electrical power supply of the door opening system.
Per effetto della forza di gravità il pistone discende quando la differenza tra la pressione all’interno
della camera e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar; allontanandosi dal
microinterruttore, il pistone provoca il disinserimento, permettendo il ritorno
dell’alimentazione elettrica al sistema di apertura della porta.
By gravity, the piston lowers when the difference between the pressure inside the chamber and the
atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar; by moving away from the micro switch, the piston
disengages the switch, allowing the door opening system to be supplied with electric power again.

Microinterruttore
Microswitch

Pistone
Piston

Funzionamento dispositivi di sicurezza


Safety device operating

Pressione
Pressure

Figure 1

2. VERIFICA EFFICIENZA DI INTERVENTO


INTERVENTION EFFICIENCY CHECKING
Effettuare alcune manovre di chiusura e apertura della porta, e (considerando eventuali tempi di
ritardo) verificare anche con l’ausilio del controllore elettronico di processo che il dispositivo
sia efficiente.
Open and close the door a few times and, considering possible delay times, check the device
efficiency on the electronic process controller.
Accedere dal menu principale al menu di sistema premendo sulla apposita icona-pulsante.
Enter the system menu from the main menu by the appropriate icon key.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/5

Accedere al menu degli ingressi e uscite digitali premendo sulla apposita icona-pulsante.
Enter the “DIGITAL I/O” menu using the corresponding icon key.

In assenza di pressione in camera il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
verde, in presenza di pressione il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
nero, altrimenti il pressostato è guasto.
If there is no pressure in the chamber the digital input “P005” must be green-coloured; if there is
pressure in the chamber the digital input “P005” must be black-coloured, otherwise the pressure
switch doesn’t work.

3. REVISIONE COMPLETA DEL DISPOSITIVO


DEVICE COMPLETE OVERHAUL

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore


spento.
Carry out the following checks and maintenance while the sterilizer is switched off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other services are disconnected.

Svitare le viti (1) del supporto microinterruttore: a questo punto il dispositivo può essere
integralmente smontato (fig. 2).
Remove the screws (1) of the microswitch support: the device can be fully disassembled (fig. (fig. 2).
Verificare lo stato fisico della membrana (2): sarà necessaria la sostituzione in presenza di forti
incisioni o di elevata rigidezza dovuta ad invecchiamento (fig. 2). In caso di sostituzione della
membrana utilizzare il codice PP600240.
Check the physical condition of the membrane (2); a replacement will be necessary in case of
conspicuous cuts, or rigidity due to aging (fig. 2). In case of membrane replacement, use the spare
part code PP600240.
Verificare che l’alberino (3) non abbia incisioni sulla sua superficie tali da ostacolarne lo
scorrimento assiale (fig. 2).
Check the shaft (3) is not scored on its surface to the point of hindering its axial sliding (fig. 2).
Verificare l’efficienza del microinterruttore (4) controllandone il funzionamento con il tester e
verificando che i fissaggi dei cavi elettrici ai rispettivi morsetti siano puliti o non presentino
tracce di corrosione (fig. 2).
Check that the microswitch (4) is working properly using a tester and check that the couplings of the
electrical cables to the respective terminals are clean and unaffected by traces of corrosion (fig. 2).
Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti sulle parti
costituenti l’assieme. Se durante le verifiche si notano imperfezioni o usure dei particolari
interessati, questi andranno immediatamente sostituiti.
Clean all the disassembled parts and check for breakage of damage of the parts forming the
assembly. In case of imperfections or wear, replace the affected parts immediately.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 4/5

Dopo aver effettuato la revisione e le eventuali sostituzioni e aver rimontato a perfetta regola
d’arte tutte le parti componenti, occorre effettuare con cura la verifica di efficienza del
dispositivo indicata al procedimento “2”.
After overhauling and replacing as necessary, and after reassembling all the components to the best
standards of workmanship, test carefully the correct operation of the device as described in section
“2”.

Figure 2
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 5/5

4. VERIFICA SOGLIA DI INTERVENTO


INTERVENTION LIMIT CHECK:
Verificare l’efficienza dell’intervento del dispositivo controllando che permetta l’inizio della
manovra di apertura alla condizione che la differenza fra pressione all’interno della camera e
la pressione atmosferica sia inferiore a 0.05 bar.
Verify the efficiency of the device intervention checking it allows the opening manoeuvre only if the
difference between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure does not exceed
0.05 bar.
Per la verifica si utilizza il vapore e sarà necessario istallare, in comunicazione con la camera
interna, un manometro con scala sufficientemente valida per apprezzare lo 0.01 bar e con
fondo scala non superiore a 0.5 bar.
This check is carried out by using steam. It is necessary to install a pressure gauge connected to the
internal chamber. The scale of the pressure gauge has to be able to read 0.01 bar and the top of the
scale has not to be higher than 0.5 bar.
Nella camera interna, con coperchio perfettamente chiuso, occorre immettere il fluido fino a
raggiungere una pressione di circa 0.2-0.5 bar. Il fluido deve poi essere scaricato lentamente,
aprendo il rubinetto frontale (fig. 3).
Introduce the fluid in the internal chamber, keeping the cover perfectly closed, until a pressure of
approximately 0.2-0.5 bar is reached. Discharge the fluid slowly, opening the frontal cock (fig. 3).
Durante la fase di scarico, l’operatore dovrà continuamente tenere sotto controllo l’ingresso
digitale n° 1 e la pressione indicata sul manometro. Nell’istante in cui l’ingresso digitale passa
dallo stato 1 allo stato 0, se il dispositivo è efficiente, la pressione letta non deve essere
superiore a 0.05 bar.
During the unloading phase, the operator will check continuously the n° 1 digital input and the value
on the pressure gauge. When the digital input state varies from 1 to 0, the pressure displayed has not
to be higher than 0.05 bar. This condition is satisfied when the device works correctly.

Qualora il valore letto durante il passaggio di stato risulti inferiore a quello ammesso, la taratura
rientra nei parametri di sicurezza. Se la commutazione avviene ad una variazione di pressione
superiore a 0.05 bar, una volta riportata la pressione della macchina a zero, sarà necessario
smontare e revisionare il dispositivo agendo come al punto 4.
If during the variation of the digital input state the readout is lower than the allowed value, the valve is
calibrated correctly and satisfies the safety measures. When the level commutation varies over the
allowed pressure value 0.05 bar, it will be necessary (when the pressure has reached zero) to
disassemble and overhaul the device, proceeding as described in subsection 4.

Figure 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0008F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO DI STERILIZZAZIONE DELL’ARIA
AIR STERILIZATION FILTER

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
CC120035 PALL
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Filtro termosaldato in un contenitore in polipropilene capace di garantire la sterilizzazione dell’aria in


ingresso nella camera.

Thermal-welded filter in a polypropylene vessel able to assure the sterilization of the inlet air in the chamber.
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Pulizia Quando richiesto Operazioni effettuabili


Cleaning When required solamente da personale
qualificato.
Smontaggio - sostituzione Quando richiesto Operations to be carried out by
Disassembly - replacement When required skilled personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 26-MAR-2010 TEC V. Gilardi 26-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0008F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/3

OPERAZIONI
OPERATIONS

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.


The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.

Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.


Check that the electric power supply and the other utilities are disconnected.
I componenti dello sterilizzatore possono raggiungere temperature elevate. Prestare la
massima attenzione per pericolo scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilizer components may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks.
Use the suitable protection means.

1. PULIZIA
CLEANING

• La pulizia del filtro consiste nella sterilizzazione del filtro stesso. La periodicità delle operazioni
di pulizia deve essere determinata in funzione della frequenza di utilizzo dello sterilizzatore.
Smontare il filtro (vedi Sez. 2), posizionarlo nella camera dello sterilizzatore ed eseguire un
ciclo di sterilizzazione alla temperatura massima di 140°C.
The cleaning of the filter consists in the sterilization of the filter itself. The frequency of the cleaning
depends on the use’s frequency of the sterilizer. Disassemble the filter (see section 2), place it in the
sterilization chamber and start a sterilization cycle at the highest temperature of 140°C.

2. SMONTAGGIO - SOSTITUZIONE
DISASSEMBLY – REPLACEMENT

Se installato su autoclavi FVA/A1:


If installed on FVA/A1 autoclaves:

• Accedere al vano tecnico dello sterilizzatore (Fig.


1). 3
Access the technical area of the sterilizer (Fig. 1).
• Allentare il morsetto del raccordo rapido (1) (Fig.
2). 2
Loosen the clamp (1) (Fig. 2).
• Svitare il filtro (2) dai raccordi (3) e rimuoverlo (Fig. 1
2).
Unscrew the filter (2) from the couplers (3) and remove 3
it (Fig. 2).
• Eseguire la sterilizzazione del filtro oppure
sostituirlo con uno nuovo.
Start the filter sterilization or replace it.
• Rimontare il filtro eseguendo in senso inverso le
Fig. 1
operazioni descritte nei punti precedenti.
Reassemble the filter by performing the above
described operations in reverse order.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0008F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/3

Se installato su autoclavi FOB2-3 TS:


If installed on FOB2-2 TS autoclaves:

• Allentare i morsetti dei raccordi rapidi (Fig. 2).


Loosen the clamps (Fig. 2).
• Rimuovere il filtro.
Remove the filter.
• Eseguire la sterilizzazione del filtro oppure
sostituirlo con uno nuovo.
Start the filter sterilization or replace it.
• Rimontare il filtro eseguendo in senso inverso le
operazioni descritte nei punti precedenti.
Reassemble the filter by performing the above
described operations in reverse order.
Fig. 2
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/8

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
GENERATORE DI VAPORE
STEAM GENERATOR

FVG FVA/A1, FOB2-3 TS, FOB4 TS FOB5-TS

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GL200070 / GL200071 / GL200077 / GL200062 / GL200067 FEDEGARI AUTOCLAVI S.P.A.
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Assieme generatore di vapore
Steam generator assembly
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo generale: semestrale Operazioni effettuabili solamente da
General checking: six-monthly personale qualificato.
Pulizia camera generatore di vapore: quando necessario Operations to be carried out by skilled
Steam generator chamber cleaning: when necessary personnel only.
Controllo e pulizia termostato:
Thermostats checking and cleaning:
Sostituzione termostati:
Thermostats replacement:
Controllo, pulizia e sostituzione resistenza
elettrica:
Heating element check, cleaning and
replacement:
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiavi esagonali: 8-13-17 mm


Hex wrenches:

Guanti: Cacciaviti:
Gloves: Screwdrivers:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 29-MAR-2010 TEC V. Gilardi 29-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/8

OPERAZIONI
OPERATIONS

Il generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione al


pericolo di scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator can reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

1. CONTROLLO GENERALE
GENERAL CHECKING

• Accedere al vano tecnico dello sterilizzatore.


Access the technical area of the sterilizer.
• Durante il funzionamento, verificare che le condotte idrauliche e le linee pneumatiche siano
integre, non presentino incrinature o deformazioni; verificare inoltre l’assenza di perdite di
liquidi o getti di fluidi in pressione dai raccordi del generatore di vapore.
During the working, check that the hydraulic piping and the pneumatic lines are intact, with no cracks
or deformations; verify also there are no leaks of liquids or jets of pressurized fluids from the steam
generator junctions.
• Verificare l’integrità fisica dei cavi di alimentazione della resistenza e dei sensori di livello e
l’assenza di tratti non isolati, interruzioni o imbandi con raggi di curvatura troppo stretti.
Check the physical integrity of the heating elements cables and level sensors cables, verifying their
insulation, presence of cuts or slacks with too tight radius of curvature.
• Verificare l’assenza di rotture, di incrinature o di danneggiamenti vari, sulle parti costituenti il
generatore di vapore.
Check that the parts forming the steam generator are not broken, cracked or damaged.

Il seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore


spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.

Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.


Check that the electric power supply and the other utilities are disconnected.

2. PULIZIA CAMERA GENERATORE DI VAPORE


STEAM GENERATOR CHAMBER CLEANING
• Svuotare il generatore di vapore aprendo il rubinetto di scarico (fig. 1).
Empty the steam generator opening the drain manual valve (fig.1).
• Togliere il morsetto di fissaggio che unisce la condotta del vapore al generatore, l’anello di
centraggio e l’O-ring (fig. 2).
Remove the fixing clamp connecting the steam pipe to the generator , the centering ring and the O-
ring (fig.2).
• Procedere al lavaggio utilizzando soluzione disincrostante o acido acetico diluito (fig. 3).
Wash the steam generator with a descaling solution or by diluted acetic acid (fig. 3).
• Rimontare l’anello di centraggio, l’O-ring e il morsetto di fissaggio.
Reassemble the centering ring, the O-ring and the fixing clamp.
• Ad istallazione ultimata chiudere il rubinetto di scarico e riempire il generatore di vapore con
acqua deionizzata.
After the installation, close the drain cock and fill the steam generator with deionized water.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/8

Fig. 1

Fig. 3 Fig. 2

NOTA
NOTE
L’acqua deionizzata deve avere caratteristiche ben precise.
Ad esempio una minore conducibilità consente di minimizzare le operazioni di pulizia
del generatore di vapore dalle incrostazioni calcaree.
Pertanto si consiglia di utilizzare acque aventi le seguenti caratteristiche.
- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CLORURI: max 30 ppm
- Conducibilità raccomandata: da 1 a 30 µS/cm ( suggeriti 15 µS/cm) , a 25° è ammessa
una conducibilità fino a 30 µS/cm, però la pulizia del generatore di vapore deve essere
eseguita ogni anno.

The deionized water has to have precise characteristics as for example a lower conductivity
that reduces the cleaning operations of the steam generator from calcareous scales.
We recommend to use water with the following characteristics:

- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CHLORIDE: max 30 ppm
- Recommended conductivity: 1 ÷ 30 µS/cm ( suggested 15 µS/cm ) at 25°C - TOC< 500 ppb –
pH: 6.0 ÷ 7.5 – Chlorides max 30 ppm, with yearly steam generator inspection.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/8

ll seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore


spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other utilities are disconnected.

3. CONTROLLO E PULIZIA TERMOSTATO


THERMOSTAT CHECKING AND CLEANING
• Sfilare il bulbo del termostato dal generatore di vapore (fig. 4); verificare l’assenza di
incrostazioni e se necessario pulirlo impiegando una soluzione disincrostante o acido acetico
diluito.
Unthread the thermostat bulb from the steam generator (fig. 4) and check it is not scaled; if
necessary, clean it with a descaling solution or diluted acetic acid.

Fig. 4

• Mettere in funzione lo sterilizzatore e verificare che immergendo il bulbo del termostato di


sicurezza in un bagno termostatico a 169°C, il teleruttore di pilotaggio delle resistenze del
generatore di vapore intervenga disattivandone l’alimentazione.
Switch on the sterilizer and check that plunging the safety thermostat bulb in a 169°c temperature
bath, the main switch of the steam generator heating elements operates deactivating the power
supply.
• Sfilare il bulbo dal bagno termostatico, attendere che si raffreddi e rimontarlo sul corpo del
generatore di vapore.
Unthread the bulb from the temperature bath. When it cools, reassemble it on the steam generator’s
body.
• Ripristinare il termometro premendo con l’aiuto di un cacciavite il pulsante di ripristino
interno accessibile dall’apposita feritoia.
Reset the thermometer pressing with a screwdriver the internal button accessible from the proper
loophole.

4. SOSTITUZIONE TERMOSTATO (CODICE RICAMBIO CD220008)


THERMOSTAT REPLACEMENT (SPARE PART CODE CD220008)
• Scollegare elettricamente iI termostato e rimuoverlo dallo sterilizzatore.
Disconnect the thermostat and remove it from the sterilizer.
• Montare un nuovo termostato e riposizionare il relativo bulbo.
Install a new thermostat and reset its bulb.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 5/8

NOTA
NOTE
Lo sterilizzatore si blocca quando l’acqua nel generatore di vapore giunge al livello
minimo. A causa delle inerzie termiche dei componenti, l’acqua residua continua però a
riscaldarsi e ad evaporare surriscaldando il generatore di vapore; ciò fa intervenire il
termostato che manda in blocco lo sterilizzatore. Per riprendere le normali attività dello
sterilizzatore, sarà necessario riportare a livello l’acqua nel generatore di vapore e poi
ripristinare il termostato come descritto sopra.
The sterilizer stops working when the water arrives at a minimum level in the steam generator.
Because of the thermal inertia the residual water goes on evaporating, overheating the steam
generator causing the block of the machine. To restore the activities of the sterilizer, bring back
to level the water in the steam generator.

5. CONTROLLO, PULIZIA E SOSTITUZIONE RESISTENZA ELETTRICA


HEATING ELEMENT CHECKING, CLEANING AND REPLACEMENT

Per la sostituzione della resistenza e dell’o-ring fare riferimento alla tabella seguente:
For the heating element and o-ring replacement refer to following table:

HEATING
O-RING QUANTITY APPLICABILITY QUANTITY
ELEMENT

1 GM550094 FVG1 1
CC150175 1 GM550095 FVG2 1
1 GM550096 FVG3 1
1 GM550092 FVA2/A1 FOB2-TS 1
1 GM550093 FVA3/A1 FOB3-TS 1
1 GM550110 FOB4-TS 1
CC150176
2 GM550111 FOB5-TS FOB5S - TS 2
2 GM550112 FOB5L-TS FOB5SL-TS 2
1 GM550113 FVA2-3/A1 KX62HT FOB2-3 TS KX62HT 1

NOTA
NOTE
Il seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
ll generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione
per pericolo scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator reaches high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use
the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 6/8

• Svuotare il generatore di vapore aprendo il rubinetto di scarico come in fig. 1.


Empty the steam generator opening the drain valve as in fig. 1.
• Scollegare le connessioni elettriche delle resistenze.
Disconnect the heating element connections.
• Svitare i 4 dadi utilizzando una chiave esagonale (Fig. 5).
Unscrew the 4 nuts using an hex wrench (Fig. 5).
• Sfilare il gruppo e verificare l’assenza d’incrostazioni, se necessario pulirla impiegando una
soluzione disincrostante o acido acetico diluito.
Sostituire in caso di danneggiamenti.
Unthread the heating element and check it is not scaled: if necessary, clean with a descaling solution
or diluted acetic acid.
Replace if damaged.
• Sostituire l’O-ring pulendo accuratamente la sede.
Replace the O-ring after cleaning its seat.
• Rimontare i componenti e ricollegare le connessioni elettriche del gruppo resistenze.
Reassemble the components and reconnect the electrical connections of the heating element
assembly.

Fig. 5
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 7/8

6. CONTROLLO, PULIZIA E SOSTITUZIONE INTERRUTTORE DI LIVELLO


LEVEL SWITCH CHECKING, CLEANING AND REPLACEMENT
CODICE SENSORE DI LIVELLO COMPLETO GM700077
COMPLETE LEVEL PROBE SPARE PART CODE GM700077
CODICE KIT RICAMBIO O-RINGS SENSORE DI LIVELLO KK000080
SPARE CODE KIT O-RINGS LEVEL PROBE KK000080

NOTA
NOTE
ll seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.

Il generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione


per pericolo scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator reaches high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use
the suitable protection means.

• Svuotare il generatore di vapore aprendo il rubinetto di scarico come in fig. 1.


Empty the steam generator opening the drain manual valve as in fig. 1.
• Scollegare le connessioni elettriche degli interruttori di livello (fig. 6).
Disconnect the electrical connections of the level switches (fig. 6).
• Rimuovere le sonde di livello dal generatore di vapore e ripulire le rispettive sedi.
Remove the level probes from the steam generator and clean their seats.
• Smontare le sonde di livello come da figura 10 e verificare l’assenza di incrostazioni e se
necessario pulirli impiegando soluzioni disincrostanti o acido acetico diluito.
Sostituire le sonde di livello in caso di danneggiamenti.
Disassemble the level probes as in fig. 10 and check they are not scaled and, if necessary, clean
them with a descaling solution or diluted acetic acid.
If damaged, replace the level probes.
• Sostituire gli O-ring pulendo accuratamente le loro sedi.
Replace the O-rings cleaning their seats.
• Rimontare i componenti eseguendo in senso inverso le operazioni descritte in precedenza.
Reassemble the components following the operations above described in reverse order.

Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 8/8

Fig. 7

7. CONTROLLO FINALE
FINAL CHECK
• Verificare che i morsetti elettrici siano ben serrati.
Check that electric clamps are tightened.
• Verificare che le condutture idrauliche e le linee pneumatiche siano state ripristinate
correttamente.
Check that hydraulic piping and the pneumatic lines are correctly restored.
• Alimentare elettricamente il generatore di vapore portando su ON l’interruttore generale e
verificare il corretto funzionamento della resistenza e dei termostati.
Supply power to the steam generator putting on ON position the general switch and check the
correct work of the heating elements and thermostats.
• Verificare l’efficienza della valvola di sicurezza e l’assenza di perdite dai raccordi e dalle
guarnizioni di tenuta.
Check the efficiency of the safety valve and there are not leaks from the connections and the
gaskets.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0011F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 00 - Page 1/4

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FVA/A1 – FOB2-3 TS: MICRO INTERRUTTORE DI CHIUSURA COPERCHIO/PORTA
FVA/A1 – FOB2-3 TS: MICROSWITCH FOR LID/DOOR CLOSING

Micro Coperchio FVA/A1 Micro Porta FOB2-3 TS


Lid switch FVA/A1 Door switch FOB2-3 TS
CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE
REFERENCE CODE MANUFACTURER

CD200063 MICROPRECISION SA

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Microinterruttore di chiusura coperchio


Microswitch for cover closing

MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Controllo: Annuale Operazioni effettuabili solamente


Checking: Yearly da personale qualificato.

Sostituzione supporto cerniera: Quando necessario Operations to be carried out by


Replacement of the hinge support: When necessary skilled personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiave a brugola:
Allen wrench:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 25-MAR-2010 TEC V. Gilardi 25-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0011F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 00 - Page 2/4

OPERAZIONI
OPERATIONS

1. CONTROLLO MICRO INTERRUTTORE PER CHIUSURA COPERCHIO/PORTA


CLOSING LID/DOOR MICROSWITCH CHECK

• Posizionare il coperchio in posizione di apertura parziale.


Rotate the cover in partial opening position.
• Aprire il coperchio dello sterilizzatore.
Open the sterilizer’s cover.
• Accedere al menu principale del pannello operatore.
Enter the main menu of the operator panel.

• Accedere al menu “SINOTTICO” con l’apposito pulsante.


Enter the “synoptic” menu using the corresponding key.

• Il segnale luminoso dell’ingresso “Z001” deve essere spento.


The input light signal Z001 has to be switched off.

• Premere il microinterruttore; se il segnale luminoso (fig.1) non è di colore


verde, passare al punto 2.
Press the microswitch sensor, if the light signal is not green (fig. 1), proceed to
point 2. Fig. 1

• Con l’apposito pulsante, mettere in pressione la guarnizione di tenuta del


coperchio; se il segnale luminoso non resta di colore verde (fig. 1), passare
al punto 2.
Using the corresponding key, insert pressure in the cover seal gasket; if the light
signal is not green-colored (fig. 1), proceed to point 2.

• Per verificare ulteriormente il funzionamento del microinterruttore,


accedere dal menu principale al menu di sistema.
For a further check, enter the system menu from the main menu.

• Accedere al menu degli ingressi e uscite digitali con l’apposito pulsante.


Enter the “DIGITAL I/O” menu using the corresponding key.

• Il segnale luminoso dell’ingresso “Z001” sarà di colore verde con coperchio chiuso e di
colore nero con coperchio aperto.
The light signal of the “Z001” digital input will be green-coloured if the cover is closed and black-
colored if the cover is open.
• Se si riscontrano problemi passare al punto 2, altrimenti riprendere con il normale utilizzo
dello sterilizzatore.
In case of problems, proceed to point 2 otherwise re-start the regular use of the sterilizer.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0011F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 00 - Page 3/4

2. SOSTITUZIONE MICRO INTERRUTTORE


MICROSWITCH REPLACEMENT

• Svitare le viti che bloccano il carter del coperchio (fig. 2a FVA/A1 – fig. 2b FOB2-3 TS).
Unscrew the screws blocking the sterilizer’s cover casing (fig. 2a FVA/A1 – fig. 2b FOB2-3 TS).

Fig. 2a - FVA/A1 Fig. 2b FOB2-3 TS

• Togliere il carter.
Remove the casing.
• Aprire il portello anteriore e posteriore dello sterilizzatore (fig. 3a-3b FVA/A1 4a-4b FOB2-3
TS).
Open the front and back panel of the sterilizer (fig. 3a-3b FVA/A1 and 4a-4b FOB2-3 TS).
• Svitare le viti che bloccano il chiavistello al corpo dello sterilizzatore e rimuoverlo.
Unscrew the screws blocking the door latch to the sterilizer’s body and remove it.
• Svitare le viti che bloccano il supporto del microinterruttore di posizione al corpo dello
sterilizzatore e rimuoverlo.
Unscrew the screws blocking the microswitch support to the sterilizer’s body and remove it.
• Svitare le viti che fissano il microinterruttore al supporto.
Unscrew the screws blocking the microswitch to the support.
• Staccare i contatti elettrici della scheda di controllo (fig. 5), seguendo lo schema elettrico. Il
micro è collegato sul modulo Q07.K3P.xxxA nel caso degli sterilizzatori FVA/A1 e FOB2-3 TS
ad una porta, Mentre negli sterilizzatori FOB2-3 TS a doppia porta, il micro della seconda
porta è collegato ad un secondo modulo Q07.K3P.xxxB
Disconnect the control card (fig. 5), following the electric diagram. The microswitch is connected to a
module Q07.K3P.xxxA on FVA/A1 and FOB2-3 TS sterilizers equipped with single door. On FOB2-3
TS sterilizers equipped with double door system, the microswitch of the second door is connected to
a second module Q07.K3P.xxxB
• Sostituire il microinterruttore.
Replace the microswitch.
• Rimontare il tutto e verificare che il sistema funzioni correttamente come al punto 2.
Reassemble and check the right working as at the point 2.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0011F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 00 - Page 4/4

Fig. 3a – FVA/A1 Fig. 3b FVA/A1

Fig. 4a – FOB2-3 TS Fig. 4b – FOB2-3 TS

Fig. 5 Collegamento micro porta su modulo Q07.K3P.xxxA/B


Microswitch connection on module Q07.K3P.xxxA/B

Numero connessione Q07.K3P.xxA – FVA/A1 e FOB2-3 TS porta singola


X7.1 X7.2
Connection number Q07.K3P.xxxA – FVA and FOB single door

Numero connessione Q07.K3P.xxB – FOB2-3 TS seconda porta


X71.1 X71.2
Connection number Q07.K3P.xxxA – FOB2-3 TS second door
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0014F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/2

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
STAMPANTE
PRINTER

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
CE020025 Custom
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
STAMPANTE CUSTOM MT2460
CUSTOM MT2460 printer
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Controllo stampante: Giornaliero Operazioni effettuabili solamente


Printer checking: Daily da personale qualificato.

Sostituzione rotolo carta: Quando necessario Operations to be carried out by skilled


Coil paper substitution: When necessary personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Non applicabile
Non applicable

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 29-MAR-2010 TEC V. Gilardi 29-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0014F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/2

OPERAZIONI
OPERATIONS

1. CONTROLLO STAMPANTE
PRINTER CHECK

• La carta nella stampante deve risultare ben allineata.


The paper in the printer has to be lined up
• Il rotolo di alimentazione deve avere una quantità di carta sufficiente per poter ultimare la
stampa relativa ad un ciclo di sterilizzazione.
The feeding coil has to dispose of an amount of sufficient paper in order to complete the relative
print of a sterilization cycle.
• Rimuovere con uno spazzolino o con dell’aria compressa (a bassa pressione) la polvere di
carta che può depositarsi all’interno della stampante e togliere i residui grossolani di carta
che potrebbero esserci all’interno della stampante.
Remove with a small brush or compressed air (low pressure) the paper powder collected inside of
printer and remove possible residuals of paper inside the printer.

2. SOSTITUZIONE ROTOLO CARTA ESAURITO O INCEPPATO


EXAUSTED OR JAMMED COIL PAPER REPLACEMENT
SE LA CARTA NON È SUFFICIENTE O SE È INCEPPATA È NECESSARIO:
IF THE PAPER IS NOT ENOUGH OR IF IT IS JAMMED:

• Aprire il portello di accesso alla stampante.


Open the front panel.
• Se il rotolo di carta è solo da sostituire, posizionare il nuovo rotolo di carta sul
supporto basculante; se si deve rimuovere la carta inceppata, tagliare in modo netto la
carta del rotolo e rimuovere la carta inceppata o danneggiata.
If the coil has only to be replaced, put the new coil of paper on the balancing support; if the
jammed paper has to be removed, cut the paper of the coil and remove the jammed or
damaged paper.
• Introdurre il lembo iniziale della carta nel meccanismo di stampa.
Insert the initial border of the paper into the print mechanism.
• La carta viene caricata in modo automatico dal meccanismo della stampante.
The printer system loads automatically the paper.
• Chiudere il portello di accesso alla stampante.
Close the front panel.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0015F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FVA/A1 – FOB2-3 TS : SONDA PT100
FVA/A1 – FOB2-3 TS : PT100 PROBE

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
PM600045 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Sonda PT100 Pt100 4 FILI Ø 4.8 3m
PT100 probe Pt100 4 WIRES Ø 4.8 3m
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Manutenzione e controlli: Settimanale Operazioni effettuabili solamente
Cleaning and checking: Weekly da personale qualificato.

Sostituzione: Quando necessario Operations to be carried out by


Replacement: When necessary skilled personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
Cacciaviti:
Chiave esagonale:
Screwdrivers:
Hex wrench:

Guanti:
Gloves:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 27-SEP-2010 TEC V. Gilardi 27-SEP-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0015F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/5

OPERAZIONI
OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.


The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.

Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.


Check that the electric power supply and the other services are disconnected.

La camera e gli elementi al suo interno possono raggiungere temperature elevate. Prestare
la massima attenzione per pericolo scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The chamber and the elements inside may reach high temperatures. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.

1. MANUTENZIONE E CONTROLLO DELLA SONDA PT100


MAINTENANCE AND CHECK OF THE PT100 PROBE
• Estrarre la sonda PT100 dall’interno della camera.
Extract the PT100 probe from the inside of the chamber.
• Pulire la testa del sensore impiegando acqua in soluzione con detergenti neutri ed uno
straccio di cotone.
Clean the head of the sensor employing water in solution with neutral detergents and a cotton
cloth.
• Verificare che sul rivestimento esterno non ci siano fori o intagli; in caso contrario,
sostituire la sonda PT100.
Verify there are not holes or notching on the outer cover otherwise replace it.
• Pulire la guaina utilizzando acqua in soluzione con detergenti neutri ed una spugna non
abrasiva.
Clean the cover using water in solution with neutral detergents and a not abrasive sponge.
• Verificare che non ci siano intagli o forature sulla guaina, in caso contrario, sostituire la
sonda PT100.
Verify there are not holes or notching on the cover otherwise replace it.

2. SOSTITUZIONE DELLA SONDA PT100


PT100 PROBE REPLACEMENT
• Aprire il portello posteriore per sterilizzatori FVA/A1 (fig.1) e laterale per sterilizzatori
FOB2-3 TS (fig. 1a).
Open the back panel for FVA/A1 (fig. 1) sterilizers and lateral panel for FOB2-3 TS sterilizers
(fig. 1a).
• Scollegare il connettore PT100 dal lato superiore della scheda controllo Q07.A3L.xxxA
(fig. 2).
Disconnect PT100 connector from the upper side of the control card Q07.A3L.xxxA (fig. 2).
• Rimuovere le eventuali fascette che fissano il cavo della sonda PT100.
Remove any ties that stop the PT100 probe’s cable.
• Separare il cavo della sonda PT100 dal connettore PT100.
Separate the cable of the PT100 probe from the PT100 connector.
• Svitare il morsetto attacco rapido (fig. 3 per FVA, fig. 3a per FOB).
Unscrew the clamp (fig. 3 for FVA, fig. 3a for FOB).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0015F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/5

• Sfilare il tappo forato dall’attacco (fig. 4).


Unthread the hollow plug from the connection (fig.4).
• Sfilare il cavo dal tappo.
Unthread the cable from the plug.
• Estrarre la sonda PT100 dal condotto.
Extract the PT100 probe from the pipeline.
• Verificare gli O-ring di tenuta del tappo. Per la sostituzione degli O-ring, fare riferimento
alla fig. 4.
Check the plug’s tightness of the O-ring. Refer to the fig.4 to replace the O-ring.

Fig. 1 – Pannello posteriore FVA Fig. 1a – Pannello laterale FOB


Fig. 1 – Rear panel FVA Fig. 1a – Side panel FOB
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0015F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/5

Fig. 2 – Modulo di controllo analogico Q07.A3L.xxxA


Fig. 2 – Analog control module Q07.A3L.xxxA

Fig. 3 – Connettore PT100 FVA Fig. 3a – Connettore PT100 FOB


Fig. 3 – PT100 connector FVA Fig. 3a – PT100 connector FOB
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0015F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 5/5

ATTACCO
CONNECTION

O-RING

DISCO
DISK

O-RING

GHIERA
RING
CLAMP
TERMORESISTENZA
THERMAL PROBE

Fig. 4

CODICE KIT DI RICAMBIO PER O-RING PASSAGGIO SONDE FVA/A1 E FOB2-3 TS:
Spare kit code for o-ring probes connector on FVA/A1 and FOB2-3 TS:
KK000387

• Prendere il tappo e rimuovere il disco dalla ghiera con l’aiuto di un cacciavite o di un


grimaldello.
Take the plug and remove the disc from the metal ring with a screwdriver or a picklock.
• Infilare la ghiera sul cavo della nuova sonda PT100, avendo cura di tenere la parte con il
diametro minore verso l’esterno dello sterilizzatore.
Thread the ring on the cable of the new PT100 probe holding the smaller diameter part towards the
external side of the sterilizer.
• Infilare il nuovo O-ring.
Thread the new O-ring.
• Infilare il disco sul cavo e incastrarlo nella ghiera.
Thread the disk on the cable embedding it in the ring.
• Inserire il disco di centraggio nell’attacco e fissarlo con il morsetto.
Insert the centering disk in the attack fixing it with the clamp.
• Inserire all’estremità del cavo i capocorda e avvitare sul connettore PT100, seguendo lo
schema elettrico dello sterilizzatore
At the end of the cable, insert the terminals and screw them on the PT100 connector referring to
the sterilizer electric diagram.
• Reinserire il connettore nella scheda di controllo.
Reinsert the connector in the control card.
• Infilare in camera la sonda PT100 attraverso il condotto, avendo l’accortezza di non
graffiarla o danneggiarla.
Thread into the chamber the PT100 probe through the piping, caring not to scratch or damage it.
• Fissare con delle fascette il filo della sonda PT100 all’interno dello sterilizzatore.
Fix with some ties the PT100 probe cable to the sterilizer internal.
• Rimontare i pannelli esterni dello sterilizzatore.
Reassemble the external panels of the sterilizer.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0020F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/2

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO IN CAMERA
FILTER IN CHAMBER

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM300184
FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Filtro 316L in camera con elemento filtrante in rete metallica e o-ring in EPDM
316L Filter in chamber with metallic trap filtering element and EPDM O-ring.
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Pulizia filtro: quotidianamente Operazioni effettuabili solamente da


Filter cleaning: daily personale qualificato.

Sostituzione O-ring: quando richiesto Operations to be carried out by skilled


O-ring replacement: when required personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
Guanti:
Gloves:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 26-MAR-2010 TEC V. Gilardi 26-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0020F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/2

OPERAZIONI
OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.


The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.

Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.


Check that the electric power supply and the other services are disconnected.

La camera e il filtro possono raggiungere temperature elevate. Prestare la massima


attenzione per pericolo scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The chamber and the filter may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks. Use
the suitable protection means.

PULIZIA DEL FILTRO E SOSTITUZIONE


FILTER CLEANING AND REPLACEMENT
Non estrarre il filtro se sul fondo sono raccolti frammenti, vetri, sostanze come Agar, ecc…
Rimuovere tutte le sostanze solide accuratamente ed accertarsi che, durante l’estrazione del filtro,
non ne cadano nel pozzetto di scarico: queste intaserebbero e danneggerebbero le valvole
dell’autoclave.
Do not extract the filter if, on the bottom, fragments, glasses, substances like Agar, etc are collected.
Remove carefully all the solid substances and verify during the extraction of the filter they do not fall in the
drainage trap. The substances could stop or damage the autoclave’s valves.

• Aprire la porta della camera di sterilizzazione


Open the sterilizer’s chamber door.
• Estrarre dalla propria sede il corpo del filtro agendo
sull’impugnatura di cui è dotato.
Remove the filter body from its housing by its handle.
• Liberare il filtro metallico da residui macroscopici
eventualmente presenti (scaglie di vetro, frammenti
organici, ecc...).
Clear the metal filter from any macroscopic residues (glass
splinters, organic fragments, etc...).
• Pulire accuratamente tutti gli orifizi della rete metallica
con l’ausilio di un getto d’aria compressa o bagno ad
ultrasuoni.
Clean carefully all the wire net orifices, also using, if
necessary, a jet of compressed air or an ultrasound bath.
• Verificare l’assenza di rotture, incrinature o
danneggiamenti vari sulle parti costituenti il filtro ed il
corpo filtro.
Check that the parts forming the filter and its body are not
broken, cracked or damaged.
• Controllare la condizione dell’ O-ring ed eventualmente
sostituirlo con uno nuovo.
Check the O-ring wearing, and if necessary replace it with a
new ones.
• Reinserire il filtro in camera nel proprio alloggiamento.
Replace the chamber filter back in its seat.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/4

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT

VALVOLE DI SICUREZZA SENZA LEVA


SAFETY RELIEF VALVES WITHOUT LEVER

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
CJ060365 CJ060504
CJ060366 CJ060505
CJ060376 CJ060476 COITECH
CJ060386 CJ060477
CJ060525 CJ060526
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Valvole di sicurezza per camera e generatore di vapore


Chamber and steam generator safety relief valves

MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Verifica efficienza di sfogo: semestrale


Operazioni effettuabili solamente da
Checking correct vent: six-monthly
personale qualificato.
Verifica taratura e capacità di sfogo: quando richiesto
Checking calibration and venting capacity: when required Operations to be carried out by skilled
personnel only.
Sostituzione: triennale
Replacement: three-yearly
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiave esagonale: 13 mm Guanti:


Hex wrench: 13 mm: Gloves:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 09-APR-2010 TEC V. Gilardi 09-APR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/4

OPERAZIONI
OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Si sconsiglia di effettuare frequenti verifiche di apertura della valvola per controllare lo
stato di taratura. Le valvole di sicurezza installate sono prodotte da fornitori qualificati e
quindi corredate da un certificato di taratura conforme alle normative vigenti applicabili.
We do not recommend performing frequent opening checks on the valve to check its
calibration. The safety valves installed are supplied by qualified manufacturers and are
provided with calibration certificates in accordance with the regulations currently in force.
FEDEGARI consiglia di procedere alla revisione o alla sostituzione di tali dispositivi
ogni tre anni indipendentemente dalla frequenza di utilizzo e dalle condizioni di
esercizio. Ogni nuova fornitura di valvole di sicurezza di ricambio, viene corredata da un
nuovo certificato di taratura emesso dal fabbricante.
FEDEGARI recommends that you replace these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.
La manomissione delle valvole di sicurezza può causare gravi danni sia
all’apparecchiatura sia all’operatore. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante
da manomissione o incuria dei sistemi di sicurezza.
Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator. FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety
systems.
Qualora vengano trattati materiali potenzialmente pericolosi per l’ambiente e/o per
l’uomo, si raccomanda di convogliare tutti i fluidi di scarico dello sterilizzatore in modo
opportuno. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante da un non corretto
convogliamento di suddetti fluidi
When processing materials potentially dangerous to the environment and/or to human beings,
we advise you to collect and dispose of all discharged fluid from the sterilizer in a correct and
appropriate manner. FEDEGARI rejects all liability consequent to incorrect disposal of the said
fluids.

ATTENZIONE!
WARNING!
In caso lo sterilizzatore operi ad altitudini dove la pressione ambientale risulti
sensibilmente diversa da 1 bar g, si richiede che tale informazione venga trasmessa a
FEDEGARI in sede di richiesta di una valvola di ricambio.
If the sterilizer is to be used at altitudes where the environmental pressure differs significantly
from 1 bar, we request you to inform FEDEGARI of this fact when requesting a replacement
valve.

1. VERIFICA EFFICENZA SFOGO


CORRECT VENTING CHECKING
• Allentare la ghiera dell’otturatore mentre lo sterilizzatore è ad un valore di pressione inferiore
rispetto a quello massimo di esercizio.
Loosen the upper ring of the shutter while the sterilizer pressure is lower than the maximum operating
value.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/4

• Questa prova è necessaria per controllare che tra otturatore e sede della valvola non ci siano
incollamenti o impedimenti che ne impediscono l’apertura.
This test is necessary to check there is no jamming or obstacles between the shutter and the valve
seat that could hinder opening.

2. VERIFICA TARATURA E CAPACITÀ DI SFOGO


CALIBRATION AND VENTING CAPACITY CHECKING
• Elevare la pressione all’interno del recipiente (camera o generatore di vapore) fino alla
pressione massima ammissibile e controllare il momento in cui la valvola comincia ad aprirsi.
Verificare che la sovra pressione (o il valore di pressione) alla quale la valvola è
completamente aperta non superi del 10% il valore della pressione massima ammissibile.
Raise the pressure inside the vessel (chamber or steam generator) to the maximum allowable
pressure value and then check at which point the valve begins to open.
Check that the overpressure (or the pressure) at which the valve is fully open is not more than 10%
above the maximum allowable pressure value.
• Durante questa prova si deve controllare che la pressione all’interno della camera e del
generatore, con aperte le valvole d’immissione fluido e le valvole di sicurezza completamente
aperte, non aumenti oltre il valore della pressione massima ammissibile.
During this test it is also necessary to check that the pressure inside the chamber and the generator,
while the safety valves fully open, does not increase beyond the maximum allowable pressure value.
• Lo sterilizzatore è equipaggiato con valvole di sicurezza calibrate dal fabbricante e controllate
da FEDEGARI ad una pressione ambiente di 1 bar.
Nel caso lo sterilizzatore venga istallato in località con pressione ambiente diversa da 1 bar (±
10%), FEDEGARI raccomanda che il personale qualificato e/o i tecnici autorizzati per
l’istallazione ricalibrino le valvole in relazione alla nuova pressione ambientale prima della
messa in servizio. Questo accorgimento garantisce sicurezza e corrette condizioni di utilizzo.
The sterilizer has been equipped with safety relief valves calibrated by manufacturer and controlled
by FEDEGARI in its workshop at a room pressure equal to 1 bar.
If the sterilizer should work at an external pressure different from 1 bar (± 10%), FEDEGARI
recommends that qualified personnel and/or engineers authorized to install it recalibrate valves
according to new room pressure before starting to work. This device assures safety and correct
operating conditions.
3. SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA DI SICUREZZA
SAFETY VALVE REPLACEMENT
• Accedere al vano tecnico dello sterilizzatore rimuovendo la pannellatura per effettuare la
sostituzione o la revisione completa delle valvole di sicurezza della camera e del generatore
di vapore.
Access the technical area of the sterilizer removing the panel of the machine in order to replace or
revise the chamber or steam generator safety valves.

ATTENZIONE!
WARNING!

Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.


The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other services are disconnected.
La camera e gli elementi al suo interno possono raggiungere temperature elevate.
Prestare la massima attenzione per pericolo scottature. Utilizzare mezzi di protezione
idonei.
The chamber and the elements to its inside may reach high temperatures. Pay the utmost
attention to burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0021F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/4

Verificare che non ci sia più pressione in camera e nei condotti


Verify there is no more pressure in the chamber and in the piping

• Aprire l’attacco rapido e sfilare la valvola di sicurezza; svitare poi il tubo di sfiato dalla
valvola.
Open the clamp and remove the safety valve; unscrew the breather pipe from the safety valve.
• Sostituire l’anello di centraggio, l’O-ring e la valvola di sicurezza; avvitare il tubo di sfiato
sulla valvola.
Replace the guide ring, the O-ring and the safety valve with new ones; screw the breather pipe on
the valve.
• Fissare il tutto con l’attacco rapido.
Fix with a clamp.
• Rimontare i pannelli.
Reassemble the panels.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole di ritegno singole e inserite in gruppi distributori
Check valves stand-alone and fitted on manifolds

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

FEDEGARI AUTOCLAVI SPA


MONTAGGIO
MOUNTING
DN
su linea su pompa vuoto verticale
on line on vacuum pump vertical
GM350227
GM350241
1/2” GM350240 -
GM350204
GM350255

3/4” GM350218 GM350276 GM350242

1” GM350221 GM350246 -

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Valvola di ritegno a piattello
Shutter check valve
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione piattello, O-ring, anello di annuale Operazioni effettuabili solamente da
centraggio e molla: yearly personale qualificato.
Shutter, O-ring, centring ring and spring Operation to be carried out by skilled
replacement: personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOL, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 27 – 32 – 36 – 41 – 46 – 60 – 64 – 65 mm
Hex wrench
• Chiave a brugola: 6 mm
Allen wrench

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 26-MAR-2010 TEC V. Gilardi 26-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/3

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e posizionarla su
un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo distributore o il suo
smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque eseguita
a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the system,
remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or if it is
difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on the
machine.
2. SOSTITUZIONE PIATTELLO, O-RING E MOLLA VALVOLE
SHUTTER, O-RING AND SPRING VALVES REPLACEMENT
2.1 Per la sostituzione fare riferimento alla seguente tabella, indicante i kit di ricambio.
For the replacement refer to the following table, indicating spare parts kit.

Kit ricambio / Spare kit Valvola di ritegno / Check valve

KK000255 GM350227 GM350240 GM350255


KK000286 GM350241 GM350204
Senza molla / Without spring

KK000297 GM350218

KK000298 GM350246 GM350221 GM350276


KK000299 GM350242
Senza molla / Without spring

2.2 Separare la flangia (1) dalla flangia (2) utilizzando due chiavi esagonali (Fig. 1).
Using two hex wrenches, separate the flange (1) from the flange (2) (Fig. 1).
2.3 Togliere l’O-ring (3) e il fondello (4) (Fig. 1).
Remove the O-ring (3) and the bottom (4) (Fig. 1).
2.4 Sfilare il piattello (5) e la molla – se presente - (6) dalla flangia (1) (Fig. 1).
Remove the shutter (5) and the spring – if included - (6) from the flange (1) (Fig. 1).
2.5 Togliere gli O-ring (7) dal piattello (5) (Fig. 1).
Remove the O-rings (7) from the shutter (5) (Fig. 1).
2.6 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/3

2.7 Sostituire il piattello (5), gli O-ring (3-7) e la molla –se presente- (6) (Fig. 1).
Replace the shutter (5), the O-rings (3-7) and the spring –if included- (6) (Fig. 1).
2.8 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.

Figura 1 - Manutenzione valvole ritegno


Figure 1 – Check valves maintenance
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0029F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/4

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
GUARNIZIONE COPERCHIO FVA/A1 FOB2-3 TS
COVER GASKET FVA/A1 FOB2-3 TS

FVA/A1 FOB2-3 TS

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
PP600264 – FVA3/A1 FOB3 TS
FEDEGARI AUTOCLAVI S.P.A.
PP600265 – FVA2/A1 FOB2 TS
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Guarnizione in gomma siliconica a sezione piena


Silicon rubber gasket with solid section

MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION

Controllo: Mensile Operazioni effettuabili solamente da


Checking: Monthly personale qualificato.
Sostituzione: Quando necessario Operations to be carried out by skilled
Replacement: When necessary personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiave a brugola:
Allen wrench:

Apposito attrezzo cuneiforme fornito da FEDEGARI (cod. PP400070):


Proper wedge-shaped tool supplied by FEDEGARI (cod. PP400070):

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 25-MAR-2010 TEC V. Gilardi 25-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0029F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/4

OPERAZIONI
OPERATIONS
Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.

1. CONTROLLO GUARNIZIONE
GASKET CHECKING
• Ruotare il coperchio in posizione di apertura in caso di autoclave FVA/A1, aprire la porta
completamente in caso di autoclave FOB2-3 TS (fig. 1).
Rotate the cover at the opening position in case of FVA/A1 autoclave, open completely the door in
case of FOB2-3 TS autoclave (fig. 1).
• Controllare la forma e la consistenza della guarnizione (fig. 2): non deve presentare rotture,
screpolature o risultare secca. Controllare la perfetta tenuta della guarnizione.
Check the shape and the consistency of the gasket (fig. 2): it has not to be dry or have breaking or
crazing. Check the gasket’s seal.
• Controllare che non ci siano particelle metalliche o di altro materiale (vetro, etc.) penetrate
nella massa della guarnizione.
Check there are not metal or other material particles (glass, etc.) in the gasket’s mass.
• Controllare che non si manifestino fenomeni di incollaggio della guarnizione (dovuti per
esempio ad uso di qualche agente chimico per la pulizia della camera).
Check there are not cases of gasket’s jamming (caused by chemical agents used to clean the
chamber).
• Se i risultati delle precedenti verifiche sono negativi o incerti passare al punto 2.
If the results of the check are negative or doubtful, proceed to point 2.

Fig.1 FVA/A1 Fig.2 FVA/A1

Fig.1 FOB2-3 TS Fig.2 FOB2-3 TS


SCHEDA MANUTENZIONE SMC0029F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/4

2. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE
GASKET REPLACEMENT
• Aprire il pannello frontale in caso di autoclave FVA/A1, aprire il pannello laterale destro in
caso di autoclave FOB2-3 TS (fig. 3).
Open the front panel in case of FVA/A1 sterilizer, open the right side panel in case of FOB2-3 TS
autoclave (fig. 3).
• Mettere in pressione la guarnizione agendo sul comando manuale dell’elettrovalvola E012
(fig. 3) assicurandosi che la dicitura riportata sia la suddetta. In caso di FOB2-3 TS a due
porte, effettuare la medesima operazione sull’elettrovalvola E012.2 per la seconda porta.
Get up steam the gasket operating with the hand drive of the E012 electro-valve (fig. 3) checking the
exact wording. In case of double door FOB2-3 TS autoclave, perform the same operation on the
E012.2 electro valve for the second door.
• L’aria compressa presente nei condotti e nella sede della guarnizione espellerà la guarnizione
dalla sua sede.
The compressed air in the piping and in the gasket housing will discharge the gasket from its
housing.

• Agire sul comando manuale dell’elettrovalvola E013 per interrompere il flusso dell’aria alla
guarnizione (fig. 3) assicurandosi che la dicitura riportata sia la suddetta. In caso di FOB2-3
TS a due porte, effettuare la medesima operazione sull’elettrovalvola E013.2 per la seconda
porta.
Operate with the hand drive of the E013 electro-valve to stop the air flow to the gasket (fig. 3); check
the exact wording. In case of double door FOB2-3 TS autoclave, perform the same operation on the
E013.2 electro valve for the second door.

Fig. 1 Localizzazione Manifold FVA/A1 e FOB2-3 TS / Manifold localization FVA/A1 and FOB2-3 TS

• Estrarre completamente la guarnizione dalla sua sede (fig. 4).


Pull out the gasket from its housing (fig. 4).

• Inserire la nuova guarnizione nella propria sede avendo cura di non danneggiarne i bordi. La
guarnizione è stampata in un unico pezzo per cui rispecchia fedelmente il disegno della sede
(fig. 4).
Settle the new gasket in its housing without damaging the borders. The gasket is printed in one piece
reflecting exactly the housing design (fig. 4).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0029F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/4

• Controllare il funzionamento dell’elettrovalvola di messa in pressione.


Check the functioning of getting-up steam electro-valve.

• Controllare la perfetta tenuta del coperchio; se la guarnizione non tiene, verificare


innanzitutto che sia stata montata correttamente, che non ci sia dello sporco residuo o che
non sia stata danneggiata durante la fase di montaggio.
Check the cover’s seal; if it does not hold, verify the right assembling, check it is not dirty or
damaged during the assembling.

fig. 4
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
PIASTRE INTERNE
INTERNAL PLATES

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GL401017 FOB2 TS
GL401001 FOB2S TS
GL400873 FOB3 TS
THERMOTECH
GL401013 FOB3S TS
GL400676 FOB4 TS
GL400830 FOB4S TS / FOB4L TS

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Piastre interne
Internal plates
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo: Semestrale
Checking: Half-yearly Operazioni effettuabili solamente da
Sostituzione: Quando necessario personale qualificato.
Replacement: When necessary Operations to be carried out by skilled
personnel only.
Pulizia: Quando necessario
Cleaning: When necessary
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Guanti: Chiave esagonale:


Gloves: Hex wrench:

Cacciavite: Chiave a brugola:


Screw driver: Allen wrench:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
Written by FAAG M. Altomare 09-JUN-2010 Verified and approved by: TEC V. Gilardi 09-JUN-2010
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/5

ATTENZIONE
WARNING

La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di


consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.

Assicurarsi che l’alimentazione idrica sia interrotta.


Check that the hydraulic supply utility is disconnected.

La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può


raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti poste all’interno della camera di
sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato tempo
di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high
temperatures. Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber,
the following maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost
attention to burn risks. Use the suitable protection means.

1. CONTROLLO
CHECKING

• Verificare l’assenza di perdite di fluido provenienti dalla piastra. In caso di perdite si consiglia di
contattare un centro assistenza autorizzato di Fedegari ed eventualmente di procedere con la
sostituzione della piastra come descritto al punto 2.
Verify the absence of fluid loss from the plate. In case of loss contact a Fedegari authorized service
centre and, if necessary, proceed with the replacement of the plate as described at point 2.

2. SOSTITUZIONE
REPLACEMENT

• Agire sul controllore


di processo per
mandare in apertura
la porta di accesso
alla camera di
sterilizzazione (fig. 1).
Use the process
controller to open the
access doors to the
sterilization chamber
(fig. 1).

Fig. 1
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/5

• Scollegare i tubi di
adduzione dell’acqua
alle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/superiore
delle piastre (fig. 2)
Disconnect the cooling
plate left and right
water supply pipes by
means of the
hexagonal fittings
located on the upper Fig. 2
back ends of the plates
(fig. 2).

• Scollegare i tubi di
scarico dell’acqua
dalle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/inferiore
delle piastre (fig.3),
Disconnect the cooling
plate left and right
water drainage pipes
by means of the
hexagonal fittings
located on the lower Fig. 3
back ends of the plates
(fig. 3).

• Svitare le viti di
fissaggio del
convogliatore, posto
nella parte superiore
della camera di
sterilizzazione (fig. 4
e 5).
Unscrew the
conveyor’s securing
screws located in the
upper part of the Fig. 4
sterilization chamber Fig. 5
(fig. 4 and 5).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/5

• Abbassare ed
estrarre il
convogliatore
dall’interno della
camera di
sterilizzazione
prestando attenzione
a non urtare le
ventole di
raffreddamento poste
nella parte superiore
della camera (fig. 6).
Lower the conveyor
and remove it from
inside the sterilization
chamber being careful
not to hit against the Fig. 6
cooling fans in the
upper part of the
chamber (fig. 6).

• Svitare le viti di
bloccaggio degli
angolari porta ripiani
inferiori, sx e dx, e
rimuoverli
dall’interno della
camera di
sterilizzazione (fig. 7).
Unscrew the screws
blocking the left and
right lower shelf
support angle bars and
remove them from
inside the sterilization Fig. 7
chamber (fig. 7).

• Svitare le viti di
fissaggio delle
piastre di
raffreddamento sx e
dx ed estrarre le
piastre dall’interno
della camera di
sterilizzazione (fig. 8).
Unscrew the left and
right cooling plates’
securing screws and
remove the plates from
the inside of the
sterilization chamber Fig. 8
(fig. 8).

• Installare la nuova piastra e ripetere le operazioni sopra descritte in sequenza inversa.


Install the new plate and perform in reverse the operations described above.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 5/5

3. PULIZIA
CLEANING

• Nel caso l’Utilizzatore alimenti le piastre con acqua avente un grado di durezza superiore a 20°f, è
opportuno rimuovere le incrostazioni di calcare presenti all’interno delle piastre per garantire la
massima efficienza delle stesse.
If water having a hardness degree higher than 20°f is used, it is necessary to remove the calcium
deposits inside the plates to guarantee maximum efficiency of same.

• Seguire le operazioni di smontaggio descritte al punto 2, quindi procedere al riempimento della


piastra con soluzione disincrostante o acido acetico diluito.
Follow the disassembly operations described at point 2, then fill the plate with descaling solution or
diluted acetic acid.

• Al termine dell’operazione procedere con diversi risciacqui per evitare che la soluzione
disincrostante possa innescare fenomeni corrosivi.
At the end of the above operation rinse the plates several times to avoid corrosion caused by the scaling
solution.

• Eseguire il rimontaggio della piastra come descritto al punto 2.


Re-assemble the plate as described at point 2.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0036F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Gruppo valvola di ritegno/valvola pneumatica
Check valve/pneumatic valve assembly

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM250496 – FVA/A1, FOB4 TS FEDEGARI AUTOCLAVI SPA
GM250518 – FOB2-3 TS
GM250541 – FOB5 TS
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Valvola di ritegno a piattello – Valvola a membrana ON-OFF


Shutter check valve – Diaphragm ON-OFF valve

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Valvola di ritegno Sostituzione piattello, O-ring annuale Operazioni effettuabili
Check valve e molla yearly solamente da personale
Shutter, O-ring and spring qualificato.
replacement Operation to be carried out by
skilled personnel only.
Valvola pneumatica Riferirsi a SMC0027F
Check valve Refer to SMC0027F

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOL, INSTRUMENTS AND MATERIALS

• Chiave esagonale: 27 mm
Hex wrench

• Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench

Funzion
Funzione Nome Data Nome Data
e
Function Name Date Name Date
Function
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M.Altomare 24-MAR-2010 TEC V. Gilardi 24-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0036F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/3

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al pericolo
di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.

1.2 Se le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuovere il gruppo e posizionarlo su un idoneo


banco di lavoro.
If allowed by the conditions of the system, remove the assembly and place it on a suitable
workbench.

2. SOSTITUZIONE PIATTELLO,O-RING E MOLLA RITEGNO (CODICE RICAMBIO KK000255)


SHUTTER, O-RING AND SPRING RETAIN REPLACEMENT (SPARE PART CODE KK000255)

2.1 Togliere il morsetto di fissaggio (17), l’anello di centraggio (15) e l’O-ring (16) (Fig. 1 e 2).
Remove the fixing clamp (17),centering ring (15)and the O-ring (16) (Fig. 1 and 2).

2.2 Separare la flangia (4) dal corpo (1) utilizzando una chiave esagonale (Fig. 1 and 2).
Using an hex wrench, separate the flange (4) from the body (1)(Fig. 1 and 2).

2.3 Sfilare il piattello (6) e la molla (5) dal corpo (1) (Fig. 1 e 2).
Remove the shutter (6) and the spring (5) from the body (1) (Fig. 1 and 2).

2.4 Togliere l’O-ring (3) e il fondello (2) (Fig. 1 e 2).


Remove the O-ring (3) and the bottom (2) (Fig. 1 and 2).

2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.

2.6 Sostituire il piattello (6), l’O-ring (3) e la molla (5) (Fig. 1 e 2).
Replace the shutter (6), the O-ring (3) and the spring (5) (Fig. 1 and 2).

2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.

3. MANUTENZIONE VALVOLA PNEUMATICA


PNEUMATIC VALVE MAINTENANCE

3.1 Riferirsi a SMC0027F.


Refer to SMC027F.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0036F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/3

Figura 1 – GM250496 / GM250518


Figure 1 – GM250496 / GM250518

Figura 2 – GM250541
Figure 2 – GM250541
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/7

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
VENTILATORI
FANS

FOB2-3 S TS FOB4 S/L TS

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

GL010227 FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION

Ventole di raffreddamento
Cooling Fans

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo rumorosità: Semestrale
Noise check: Half-yearly
Controllo ventola: Annuale Operazioni effettuabili solamente da
Fan check: Yearly personale qualificato.
Sostituzione cuscinetti: Annuale Operations to be carried out by skilled
Bearings replacement: Yearly personnel only.

Sostituzione motore: Quando necessario


Engine replacement: When necessary
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Guanti: Chiave esagonale:


Gloves: Hex wrench:

Cacciavite: Chiave a brugola:


Screw driver: Allen wrench:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M.Altomare 24-MAR-2010 TEC V. Gilardi 24-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/7

1. CONTROLLO RUMOROSITÀ
NOISE CHECK
• Controllare acusticamente durante il funzionamento, che le ventole di raffreddamento ruotino
liberamente senza impedimenti. Un eccessivo rumore può essere dovuto a:
- ventola
- cuscinetti
- motore elettrico
Check by listening during operation to make sure the cooling fan turns freely without impediments.
Excess noise could be caused by:
- fan
- bearings
- electric motor

2. MANUTENZIONE – CONTROLLO VENTOLA (CODICE RICAMBIO VENTOLA INTERNA: GL010257)


MAINTENANCE – FAN CHECK (SPARE PART CODE INTERNAL FAN: GL010257)

ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.

La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può


raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.

• Agire sul controllore di processo per


mandare in apertura la porta di accesso alla
camera di sterilizzazione (fig. 1).
Use the process controller to open the access
doors to the sterilization chamber (fig. 1).

Fig. 1

• Svitare le viti di fissaggio del convogliatore


posto nella parte superiore della camera di
sterilizzazione (fig. 2 e 3).
Unscrew the securing screws of the conveyor
located in the upper part of the sterilization
chamber (fig. 2 and 3).

Fig. 2 Fig. 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/7

• Abbassare ed estrarre il convogliatore


dall’interno della camera di sterilizzazione
prestando attenzione a non urtare le ventole
di raffreddamento poste nella parte
superiore della camera (fig. 4).
Lower the conveyor and remove it from inside
the sterilization chamber being careful not to hit
against the cooling fans located in the upper
part of the chamber (fig. 4).

Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to the
rotation shaft (fig. 5).

Fig. 5

• Controllare che la ventola sia priva di rotture, di incrinature o di danneggiamenti vari, se


necessario sostituirla.
Check that the fan is not broken, cracked or damaged; replace it, if necessary.
• Verificare la planarità della ventola, appoggiandola su un banco di lavoro ed eventualmente
raddrizzarla con la sola forza delle mani.
Check the levelling of the fan by resting it on a work table and straightening it with your hands, if
necessary.
• Posizionare l’albero in modo tale che il gioco venga distribuito quasi tutto verso l’alto. A fissaggio
avvenuto la ventola, se spinta verso l’alto, deve poter traslare per circa 4 mm.
Position the shaft so that almost all of the end play is distributed in the upper part. Once it has been
secured, the fan must move about 4 mm when pushed up.

3. MANUTENZIONE – SOSTITUZIONE CUSCINETTI (CODICE RICAMBIO GP150310)


MAINTENANCE – BEARINGS REPLACEMENT (SPARE PART CODE GP150310)

ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.
La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può
raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 4/7

• Agire sul controllore di processo per


mandare in apertura la porta di accesso
alla camera di sterilizzazione (fig. 1).
Use the process controller to open the
access doors to the sterilization chamber
(fig. 1).

Fig. 1
• Svitare le viti di fissaggio del
convogliatore posto nella parte
superiore della camera di
sterilizzazione (fig. 2 e 3).
Unscrew the securing screws of the
conveyor located in the upper part of the
sterilization chamber (fig. 2 and 3).

Fig. 2 Fig. 3
• Abbassare ed estrarre il convogliatore
dall’interno della camera di
sterilizzazione prestando attenzione a
non urtare le ventole di raffreddamento
poste nella parte superiore della
camera (fig. 4).
Lower the conveyor and remove it from
inside the sterilization chamber being
careful not to hit against the cooling fans
located in the upper part of the chamber
(fig. 4).

Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to
the rotation shaft (fig.5).

Fig. 5
• Svitare le viti di fissaggio della flangia
fissa alla campana dei magneti interni
(fig. 6).
Unscrew the screws that fasten the flange
to the internal magnets’ bell (fig. 6).

Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 5/7

• Sfilare la flangia alla campana dei


magneti interni (fig. 7).
Extract the flange of the internal magnets’
bell (fig. 7).

Fig. 7

• Estrarre il cuscinetto superiore (fig.8) e


quello inferiore (fig. 9) dalle apposite
flange e quindi installare i nuovi
cuscinetti.
Extract the upper (fig. 8) and lower (fig. 9)
bearings from the corresponding flanges;
therefore install the new bearings.

Fig. 8 Fig. 9
• Prima di procedere al rimontaggio, controllare che la ventola sia priva di rotture, di incrinature o di
danneggiamenti vari, se necessario sostituirla. Verificare la planarità della ventola, appoggiandola
su un banco di lavoro ed eventualmente raddrizzarla con la sola forza delle mani.
Before the re-assembly, check that the fan is not broken, cracked or damaged; replace it, if necessary.
Check the levelling of the fan by resting it on a work table and straightening it with your hands, if
necessary.
• Per ottenere un corretto montaggio posizionare l’albero in modo tale che il gioco venga distribuito
quasi tutto verso l’alto. A fissaggio avvenuto la ventola, se spinta verso l’alto, deve poter traslare
per circa 4 mm.
In order to obtain a right assembly, position the shaft so that almost all of the end play is distributed in the
upper part. Once it has been secured, the fan must move about 4 mm when pushed up.
• Verificare il corretto funzionamento eseguendo un ciclo di sterilizzazione.
Check the right operation performing a sterilization cycle.

4. MANUTENZIONE – SOSTITUZIONE MOTORE ELETTRICO (CODICE RICAMBIO CF000093)


MAINTENANCE – ELECTRIC ENGINE REPLACEMENT (SPARE PART CODE CF000093)
ATTENZIONE
WARNING
Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.
Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Check that the electric power supply and the other services are disconnected.
La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può
raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 6/7

• Svitare le viti di fissaggio del pannello di


chiusura laterale destro dello
sterilizzatore e rimuoverlo per poter
accedere al vano tecnico della macchina
(fig. 1).
Unscrew the securing screws of the right
side closing panel of the sterilizer and
remove it to gain access to the inside of the
machine (fig. 1).

Fig. 1

• Individuare i motori di trascinamento


delle ventole posti sulla parte superiore
della camera di sterilizzazione; svitare le
viti di fissaggio dei motori (fig. 2);
Locate the fans’ motors in the upper part of
the sterilization chamber; unscrew the
motors’ securing screws (fig. 2).

Fig. 2

• FOB4S/L TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico i poli 6,7,8,9,10 e 11 della
morsettiera XP, disconnettere i relativi
conduttori e sfilare i cavi dai passacavi
posti nella parte inferiore del quadro
elettrico di bordo macchina. (Fig. 3);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any Fig. 3a
fastenings (terminal clamps). Locate poles
6,7,8,9,10,and 11 on terminal board XP
inside the electric board, disconnect the
corresponding conductors and pull the
cables out of the cable leads located in the
lower part of the machine’s electric board.
(Fig. 3a).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 7/7

• FOB2-3S TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico il cavo denominato ME12 e
disconnetterlo dal quadro elettrico (Fig.
3b);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any
fastenings (terminal clamps). Locate the Fig. 3b
cable ME12 and disconnect it from the
electrical cabinet (Fig. 3b).

• Sfilare i motori dalla loro posizione (fig.


4) e sostituirli con identico modello.
Slide the motors out (fig. 4) and replace
them with an identical model.

Fig. 4

• Rimontare il tutto avendo cura di posizionare i cavi di alimentazione dei motori nei percorsi
predisposti e verificare il corretto funzionamento dello sterilizzatore.
Re-assemble all pieces taking care to position the motors’ supply cables in the related routes and check
the correct operation of the sterilizer.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/5

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana ON-OFF singole e inserite in gruppi distributori
Diaphragm ON-OFF stand-alone valves and fitted on manifolds

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

Codici e dimensioni
Codes and dimensions
GM200563
DN10
GM200514 FEDEGARI (SUISSE) SA
DN16 GM200561

DN22 GM200568

DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: ON-OFF, normalmente chiusa
Function: normally closed
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure:
• Temperatura max.: 160°C
Max temperature: Dimensione nominale Coefficiente di portata
Nominal size Flow coefficient
• Pressione max. di pilotaggio: 7 bar [mm] [l/min]
Max control pressure
DN10 Kv 33.5
• Pressione min. di pilotaggio: 4 bar
DN16 Kv 100
Min control pressure
DN22 Kv 190
• Corpo: AISI316L
Body
• Membrana: PTFE
Diaphragm

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M.Altomare 25-MAR-2010 QUA RIB 25-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/5

MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE


MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione membrana e O-ring annuale Operazioni effettuabili solamente da
valvola: yearly personale qualificato.
Valve diaphragms and O-ring Operations to be carried out by skilled
replacement: personnel only.
2. Sostituzione guarnizioni attuatore: bi-annuale
Actuator gaskets replacement two-yearly

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiavi settore articolato con nasello quadro: Ø 50-70-80-100 mm
Hook wrenches with square nose
• Lubrificante a base di silicone per O-ring (tipo PARKER Super O-Lube© o similare)
Silicone base lubricant for O-ring (tipo PARKER Super O-Lube© or similar)

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte. L’aria compressa è l’unica utenza
che deve rimanere attiva per consentire le operazioni di smontaggio e rimontaggio della
valvola.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric
power supply and the other services are disconnected. Compressed air is the only service that
needs to remain active in order to allow valve disassembly and reassembly.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e
posizionarla su un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo
distributore o il suo smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può
essere comunque eseguita a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the
system, remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or
if it is difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on
the machine.
2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING
VALVE DIAPHRAGM AND O-RING REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation:
DN10 GM200563 GM200514 Kit: KK000301
DN16 GM200561 Kit: KK000304
DN22 GM200568 Kit: KK000306
2.2 Immettere aria compressa nell’attuatore attivando manualmente la relativa elettrovalvola
posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Feed compressed air into the actuator by activating manually the corresponding solenoid valve
located on the electric panel board (Fig. 1).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/5

Figura 1 – Attivazione elettrovalvola


Figure 1 – Solenoid valve replacement

2.3 Svitare con chiave a settore la ghiera (1) (Fig. 2) e separare la valvola dal corpo inferiore o
dal gruppo distributore.
Using the pin wrench, unscrew the ring (1) (Fig. 2) and separate the valve from the lower body or
from the manifold.

ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn the upper and lower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 2 - Apertura valvola


Figure 2 - Valve opening

2.4 Togliere l’aria compressa dall’attuatore disattivando manualmente la relativa elettrovalvola


posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Vent the compressed air from the actuator by deactivating manually the corresponding solenoid
valve located on the electrical panel (Fig. 1).
2.5 Svitare la membrana (2) (Fig. 3).
Unscrew the diaphragm (2) (Fig. 3).
2.6 Rimuovere l’O-ring (3) e l’anello (4) (Fig. 3).
Remove the O-ring (3) and the ring (4) (Fig. 3).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 4/5

2.7 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts forming the
assembly.
2.8 Sostituire la membrana (2) e l’O-ring (3) (Fig. 3).
Replace the diaphragm (2) and the O-ring (3) (Fig. 3).
2.9 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn theupper andlower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.

Figura 3 - Sostituzione membrana e O-ring


Figure 3 - Diaphragm and O-ring replacement
3. SOSTITUZIONE TENUTE ATTUATORE
ACTUATOR GASKETS REPLACEMENT
3.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation:
DN10 GM200563 GM200514 Kit: KS000025
DN16 GM200561 Kit: KS000026
DN22 GM200568 Kit: KS000026
3.2 Smontare la valvola e la membrana come descritto nelle precedenti operazioni.
Disassemble the valve and the diaphragm as described above.
3.3 Svitare manualmente il coperchio dell’attuatore (5) dal corpo (6) (Fig. 4).
Unscrew manually the actuator’s cover (5) from the body (6) (Fig. 4).
3.4 Sfilare i componenti dell’attuatore.
Extract the actuator’s components.
3.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for any breakage or damage to the parts that form the
assembly.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 5/5

3.6 Sostituire le guarnizioni (7 - 8) e per valvole DN35-DN48 la guarnizione 9, applicando un


sottile velo di lubrificante (Fig.4).
Replace the gaskets (7--8) and for the DN35-DN48 valves the gasket n. 9, applying a thin film of
lubricant (Fig.4).
3.7 Rimontare l’attuatore e la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei
precedenti punti.
Reassemble the actuator and the valve by performing the above described operations in reverse
order.

Figura 4 - Sostituzione tenute attuatore


Figure 4 - Actuator gaskets replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0042F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Rubinetto a spillo conico
Conical needle valve

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER

DN10 : GM150186
FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.
DN16 : GM150169
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Rubinetto a spillo conico
Conical needle valve
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Operazioni effettuabili solamente da personale
1. Sostituzione O-ring: annuale
qualificato.
O-rings replacement: yearly
Operation to be carried out by skilled personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 13-17-19 mm:
Hex wrench
• Chiave a brugola: 5 mm
Allen wrench
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 14-APR-2010 TEC V. Gilardi 14-APR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0042F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/3

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
2. CODICE GM150186 SOSTITUZIONE O-RINGS (KIT RICAMBIO O-RING : KK000314)
CODE GM150186 O-RING REPLACEMENT (O-RINGS SPARE KIT : KK000314)
2.1 Svitare il dado (1) (Fig. 1).
Unscrew the nut (1) (Fig. 1).
2.2 Svitare la ghiera di tenuta (2) e togliere O-ring (4) (Fig. 1).
Unscrew the ring nut (2) and remove the O-ring (4) (Fig. 1).
2.3 Separare l’otturatore (3) dal corpo (5) (Fig. 1).
Separate the shutter (3) from the body (5) (Fig. 1).
2.4 Togliere l’O-ring (6) dall’otturatore (3) (Fig. 1).
Remove the O-ring (6) from the shutter (3) (Fig. 1).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire gli O-ring (4-6) (Fig. 1).
Replace the O-rings (4-6)) (Fig. 1).
2.7 Rimontare il rubinetto eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

Figura 1 – Sostituzione O-ring


Figure 1 – O-ring replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0042F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/3

3. CODICE GM150169 SOSTITUZIONE O-RING (RICAMBIO O-RING : CC150169)


CODE GM150169 O-RING REPLACEMENT (SPARE O-RING: CC150169)
3.1 Svitare il dado (4) (Fig. 2).
Unscrew the nut (4) (Fig. 2).
3.2 Svitare la ghiera di tenuta (3) e togliere O-ring (5) (Fig. 2).
Unscrew the ring nut (3) and remove the O-ring (5) (Fig. 2).
3.3 Separare l’otturatore (2) dal corpo (1) (Fig. 2).
Separate the shutter (2) from the body (1) (Fig. 2).
3.4 Togliere l’O-ring (5) dall’otturatore (2) (Fig. 2).
Remove the O-ring (5) from the shutter (2) (Fig. 2).
3.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
3.6 Sostituire l’O-ring (5) (Fig. 2).
Replace the O-ring (5) (Fig. 2).
3.7 Rimontare il rubinetto eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.

Figura 2 – Sostituzione O-ring


Figure 2 – O-ring replacement
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0044F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/3

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO PER ARIA STERILE CON HOUSING IN 316L
STERILE AIR FILTER WITH 316L HOUSING

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM802391 ( PALL ) FEDEGARI AUTOCLAVI S.P.A.
GM300615 ( FEDEGARI AUTOCLAVI S.P.A.) PALL
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Cartuccia filtrante
Filtering cartridge
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione cartuccia filtrante : Quando richiesto Operazioni effettuabili solamente
Filtering cartridge replacement When requested da personale qualificato.
2. Sostituzione O-Ring : Operations to be carried out by
O-ring replacement skilled personnel only.

ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI


TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS

Chiavi esagonali: 13 mm
Hex wrenches:

Guanti:
Gloves:

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 20-APR-2010 TEC V. Gilardi 20-APR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0044F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 2/3

OPERAZIONI
OPERATIONS

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS

1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.

2. SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA FILTRANTE E DELL’O-RING


FILTERING CARTRIDGE AND O-RING REPLACEMENT

ATTENZIONE!
WARNING!

Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione


residua nel contenitore del filtro. Provvedere allo scarico dell’eventuale pressione
residua aprendo i rubinetti a monte e a valle del filtro.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure
inside the air filter housing. Release the possible residual pressure by opening the manual
valves upstream and downstream the filter.

ATTENZIONE!
WARNING!
Il contenitore del filtro può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The filter housing may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.

TIPO FILTRO CODICE CARTUCCIA CODICE O-RING


Filter type Cartridge code O-Ring code

GM802391 CC120072 CC090240

GM300615 CC120072 CC060010


SCHEDA MANUTENZIONE SMC0044F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/3

2.1 Allentare, con cautela, il morsetto di fissaggio (3) del contenitore filtro e rimuoverlo (Fig. 1).
Release carefully the fixing clamp (3) of the filter housing and remove it (Fig. 1).

2.2 Rimuovere il contenitore del filtro (2) (Fig. 1).


Remove the filter housing (2) (Fig. 1).

2.3 Rimuovere l’O-ring di tenuta (6), pulire accuratamente la sua sede e sostituirlo (Fig. 1).
Remove the sealing O-ring (6), clean carefully its slot and replace it (Fig. 1).

2.4 Estrarre la cartuccia filtrante (7) dalla propria sede e sostituirla con una nuova (Fig. 1).
Extract the filter cartridge (7) from its slot and replace it with a new one (Fig. 1).

2.5 Rimontare tutte le parti eseguendo inversamente le procedure descritte nei punti precedenti.
Reassemble all parts following the above mentioned procedures in reverse order.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0048F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 0 - Page 1/2

APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole a membrana manuali.
Diaphragm manual valves.

CODICE RIFERIMENTO COSTRUTTORE


REFERENCE CODE MANUFACTURER
GM150198 FEDEGARI AUTOCLAVI SPA
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: comando manuale
Function: manual control
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure: Dimensione nominale Coefficiente di portata
Nominal size Flow coefficient
• Temperatura max.: 160°C [mm] [l/min]
Max temperature:
DN4 Kv 4.6
• Corpo: AISI 316 L
Body:
• Membrana: PTFE
Diaphragm:
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Sostituzione membrana e O-ring annuale Operazioni effettuabili da personale qualificato
Valve diaphragm and O-ring yearly Operation to be carried out by skilled personnel
replacement
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOL, INTRUMENTS AND MATERIALS

1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.

Funzione Nome Data Funzione Nome Data


Function Name Date Function Name Date
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M. Altomare 20-JAN-2011 TEC V. Gilardi 20-JAN-2011
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0048F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 0 - Page 2/2

ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione
al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.

2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING VALVOLA (CODICE KIT RICAMBIO: KK000370)


DIAPHRAGM AND O-RING VALVE REPLACEMENT (SPARE PART KIT CODE: KK000370)
2.1 Smontare il pomello della valvola manuale (Fig. 1).
Disassemble the knob of the manual valve (Fig. 1).
2.2 Svitare manualmente la ghiera e separare la valvola dal corpo inferiore (Fig. 1).
Unscrew the ring manually and separate the valve from the lower body (Fig. 1).
2.3 Chiudere la valvola (senza corpo inferiore).
Close completely the valve (without the lower body).
2.4 Svitare il perno (3) dalla membrana (5) (Fig. 2).
Unscrew the pin (3) from the diaphragm (5) (Fig. 2).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire la membrana (5) e l’O-ring (7) (Fig. 2).
Replace the diaphragm (5) and the O-ring (7) (Fig. 2).
2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.

Figura 1 Figura 2
Figure 1 Figure 2

You might also like