FOB2-3 TS - Technical Manual - Section 5 - Maintenance
FOB2-3 TS - Technical Manual - Section 5 - Maintenance
FOB2-3 TS - Technical Manual - Section 5 - Maintenance
SECTION 5 – MAINTENANCE
SECTION 5
MAINTENANCE
CONTENTS OF SECTION 5
1. ORDINARY MAINTENANCE
The maintenance operations described in this chapter have been defined after careful examination of the
average operating conditions of the sterilizer. If substantially different requirements occur, you should
promptly contact the manufacturer.
This chapter describes the preventive maintenance procedures applicable to the sterilizer; as regards the
individual components of the sterilizer, please refer to the specific maintenance data sheets.
In preparing an adequate maintenance schedule for the sterilizer, you should also consider that any periods
of inactivity of the sterilizer must be considered according to its duration.
There are no particular issues regarding periods of inactivity of less than two months.
For periods of over two months, in order to prevent sticking or early deterioration of the gaskets, treat them
with silicone oil. Following particularly extended sterilizer downtimes, it may be necessary to replace the
gaskets and the seals.
; CAUTION
Correct and accurate maintenance allows to prevent most of the anomalies and to preserve
over time the performance of the sterilizer in addition to facilitate its longer durability.
! WARNING
Before performing any maintenance operation on the sterilizer, unless otherwise specified,
ALWAYS shut it down, disengaging the main switch and disconnecting the sterilizer from the
mains electric power supply and from any other power sources.
! WARNING
This above mentioned factors can generate the need to increase the frequency of the
maintenance program. Authorized dealers, service centers and technicians perform the
NOTE
Overloads of an electric motor are almost always caused by mechanical anomalies. These
anomalies usually become apparent by producing abnormal vibration and noise, which should
always be given appropriate attention from their first occurrence. When in doubt, promptly
contact the Technical Support Service of FEDEGARI.
This subsection lists the procedural steps recommended for correctly performing ordinary preventive
maintenance to be performed on the sterilizer. These procedures are organized by subject and list, in
addition to any warnings, the frequency and the tools, materials and instruments to be used during
maintenance.
! WARNING
Perform maintenance activities only while wearing adequate clothing, suitable for the type of
maintenance to be performed and at the same time capable of protecting the operator from the
danger of bruising, abrasions, and contact burns, even with jets of fluids at high temperature.
! WARNING
Do not perform maintenance operations unless you are certain of being able to operate in an
environment that is not contaminated by chemical, bacterial, or microbiological agents, i.e.,
ONLY WHEN the previous sterilization cycle performed on the sterilizer has ended successfully
and the materials that constitute the load have been regularly sterilized without any leakage
(breakage or opening of bottles, bags, containers or others). Maintenance activity on the
sterilizer in the presence of chemical, bacterial or microbiological agents MUST BE authorized
expressly by the departments in charge of the company that owns the sterilizer, and must be
performed by using suitable protective equipment in accordance with the safety standards
applicable in the country of use.
! WARNING
Some parts of the sterilizer inside the technical area are constituted by components and
surfaces where high temperatures accumulate during operation. The operator MUST AVOID
strictly any attempt to access these parts without first putting on suitable protective clothing.
Once a week, visually check the integrity of the system and of its main components as described in the
following subsections.
Off-line check
Accessing the technical area if necessary, check once every month the physical integrity of the components
and in particular:
1. Check that the hydraulic ducts and the pneumatic lines are intact and do not have cracks or
deformations, and that there is no evident dripping, leakage of liquid, or jets of fluids under pressure.
Check moreover that all the plastic ducts do not touch the metallic parts because these one reach,
during the working, high temperatures;
2. check the physical integrity of the electrical lines that carry signals, power supply and commands;
they must not have portions that are frayed or without insulation, or loose portions with excessively
tight radius of curvature;
3. inspect the surfaces of the internal sterilization chamber. They must be perfectly smooth and
polished and must show no dents, abrasions or scuffing of any kind;
4. check the physical integrity of the magnetic-driven fan: check for an easy rotation of the shovels on
the shaft;
5. inspect the outer surfaces of the sterilizer. They must be intact in terms of shape and surface finish;
6. check the connections to the primary supply lines and all the connectors of the sterilizer; they must
be fixed firmly to the pipes, must have no cracks or deformations, and there must be no evident
dripping, leakage of liquids or jets of fluids under pressure, particularly on the flow control valves of
the primary lines provided by the user;
7. check the physical integrity of all the components of the system (electric valves, filters and sensors);
in particular, the external containers must be intact, the identification plates must be readable, the
cable guides and hermetic connectors must not have mechanical anomalies and/or losses of
insulation;
8. check the integrity of the heat probes; in particular, inspect the head of the sensor for any scale,
deformation or breakage. Moreover, the sheath that lines the signal conductor must be intact upon
flexing, without speckling with consequent losses of insulation;
9. check the physical integrity of the autonomous generator and of other auxiliary systems, if provided;
10. by acting repeatedly on the emergency stop device (red mushroom-shaped button), check that the
actuation of this device entails normal mechanical reactions on the part of the device and does not
generate abnormal noise. The device must also be intact in its shape and coloring;
11. check the physical integrity of the control devices: general isolator, Touch Screen, discharge manual
valve, manometer. The surfaces must be intact, without cracks, speckling, abrasions or breakages;
in particular, the screen printing on the keys and the control buttons must be clearly legible and be
unchanged in its color;
12. check that all the warning and danger plates have been placed correctly and coupled to the
supporting surface and that they are intact and have unchanged colors.
On-line check
During a process cycle and during the sterilization phase, perform the following check once every month,
accessing the technical area if necessary:
1. Check there are not dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids on the hydraulic lines;
2. check there are no hissing or abnormal conditions revealing leaks in the pneumatic circuits of the
sterilizer;
3. check the connections to the primary supply lines and all the system’s connectors; there must be no
evident dripping, leakage of liquids or under pressure jets of fluids, particularly on the flow control
valves of the primary lines provided by the user;
4. check that the noise level of operating components such as the water pump and the electric
compressor is normal and continuous without changes in intensity and/or tone.
! WARNING
While the sterilizer is active, perform this checks ONLY VISUALLY and with suitable personal
protection means. Avoid absolutely any physical contact with the sterilizer parts.
1.2.2. CLEANING
Normal operations for cleaning the sterilizer must be performed in accordance to what has been described in
this subsection. Specific products must be used to treat each part. Use of unsuitable substances or tools
may cause severe damage to the sterilizer and to its components.
; CAUTION
In FEDEGARI sterilizers, the parts in contact with the process fluids are made of austenitic
stainless steel; if correctly maintained, it has excellent corrosion resistance characteristics.
Maintenance cleaning of the internal surfaces should be performed regularly.
Unless otherwise specified, never use abrasive cloths or tools. Always use gentle natural or
synthetic sponges and lint-free cloths.
! WARNING
Austenitic stainless steel surfaces, when in contact with chlorine or with its compounds, may
lose their resistance to corrosion and be damaged irreversibly. When using and cleaning the
sterilizer, absolutely avoid the use of solutions and detergents that contain chlorine or
chlorides.
The parts of the sterilizer that require periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.
Sterilization chamber
The instructions in this regard are easy to apply, following an approach that avoids permanently damaging
the passive film that coats the chamber. As a rule, a wash with soap and water is sufficient, followed by
rinsing in plenty of purified water and drying with a soft cloth. Excellent results are also obtained by washing
the surfaces with hot water and a mild detergent. It is particularly important to make sure that washing is
“always” followed by abundant rinsing with purified water, and that non-abrasive cloths are used for drying.
The stainless steel surfaces do not deteriorate as a result of frequent cleaning operations, which can be
carried out whenever they are considered necessary.
Manual cleaning must be performed with movements that follow the same direction as the finish and do not
go against its grain.
Particularly thick deposits of lime can be dissolved using very hot water with the addition of acetic acid, or
using a specific descaling solution for stainless steel.
Spots of oil and grease are eliminated using a mild detergent in very hot water. Very stubborn spots can be
removed using products based on ethyl alcohol or isopropyl alcohol, or other solvents such as acetone.
These products do not corrode stainless steel, but can harm gaskets made of elastomers. Traces of rust
(contamination) are usually not due to corrosion of the stainless steel, but to iron particles transferred from
work carried out using contaminated tools. If the application of a detergent proves ineffective, it will be
necessary to use a pickling agent specific for stainless steel (product in gel form are available for local
application). Pickling could alter the appearance of the treated surface so it may be necessary to consider
polishing it afterwards.
What to avoid
To avoid damaging the stainless steel surfaces, the following must not be used:
- abrasives such as pads, brushes or abrasive disks made of other metals or alloys or which have
previously been used to clean other metals or alloys;
- abrasive detergent powders that could ruin the appearance of the surface finish;
- silver cleaners;
- hydrochloric acid (commercial muriatic acid) and its fumes;
- detergents that contain chlorides.
To put it briefly, where more complex problems are involved it is advisable to consult specialists, but in most
cases users can proceed using information and products available on the market.
NOTE
This information is included in the document DM#175289 Operating instructions for pressure
vessels developed according to PED Directive enclosed into the Pressure Vessel Folder.
Filter in chamber
Check daily the cleaning condition of the filter in chamber and start cleaning as follows:
1. pull out the filter’s body from its seat using its handle;
2. release the metallic filter from macroscopic residuals (fragments, glass, substances like Agar, etc.);
3. wash the filter with hot water in solution with non-abrasive detergents and using a soft bristles brush
of vegetable or synthetic fibres;
4. rinse out abundantly and carefully and then dry the metallic net forming the filtering element with a
low pressured compressed air jet (not over 1.5 bar);
5. put in the chamber filter in its seat.
! WARNING
Do not extract the filter if on the chamber’s bottom there are fragments, glass, substances like
Agar etc. First of all remove carefully the solid substances and check during the pulling out of
the filter they do not fall in the overflow well: these could clog and damage the sterilizer valves.
Check weekly the cleanness of the temperature probe. Proceed cleaning as follows:
1. pull out the temperature probe from the chamber and clean the head of the sensor using water in
solution with neutral detergents and a cotton cloth;
2. with the same solution and using a non abrasive sponge, clean the sheath. Dry the head and the
sheath using a clean lint-free cloth.
NOTE
While cleaning the Touch Screen do not exert pressure on the display.
Monthly, clean the door/s and the external cabinet using a damp cloth.
Line filter
Monthly check the cleaning condition of the filters on the air, water feeders and, if present, steam.
; CAUTION
The parts of the sterilizer that require a periodic checking and cleaning in order to ensure their correct
operation and preserve the best levels of reliability and efficiency are listed below.
To guarantee the operator’s total safety, the sterilizer is equipped with the following devices:
) A safety valve that discharges the excess pressure present in the chamber;
) A safety value that discharges the excess pressure in the independent steam generator.
! WARNING
FEDEGARI do not recommend performing frequent opening checks on the valve to make sure
that it is correctly calibrated. The safety valves installed are supplied by qualified
manufacturers and provided with calibration certificates in conformity with the pertinent
current regulations.
! WARNING
FEDEGARI recommends replacing these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.
! WARNING
Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator.
FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety systems.
The check has to be carried out daily. The sterilizer has to be switched on and the process controller
activated. The test can be performed after a “VACUUM CHAMBER TEST" cycle or during the “vacuum or
pressure seal" phases.
This check has to be carried out weekly: it permits to verify the vacuum seal in the chamber of the sterilizers.
The procedure is the following:
- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;
- at the end, on the Touch Screen the FEDEGARI AUTOKLAVEN
logo is displayed; pressing any key on the Touch Screen the
operator enters the main menu;
- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon (see fig.), the
programs selection page;
- select the n°1 program (Vacuum Test) the initial data pages are displayed and it is
possible to edit some information about the sterilizer subjected to the test and the starting
delay; after inserting the data, press the dedicated icon (See fig.) to enter the Preparation
menu;
- from the Preparation menu, press the START dedicated icon (See fig.);
- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if positive, it comes
back to the main menu and prints a short check report.
; CAUTION
If during the test the process controller page highlights the message “ALL. SEAL TEST", it is
necessary to remove the anomaly cause often due to dirtiness or malfunctioning on the/of the
discharging/charging chamber valves or on the door/s gasket.
NOTE
For further details see section 4 of the Technical Manual.
Pressure chamber check (if present the air compressed pressurization function)
This check has to be carried out weekly; it permits to verify the seal of the pressure chamber. The procedure
is the following:
- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;
- at the end, on the Touch Screen the FEDEGARI logo is displayed,
pressing any key on the Touch Screen the operator enters the main
menu;
- from the main menu, the operator selects, pressing the dedicated icon
(see fig.), the programs selection page;
- select the n°2 program (Pressure Test) the initial data pages are
displayed and it is possible to edit some information about the sterilizer
subjected to the test and the starting delay; after inserting the data,
press the dedicated icon (See fig.) to enter the Preparation menu;
- from the Preparation menu, press the START dedicated icon (See fig.);
- the sterilizer performs the test with a phase sequence after which, if
positive, it comes back to the main menu and prints a short check report
; CAUTION
If during the test the process controller page highlights the message “ALL. SEAL TEST", it is
necessary to remove the anomaly cause often due to dirtiness or malfunctioning on the/of the
discharging/charging chamber valves or on the door/s gasket.
NOTE
For further details see section 4 of the Technical Manual.
The target of this check is the efficiency test of the closing system and we recommend to perform it monthly.
Checking procedure
Verify the wear and flexibility of the door/s gasket, proceeding as follows:
- open the door/s of the sterilizer;
- check there are not gasket’s sticking (caused for example by an improper use of chimical agents
used for the sterilizer cleaning);
- check there are not breakage or cracking on the gasket;
- check that metallic particles or other material are not passed through the gasket (glass, etc..).
This check has to be carried out weekly; it permits to verify the temperature probe efficiency. The procedure
is the following:
Check the temperature probe integrity proceeding as follows:
- check there are not holes or cuts on the external covering;
- the sheath has to be intact in the seal.
The target of this check is the efficiency test of the system stopping the door/s opening when the chamber
temperature is higher than the fixed value corresponding to the FINAL CHECK parameter value of the
sterilizer.
This check is activated only if the FINAL CHECK parameter value of the sterilizer is set up to 1.
After the manual closing of the sterilizer door/s, proceed as follows:
- after the starting the sterilizer runs automatically a short initial test;
- from the parameter menu select by means of the dedicated icon (see fig.)
the parameter menu of autoclave and search for n°3 and 5 pages;
- select the FINAL CHECK value and set up it on 1;
Check of the compressed air reducer (if present Electrovalve for compressed air input)
Perform the calibration weekly it permits to verify the compressed air reducer functioning. Proceed as
follows:
- work slightly on the handle in an anti and clockwise direction;
- check on the dedicated manometer that the previous action increases or decreases the pressure.
The target of this test is the check of the sterilizer and the pressure transducer’s manometer. Proceed
connecting a precision manometer to the connection arranged for this use on the autoclave or on the steam
generator.
Carry out the pressure and vacuum measurements comparing the data on the controller manometer with
those indicated by the instruments placed on the sterilizer edge.
The autoclave is arranged for the introduction of the control sensors through the connection provided.
Proceed introducing the thermocouple, or even the temperature probe, through the above mentioned
connection and arrange them in the chamber according to the temperature map to be realized.
Carry out the measurements and the registrations using control instruments, making the cycles subjected to
the check.
Printer check
; CAUTION
In order to avoid possible bad functioning of the autoclave, perform the following maintenance interventions
of corrective maintenance:
) remove all the jamming;
) replace the sterile filter;
) replace the feeder (if damaged);
) replace fuses.
Jamming removal
1. Loosen the clamp of the quick coupler connecting the compressed air group to the chamber input
group;
2. unscrew the input and output junctions;
3. screw the new filter to the junctions;
4. apply the group to the quick coupler and tighten the clamp.
If damaged, the feeder has to be replaced; the use of an autoclave charged with a damaged cable can
compromise its safety and the operator.
! WARNING
; CAUTION
Proceed as follow:
- loosen the cable gland placed on the right side of the wiring
panel to release the cable;
- loosen the clamps placed on the switch’s body and pull out
the R, S, T, N conductors;
Fuses replacement
If one or more protection fuses are used, before replacing them it is necessary to disconnect the autoclave
from the feeder and search for the breakdown requiring the intervention of the fuses.
Replace the fuses only with equivalent models. Check always carefully the following data:
) fuse’s size
) ampere’s capacity
) working voltage
) intervention time
; CAUTION
Main fuses
Placed for a general protection of the sterilizer three phase power source, the fuses interrupt the R, S, e T
phases.
Proceed as follows:
- open the Q1 internal fuses unit, pull out the three protection
fuses and check their integrity through the special
measurement instrument;
- replace the damaged or cut off fuse with an equivalent
model;
! WARNING
The main protection fuses MUST follow the following technical characteristics:
- fuse’s size 10 x 38 mm cartridge
- ampere’s capacity 10A (6KW) – 12A (7KW) – 16A (9KW only with option KX62HT)
- working voltage 660 V
- intervention time FF (very quick)
Other Fuses
These protect internal components of the sterilizer by cutting out their feed phases. They are housed inside
the terminals board shown below:
1) Q07.A3L.xxxA 1) Q07.A3L.xxxA
2) Q07.K3Q.xxxA
2) Q07.K3Q.xxxA
3) Q07.K3P.xxxA 3) Q07.K3P.xxxA
4) Q07.K3P.xxxB
4) Q07.K3S.xxxA
5) Q07.K3S.xxxB 5) Q07.K3S.xxxA
6) Q07.K3S.xxxB
6) Q07.K3R.xxxA
7) Q07.K3R.xxxA
) Fuse F2 protects the MAX sealing gasket pressurization, pressure switch on door L1 (P002).
) Fuse F3 protects the MIN sealing gasket depressurization, pressure on door L1 (P003).
) Fuse F4 protects the closure micro switch on door L1 (Z001).
) Fuse F5 protects the MAX sealing gasket pressurization, pressure switch on door L2 (P012).
) Fuse F6 protects the MIN sealing gasket depressurization, pressure on door L2 (P013).
) Fuse F7 protects the closure micro switch on door L1 (Z011).
) Fuse F8 protects the steam generator.
) Fuse F9 protects the 230V Module.
) Fuse F10 protects the condensation cooler (W002).
) Fuse F11 protects the air compressor (CV14).
) Fuse F12 protects the fan motor (ME12).
) Fuse F13 protects the generator water feeder pump (PA01).
The purpose of this paragraph is to describe the operating procedures for correctly performing the calibration
of analogical signals. In our view, it is advisable for users to have their own internal operating procedures,
and this document can be useful when drafting or reviewing such procedures.
One key aspect of the sterilization process is the level of accuracy with which the sterilizer (autoclave) is able
to control the temperature. As a part of this control, the ability to read process variables (temperature and
pressure) accurately is obviously particularly important. In order to better qualify the sterilizers that it
manufactures, FEDEGARI has always devoted particular attention to the choice of all the components of
measurement chains (and in particular of sensors).
Analog signal measurement chains generate errors anyway and therefore are subject to being inaccurate
(i.e., to having accuracy limits); systematic errors, however, can be corrected by implementing suitable
procedures for adjusting the signal or the reading. The process controllers more recently installed on
FEDEGARI sterilizers are equipped with suitable software operations that allow to correct the reading
without acting on hardware components (such as trimmers).
Clearly, in order to maintain the accuracy characteristics that distinguish FEDEGARI sterilizers, it is
necessary to perform periodically (typically once a year or once every six months) a regulation and
calibration (i.e. a partial correction and certification of errors).
Correct regulation and calibration of analog signals require suitable procedures and instruments and in
particular reference instruments that are periodically certified with reference to first-line national standards.
The precision (or more exactly accuracy) characteristics of the instruments used for regulation and
calibration are also crucially important in maintaining the levels of accuracy that FEDEGARI sterilizers are
required to have.
For years, FEDEGARI has had procedures and instruments suitable to maintain the accuracy of the control
of the sterilization process within the limits of ±0.5°C (i.e., as required by the FDA for the sterilization of LVP),
even when applying the strict 1:4 Uncertainty Ratio (the ratio appropriate according to Brunner). It is
therefore evident that in order to maintain the required accuracy, the individuals who perform periodic
regulation and calibration services on sterilizers manufactured by FEDEGARI too should be equipped with
instruments and procedures capable of ensuring the same performance. Based on these criteria, the
following is deemed adequate:
1) For temperature measurements:
Reference instruments (sensor + reader) with an accuracy equal to or higher than:
±0.5°C / 4 / 4 ≅ ±0.03°C,
with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (SIT or equivalent body) in the range from
0 to 250°C and with a typical measurement uncertainty of ±0.03°C or higher.
Thermostatic baths and methods suitable to maintain the probes in an environment with temperature
uniformity equal to ±0.05°C with good stability at set point (indicatively, ±0.005°C per hour).
Reference instruments (sensor + reader) for reading absolute pressure values, with accuracy equal to or
higher than:
±0,002 bar,
with certification renewed annually by an EA-accredited laboratory (SIT or equivalent body) in the range from
0.1 to 7 bar, with rising and falling calibration, with a maximum uncertainty of measurements of ±0.001 bar or
higher. Calibration of the reference instrument at the following points is recommended: 0.1, 0.4, 0.8, 1.0, 1.2,
1.5, 2.0, 2.5, 3.0, 3.5, 5.0, 7.0 bar.
Preliminary operations
After selecting the reference instruments based on the criteria described in chapter 1 of the present
document and on the operative limits of the sterilizer, the person in charge of the calibration shall verify the
following:
• the reference instrument shall be able to operate (operative range) at values > than the defined HIGH
POINT and at values < than the defined LOW POINT,
• the reference instrument shall be calibrated (we recommend to define the frequency of calibration based
on the frequency of use, to perform the calibration no later than one year after the last calibration and
always to ask the laboratory for the "as found" certification besides the calibration certificate).
The person in charge of the calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT equal to 100°C,
• HIGH POINT equal to 140°C.
After positioning the reference probe (Intelligent probe IRTD) and the probe belonging to the measurement
chain to calibrate inside a thermostatic bath (dry well – portable temperature reference), the person in charge
shall verify the signal stability, positively evaluating variations not higher then 0.2°C in three minutes.
The temperature values measured by the reference instrument shall be indicated in the specific box
contained in the process controller section dedicated to calibration (see subsequent paragraphs).
The comparison between the values read by the measurement chain and the values indicated by the reading
of the reference instrument allow the process controller to take these variations into account in the operative
management of the sterilizer.
The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in the
evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in chapter 1 of the present
document).
In case these acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and
the calibration activities shall be repeated starting from the modalities described in chapter 3 of the present
document.
− insert the value read by the controller on line L and the value
read by the sample sensor on line C in the “Basso” (Low)
column (100°C), in the box corresponding to the sensor to be
calibrated (e.g. T1).
The person in charge of calibration shall define the measurement points to be used as reference. We
suggest the following values:
• LOW POINT, the best vacuum value obtainable – for instance about 0.060 bar (if KX20 Vacuum pump is
present) - or equal to atmospheric pressure;
• HIGH POINT, less then 0,2 bar with respect to the set point of the installed safety valve VS - for instance
3.300 bar (VS 2,5 bar g) – or 4,8 bar (VS 4 bar g).
In order to reduce the thermal shift typical of the pressure transducers, before performing the calibration the
instrument installed on the autoclave shall be evenly heated performing at least one sterilization cycle. At the
end of this adjustment phase it will be possible to connect the pressure calibrator to the autoclave by means
of the specific flange.
Chamber pressurization shall be performed using air as working fluid in order not to damage the reference
instrument; to obtain the maximum vacuum value it will be necessary to regulate the specific activations
manually.
At this point, the person in charge shall verify the stability of the signal, positively evaluating variations not
higher than 5 mbar in one minute.
The pressure values measured by the reference instrument shall be indicated in the specific box contained in
the process controller section dedicated to calibration (see subsequent paragraphs).
The comparison between the values read by the measurement chain and the values from the reading of the
reference instrument allow the process controller to take these variations into account in the operative
management of the sterilizer.
The End-User has to define in its calibration procedures the acceptance criteria to be applied in the
evaluation of the difference between a value read by the measurement chain and a value that can be
referred to a reference instrument (whose characteristics are specified in paragraph 1.4.1).
In case these acceptance criteria are not satisfied, one item of the measurement chain shall be replaced and
the calibration activities shall be repeated.
− let the pressure stabilize and insert the values read: in the
Basso (Low) column, line L, insert the value read by the
transducer; and in line C, the value read by the reference
measurement instrument.
The contents of this paragraph can be applied when new sensors installed on the sterilizer are to be
calibrated in order to substitute those provided by the manufacturer.
For this purpose, FEDEGARI recommends the use of original spare parts, in particular the PT100 probes
and the pressure transducers. The technical manual provided with the sterilizer explains how to order the
spare parts correctly.
Before starting the calibration of the entire measurement chain, a preliminary check of the new sensor shall
be performed in order to evaluate its compliance. The activities are the same as those reported in chapters
1.4.1 and 1.4.2 of the present document, with the difference that, if the following acceptance criteria are not
satisfied, no value will be indicated in the process controller as the sensor undergoing verification shall be
rejected because it is not considered sufficiently accurate
The acceptance criteria for temperature relevant to the preliminary check of a new sensor before to perform
the calibration are:
− ±0.6°C at the calibration low point
− ±0.7°C at the calibration high point
The acceptance criteria for pressure relevant to the preliminary check of a new sensor before to perform the
calibration are:
− ±0.025 bar at the calibration low point
− ±0.025 bar at the calibration high point
1.5. ANNEX
NOTE
The maintenance data sheets are referred to the P&ID list LP030001F included in the
Section 3 of the present Technical Manual.
MODELLO
MODEL FOB2-3 TS
SOTTOGRUPPO FREQUENZA
GRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY
SUB- SMC
ASSEMBLY OPERATIONS
ASSEMBLY DW M S Y WR
Valvole a membrana
manuale singola e
inserita in gruppi
Valvola Sostituzione membrana e O-ring
distributori X 0002F
Valve Diaphragm and O-ring replacement
Diaphragm manual valve
stand-alone and fitted on
manifolds
Pulizia
Filtro di sterilizzazione X
Filtro Cleaning
aria 0008F
Filter Smontaggio – sostituzione
Air sterilization filter X
Disassembly - replacement
Controllo generale
X
General check
Pulizia camera generatore di
vapore X
Steam generator chamber cleaning
Controllo e pulizia termostato
Generatore di vapore X
Thermostat checking and cleaning 0010F
Steam generator
Sostituzione termostato
X
Thermostat replacement
Controllo, pulizia e sostituzione
resistenza elettrica
X
Heating element check, cleaning and
replacement
Control
Micro interruttore di X
Check
chiusura porta/e
0011F
Micro switch for door/s
closing Sostituzione supporto cerniera
X
Replacement of the hinge support
FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM030001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 00 - Page 2/3
FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
DW M S Y WR
Controllo
X
Stampante Check
0014F
Printer Sostituzione rotolo carta
X
Coil paper substitution
Controllo
X
Termoresistenza Check
0015F
Thermal Probe Sostituzione
X
Replacement
Pulizia filtro
X
Filtro in camera Filter cleaning
0020F
Chamber filter Sostituzione O-ring
X
O-ring replacement
Valvole di ritegno
Sostituzione piattello, O-ring,
singole e inserite in
Valvola anello di centraggio e molla
gruppi distributori X 0027F
Valve Shutter, O-ring, centering ring and
Check valves stand-alone
spring replacement
and fitted on manifolds
Controllo
X
Guarnizione porta/e Check
0029F
Door/s gasket Sostituzione
X
Replacement
Controllo
X
Checking
Pulizia
X
Cleaning
FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
PIANO MANUTENZIONI PM030001F
MAINTENANCE PLAN Rev. 00 - Page 3/3
FREQUENZA
GRUPPO SOTTOGRUPPO OPERAZIONI FREQUENCY SMC
ASSEMBLY SUB-ASSEMBLY OPERATIONS
DW M S Y WR
Valvole di ritegno a
piattello e valvola a Sostituzione piattello, O-ring e
membrana ON-OFF Valvola di ritegno molla
X 0036F
Check Valve Shutter, O-ring and spring
Shutter valve and replacement
diaphragm ON-OFF valve
Controllo rumorosità
X
Noise check
Controllo ventola
Ventole di X
Fan check
raffreddamento 0038F
Cooling Fans Sostituzione cuscinetti
X
Bushings replacement
Sostituzione motore
X
Engine replacement
Valvole a membrana
manuali singole e
Sostituzione membrane e O-
inserite in gruppi
Valvola ring
distributori X 0048F
Valve Diaphragms and O-ring
Diaphragm manual valves
replacement
stand-alone and fitted on
manifolds
FREQUENZA - FREQUENCY
D = Giornaliera W = Settimanale M = Mensile S = Semestrale Y = Annuale WR = Quando Richiesto
Daily Weekly Monthly Half-yearly Yearly When required
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0002F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/3
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana manuale singola e inserita in gruppi distributori
Diaphragm manual valve stand-alone and fitted on manifolds
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: comando manuale
Function: manual control
• Pressione max. fluido: 6 bar
Dimensione Coefficiente di
Line max pressure:
nominale portata
• Temperatura max.: 160°C Nominal size Flow coefficient
Max temperature: [mm] [l/min]
• Membrana PTFE DN4 Kv 4.6
Diaphragm
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
2.2 Svitare manualmente la ghiera (1) (Fig. 1) e separare la valvola dal corpo inferiore o dal
gruppo distributore.
Unscrew the ring manually (1) (Fig. 1) and separate the valve from the lower body or from the
manifold.
2.4 Svitare la vite (11) dal perno (3). In questo modo sarà possibile far uscire completamente il
perno dal corpo valvola (Fig. 3).
Unscrew the screw (1) from the the pin (3). In this way it will be possible to release completely the
pin from the valve body. (Fig. 2).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.
ATTENZIONE!
WARNING!
Chiudere la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 1). Non ruotare il corpo
inferiore e quello superiore per chiudere la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Close the valve by using only the ring (1) (Fig. 1).Do not turn the upper and lower body to close
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Dispositivo di sicurezza che impedisce l’apertura della porta con pressione in camera.
Safety device that prevents the door opening with the pressure in chamber.
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1. DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
OPERATING DESCRIPTION
Installato con asse verticale sul corpo dell’apparecchio, il dispositivo (fig. 1) permette l’inizio della
manovra di apertura della porta solo se la differenza tra la pressione all’interno della camera
e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar.
Installed in vertical axis, this device (fig. 1) allows the opening manoeuvre only if the difference
between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar.
Se la differenza tra la pressione all’interno della camera e la pressione atmosferica è superiore a
0.05 bar, il pistone si porta in vicinanza del microinterruttore, che attivato, interrompe
l’alimentazione elettrica del sistema di apertura della o delle porte.
If the difference between the pressure inside the chamber and the atmospheric pressure exceeds
0.05 bar, the piston moves closer to the micro switch. If activated, this microswitch interrupts the
electrical power supply of the door opening system.
Per effetto della forza di gravità il pistone discende quando la differenza tra la pressione all’interno
della camera e la pressione atmosferica è inferiore a 0.05 bar; allontanandosi dal
microinterruttore, il pistone provoca il disinserimento, permettendo il ritorno
dell’alimentazione elettrica al sistema di apertura della porta.
By gravity, the piston lowers when the difference between the pressure inside the chamber and the
atmospheric pressure does not exceed 0.05 bar; by moving away from the micro switch, the piston
disengages the switch, allowing the door opening system to be supplied with electric power again.
Microinterruttore
Microswitch
Pistone
Piston
Pressione
Pressure
Figure 1
Accedere al menu degli ingressi e uscite digitali premendo sulla apposita icona-pulsante.
Enter the “DIGITAL I/O” menu using the corresponding icon key.
In assenza di pressione in camera il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
verde, in presenza di pressione il segnale dell’ingresso digitale “P005” deve essere di colore
nero, altrimenti il pressostato è guasto.
If there is no pressure in the chamber the digital input “P005” must be green-coloured; if there is
pressure in the chamber the digital input “P005” must be black-coloured, otherwise the pressure
switch doesn’t work.
Svitare le viti (1) del supporto microinterruttore: a questo punto il dispositivo può essere
integralmente smontato (fig. 2).
Remove the screws (1) of the microswitch support: the device can be fully disassembled (fig. (fig. 2).
Verificare lo stato fisico della membrana (2): sarà necessaria la sostituzione in presenza di forti
incisioni o di elevata rigidezza dovuta ad invecchiamento (fig. 2). In caso di sostituzione della
membrana utilizzare il codice PP600240.
Check the physical condition of the membrane (2); a replacement will be necessary in case of
conspicuous cuts, or rigidity due to aging (fig. 2). In case of membrane replacement, use the spare
part code PP600240.
Verificare che l’alberino (3) non abbia incisioni sulla sua superficie tali da ostacolarne lo
scorrimento assiale (fig. 2).
Check the shaft (3) is not scored on its surface to the point of hindering its axial sliding (fig. 2).
Verificare l’efficienza del microinterruttore (4) controllandone il funzionamento con il tester e
verificando che i fissaggi dei cavi elettrici ai rispettivi morsetti siano puliti o non presentino
tracce di corrosione (fig. 2).
Check that the microswitch (4) is working properly using a tester and check that the couplings of the
electrical cables to the respective terminals are clean and unaffected by traces of corrosion (fig. 2).
Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti sulle parti
costituenti l’assieme. Se durante le verifiche si notano imperfezioni o usure dei particolari
interessati, questi andranno immediatamente sostituiti.
Clean all the disassembled parts and check for breakage of damage of the parts forming the
assembly. In case of imperfections or wear, replace the affected parts immediately.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 4/5
Dopo aver effettuato la revisione e le eventuali sostituzioni e aver rimontato a perfetta regola
d’arte tutte le parti componenti, occorre effettuare con cura la verifica di efficienza del
dispositivo indicata al procedimento “2”.
After overhauling and replacing as necessary, and after reassembling all the components to the best
standards of workmanship, test carefully the correct operation of the device as described in section
“2”.
Figure 2
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0006F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 5/5
Qualora il valore letto durante il passaggio di stato risulti inferiore a quello ammesso, la taratura
rientra nei parametri di sicurezza. Se la commutazione avviene ad una variazione di pressione
superiore a 0.05 bar, una volta riportata la pressione della macchina a zero, sarà necessario
smontare e revisionare il dispositivo agendo come al punto 4.
If during the variation of the digital input state the readout is lower than the allowed value, the valve is
calibrated correctly and satisfies the safety measures. When the level commutation varies over the
allowed pressure value 0.05 bar, it will be necessary (when the pressure has reached zero) to
disassemble and overhaul the device, proceeding as described in subsection 4.
Figure 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0008F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/3
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO DI STERILIZZAZIONE DELL’ARIA
AIR STERILIZATION FILTER
Thermal-welded filter in a polypropylene vessel able to assure the sterilization of the inlet air in the chamber.
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench
OPERAZIONI
OPERATIONS
1. PULIZIA
CLEANING
• La pulizia del filtro consiste nella sterilizzazione del filtro stesso. La periodicità delle operazioni
di pulizia deve essere determinata in funzione della frequenza di utilizzo dello sterilizzatore.
Smontare il filtro (vedi Sez. 2), posizionarlo nella camera dello sterilizzatore ed eseguire un
ciclo di sterilizzazione alla temperatura massima di 140°C.
The cleaning of the filter consists in the sterilization of the filter itself. The frequency of the cleaning
depends on the use’s frequency of the sterilizer. Disassemble the filter (see section 2), place it in the
sterilization chamber and start a sterilization cycle at the highest temperature of 140°C.
2. SMONTAGGIO - SOSTITUZIONE
DISASSEMBLY – REPLACEMENT
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
GENERATORE DI VAPORE
STEAM GENERATOR
Guanti: Cacciaviti:
Gloves: Screwdrivers:
OPERAZIONI
OPERATIONS
1. CONTROLLO GENERALE
GENERAL CHECKING
Fig. 1
Fig. 3 Fig. 2
NOTA
NOTE
L’acqua deionizzata deve avere caratteristiche ben precise.
Ad esempio una minore conducibilità consente di minimizzare le operazioni di pulizia
del generatore di vapore dalle incrostazioni calcaree.
Pertanto si consiglia di utilizzare acque aventi le seguenti caratteristiche.
- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CLORURI: max 30 ppm
- Conducibilità raccomandata: da 1 a 30 µS/cm ( suggeriti 15 µS/cm) , a 25° è ammessa
una conducibilità fino a 30 µS/cm, però la pulizia del generatore di vapore deve essere
eseguita ogni anno.
The deionized water has to have precise characteristics as for example a lower conductivity
that reduces the cleaning operations of the steam generator from calcareous scales.
We recommend to use water with the following characteristics:
- PH: 6÷7.5
- TOC: <500 ppt
- CHLORIDE: max 30 ppm
- Recommended conductivity: 1 ÷ 30 µS/cm ( suggested 15 µS/cm ) at 25°C - TOC< 500 ppb –
pH: 6.0 ÷ 7.5 – Chlorides max 30 ppm, with yearly steam generator inspection.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/8
Fig. 4
NOTA
NOTE
Lo sterilizzatore si blocca quando l’acqua nel generatore di vapore giunge al livello
minimo. A causa delle inerzie termiche dei componenti, l’acqua residua continua però a
riscaldarsi e ad evaporare surriscaldando il generatore di vapore; ciò fa intervenire il
termostato che manda in blocco lo sterilizzatore. Per riprendere le normali attività dello
sterilizzatore, sarà necessario riportare a livello l’acqua nel generatore di vapore e poi
ripristinare il termostato come descritto sopra.
The sterilizer stops working when the water arrives at a minimum level in the steam generator.
Because of the thermal inertia the residual water goes on evaporating, overheating the steam
generator causing the block of the machine. To restore the activities of the sterilizer, bring back
to level the water in the steam generator.
Per la sostituzione della resistenza e dell’o-ring fare riferimento alla tabella seguente:
For the heating element and o-ring replacement refer to following table:
HEATING
O-RING QUANTITY APPLICABILITY QUANTITY
ELEMENT
1 GM550094 FVG1 1
CC150175 1 GM550095 FVG2 1
1 GM550096 FVG3 1
1 GM550092 FVA2/A1 FOB2-TS 1
1 GM550093 FVA3/A1 FOB3-TS 1
1 GM550110 FOB4-TS 1
CC150176
2 GM550111 FOB5-TS FOB5S - TS 2
2 GM550112 FOB5L-TS FOB5SL-TS 2
1 GM550113 FVA2-3/A1 KX62HT FOB2-3 TS KX62HT 1
NOTA
NOTE
Il seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
ll generatore di vapore raggiunge elevate temperature. Prestare la massima attenzione
per pericolo scottature. Utilizzare idonei mezzi di protezione.
The steam generator reaches high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use
the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 6/8
Fig. 5
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 7/8
NOTA
NOTE
ll seguente controllo e relativa manutenzione devono essere eseguiti a sterilizzatore
spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched
off.
Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0010F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 8/8
Fig. 7
7. CONTROLLO FINALE
FINAL CHECK
• Verificare che i morsetti elettrici siano ben serrati.
Check that electric clamps are tightened.
• Verificare che le condutture idrauliche e le linee pneumatiche siano state ripristinate
correttamente.
Check that hydraulic piping and the pneumatic lines are correctly restored.
• Alimentare elettricamente il generatore di vapore portando su ON l’interruttore generale e
verificare il corretto funzionamento della resistenza e dei termostati.
Supply power to the steam generator putting on ON position the general switch and check the
correct work of the heating elements and thermostats.
• Verificare l’efficienza della valvola di sicurezza e l’assenza di perdite dai raccordi e dalle
guarnizioni di tenuta.
Check the efficiency of the safety valve and there are not leaks from the connections and the
gaskets.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0011F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 00 - Page 1/4
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FVA/A1 – FOB2-3 TS: MICRO INTERRUTTORE DI CHIUSURA COPERCHIO/PORTA
FVA/A1 – FOB2-3 TS: MICROSWITCH FOR LID/DOOR CLOSING
CD200063 MICROPRECISION SA
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Chiave a brugola:
Allen wrench:
OPERAZIONI
OPERATIONS
• Il segnale luminoso dell’ingresso “Z001” sarà di colore verde con coperchio chiuso e di
colore nero con coperchio aperto.
The light signal of the “Z001” digital input will be green-coloured if the cover is closed and black-
colored if the cover is open.
• Se si riscontrano problemi passare al punto 2, altrimenti riprendere con il normale utilizzo
dello sterilizzatore.
In case of problems, proceed to point 2 otherwise re-start the regular use of the sterilizer.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0011F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 00 - Page 3/4
• Svitare le viti che bloccano il carter del coperchio (fig. 2a FVA/A1 – fig. 2b FOB2-3 TS).
Unscrew the screws blocking the sterilizer’s cover casing (fig. 2a FVA/A1 – fig. 2b FOB2-3 TS).
• Togliere il carter.
Remove the casing.
• Aprire il portello anteriore e posteriore dello sterilizzatore (fig. 3a-3b FVA/A1 4a-4b FOB2-3
TS).
Open the front and back panel of the sterilizer (fig. 3a-3b FVA/A1 and 4a-4b FOB2-3 TS).
• Svitare le viti che bloccano il chiavistello al corpo dello sterilizzatore e rimuoverlo.
Unscrew the screws blocking the door latch to the sterilizer’s body and remove it.
• Svitare le viti che bloccano il supporto del microinterruttore di posizione al corpo dello
sterilizzatore e rimuoverlo.
Unscrew the screws blocking the microswitch support to the sterilizer’s body and remove it.
• Svitare le viti che fissano il microinterruttore al supporto.
Unscrew the screws blocking the microswitch to the support.
• Staccare i contatti elettrici della scheda di controllo (fig. 5), seguendo lo schema elettrico. Il
micro è collegato sul modulo Q07.K3P.xxxA nel caso degli sterilizzatori FVA/A1 e FOB2-3 TS
ad una porta, Mentre negli sterilizzatori FOB2-3 TS a doppia porta, il micro della seconda
porta è collegato ad un secondo modulo Q07.K3P.xxxB
Disconnect the control card (fig. 5), following the electric diagram. The microswitch is connected to a
module Q07.K3P.xxxA on FVA/A1 and FOB2-3 TS sterilizers equipped with single door. On FOB2-3
TS sterilizers equipped with double door system, the microswitch of the second door is connected to
a second module Q07.K3P.xxxB
• Sostituire il microinterruttore.
Replace the microswitch.
• Rimontare il tutto e verificare che il sistema funzioni correttamente come al punto 2.
Reassemble and check the right working as at the point 2.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0011F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 00 - Page 4/4
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
STAMPANTE
PRINTER
Non applicabile
Non applicable
OPERAZIONI
OPERATIONS
1. CONTROLLO STAMPANTE
PRINTER CHECK
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FVA/A1 – FOB2-3 TS : SONDA PT100
FVA/A1 – FOB2-3 TS : PT100 PROBE
Guanti:
Gloves:
OPERAZIONI
OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
La camera e gli elementi al suo interno possono raggiungere temperature elevate. Prestare
la massima attenzione per pericolo scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The chamber and the elements inside may reach high temperatures. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.
ATTACCO
CONNECTION
O-RING
DISCO
DISK
O-RING
GHIERA
RING
CLAMP
TERMORESISTENZA
THERMAL PROBE
Fig. 4
CODICE KIT DI RICAMBIO PER O-RING PASSAGGIO SONDE FVA/A1 E FOB2-3 TS:
Spare kit code for o-ring probes connector on FVA/A1 and FOB2-3 TS:
KK000387
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO IN CAMERA
FILTER IN CHAMBER
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Filtro 316L in camera con elemento filtrante in rete metallica e o-ring in EPDM
316L Filter in chamber with metallic trap filtering element and EPDM O-ring.
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
OPERAZIONI
OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
OPERAZIONI
OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Si sconsiglia di effettuare frequenti verifiche di apertura della valvola per controllare lo
stato di taratura. Le valvole di sicurezza installate sono prodotte da fornitori qualificati e
quindi corredate da un certificato di taratura conforme alle normative vigenti applicabili.
We do not recommend performing frequent opening checks on the valve to check its
calibration. The safety valves installed are supplied by qualified manufacturers and are
provided with calibration certificates in accordance with the regulations currently in force.
FEDEGARI consiglia di procedere alla revisione o alla sostituzione di tali dispositivi
ogni tre anni indipendentemente dalla frequenza di utilizzo e dalle condizioni di
esercizio. Ogni nuova fornitura di valvole di sicurezza di ricambio, viene corredata da un
nuovo certificato di taratura emesso dal fabbricante.
FEDEGARI recommends that you replace these devices every three years regardless of their
frequency of use and operating conditions. Each consignment of new safety valves for
replacement purposes is accompanied by a new calibration certificate issued by the
manufacturer.
La manomissione delle valvole di sicurezza può causare gravi danni sia
all’apparecchiatura sia all’operatore. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante
da manomissione o incuria dei sistemi di sicurezza.
Tampering with the safety valves can cause serious damage to the equipment and injury to the
operator. FEDEGARI rejects all liability arising out of tampering or carelessness with the safety
systems.
Qualora vengano trattati materiali potenzialmente pericolosi per l’ambiente e/o per
l’uomo, si raccomanda di convogliare tutti i fluidi di scarico dello sterilizzatore in modo
opportuno. FEDEGARI declina ogni responsabilità derivante da un non corretto
convogliamento di suddetti fluidi
When processing materials potentially dangerous to the environment and/or to human beings,
we advise you to collect and dispose of all discharged fluid from the sterilizer in a correct and
appropriate manner. FEDEGARI rejects all liability consequent to incorrect disposal of the said
fluids.
ATTENZIONE!
WARNING!
In caso lo sterilizzatore operi ad altitudini dove la pressione ambientale risulti
sensibilmente diversa da 1 bar g, si richiede che tale informazione venga trasmessa a
FEDEGARI in sede di richiesta di una valvola di ricambio.
If the sterilizer is to be used at altitudes where the environmental pressure differs significantly
from 1 bar, we request you to inform FEDEGARI of this fact when requesting a replacement
valve.
• Questa prova è necessaria per controllare che tra otturatore e sede della valvola non ci siano
incollamenti o impedimenti che ne impediscono l’apertura.
This test is necessary to check there is no jamming or obstacles between the shutter and the valve
seat that could hinder opening.
ATTENZIONE!
WARNING!
• Aprire l’attacco rapido e sfilare la valvola di sicurezza; svitare poi il tubo di sfiato dalla
valvola.
Open the clamp and remove the safety valve; unscrew the breather pipe from the safety valve.
• Sostituire l’anello di centraggio, l’O-ring e la valvola di sicurezza; avvitare il tubo di sfiato
sulla valvola.
Replace the guide ring, the O-ring and the safety valve with new ones; screw the breather pipe on
the valve.
• Fissare il tutto con l’attacco rapido.
Fix with a clamp.
• Rimontare i pannelli.
Reassemble the panels.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/3
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole di ritegno singole e inserite in gruppi distributori
Check valves stand-alone and fitted on manifolds
1” GM350221 GM350246 -
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Valvola di ritegno a piattello
Shutter check valve
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
1. Sostituzione piattello, O-ring, anello di annuale Operazioni effettuabili solamente da
centraggio e molla: yearly personale qualificato.
Shutter, O-ring, centring ring and spring Operation to be carried out by skilled
replacement: personnel only.
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e posizionarla su
un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo distributore o il suo
smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può essere comunque eseguita
a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the system,
remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or if it is
difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on the
machine.
2. SOSTITUZIONE PIATTELLO, O-RING E MOLLA VALVOLE
SHUTTER, O-RING AND SPRING VALVES REPLACEMENT
2.1 Per la sostituzione fare riferimento alla seguente tabella, indicante i kit di ricambio.
For the replacement refer to the following table, indicating spare parts kit.
KK000297 GM350218
2.2 Separare la flangia (1) dalla flangia (2) utilizzando due chiavi esagonali (Fig. 1).
Using two hex wrenches, separate the flange (1) from the flange (2) (Fig. 1).
2.3 Togliere l’O-ring (3) e il fondello (4) (Fig. 1).
Remove the O-ring (3) and the bottom (4) (Fig. 1).
2.4 Sfilare il piattello (5) e la molla – se presente - (6) dalla flangia (1) (Fig. 1).
Remove the shutter (5) and the spring – if included - (6) from the flange (1) (Fig. 1).
2.5 Togliere gli O-ring (7) dal piattello (5) (Fig. 1).
Remove the O-rings (7) from the shutter (5) (Fig. 1).
2.6 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0027F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/3
2.7 Sostituire il piattello (5), gli O-ring (3-7) e la molla –se presente- (6) (Fig. 1).
Replace the shutter (5), the O-rings (3-7) and the spring –if included- (6) (Fig. 1).
2.8 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
GUARNIZIONE COPERCHIO FVA/A1 FOB2-3 TS
COVER GASKET FVA/A1 FOB2-3 TS
FVA/A1 FOB2-3 TS
Chiave a brugola:
Allen wrench:
OPERAZIONI
OPERATIONS
Le seguenti verifiche e manutenzioni devono essere eseguite a sterilizzatore spento.
The following checks and maintenance have to be carried out while the sterilizer is switched off.
1. CONTROLLO GUARNIZIONE
GASKET CHECKING
• Ruotare il coperchio in posizione di apertura in caso di autoclave FVA/A1, aprire la porta
completamente in caso di autoclave FOB2-3 TS (fig. 1).
Rotate the cover at the opening position in case of FVA/A1 autoclave, open completely the door in
case of FOB2-3 TS autoclave (fig. 1).
• Controllare la forma e la consistenza della guarnizione (fig. 2): non deve presentare rotture,
screpolature o risultare secca. Controllare la perfetta tenuta della guarnizione.
Check the shape and the consistency of the gasket (fig. 2): it has not to be dry or have breaking or
crazing. Check the gasket’s seal.
• Controllare che non ci siano particelle metalliche o di altro materiale (vetro, etc.) penetrate
nella massa della guarnizione.
Check there are not metal or other material particles (glass, etc.) in the gasket’s mass.
• Controllare che non si manifestino fenomeni di incollaggio della guarnizione (dovuti per
esempio ad uso di qualche agente chimico per la pulizia della camera).
Check there are not cases of gasket’s jamming (caused by chemical agents used to clean the
chamber).
• Se i risultati delle precedenti verifiche sono negativi o incerti passare al punto 2.
If the results of the check are negative or doubtful, proceed to point 2.
2. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE
GASKET REPLACEMENT
• Aprire il pannello frontale in caso di autoclave FVA/A1, aprire il pannello laterale destro in
caso di autoclave FOB2-3 TS (fig. 3).
Open the front panel in case of FVA/A1 sterilizer, open the right side panel in case of FOB2-3 TS
autoclave (fig. 3).
• Mettere in pressione la guarnizione agendo sul comando manuale dell’elettrovalvola E012
(fig. 3) assicurandosi che la dicitura riportata sia la suddetta. In caso di FOB2-3 TS a due
porte, effettuare la medesima operazione sull’elettrovalvola E012.2 per la seconda porta.
Get up steam the gasket operating with the hand drive of the E012 electro-valve (fig. 3) checking the
exact wording. In case of double door FOB2-3 TS autoclave, perform the same operation on the
E012.2 electro valve for the second door.
• L’aria compressa presente nei condotti e nella sede della guarnizione espellerà la guarnizione
dalla sua sede.
The compressed air in the piping and in the gasket housing will discharge the gasket from its
housing.
• Agire sul comando manuale dell’elettrovalvola E013 per interrompere il flusso dell’aria alla
guarnizione (fig. 3) assicurandosi che la dicitura riportata sia la suddetta. In caso di FOB2-3
TS a due porte, effettuare la medesima operazione sull’elettrovalvola E013.2 per la seconda
porta.
Operate with the hand drive of the E013 electro-valve to stop the air flow to the gasket (fig. 3); check
the exact wording. In case of double door FOB2-3 TS autoclave, perform the same operation on the
E013.2 electro valve for the second door.
Fig. 1 Localizzazione Manifold FVA/A1 e FOB2-3 TS / Manifold localization FVA/A1 and FOB2-3 TS
• Inserire la nuova guarnizione nella propria sede avendo cura di non danneggiarne i bordi. La
guarnizione è stampata in un unico pezzo per cui rispecchia fedelmente il disegno della sede
(fig. 4).
Settle the new gasket in its housing without damaging the borders. The gasket is printed in one piece
reflecting exactly the housing design (fig. 4).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0029F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/4
fig. 4
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 1/5
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
PIASTRE INTERNE
INTERNAL PLATES
GL401017 FOB2 TS
GL401001 FOB2S TS
GL400873 FOB3 TS
THERMOTECH
GL401013 FOB3S TS
GL400676 FOB4 TS
GL400830 FOB4S TS / FOB4L TS
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Piastre interne
Internal plates
MANUTENZIONE PREVENTIVA FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
PREVENTIVE MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Controllo: Semestrale
Checking: Half-yearly Operazioni effettuabili solamente da
Sostituzione: Quando necessario personale qualificato.
Replacement: When necessary Operations to be carried out by skilled
personnel only.
Pulizia: Quando necessario
Cleaning: When necessary
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
ATTENZIONE
WARNING
1. CONTROLLO
CHECKING
• Verificare l’assenza di perdite di fluido provenienti dalla piastra. In caso di perdite si consiglia di
contattare un centro assistenza autorizzato di Fedegari ed eventualmente di procedere con la
sostituzione della piastra come descritto al punto 2.
Verify the absence of fluid loss from the plate. In case of loss contact a Fedegari authorized service
centre and, if necessary, proceed with the replacement of the plate as described at point 2.
2. SOSTITUZIONE
REPLACEMENT
Fig. 1
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 3/5
• Scollegare i tubi di
adduzione dell’acqua
alle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/superiore
delle piastre (fig. 2)
Disconnect the cooling
plate left and right
water supply pipes by
means of the
hexagonal fittings
located on the upper Fig. 2
back ends of the plates
(fig. 2).
• Scollegare i tubi di
scarico dell’acqua
dalle piastre di
raffreddamento sx e
dx agendo sui
raccordi esagonali
posti all’estremità
posteriore/inferiore
delle piastre (fig.3),
Disconnect the cooling
plate left and right
water drainage pipes
by means of the
hexagonal fittings
located on the lower Fig. 3
back ends of the plates
(fig. 3).
• Svitare le viti di
fissaggio del
convogliatore, posto
nella parte superiore
della camera di
sterilizzazione (fig. 4
e 5).
Unscrew the
conveyor’s securing
screws located in the
upper part of the Fig. 4
sterilization chamber Fig. 5
(fig. 4 and 5).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0032F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 - Page 4/5
• Abbassare ed
estrarre il
convogliatore
dall’interno della
camera di
sterilizzazione
prestando attenzione
a non urtare le
ventole di
raffreddamento poste
nella parte superiore
della camera (fig. 6).
Lower the conveyor
and remove it from
inside the sterilization
chamber being careful
not to hit against the Fig. 6
cooling fans in the
upper part of the
chamber (fig. 6).
• Svitare le viti di
bloccaggio degli
angolari porta ripiani
inferiori, sx e dx, e
rimuoverli
dall’interno della
camera di
sterilizzazione (fig. 7).
Unscrew the screws
blocking the left and
right lower shelf
support angle bars and
remove them from
inside the sterilization Fig. 7
chamber (fig. 7).
• Svitare le viti di
fissaggio delle
piastre di
raffreddamento sx e
dx ed estrarre le
piastre dall’interno
della camera di
sterilizzazione (fig. 8).
Unscrew the left and
right cooling plates’
securing screws and
remove the plates from
the inside of the
sterilization chamber Fig. 8
(fig. 8).
3. PULIZIA
CLEANING
• Nel caso l’Utilizzatore alimenti le piastre con acqua avente un grado di durezza superiore a 20°f, è
opportuno rimuovere le incrostazioni di calcare presenti all’interno delle piastre per garantire la
massima efficienza delle stesse.
If water having a hardness degree higher than 20°f is used, it is necessary to remove the calcium
deposits inside the plates to guarantee maximum efficiency of same.
• Al termine dell’operazione procedere con diversi risciacqui per evitare che la soluzione
disincrostante possa innescare fenomeni corrosivi.
At the end of the above operation rinse the plates several times to avoid corrosion caused by the scaling
solution.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Gruppo valvola di ritegno/valvola pneumatica
Check valve/pneumatic valve assembly
• Chiave esagonale: 27 mm
Hex wrench
• Chiave a pipa: 13 mm
Pipe wrench
Funzion
Funzione Nome Data Nome Data
e
Function Name Date Name Date
Function
Redatto da: Verificato e approvato da:
TQC M.Altomare 24-MAR-2010 TEC V. Gilardi 24-MAR-2010
Prepared by Checked and approved by
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0036F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 2/3
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al pericolo
di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
2.1 Togliere il morsetto di fissaggio (17), l’anello di centraggio (15) e l’O-ring (16) (Fig. 1 e 2).
Remove the fixing clamp (17),centering ring (15)and the O-ring (16) (Fig. 1 and 2).
2.2 Separare la flangia (4) dal corpo (1) utilizzando una chiave esagonale (Fig. 1 and 2).
Using an hex wrench, separate the flange (4) from the body (1)(Fig. 1 and 2).
2.3 Sfilare il piattello (6) e la molla (5) dal corpo (1) (Fig. 1 e 2).
Remove the shutter (6) and the spring (5) from the body (1) (Fig. 1 and 2).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire il piattello (6), l’O-ring (3) e la molla (5) (Fig. 1 e 2).
Replace the shutter (6), the O-ring (3) and the spring (5) (Fig. 1 and 2).
2.7 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti punti.
Reassemble the valve by performing in reverse the operations described above.
Figura 2 – GM250541
Figure 2 – GM250541
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/7
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
VENTILATORI
FANS
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Ventole di raffreddamento
Cooling Fans
1. CONTROLLO RUMOROSITÀ
NOISE CHECK
• Controllare acusticamente durante il funzionamento, che le ventole di raffreddamento ruotino
liberamente senza impedimenti. Un eccessivo rumore può essere dovuto a:
- ventola
- cuscinetti
- motore elettrico
Check by listening during operation to make sure the cooling fan turns freely without impediments.
Excess noise could be caused by:
- fan
- bearings
- electric motor
ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/7
Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to the
rotation shaft (fig. 5).
Fig. 5
ATTENZIONE
WARNING
La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore alimentato, al fine di
consentire il mantenimento della condizione di porta aperta.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched on, to maintain the
door in opened position.
La camera di sterilizzazione durante il normale funzionamento dello sterilizzatore può
raggiungere temperature elevate. Dovendo agire su parti direttamente connesse alla camera
di sterilizzazione, si consiglia di effettuare la seguente manutenzione dopo un adeguato
tempo di raffreddamento dello sterilizzatore. Prestare comunque la massima attenzione per
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The sterilization chamber, during the normal operation of the sterilizer, may reach high temperatures.
Should it is necessary to act on parts directly connected to the sterilization chamber, the following
maintenance should be carried out after the sterilizer has cooled down. Pay the utmost attention to
burn risks. Use the suitable protection means.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 4/7
Fig. 1
• Svitare le viti di fissaggio del
convogliatore posto nella parte
superiore della camera di
sterilizzazione (fig. 2 e 3).
Unscrew the securing screws of the
conveyor located in the upper part of the
sterilization chamber (fig. 2 and 3).
Fig. 2 Fig. 3
• Abbassare ed estrarre il convogliatore
dall’interno della camera di
sterilizzazione prestando attenzione a
non urtare le ventole di raffreddamento
poste nella parte superiore della
camera (fig. 4).
Lower the conveyor and remove it from
inside the sterilization chamber being
careful not to hit against the cooling fans
located in the upper part of the chamber
(fig. 4).
Fig. 4
• Svitare i grani di fissaggio della ventola
all’albero di rotazione (fig. 5).
Unscrew the dowels that fasten the fan to
the rotation shaft (fig.5).
Fig. 5
• Svitare le viti di fissaggio della flangia
fissa alla campana dei magneti interni
(fig. 6).
Unscrew the screws that fasten the flange
to the internal magnets’ bell (fig. 6).
Fig. 6
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 5/7
Fig. 7
Fig. 8 Fig. 9
• Prima di procedere al rimontaggio, controllare che la ventola sia priva di rotture, di incrinature o di
danneggiamenti vari, se necessario sostituirla. Verificare la planarità della ventola, appoggiandola
su un banco di lavoro ed eventualmente raddrizzarla con la sola forza delle mani.
Before the re-assembly, check that the fan is not broken, cracked or damaged; replace it, if necessary.
Check the levelling of the fan by resting it on a work table and straightening it with your hands, if
necessary.
• Per ottenere un corretto montaggio posizionare l’albero in modo tale che il gioco venga distribuito
quasi tutto verso l’alto. A fissaggio avvenuto la ventola, se spinta verso l’alto, deve poter traslare
per circa 4 mm.
In order to obtain a right assembly, position the shaft so that almost all of the end play is distributed in the
upper part. Once it has been secured, the fan must move about 4 mm when pushed up.
• Verificare il corretto funzionamento eseguendo un ciclo di sterilizzazione.
Check the right operation performing a sterilization cycle.
Fig. 1
Fig. 2
• FOB4S/L TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico i poli 6,7,8,9,10 e 11 della
morsettiera XP, disconnettere i relativi
conduttori e sfilare i cavi dai passacavi
posti nella parte inferiore del quadro
elettrico di bordo macchina. (Fig. 3);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any Fig. 3a
fastenings (terminal clamps). Locate poles
6,7,8,9,10,and 11 on terminal board XP
inside the electric board, disconnect the
corresponding conductors and pull the
cables out of the cable leads located in the
lower part of the machine’s electric board.
(Fig. 3a).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0038F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 7/7
• FOB2-3S TS:
Seguire il percorso dei cavi di
alimentazione dei motori all’interno del
vano tecnico dello sterilizzatore, ed
eliminare eventuali ancoraggi (fascette di
tenuta). Individuare all’interno del quadro
elettrico il cavo denominato ME12 e
disconnetterlo dal quadro elettrico (Fig.
3b);
Follow the routes of the motor supply cables
inside the sterilizer and remove any
fastenings (terminal clamps). Locate the Fig. 3b
cable ME12 and disconnect it from the
electrical cabinet (Fig. 3b).
Fig. 4
• Rimontare il tutto avendo cura di posizionare i cavi di alimentazione dei motori nei percorsi
predisposti e verificare il corretto funzionamento dello sterilizzatore.
Re-assemble all pieces taking care to position the motors’ supply cables in the related routes and check
the correct operation of the sterilizer.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 1/5
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvola a membrana ON-OFF singole e inserite in gruppi distributori
Diaphragm ON-OFF stand-alone valves and fitted on manifolds
Codici e dimensioni
Codes and dimensions
GM200563
DN10
GM200514 FEDEGARI (SUISSE) SA
DN16 GM200561
DN22 GM200568
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
• Funzione: ON-OFF, normalmente chiusa
Function: normally closed
• Pressione max. fluido: 6 bar
Line max pressure:
• Temperatura max.: 160°C
Max temperature: Dimensione nominale Coefficiente di portata
Nominal size Flow coefficient
• Pressione max. di pilotaggio: 7 bar [mm] [l/min]
Max control pressure
DN10 Kv 33.5
• Pressione min. di pilotaggio: 4 bar
DN16 Kv 100
Min control pressure
DN22 Kv 190
• Corpo: AISI316L
Body
• Membrana: PTFE
Diaphragm
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte. L’aria compressa è l’unica utenza
che deve rimanere attiva per consentire le operazioni di smontaggio e rimontaggio della
valvola.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric
power supply and the other services are disconnected. Compressed air is the only service that
needs to remain active in order to allow valve disassembly and reassembly.
1.2 Se la valvola è singola e le condizioni dell’impianto lo permettono, rimuoverla e
posizionarla su un idoneo banco di lavoro. Nel caso in cui la valvola è inserita in un gruppo
distributore o il suo smontaggio dalla linea risultasse difficoltoso, la manutenzione può
essere comunque eseguita a bordo macchina.
If the valve is installed as a stand-alone component and, if allowed by the conditions of the
system, remove the valve and place it on a suitable workbench. If the valve is part of a manifold or
if it is difficult to remove from the line, maintenance can be performed with the valve installed on
the machine.
2. SOSTITUZIONE MEMBRANA E O-RING
VALVE DIAPHRAGM AND O-RING REPLACEMENT
2.1 KIT da ordinare per eseguire l’operazione / KIT to purchase in order to perform the operation:
DN10 GM200563 GM200514 Kit: KK000301
DN16 GM200561 Kit: KK000304
DN22 GM200568 Kit: KK000306
2.2 Immettere aria compressa nell’attuatore attivando manualmente la relativa elettrovalvola
posizionata sul quadro elettrico (Fig. 1).
Feed compressed air into the actuator by activating manually the corresponding solenoid valve
located on the electric panel board (Fig. 1).
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0040F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 1 – Page 3/5
2.3 Svitare con chiave a settore la ghiera (1) (Fig. 2) e separare la valvola dal corpo inferiore o
dal gruppo distributore.
Using the pin wrench, unscrew the ring (1) (Fig. 2) and separate the valve from the lower body or
from the manifold.
ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn the upper and lower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
2.7 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle
parti costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts forming the
assembly.
2.8 Sostituire la membrana (2) e l’O-ring (3) (Fig. 3).
Replace the diaphragm (2) and the O-ring (3) (Fig. 3).
2.9 Rimontare la valvola eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.
ATTENZIONE!
WARNING!
Aprire la valvola utilizzando solamente la ghiera (1) (Fig. 2).Non ruotare il corpo inferiore
e quello superiore per aprire la valvola; in questo modo si evita il possibile
danneggiamento dell’otturatore.
Open the valve by using only the ring (1) (Fig. 2).Do not turn theupper andlower body to open
the valve. This operation avoids the possible diaphragm damage.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Rubinetto a spillo conico
Conical needle valve
DN10 : GM150186
FEDEGARI AUTOCLAVI S.p.A.
DN16 : GM150169
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
EQUIPMENT DESCRIPTION
Rubinetto a spillo conico
Conical needle valve
MANUTENZIONE FREQUENZA QUALIFICA MANUTENTORE
MAINTENANCE FREQUENCY OPERATOR’S QUALIFICATION
Operazioni effettuabili solamente da personale
1. Sostituzione O-ring: annuale
qualificato.
O-rings replacement: yearly
Operation to be carried out by skilled personnel only.
ATTREZZI, STRUMENTI E MATERIALI
TOOLS, INSTRUMENTS AND MATERIALS
• Chiave esagonale: 13-17-19 mm:
Hex wrench
• Chiave a brugola: 5 mm
Allen wrench
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure.
Il gruppo può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione al
pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The assembly may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
2. CODICE GM150186 SOSTITUZIONE O-RINGS (KIT RICAMBIO O-RING : KK000314)
CODE GM150186 O-RING REPLACEMENT (O-RINGS SPARE KIT : KK000314)
2.1 Svitare il dado (1) (Fig. 1).
Unscrew the nut (1) (Fig. 1).
2.2 Svitare la ghiera di tenuta (2) e togliere O-ring (4) (Fig. 1).
Unscrew the ring nut (2) and remove the O-ring (4) (Fig. 1).
2.3 Separare l’otturatore (3) dal corpo (5) (Fig. 1).
Separate the shutter (3) from the body (5) (Fig. 1).
2.4 Togliere l’O-ring (6) dall’otturatore (3) (Fig. 1).
Remove the O-ring (6) from the shutter (3) (Fig. 1).
2.5 Pulire tutte le parti smontate e verificare l’assenza di rotture o danneggiamenti vari sulle parti
costituenti l’assieme.
Clean all the disassembled parts and check for breakage or damage to the parts that form the
assembly.
2.6 Sostituire gli O-ring (4-6) (Fig. 1).
Replace the O-rings (4-6)) (Fig. 1).
2.7 Rimontare il rubinetto eseguendo in senso inverso le operazioni descritte nei precedenti
punti.
Reassemble the valve by performing the operations described above in reverse order.
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
FILTRO PER ARIA STERILE CON HOUSING IN 316L
STERILE AIR FILTER WITH 316L HOUSING
Chiavi esagonali: 13 mm
Hex wrenches:
Guanti:
Gloves:
OPERAZIONI
OPERATIONS
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance procedure while the sterilizer is switched off. Check the electric
power supply and the other services are disconnected.
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENZIONE!
WARNING!
Il contenitore del filtro può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima
attenzione al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
The filter housing may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the
suitable protection means.
2.1 Allentare, con cautela, il morsetto di fissaggio (3) del contenitore filtro e rimuoverlo (Fig. 1).
Release carefully the fixing clamp (3) of the filter housing and remove it (Fig. 1).
2.3 Rimuovere l’O-ring di tenuta (6), pulire accuratamente la sua sede e sostituirlo (Fig. 1).
Remove the sealing O-ring (6), clean carefully its slot and replace it (Fig. 1).
2.4 Estrarre la cartuccia filtrante (7) dalla propria sede e sostituirla con una nuova (Fig. 1).
Extract the filter cartridge (7) from its slot and replace it with a new one (Fig. 1).
2.5 Rimontare tutte le parti eseguendo inversamente le procedure descritte nei punti precedenti.
Reassemble all parts following the above mentioned procedures in reverse order.
SCHEDA MANUTENZIONE SMC0048F
MAINTENANCE DATA SHEET Rev. 0 - Page 1/2
APPARECCHIATURA
EQUIPMENT
Valvole a membrana manuali.
Diaphragm manual valves.
1. OPERAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY OPERATIONS
1.1 La seguente manutenzione deve essere eseguita a sterilizzatore spento. Assicurarsi che
l’alimentazione elettrica e le altre utenze siano interrotte.
Carry out the following maintenance while the sterilizer is switched off. Check that the electric power
supply and the other services are disconnected.
ATTENZIONE!
WARNING!
Prima di eseguire la manutenzione è indispensabile accertarsi che non esista pressione
residua. La valvola può raggiungere temperature elevate. Prestare la massima attenzione
al pericolo di scottature. Utilizzare mezzi di protezione idonei.
Before starting maintenance it is essential to make sure that there is no residual pressure. The
valve may reach high temperatures. Pay the utmost attention to burn risks, use the suitable
protection means.
Figura 1 Figura 2
Figure 1 Figure 2