Langauge Transfer and Interference
Langauge Transfer and Interference
Langauge Transfer and Interference
Applied linguistics has influenced or may influence in the future the teaching and
learning of English as a foreign language. The observations in applied linguistics
may help us to improve the methods of language teaching. The observation that
can be done is by contrasting native language and target language. By contrasting
the two languages we can find the similarities and differences. One kind of
contrastive analysis is language interference. It is most commonly discussed in the
context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation
when someone does not have a native-level command of a language, as when
translating into a second language.
B. Problems of Identification
A. Language Interference
Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and
cross meaning) refers to speakers or writers applying knowledge from their native
language to a second language. Dulay et al (1982) define interference as the
automatic transfer, due to habit, of the surface structure of the first language
onto the surface of the target language. Lott (1983: 256) defines interference as
‘errors in the learner’s use of the foreign language that can be traced back to the
mother tongue’. Ellis (1997: 51) refers to interference as ‘transfer’, which he says
is ‘the influence that the learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2’. He
argues that transfer is governed by learners’ perceptions about what is
transferable and by their stage of development in L2 learning. In learning a target
language, learners construct their own interim rules (Selinker, 1971, Seligar, 1988
and Ellis, 1997) with the use of their L1 knowledge, but only when they believe it
will help them in the learning task or when they have become sufficiently
proficient in the L2 for transfer to be possible.
Corder outlines one way in which interference can be recast as a learner strategy.
He suggests that the learner’s L1 may facilitate the development process of
learning an L2, by helping him to progress more rapidly along the universal route
when the L1 is similar to the L2. Krashen when he suggests that the learners can
use the L1 to initiate utterances when they do not have sufficient acquired
knowledge of the target language for this purpose.
The relationship between the two languages must then be considered. Albert and
Obler (1978) claim that people show more lexical interference on similar items. So
it may follow that languages with more similar structures (e.g. English and French)
are more susceptible to mutual interference than languages with fewer similar
features (e.g. English and Japanese). On the other hand, we might also expect
more learning difficulties, and thus more likelihood of performance interference
at those points in L2 which are more distant from L1, as the learner would find it
difficult to learn and understand a completely new and different usage. Hence the
learner would resort to L1 structures for help (Selinker, 1979; Dulay et al, 1982;
Blum-Kulka&Levenston, 1983; Faerch& Kasper, 1983, Bialystok, 1990 and Dordick,
1996).
According to Lott (1983: 258 -259), there are three factors that cause the
interference:
1. The interlingual factor
Commonly, errors are caused by the differences between the first and the second
language. Such a contrastive analysis hypothesis occurs where structures in the
first language which are different from those in the second language produce the
errors reflecting the structure of first language. Such errors were said to be due to
the influence of learners’ first language habits on second language production
(Dulay et. al, 1982: 97).
Corder in Richard (1967: 19) says that errors are the result of interference in
learning a second language from the habits of the first language. Because of the
difference in system especially grammar, the students will transfer their first
language into the second language by using their mother tongue system.
Usually, a learner has been wrong in using a vocabulary caused by the similarity of
the element between first language and second language, e.g. the use of cognate
words (the same form of word in two languages with different functions or
meanings). The example is the using of month and moon. Indonesian learners
may make a mistake by using month to say moon in the space.
3. Transfer of structure
There are two types of transfer according to Dulay et.al (1982: 101), positive
transfer and negative transfer. Negative transfer refers to those instances of
transfer, which result in error because old habitual behavior is different from the
new behavior being learned. On the contrary, positive transfer is the correct
utterance, because both the first language and second language have the same
structure, while the negative transfer from the native language is called
interference.
The background of L1 for learning L2 has both advantages and disadvantages. The
factor of ‘language universal’ helps in learning. All languages have tense system,
number, gender, plural etc. This helps the learner in identifying these areas in the
target language. But the interference of L1 in L2 leads to errors. One of the
assumptions of the contrastive analysis hypothesis was that learners with
different L1s would learn a L2 in different ways, as a result of negative transfer
imposing different kinds of difficulty.
The most common source of error is in the process of learning a foreign language,
where the native tongue interferes; but interference may occur in the other
contact situations (as in multilingualism). In learning L1 certain habits of
perceiving and performing have to be established and the old habits tend to
intrude and interfere with the learning, so that the students may speak L2 (or FL)
with the intonation of his L1 or the word order of his L1 and so on.
A. Conclusion
B. Suggestion
BIBLIOGRAPHY
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another
by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both
languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first
language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the
L1.[1] Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference,
and crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of English
language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does
not have a native-level command of a language, as when translating into a second
language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language
acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is
dominant.[2]
Contents
Negative transfer]
Within the theory of contrastive analysis, the systematic study of a pair of languages
with a view to identifying their structural differences and similarities, the greater the
differences between the two languages, the more negative transfer can be expected.
[4]
For example, in English, a preposition is used before a day of the week: "I'm going to
the beach on Friday." In Spanish, instead of a preposition the definite article is used:
"Voy a la playa el viernes." Novice Spanish students who are native English-speakers
may produce a transfer error and use a preposition when it is not necessary because of
their reliance on English. According to Whitley, it is natural for students to make such
errors based on how the English words are used. [5] Another typical example of negative
transfer concerns German students trying to learn English, despite being part of the
same Germanic language family. Since the German noun "Information" can also be
used in the plural – "Informationen" – German students will almost invariably use
"informations" in English, too, which would break the rules of uncountable nouns.[6] From
a more general standpoint, Brown mentions "all new learning involves transfer based on
previous learning".[7] That could also explain why initial learning of L1 will impact L2
acquisition.
Positive transfer]
The results of positive transfer go largely unnoticed and so are less often discussed.
Nonetheless, such results can have an observable effect. Generally speaking, the more
similar the two languages are and the more the learner is aware of the relation between
them, the more positive transfer will occur. For example, an Anglophone learner
of German may correctly guess an item of German vocabulary from its English
counterpart, but word order, phonetics, connotations, collocation, and other language
features are more likely to differ. That is why such an approach has the disadvantage of
making the learner more subject to the influence of "false friends", words that seem
similar between languages but differ significantly in meaning. This influence is
especially common among learners who misjudge the relation between languages or
mainly rely on visual learning.[8]
In addition to positive transfer potentially resulting in correct language production and
negative transfer resulting in errors, there is some evidence that any transfer from the
first language can result in a kind of technical, or analytical, advantage over native
(monolingual) speakers of a language. For example, L2 speakers of English whose first
language is Korean have been found to be more accurate with perception of unreleased
stops in English than native English speakers who are functionally monolingual because
of the different status of unreleased stops in Korean from English. [9] That "native-
language transfer benefit" appears to depend on an alignment of properties in the first
and the second languages that favors the linguistic biases of the first language, rather
than simply the perceived similarities between two languages.
In comprehension
Transfer can also occur in polyglot individuals when comprehending verbal utterances
or written language. For instance, German and English both have relative clauses with
a noun-noun-verb (=NNV) order but which are interpreted differently in both languages:
German example: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond
If translated word for word with word order maintained, this German relative clause is
equivalent to
English example: The girl that (or whom) the woman is kissing is blonde.
The German and the English examples differ in that in German the subject role can be
taken by das Mädchen (the girl) or die Frau (the woman) while in the English example
only the second noun phrase (the woman) can be the subject. In short, because
German singular feminine and neuter articles exhibit the same inflected form for the
accusative as for the nominative case, the German example is syntactically
ambiguous in that either the girl or the woman may be doing the kissing. In the English
example, both word-order rules and the test of substituting a relative pronoun with
different nominative and accusative case markings (e.g., whom/who*) reveal that
only the woman can be doing the kissing.
The ambiguity of the German NNV relative clause structure becomes obvious in cases
where the assignment of subject and object role is disambiguated. This can be because
of case marking if one of the nouns is grammatically male as in Der Mann, den die Frau
küsst... (The man that the woman is kissing...) vs. Der Mann, der die Frau küsst (The
man that is kissing the woman...) because in German the male definite article marks
the accusative case. The syntactic ambiguity of the German example also becomes
obvious in the case of semantic disambiguation. For instance in Das Eis, das die Frau
isst... (The ice cream that the woman is eating...) and Die Frau, die das Eis isst... (The
woman that is eating the ice cream...) only die Frau (the woman) is a plausible subject.
Because in English relative clauses with a noun-noun-verb structure (as in the example
above) the first noun can only be the object, native speakers of English who speak
German as a second language are likelier to interpret ambiguous German NNV relative
clauses as object relative clauses (= object-subject-verb order) than German native
speakers who prefer an interpretation in which the first noun phrase is the subject
(subject-object-verb order).[25] This is because they have transferred
their parsing preference from their first language English to their second language
German.