Nuna TODLnext User Manual GL 0de6
Nuna TODLnext User Manual GL 0de6
Nuna TODLnext User Manual GL 0de6
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
1 4 7 10
2
1
2 5 8 click 11
A I R BAG
2 1
3 6 9 12
1 1 1
2
2 3 4 2 3 4 2
5 6 7 5 6 7
1
13 16 19 21
click
14 17 20 22
click
2
15 18 23
2
1
24 1 26 29 31
25 27 32
1
click
28 30
2
2
click
33 36 39 42
click
34 37 40 43
35 38 41 44
Contents
EN
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
Warning 5
Parts List 7
Product Set Up 9
Product Use 9
Cleaning and Maintenance 14
Français (FR) 15
Deutsch (DE) 29
EN
This product is suitable for use with children who meet the following
Model Number:__________________________________________________________________________________________________________ requirements:
Manufactured Date:__________________________________________________________________________________________________
Child's Installation Figure for Reference Seat Infant Insert
Size Mode Installation Age Position Instructions
Product Registration
We recommend using
Please fill in the above information. The model number and the manufactured the full infant insert
while the baby is under
date are located at the bottom of the enhanced child restraint. 60cm and ≤13kg.
Rearward <4 years Position 1-5
40cm-105cm/ It can be used
To register your product please visit: Facing
≤19kg until they outgrow
Mode
www.nunababy.com the insert.
The infant insert
Click the “Register Gear” link on the homepage. increases side impact
protection.
Warranty
We have purposely designed our high-quality products so that they can grow
with both your child and your family. Because we stand by our product, our
gear is covered by a custom warranty per product, starting from the day Forward 15 months Remove the infant
76cm-105cm/
it was purchased. Please have the proof of purchase, model number and ≤19kg
Facing to Position 1-5 insert when forward
Mode 4 years facing mode.
manufactured date available when you contact us.
For warranty information please visit:
www.nunababy.com
Click the “Warranty” link on the homepage.
EN
restraint system.
Failure to follow these warnings and instructions could result in Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of
serious injury or death. a collision shall be properly secured.
DO BE cautious that the rigid items and plastic parts of an The enhanced child restraint may not fit in all approved vehicles
enhanced child restraint system shall be located and installed so when used in one of these positions.
that they are not liable to become trapped by a moveable seat or in
a door of the vehicle. The enhanced child restraint system shall NOT BE USED without
the soft goods.
DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint system in
seating positions where there is an active frontal airbag installed. The soft goods should not be replaced with any other than the
one recommended by the manufacturer, because the soft goods
To use this enhanced child restraint according to the UN Regulation constitutes an integral part of the restraint performance.
No.129, your child must meet the following requirements.
The instructions should be retained on the enhanced child restraint
Rearward Facing: for its life period.
Child height 40cm-105cm/ Child weight ≤19kg;
Please also pay attention to the instructions and warnings in the
Forward Facing: vehicle manufacturer's handbook.
Child height 76cm-105cm/ Child weight ≤19kg;
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE
CHILD’S AGE EXCEEDS 15 MONTHS (Refer to instructions)
Any support-leg should be in contact with the vehicle floor and any
straps restraining the child should be adjusted to the child’s body.
The straps should not be twisted.
Ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is
firmly engaged, shall be stressed.
This enhanced child restraint should be replaced when it has been
subject to violent stresses in an accident. An accident can cause
damage to it that you cannot see.
Consider the danger of making any alterations or additions to the
device without approval of the adequate authority, and the danger
of not following closely to the installation instructions provided by
the enhanced child restraint manufacturer.
Please keep this enhanced child restraint away from direct sunlight,
otherwise it may become too hot for child’s skin. Always test the
temperature by touching the enhanced child restraint before
placing child in it.
EN
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing,
please contact local retailer. No tools are required for assembly.
19
15
11
18
12
13 17
14
16
EN
When the load leg is installed correctly, the load leg indicator will show
green. Red will be shown when installed incorrectly. (9)-2
Installation Concerns
The load leg has multiple positions. When the load leg indicator shows
This enhanced child restraint system is only suitable for vehicle seats red this means the load leg is in the wrong position.
equipped with ISOFIX anchorage bars. (1)
Make sure the load leg is in full contact with the vehicle floor pan.
DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint system in seating
positions where there is an active frontal airbag installed. (2) Death or Squeeze the load leg adjustment button, then shorten the load leg
serious injury may occur. Please reference vehicle owner’s manual for more upwards. (9)-1
information.
The completely assembled base is shown as (10).
DO NOT install this enhanced child restraint system on vehicle seats that
face sideways or rearward with respect to the moving direction of the vehicle. The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the ISOFIX
anchor bars. (10)-1
Please refer to your vehicle owner’s manual for recommended or suggested
installation positions. (3) The load leg must be installed correctly with green indicator. (10)-2
It is recommended to install this enhanced child restraint on the rear vehicle 6 - To remove the base, press the secondary lock button (11)-1 first followed
seat. (4) by the button (11)-2 on the ISOFIX connectors before removing the base
DO NOT install this enhanced child restraint system on movable vehicle from the vehicle seat. (11)
seats.
7 - For transporting, press ISOFIX Adjustment button and move the ISOFIX
connectors back into the storage position. (12)
EN
1 - Squeeze the recline adjustment button to adjust the enhanced child Remove the head support
restraint to the proper position. (19) portion of the infant insert
when the child’s
2 - Both rear facing mode and forward facing mode have 5 recline positions, head no longer fits
comfortably.
the recline angles are shown as. (20)
Please install the enhanced child restraint on the rear vehicle seat, and 1 Remove the infant insert
then place the child in the enhanced child restraint. We recommend using cushion by detaching the
the full infant insert snaps to allow more space
1 - Push the enhanced child restraint down onto the base (21). If the while the baby is under when the infant does not
fit comfortably. The
60cm and ≤13kg. It can be used
enhanced child restraint is secure, the enhanced child restraint indicator until they outgrow the insert. cushion can be used
2
will show green. (22) The infant insert increases separately without being
side impact protection. attached to the insert to
bolster the infant's back
2 - To release the enhanced child restraint, first take the child out of the for more comfort.
child restraint. Squeeze the child restraint release button (23)-1, then lift
the child restraint up (23)-2.
The enhanced child restraint can ONLY be installed and released when in 8 - Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms
rearward facing mode. through the harnesses.
3 - Press and hold the ISOFIX adjustment button and push the enhanced 9 - Engage the buckle. Please refer to (29).
child restraint system back until it comes in contact with the vehicle
seatback. (24)
10 - Rotate the enhanced child restraint to rearward facing. The enhanced
child restraint indicator will show green. (30)
4 - Press and hold the rotation button to rotate for easier side loading/
unloading of the child, then rotate the seat to the rear facing position.
11 - Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to
make sure your child is properly secured. (31)
(25)
Press the rotation button on either side to rotate the enhanced child Always keep child secured in harness and properly tightened by
removing any slack.
restraint.
6 - Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. (27)
7 - Place the buckle tongues against the magnetic area on the outer side of
the enhanced child restraint so that the tongues are held in place. (28)
EN
(Child height 76cm-105cm/ Child weight ≤19kg) Press the red button to disengage the buckle. (38)
(Child's Age ≥15 Month) Follow steps (39) - (44) to detach soft goods.
Please install the enhanced child restraint on the rear vehicle seat, and To re-attach the soft goods please repeat the above steps in reverse.
then place the child in the enhanced child restraint.
2 - Press the harness adjustment button while pulling the shoulder DO NOT iron the soft goods.
harnesses to the desired length (Pull from below the fixed shoulder pads DO NOT bleach or dry clean the soft goods.
to lengthen). (33)
DO NOT use undiluted neutral detergent﹐ gasoline or other organic solvent
3 - Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. (34) to wash the enhanced child restraint. It may cause damage to the enhanced
child restraint.
Remove the infant insert when in forward facing mode.
DO NOT twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft
4 - Place the buckle tongues against the magnetic area on the outer side of goods with wrinkles.
the enhanced child restraint so that the tongues are held in place. (35)
Please hang dry the soft goods in the shade.
5 - Rotate the enhanced child restraint seat to forward facing﹐ the enhanced
Please remove the enhanced child restraint from the vehicle seat if it will not
child restraint indicator will show green. (36)
be in use for a long period of time.
6 - Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to
make sure your child is properly secured. (37)
DO NOT use forward facing unless your child is at least 76cm AND 15
months old
NUNA International B.V. Nuna and all associated logos are trademarks.
FR
Sommaire
IMPORTANT ! Informations sur le produit 17
INSTRUCTIONS Contact
Conditions d'utilisation avec un enfant 18
ULTÉRIEURE :
Liste des pièces 21
Installation du produit 23
FR
Date de fabrication :__________________________________________________________________________________________________ Child's
Taille de Installation
Mode Figure for
Illustration pour Reference Seat du Instructions
Âge de Position Infant Insert
relatives
l'enfant
Size Mode
d'installation l'installation
Installation référence
Age siège
Position au support pour bébé
Instructions
Nous conseillons
Enregistrement du produit We recommend
d'utiliser l’insertusing
pour
bébé intégral
the full infant lorsque
insert
le bébé fait moins
Veuillez fournir les informations ci-dessus. Le numéro de modèle et la date while
de
the baby
60cm
is under
60cm andet≤13kg.
≤13kg.
de fabrication se trouvent sur la partie inférieure du dispositif de retenue 40 cm -
40cm-105cm/
Rearward
Mode face
<4 years Position 1-5 Il peut
It canêtre utilisé
be used
105 cm / ≤ Facing <4 ans Position 1-5 jusqu'à ce que les
pour enfants amélioré. ≤19kg
19 kg à l'arrière
Mode
until they
enfants outgrow
deviennent
tropthe insert.pour
grands
Pour enregistrer votre produit, veuillez vous rendre sur le site suivant : The infant
l'insert. insert
L’insert pour
bébé augmente
increases side impactla
www.nunababy.com protection contre les
protection.
Cliquez sur le lien « Enregistrer un équipement » dans la page d'accueil. impacts latéraux.
Garantie
Nous avons conçu spécialement nos produits de haute qualité afin qu'ils Remove the infant
76cm - Forward 15
15months
mois Retirez l'insert pour
puissent accompagner le développement de votre enfant et de votre famille. 76cm-105cm/
105 cm / ≤ Mode face
Facing to 4 Position
jusqu’à -5 bébé
Position11-5 enwhen
insert mode face à
forward
≤19kg à l'avant l’avant.
Nous soutenons notre produit en couvrant notre matériel par une garantie 19 kg Mode 4 ans
years facing mode.
personnalisée, commençant le jour de son achat. Ayez la preuve d'achat, le
numéro de modèle et la date de fabrication à disposition lorsque vous nous
contactez.
Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter :
www.nunababy.com 1 - Il s'agit d'un dispositif de retenue pour enfants amélioré « i-Size ». Il
Cliquez sur le lien « Garantie » dans la page d'accueil est approuvé conformément à la réglementation UN n°129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles i-Size
Contact comme indiqué par le constructeur dans le manuel de l'utilisateur du
véhicule.
Pour des informations sur les pièces de rechange, le service ou des questions
supplémentaires sur la garantie, veuillez contacter notre service client. 2 - En cas de doute, consultez le fabricant du dispositif de retenue pour
info@nunababy.com enfants amélioré ou le distributeur.
www.nunababy.com
FR
VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et les pièces en
plastique du système de retenue pour enfants amélioré soient Les enfants ne doivent pas resté dans le dispositif de retenue pour
situés et installés de sorte qu'ils ne soient pas susceptibles de se enfants amélioré sans surveillance.
coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Tout bagage et autres objets susceptibles de causer des blessures
N'UTILISEZ PAS le système de retenue pour enfants amélioré face en cas de collision doivent être correctement sécurisés.
à l'arrière dans des positions d'assise où un airbag frontal actif est Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne s'adapte peut être
installé. pas dans tous les véhicules homologués s'il est utilisé dans l'une de
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré ces positions.
conformément à la réglementation UN N°129, votre enfant doit Le dispositif de retenue pour enfants amélioré NE DOIT PAS être
respecter les conditions suivantes. utilisé sans les pièces souples.
Face à l'arrière : Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par des pièces
Taille de l'enfant 40cm-105cm / Poids de l'enfant ≤ 19kg autres que celles recommandées par le fabricant﹐ car les pièces
Face à l'avant : souples font partie intégrante des performances du dispositif de
Taille de l’enfant 76cm-105cm / Poids de l’enfant ≤ 19kg retenue.
IMPORTANT - NE PAS UTILISER FACE À L’AVANT AVANT QUE Les instructions doivent être conservées sur le système de retenue
L’ÂGE DE L’ENFANT ATTEIGNE 15 MOIS (voir les instructions) pour enfants amélioré pendant sa durée de vie.
Tout piètement de support doit être en contact avec le plancher du Veuillez également respecter les instructions et les avertissements
véhicule et les sangles retenant l’enfant doivent être ajustées sur le figurant dans le manuel du constructeur du véhicule.
corps de l’enfant. La ceinture ne doit pas être entortillée.
Veuillez vérifier que toute sangle sous-abdominale est installée vers
le bas, de manière à ce que le bassin soit fermement engagé, ceci
est important.
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit être remplacé
s'ils a été soumis à des tensions violentes dans un accident. Un
accident peut les endommager, même si vous ne voyez pas les
dommages.
Soyez conscient du danger d'apporter des modifications ou des
ajouts au dispositif sans l'approbation de l'autorité concernée ainsi
que du danger de ne pas respecter strictement les instructions
d'installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
FR
1 Appui-tête 11 Bouton de réglage ISOFIX
10
2 Assise de siège 12 Bouton de déverrouillage du 1 9
dispositif de retenue pour
3 Boucle enfants
2
4 Bouton de réglage de la sangle 13 Piètement de charge
5 Sangle de réglage 14 Bouton de réglage du piètement 8
de charge
6 outon de réglage de
B
l'inclinaison 15 Guides ISOFIX 3
7 Bouton de rotation 16 Module de protection contre les
chocs latéraux 4 7
8 Housses des harnais d'épaules
17 Connecteur ISOFIX 5
9 Support pour bébé
18 Compartiment de rangement du 6
10 Levier de réglage du support de manuel d'instructions
tête
19 Bouton de rotation du 19
porte-bébé
15
11
18
12
13 17
14
16
FR
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré convient uniquement aux
sièges de véhicules équipés de barres d'ancrage ISOFIX. (1) Vérifiez que la base est bien installée en tirant sur les deux connecteurs
ISOFIX.
N'UTILISEZ PAS le système de retenue pour enfants amélioré face à l'arrière
dans des positions d'assise où un airbag frontal actif est installé. (2) Ceci 5 - Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le piètement
peut créer un risque de blessures ou de mort. Veuillez vous reporter au de charge jusqu'au sol (9). Lorsque le piètement de charge est
manuel de l'utilisateur du véhicule pour plus d'informations. correctement installé, l'indicateur du piètement de charge s'allume en
vert. Il sera allumé en rouge si l'installation est incorrecte. (9)-2
N'INSTALLEZ PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sur des
sièges de véhicules orientés latéralement ou face à l'arrière par rapport à la Le piètement de charge a plusieurs positions. Lorsque l'indicateur de
direction de déplacement du véhicule. piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge
est dans une mauvaise position.
Veuillez consulter le manuel du propriétaire de votre véhicule pour connaître
les positions d'installation recommandées ou suggérées. (3) Vérifiez que le piètement de charge est complètement en contact avec le
plancher du véhicule.
Il est recommandé d'installer ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
sur le siège arrière du véhicule. (4) Appuyez sur le bouton de réglage du piètement de charge, puis réduisez
N'INSTALLEZ PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sur des sa longueur vers le haut. (9)-1
sièges de véhicule mobiles. La base complètement assemblée est illustrée dans (10).
1 - Fixez les guides ISOFIX aux barres d'ancrage ISOFIX du véhicule (voir 6 - Pour retirer l’embase, appuyez d'abord sur le bouton de verrouillage
le manuel du propriétaire du véhicule). (5) Les guides ISOFIX peuvent secondaire (11)-1 puis sur le bouton (11)-2 sur les connecteurs ISOFIX
protéger la surface du siège du véhicule contre les déchirements. Ils avant de retirer l’embase du siège du véhicule. (11)
peuvent aussi guider les connecteurs ISOFIX.
7 - Pour le transport, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX et remettez
2 - Dépliez le piètement de charge du compartiment de stockage (6) les connecteurs ISOFIX en position de rangement. (12)
FR
la bonne hauteur conformément à (15)(16)(17)(18).
pour une installation/un retrait latéral plus facile de l'enfant, puis tournez
En cas d'utilisation face à l’arrière, la hauteur des harnais d'épaules doit le siège en position face à l’arrière. (25)
être au niveau ou en dessous du sommet des épaules de l'enfant. (15)
Appuyez sur le bouton de rotation sur l'un des deux côtés pour tourner le
En cas d'utilisation en mode face à l'avant, la hauteur des harnais dispositif de retenue pour enfants amélioré.
d'épaules doit être au niveau du sommet des épaules de l'enfant. (16)
5 - Appuyez sur le bouton de réglage du harnais, tout en tirant les harnais
Tirez le levier d'ajustement du support pour la tête (17) tout en tirant sur le d'épaules jusqu’à la longueur souhaitée (Tirez depuis le dessous des
support vers le haut ou le bas pour le placer sur l'une des 6 positions. Les rembourrages d'épaules fixes pour allonger). (26)
positions du support de tête sont illustrées en (18).
6 - Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge.
Réglage de l'inclinaison (27)
1 - Appuyez sur le bouton de réglage de l'inclinaison , pour ajuster le 7 - Placez les languettes de la boucle contre la zone magnétique sur le bord
dispositif de retenue pour enfants amélioré à la bonne position. (19) extérieur du dispositif de retenue pour enfants amélioré pour que les
languettes soient maintenues en place. (28)
2 - Le mode face à l'arrière et le mode face à l'avant ont tous deux 5
positions d'inclinaison, les angles d'inclinaison sont indiqués comme Utiliser l'insert pour bébé
suit. (20)
Remove the head support
Retirez
portion la infant
of the partieinsert
du
support dechild’s
tête de
Mode face à l'arrière
when the
l'insert pour bébé
head no longer fits
lorsque la tête de l'enfant
comfortably.
ne rentre plus.
(Taille de l'enfant 40cm-105cm / Poids de l'enfant ≤ 19kg)
Retirez
Remove lathe
partie
bodydu
Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants amélioré sur support
portion ofpour bébé
the infant
le siège arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de dédiée au corps
insert when lorsque
the infant’s
les épaules de l'enfant ne
retenue pour enfants amélioré. seshoulders no longer fit
placent plus de façon
comfortably.
confortable.
1 - Poussez le dispositif de retenue pour enfants amélioré vers le bas sur Retirez le coussinet du
la base (21). Si le dispositif de retenue pour enfants amélioré est bien 1 Remove
supportthe infant
pour bébéinsert
en
cushion
détachant by detaching
les fermoirsthe
fixé, l'indicateur du dispositif de retenue pour enfants amélioré sera de NousWeconseillons
recommendd'utiliser
using
snaps to allow more
pour faire plus de space
l’insert
the pour bébéinsert
full infant intégral
couleur verte. (22) lorsque le bébé
while the baby fait moins
is under when
placethe infant does
lorsque not
le bébé
60cm and ≤13kg. It canIlbe used fit comfortably.
ne se place plusThe de
de 60cm et ≤13kg. peut
2 - Pour libérer le dispositif de retenue pour enfants amélioré, sortez d'abord until
être they outgrow
utilisé jusqu'à theceinsert.
que 2
cushion
façon
separately
can be usedLe
confortable.
without being
coussin peut être utilisé
l'enfant du dispositif de retenue pour enfants. Appuyez sur le bouton de The
les infant insert
enfants increases
deviennent trop
attached
séparément to the insert
sans to
être
side impact
grands protection.
pour l'insert. L’insert
déverrouillage du dispositif de retenue pour enfants (23)-1, puis soulevez pour bébé augmente la
bolster
fixé au the infant's
support back
afin de
for more comfort.
le dispositif de retenue pour enfants (23)-2. protection contre les impacts soutenir le dos du bébé
latéraux. pour plus de confort.
Le dispositif de retenue pour enfants amélioré peut être installé et libéré
UNIQUEMENT en mode face à l’arrière. 8 - Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le harnais.
FR
moins 76 cm ET a moins de 15 mois.
11 - Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous Détacher et assembler les pièces souples
assurer que votre enfant est correctement attaché. (31)
Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle. (38)
Maintenez toujours l'enfant attaché dans le harnais et correctement serré
en éliminant le jeu éventuel. Suivez les étapes (39) - (44) pour détacher les parties souples.
Pour fixer à nouveau les parties souples, veuillez répéter les étapes ci-dessus
dans l'ordre inverse.
Mode face à l'avant
(Taille de l'enfant 76cm-105cm / Poids de l’enfant ≤19kg)
(Âge de l’enfant ≥15 mois) Nettoyage et maintenance
Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants amélioré sur Rangez l'insert pour bébé dans un endroit hors de portée de l'enfant.
le siège arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de Lavez les pièces souples à l'eau froide à moins de 30 C.
retenue pour enfants amélioré.
NE PAS repasser les pièces souples.
1 - Appuyez sur le bouton de rotation afin de le tourner pour une
NE PAS nettoyer les pièces souples à sec ou à l'eau de Javel.
installation/un retrait latéral plus facile de l'enfant, puis tournez le siège
en position face à l’avant. (32) NE PAS utiliser de détergents neutres non dilués, de l'essence ou d'autres
solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Appuyez sur le bouton de rotation sur l'un des deux côtés pour tourner le Cela pourrait endommager le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
dispositif de retenue pour enfants amélioré.
NE PAS essorer les pièces souples avec trop de force. Des plis pourraient
2 - Appuyez sur le bouton de réglage du harnais, tout en tirant les harnais apparaître sur les pièces souples.
d'épaules jusqu’à la longueur souhaitée (Tirez depuis le dessous des
rembourrages d'épaules fixes pour allonger). (33) Laissez les pièces souples sécher à l'ombre.
Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré du véhicule si
3 - Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge. vous ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue période.
(34)
NUNA International B.V. Nuna et tous les logos associés sont des marques déposées.
DE
Inhalt
WICHTIG! Produktinformationen 31
ANWEISUNGEN Kontakt
Anforderungen an die Nutzung mit Kind 32
NACHSCHLAGEN AUF:
Teileliste 35
Produkt aufbauen 37
DE
theKleinkindeinsatz
full infant insert
verwenden, solange
whiledasthe baby is under
Bitte füllen Sie die obigen Informationen aus. Modellnummer und 60cm
als
Baby
60 cm
weniger
andmisst
≤13kg.und
Rearward <4 years Position 1-5
Fertigungsdatum befinden sich auf der Unterseite des erweiterten 40 bis 105 cm/ Rückwärts
40cm-105cm/ 13Itkg
can
oderbeweniger
used
Facing
gerichteter < 4 Jahre Position 1-5
≤≤19kg
19kg wiegt. Kannoutgrow
until they verwendet
Kinderrückhaltesystems. Modus
Mode werden, bis das
the insert. Kind
aus dem Einsatz
The infant insertist.
Besuchen Sie zur Registrierung Ihres Produktes: herausgewachsen
increases side impact
Der Babyeinsatz ist
www.nunababy.com protection.
mit einem seitlichen
Aufprallschutz verstärkt.
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Ausrüstung registrieren“-Link.
Garantie
Wir haben unsere hochwertigen Produkte so entwickelt, dass Sie mit Forward 15 months Remove the infant
Entfernen Sie
bis 105 cm/ Vorwärts
76cm-105cm/
76 15 Monate den Babykeil im
Ihrem Kind und Ihrer Familie wachsen. Da wir uns durch unsere Produkte ≤19
≤19kgkg Facing
gerichteter to Position 1-5 insert when forward
bis 4 Jahre Position 1-5 Fahrtrichtung-Modus.
Modus
Mode 4 years facing mode.
hervorheben, ist unser Sortiment je nach Produkt durch eine angepasste
Garantie ab Kaufdatum abgedeckt. Bitte halten Sie bei Kontaktaufnahme mit
uns Kaufbeleg, Modellnummer und Fertigungsdatum bereit.
Garantieinformationen finden Sie unter:
www.nunababy.com
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Garantie“-Link. 1 - Dies ist ein fortschrittliches „i-Size“-Kinderrückhaltesystem. Es ist
gemäß UN-Richtlinie Nr. 129 für die Verwendung in „i-Size“-kompatiblen
Kontakt Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller im
Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
Wenden Sie sich für Ersatzteile, Service und weitere Garantiefragen an
unseren Kundendienst. 2 - Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des
fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
DE
eingeklemmt werden. zugelassenen Fahrzeuge.
Verwenden Sie das entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtete Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem sollte NICHT ohne die
Kinderrückhaltesystem NICHT in Sitzpositionen, an denen ein Textilteile verwendet werden.
aktiver Front-Airbag installiert ist.
Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Hersteller
Zur Nutzung dieses fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems empfohlenen Teile ersetzt werden, da sie das Verhalten des
entsprechend der UN-Richtlinie Nr. 129 muss Ihr Kind die Kinderrückhaltesystems wesentlich beeinflussen.
folgenden Voraussetzungen erfüllen.
Die Anweisungen sollten während der Einsatzzeit beim verstärkten
Blick gegen die Fahrtrichtung: Kinderrückhaltesystem aufbewahrt werden.
Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des Kindes ≤ 19 kg:
Bitte beachten Sie außerdem die Anweisungen und Warnhinweise
Blick in Fahrtrichtung: im Handbuch des Fahrzeugherstellers.
Körpergröße des Kindes 76 – 105 cm/Gewicht des Kindes ≤ 19 kg:
WICHTIG - NICHT IN FAHRTRICHTUNG VERWENDEN, BEVOR
DAS KIND NICHT EIN ALTER VON 15 MONATEN ÜBERSCHRITTEN
HAT (siehe Anweisungen)
Alle Standbein müssen den Fahrzeugboden berühren und
alle Haltegurte müssen entsprechend dem Körper des Kindes
angepasst werden. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt so tief wie möglich angelegt
ist, damit das Becken sicher gehalten wird.
Dieses Kinderrückhaltesystem sollte ersetzt werden, wenn sie
übermäßiger Belastung in einem Unfall ausgesetzt waren. Ein Unfall
kann es beschädigen, ohne sichtbare Spuren aufzuweisen.
Beachten Sie die Gefahren durch nicht von einer zuständigen
Stelle zugelassenen Veränderungen oder Ergänzungen an
diesem Produkt. Beachten Sie außerdem die Gefahren bei
Nichteinhaltung der Installationsanweisungen des Herstellers eines
Kinderrückhaltesystems.
Bitte platzieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht im direkten
Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für die Haut Ihres Kindes
werden. Fassen Sie das Kinderrückhaltesystem zum Testen der
Temperatur immer erst an, bevor Sie das Kind hineinsetzen.
33 Anleitung zu TODL next Anleitung zu TODL next 34
Teileliste
Überprüfen Sie vor der Montage, ob alle Teile vorhanden sind. Falls etwas
fehlen sollte, wenden Sie sich an Ihren Händler vor Ort. Für die Montage
werden keine Werkzeuge benötigt.
1 Kopfstütze 11 ISOFIX-Einstellknopf
10
DE
DE
2 Sitzauflage 12 Kinderrückhaltesystem- 1
Freigabeknopf 9
3 Verschluss
13 Standbein 2
4 Gurtverstellknopf
14 Standbein-Einstellknopf
5 Gurtführungseinstellung 8
15 ISOFIX-Führungen
6 Neigungseinstellknopf
16 Seitlicher Aufprallschutz 3
7 Drehknopf
17 ISOFIX-Befestigung
8 Schultergurtabdeckungen 4
18 Fach für Gebrauchsanweisung 7
9 Babyeinsatz 5
19 Babyschalen-Drehknopf
10 Kopfstützenversteller
6
19
15
11
18
12
13 17
14
16
DE
Kinderrückhaltesystem NICHT in Sitzpositionen, an denen ein aktiver 5 - Ziehen Sie das Standbein bis zum Boden aus, nachdem Sie die Basis
Front-Airbag installiert ist. (2) Andernfalls drohen schwere oder sogar auf dem Fahrzeugsitz platziert haben (9). Wenn das Standbein richtig
tödliche Verletzungen. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem installiert ist, wird die Standbeinanzeige grün. Rot bedeutet, dass die
Fahrzeughandbuch. Installation nicht ordnungsgemäß ausgeführt wurde. (9)-2
Befestigen Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT an Das Standbein hat mehrere Positionen. Wenn die Standbeinanzeige rot
Fahrzeugsitzen, die in Bezug auf die Fahrtrichtung zur Seite oder nach hinten ist, befindet sich das Standbein in der falschen Position.
weisen.
Vergewissern Sie sich, dass das Standbein komplett auf dem
Die empfohlenen Installationspositionen entnehmen Sie bitte der Fahrzeugboden aufliegt.
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs. (3)
Drücken Sie den Standbein-Einstellknopf zusammen. Verkürzen Sie
Sie sollten dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem auf dem Rücksitz dann das Standbein, indem Sie es nach oben schieben. (9)-1
installieren. (4)
Die vollständig montierte Basis wird gezeigt in (10).
Installieren Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT auf
beweglichen Fahrzeugsitzen. Die ISOFIX-Befestigungen müssen Balken den ISOFIX-
Verankerungsstangen verbunden und dort eingerastet sein. (10)-1
Produkt verwenden Das Standbein muss richtig installiert sein, was durch eine grüne Anzeige
überprüft werden kann. (10)-2
Basis installieren 6 - Drücken Sie zum Entfernen der Basis zunächst den zweiten
Verschlussknopf (11)-1 angezeigt den Knopf (11)-2 an den ISOFIX-
1 - Bringen Sie die ISOFIX-Führungen an den ISOFIX-Verankerungsstangen Verbindern, bevor Sie die Basis vom Autositz abnehmen. (11)
des Fahrzeugs an (siehe Fahrzeughandbuch). (5) Die ISOFIX-Führungen
können die Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen. Sie 7 - Zum Transportieren den ISOFIX-Einstellknopf drücken und die ISOFIX-
sind auch eine Führung für die ISOFIX-Befestigungen. Befestigungen zurück in die Aufbewahrungsposition bewegen. (12)
2 - Klappen Sie das Standbein aus dem Aufbewahrungsfach auf. (6) Seitlichen Aufprallschutz verwenden
3 - Ziehen Sie die ISOFIX-Befestigungen aus, indem Sie den ISOFIX- 1 - Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem wird mit abnehmbarem
Einstellknopf drücken, während Sie an der Befestigung ziehen. (7) seitlichem Aufprallschutz geliefert. Dieser seitliche Schutz
4 - Drücken Sie zum Anpassen der ISOFIX-Verbinder den ISOFIX- Aufprallschutz MUSS auf der Türseite des Fahrzeugs verwendet werden.
Freigabeknopf. Richten Sie die ISOFIX-Befestigungen mit den ISOFIX- Installation in (13) abgebildet.
Führungen aus und rasten Sie beide ISOFIX-Befestigungen in den 2 - Drücken Sie den Freigabeknopf zum Entfernen des
ISOFIX-Verankerungsstangen ein. (8) Seitenaufprallschutzes. (14)
DE
oder knapp darunter verlaufen. (15)
fortschrittliche Kinderrückhaltesystem drehen können.
Bei Verwendung in Fahrtrichtung muss die Höhe der Schultergurte der
Höhe der Schultern des Kindes entsprechen. (16) 5 - Drücken Sie den Gurteinstellknopf, während Sie die Schultergurte in die
gewünschte Länge bringen (ziehen Sie zum Verlängern von unterhalb der
Ziehen Sie den Kopfstützeneinstellhebel (17) und schieben Sie die Kopfstütze befestigten Schulterpolster). (26)
dann herauf oder herunter, bis sie in einer der 6 Positionen einrastet. Die
Positionen der Kopfstütze sind in Abb. (18) dargestellt. 6 - Lösen Sie den Verschluss der Gurte, indem Sie den roten Knopf drücken.
(27)
Neigungseinstell 7 - Platzieren Sie die Steckzungen am Magnetbereich an der Außenseite des
fortschtittlichen Kinderrückhaltesystems so, dass die Zungen gehalten
1 - Drücken Sie den Neigungseinstellknopf zur Anpassung der Position des werden. (28)
fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems. (19)
2 - Sowohl der Modus in Fahrtrichtung als auch der rückwärts gerichtete Verwendung des Babyeinsatz
Modus haben 5 Neigungspositionen, die Neigungswinkel werden gezeigt
Remove the headSiesupport
in (20) Entfernen
portion
das
of the infantdes
insert
Kopfstützteil
when the child’s
Babyeinsatzes, wenn
der
head Kopf des Kindes
no longer fits
(Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des Kindes ≤ 19 kg) Entfernen
Remove the Sie das
body
Körperteil
portion of thedes
infant
Babyeinsatzes,
insert when thewenn die
Installieren Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem am Rücksitz infant’s
Schultern des Kindes
shoulders no longer fit
eines Fahrzeugs und setzen Sie das Kind dann in das fortschrittliche nicht mehr komfortabel
comfortably.
hineinpassen.
Kinderrückhaltesystem.
Entfernen Sie das Polster
Remove the infant insert
1 - Drücken Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem nach unten We recommend using
1 des
Öffnen
Babyeinsatzes
cushionderby detaching
durch
the
Druckknöpfe,
Sie sollten den vollständigen
auf die Basis (21). Wenn das fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem the full infantverwenden,
Kleinkindeinsatz insert snapsum tomehr
allowPlatz
morezuspace
schaffen,
when the wenn
infant das
doesBaby
not
gesichert ist, wird die Anzeige am fortschrittlichen solange dasbaby
while the Babyisweniger
under
nicht mehr komfortabel
fit comfortably. The
als 60
60cm andcm misstIt und
≤13kg. can be 13 kg
used
Kinderrückhaltesystem grün. (22) oderthey
until weniger
outgrowwiegt.the Kann
insert.
hineinpasst.
cushion canDas be Polster
used
verwendet werden, bis 2 kann zur komfortablen
separately without being
The Kind
infantaus
insert increases Unterstützung des
2 - Lösen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem, indem Sie das dem Einsatz
side impact protection.
herausgewachsen ist. Der
attached to the insert to
Babyrückens separat
bolster thewerden,
infant's back
zunächst das Kind aus dem Kinderrückhaltesystem nehmen. Drücken Sie Babyeinsatz ist mit einem verwendet ohne
seitlichen Aufprallschutz dassforesmore
dafürcomfort.
am Einsatz
den Freigabeknopf (23)-1 des Kinderrückhaltesystems zusammen, heben verstärkt. befestigt werden muss.
Sie dann das Kinderrückhaltesystem an (23)-2.
Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem kann NUR installiert und 8 - Setzen Sie das Kind in das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem und
gelöst werden, wenn es entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet ist. führen Sie beide Arme durch die Gurte.
DE
Achten Sie stets darauf, dass Ihr Kind sicher angeschnallt und gut
befestigt ist, indem Sie jeglichen Durchhang beseitigen. Befolgen Sie zum Abnehmen der Textilteile die Schritte (39) - (44).
Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge befolgen.
Vorwärts gerichteter Modus
(Größe des Kindes 76 bis 105 cm / Gewicht des Kindes ≤ 19 kg)
(Alter des Kindes ≥ 15 Monate) Reinigung und Wartung
Installieren Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem am Rücksitz Bitte bewahren Sie den Babyeinsatz außerhalb der Reichweite von Kindern
eines Fahrzeugs und setzen Sie das Kind dann in das fortschrittliche auf.
Kinderrückhaltesystem. Bitte waschen Sie die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30 °C.
1 - Drücken Sie den Drehknopf, damit Sie das Kind leichter seitlich Sie dürfen die Textilteile NICHT bügeln.
hineinsetzen/herausnehmen können. Drehen Sie den Sitz dann in die
Sie dürfen die Textilteile NICHT bleichen oder in die chemische Reinigung
nach vorne gerichtete Position. (32)
geben.
Drücken Sie den Drehknopf an beiden Seiten, damit Sie das Reinigen Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem NICHT
fortschrittliche Kinderrückhaltesystem drehen können. mit unverdünntem, neutralen Reinigungsmittel, Benzin oder einem
anderen organischen Lösungsmittel. Diese können das fortschrittliche
2 - Drücken Sie den Gurteinstellknopf, während Sie die Schultergurte in die
Kinderrückhaltesystem beschädigen.
gewünschte Länge bringen (ziehen Sie zum Verlängern von unterhalb der
befestigten Schulterpolster). (33) Wringen Sie die Textilteile NICHT kräftig aus. Andernfalls könnten an den
Textilteilen Falten zurückbleiben.
3 - Lösen Sie den Verschluss der Gurte, indem Sie den roten Knopf drücken.
(34) Bitte hängen Sie die Textilteile zum Trocknen im Schatten auf.
Entfernen Sie den Babykeil im Fahrtrichtung-Modus. Bitte entfernen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem vom
Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
4 - Platzieren Sie die Steckzungen am Magnetbereich an der Außenseite des
fortschtittlichen Kinderrückhaltesystems so, dass die Zungen gehalten
werden. (35)
6 - Ziehen Sie die Gurtführung herab und stellen Sie sie auf die passende
Länge ein, so dass Ihr Kind sicher ordnungsgemäß wird. (37)
NUNA International B.V. Nuna und alle zugehörigen Logos sind Marken.
NL
Inhoud
BELANGRIJK! Productinformatie
Productregistratie
45
Fabricagedatum:________________________________________________________________________________________________________
Child's Installation
Installatie- Figure for
Afbeelding voor Reference
Referentie- Seat Infant Insert
Instructies voor
Grootte kind Stoelpositie
Size stand
Mode installatie
Installation leeftijd
Age Position plaatsen kind
Instructions
Productregistratie We adviseren het
Wegebruik
recommend using
van het
Vul de bovenstaande informatie in. Het modelnummer en de fabricagedatum volledige
the full infantbaby-
inzetstuk
insert
zolang de
while the baby is under
bevinden zich onderop het verbeterde kinderzitje. baby
60cmkleiner is dan
and ≤13kg.
Rearward <4 years Position 1-5 60cm
40cm-105cm/ Achteruit
40cm-105cm/ It can enbe ≤13kg.
used
NL
NL
Ga voor het registreren van uw product naar: Facing
kijkende <4 jaar Stand 1 -5 Het kan worden
≤19kg
≤19kg until they
modus
Mode gebruikt totoutgrow
ze uit het
www.nunababy.com the insert.
inzetstuk groeien.
Thebabyinzetstuk
Het infant insert
Klik op de link "Uitrusting registreren" op de homepage. verbetert
increases de
side impact
bescherming
protection.tegen
zijdelingse inslagen.
Garantie
Wij hebben onze hoogwaardige producten opzettelijk zo ontworpen dat ze
kunnen mee kunnen groeien met zowel uw kind als uw familie. Omdat wij
achter ons product staan, wordt onze uitrusting gedekt door een aangepaste Forward
Vooruit 15 months
15 Remove the
Verwijder hetinfant
baby-
76cm-105cm/
76cm-105cm/
garantie per product, beginnend op de dag van aanschaf. Houd het ≤19kg
≤19kg
Facing
kijkende to
maanden Stand 11-5 inzetstuk
Position in deforward
insert when vooruit
modus
Mode tot 4 jaar
4 years kijkende modus.
facing mode.
aankoopbewijs, het modelnummer en de fabricagedatum klaar als u contact
met ons opneemt.
Ga voor garantie-informatie naar:
www.nunababy.com
Klik op de link "Garantie" op de homepage.
1 - Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
Contact volgens VN-verordening nr. 129 voor gebruik in voor "i-Size geschikte"
standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de
Neem contact op met onze klantenservice-afdelingen voor vervangende auto in de handleiding.
onderdelen, service of aanvullende vragen over de garantie.
2 - Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde
info@nunababy.com kinderzitsysteem of de verkoper.
www.nunababy.com
NL
is geïnstalleerd. de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een
integraal onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
Om dit verbeterde kinderzitje volgens de VN-verordening nr. 129
te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden De instructies moeten gedurende de gehele levensduur worden
voldoen. bewaard bij het verbeterde kinderzitje.
Naar achteren kijkend: Let tevens op de instructies en waarschuwingen in het handboek
Lengte kind 40 cm-105cm/ gewicht kind ≤19kg; van de fabrikant van het voertuig.
Naar voren kijkend:
Lengte kind 76cm-105cm/ gewicht kind ≤19kg;
BELANGRIJK - NIET VOORUIT KIJKEND GEBRUIKEN VOORDAT
HET KIND OUDER IS DAN 15 MAANDEN (raadpleeg instructies)
Elke steunvoet moet in contact staan met de vloer van het voertuig
en alle riemen die het kind vastzetten, moeten worden afgesteld op
het lichaam van het kind. De riemen mogen niet gedraaid zijn.
Zorg ervoor dat elke middelriem laag wordt gedragen, zodat het
bekken stevig vast zit.
Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als ze
onderworpen zijn geweest aan zware spanningen bij een ongeluk.
Een ongeluk kan daar schade aan veroorzaken die u niet kunt zien.
Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van
veranderingen of aanvullingen aan het apparaat zonder
goedkeuring van de aangewezen instantie, en het gevaar van het
niet nauwkeurig volgen van de aanwijzingen als geleverd door de
fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van direct zonlicht,
anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind. Test altijd
de temperatuur door het aanraken van het verbeterde kinderzitje
voordat u het kind er in plaatst.
1 Hoofdsteun 11 ISOFIX-instelknop
10
2 Zitkussen 12 Ontgrendelknop kinderzitje 1 9
3 Gesp 13 Steunvoet
2
NL
NL
4 Instelknop spanband 14 Instelknop beenruimte
5 Instellen gordel 15 ISOFIX-geleiders 8
6 Instelknop schuine stand 16 Bescherming voor inslag opzij
7 Draaiknop 17 ISOFIX-aansluiting 3
19
15
11
18
12
13 17
14
16
NL
Installeer dit verbeterde kinderzitsysteem NIET op stoelen die opzij of naar
achteren kijken ten opzichte van de rijrichting van het voertuig. De volledig gemonteerde voet is afgebeeld als (10).
Raadpleeg de gebruikershandleiding van uw auto voor aanbevolen of De ISOFIX-aansluitingen moeten worden aangesloten en vergrendeld op
gesuggereerde installatieposities. (3) de ISOFIX-ankerbalken. (10)-1
Aanbevolen wordt om dit verbeterde kinderzitje op de autostoel achter te
plaatsen. (4)
De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen zijn.
(10)-2
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET op beweegbare autostoelen.
6 - Om de voet te verwijderen, drukt u eerst op de tweede
vergrendelingsknop (11)-1 en daarna op de knop (11)-2 op de ISOFIX-
Gebruik product aansluitingen voordat u de voet van de autostoel verwijdert. (11)
1 - Bevestig de ISOFIX-geleiders aan de ISOFIX-ankerbalken van het Gebruik de afscherming voor inslag opzij
voertuig (zie de handleiding van het voertuig). (5) De ISOFIX-geleiders
voorkomen dat het oppervlak van de autostoel gescheurd wordt. Ze 1 - Dit verbeterde kinderzitje wordt geleverd met verwijderbare afscherming
kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen geleiden. voor inslag opzij. Deze bescherming voor inslag opzij MOET worden
gebruikt aan de deurzijde van het voertuig. Installatie getoond in (13).
2 - Vouw de steunvoet uit het opslagvak. (6)
2 - Druk op de ontgrendelknop om de bescherming voor inslag opzij te
3 - Verleng de ISOFIX-aansluitingen door op de ISOFIX-instelknop te verwijderen. (14)
drukken terwijl u trekt aan de aansluiting. (7)
Trek aan de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun (17), en trek 6 - Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. (27)
tegelijkertijd de hoofdsteun op of omlaag tot het in een van de 6 standen
klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in (18). 7 - Plaats de gesptongen tegen het magnetische gebied op de buitenzijde
van het verbeterde kinderzitje zodat de tongen op de plaats worden
Instelling schuine stand gehouden. (28)
NL
Remove the head support
2 - Zowel de achteruit kijkende modus als de vooruit kijkende modus heeft 5 portionVerwijder hetinsert
of the infant
hoofdsteundeel van het
schuine standen. De hoeken van de stand zijn afgebeeld in. (20) when the child’s
baby-inzetstuk als het
headvan
hoofd no longer
het kindfitsniet
comfortably.
langer comfortabel past.
NL
Druk op de draaiknop op een van beide zijden voor het draaien van het
verbeterde kinderzitje. Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
2 - Druk op de instelknop voor de gordels terwijl u de schoudergordels De zachte voorwerpen NIET strijken.
uittrekt naar de gewenste lengte (trek vanaf onder de vaste De zachte voorwerpen NIET bleken of laten stomen.
schouderkussens om te verlengen). (33)
Gebruik GEEN onverdund neutraal schoonmaakmiddel﹐benzine of andere
3 - Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. (34) organische materialen om het verbeterde kinderzitje te wassen. Dat kan het
verbeterde kinderzitje beschadigen.
Verwijder het baby-inzetstuk in de vooruit kijkende modus.
De zachte onderdelen NIET draaien voor drogen met veel kracht. Dit kan
4 - Plaats de gesptongen tegen het magnetische gebied op de buitenzijde kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
van het verbeterde kinderzitje zodat de tongen op de plaats worden
gehouden. (35) Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw.
Haal het verbeterde kinderzitje uit de autostoel als het voor langere tijd niet
5 - Draai het verbeterde kinderzitje naar vooruit kijkend﹐ en de indicator van
wordt gebruikt.
het verbeterde kinderzitje wordt groen. (36)
Houd het kind altijd goed vast in de gordels door het wegnemen van alle
vrije ruimte.
IT
CONSERVARE Informazioni sul prodotto
Registrazione del prodotto
59
LE ISTRUZIONI Garanzia
Contatti
IT
Garanzia
Abbiamo progettato appositamente i nostri prodotti di alta qualità in modo
che crescano con il bambino e con la famiglia. Poiché crediamo nel nostro Forward 15 months Remove the
Rimuovere infant
l’inserto
prodotto, dispositivi sono coperti da una garanzia personalizzata per cm-105 cm/ Modalità
76cm-105cm/
76 Da 15tomesi Position
Posizione
1-5 perinsert
neonati in forward
when modalità
≤19 kg
≤19kg in Facing
senso di a 4 anni 1-5 in senso
facingdimode.
marcia.
prodotto che comincia dal giorno dell'acquisto. Al momento di contattarci, marcia
Mode 4 years
IT
seguenti requisiti. Le istruzioni devono essere conservate sul dispositivo avanzato di
ritenuta per bambini per tutta la durata.
Modalità contraria al senso di marcia:
Altezza del bambino 40 cm–105 cm/Peso del bambino ≤19 kg: Inoltre, prestare attenzione alle istruzioni e alle avvertenze nel
manuale del produttore del veicolo.
Modalità in senso di marcia:
Altezza del bambino 76 cm–105 cm/Peso del bambino ≤19 kg:
IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL SENSO DI MARCIA PRIMA
CHE IL BAMBINO SUPERI I 15 MESI DI ETÀ (fare riferimento alle
istruzioni)
La gamba di supporto deve essere a contatto con il pianale del
veicolo e le bretelle che trattengono il bambino devono essere
adattate al suo corpo. Le cinghie non devono essere attorcigliate.
È estremamente importante che la cinghia addominale sia
indossata in basso in modo da sostenere il bacino.
Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini deve essere
sostituito se è stato sottoposto a violenti sollecitazioni in caso di
incidente. Un incidente può causare danni impossibili da notare.
Considerare il pericolo di apportare modifiche o aggiunte al
dispositivo senza approvazione dell'autorità competente, e il
pericolo di non seguire attentamente le istruzioni a di installazione
fornite dal produttore del dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini.
Tenere il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini lontano
dalla luce solare diretta per evitare di causare ustioni alla pelle del
bambino. Testare sempre la temperatura toccando il dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini prima di far sedere il bambino.
61 Istruzioni TODL next Istruzioni TODL next 62
Elenco parti
Assicurarsi che tutti i pezzi siano disponibili prima dell'assemblaggio. Se
manca qualche pezzo, contattare il rivenditore locale. Per l'assemblaggio non
è necessario nessun attrezzo.
IT
ulsante di regolazione
P 15 Guide ISOFIX
dell'inclinazione 3
16 Protezione da impatto laterale
7 Pulsante di rotazione
17 Attacco ISOFIX 4 7
8 Coperture cintura per le spalle
18 Vano di conservazione del 5
9 Inserto per neonati manuale di istruzioni
6
10 Leva di regolazione poggiatesta 19 Pulsante di rotazione del
seggiolino auto
19
15
11
18
12
13 17
14
16
NON installare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini su sedili Assicurarsi che la gamba di supporto sia a contatto con il pianale del
dei veicoli rivolti lateralmente o verso la parte posteriore rispetto al senso di veicolo.
marcia del veicolo.
Premere il pulsante di regolazione della gamba di supporto, quindi
IT
IT
Fare riferimento al manuale del veicolo per le posizioni di installazioni accorciarla verso l'alto. (9)-1
consigliate. (3)
La base completamente montata viene mostrata in (10).
Si raccomanda di installare questo dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini sul sedile posteriore del veicolo. (4) Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sulle barre di attacco
ISOFIX. (10)-1
NON installare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini su
seggiolini movibili del veicolo. La gamba di supporto deve essere installata correttamente con
l'indicatore verde. (10)-2
Utilizzo del prodotto 6 - Per rimuovere la base, premere il pulsante di bloccaggio secondario
(11)-1, quindi il pulsante (11)-2 sui connettori ISOFIX prima di rimuovere la
base dal sedile del veicolo. (11)
Installazione della base
7 - Per il trasporto, premere il pulsante di regolazione ISOFIX e spostare di
1 - Fissare le guide ISOFIX alle barre di attacco ISOFIX (vedere il manuale nuovo gli attacchi ISOFIX nella posizione di conservazione. (12)
di istruzioni del veicolo). (5) Le guide ISOFIX possono proteggere la
superficie del sedile del veicolo dalla torsione. Possono anche guidare gli Utilizzo della protezione da impatto laterale
attacchi ISOFIX.
1 - Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è provvisto di protezione
2 - Aprire la gamba di supporto. (6) da impatto laterale rimovibile. Questa protezione da impatto laterale
3 - Estendere gli attacchi ISOFIX premendo il pulsante di regolazione ISOFIX DEVE essere utilizzata sul lato della porta del veicolo. Installazione
mentre si tira l’attacco. (7) mostrata in (13).
4 - Premere il pulsante di regolazione ISOFIX per regolare gli attacchi 2 - Premere il pulsante di rilascio per rimuovere la protezione da impatto
ISOFIX. Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX, quindi fare clic laterale. (14)
su entrambi gli attacchi ISOFIX nelle barre di attacco ISOFIX. (8)
Regolazione dell'altezza
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati
alle barre di attacco ISOFIX del veicolo. Si devono avvertire due clic del poggiatesta e delle bretelle
e il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX deve essere Regolare il poggiatesta e controllare se le cinture per le spalle sono
completamente verde. (8)-1 all'altezza corretta in base a (15)(16)(17)(18).
IT
2 - Sono disponibili 5 posizioni di reclinazione in modalità contraria al senso Remove the head support
Rimuovere
portion of theil infant
poggiatesta
insert
di marcia e in modalità in senso di marcia. Gli angoli di reclinazione sono dell'inserto
when theper neonati
child’s
quando la testa del
mostrati di seguito. (20) head nonon
bambino longer fits
vi poggia
piùcomfortably.
comodamente.
Montare prima il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini sul sedile Pulizia e manutenzione
posteriore della vettura e riporre poi il bambino nel dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini. Conservare l’inserto per neonati lontano dalla portata dei bambini.
Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda sotto i 30°C.
1 - Premere il pulsante di rotazione per ruotare al fine di sistemare/togliere
lateralmente il bambino in modo più semplice, quindi ruotare il sedile NON stirare il rivestimento imbottito.
IT
IT
fino alla posizione in senso di marcia. (32)
NON candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
Premere il pulsante di rotazione su uno dei lati per ruotare il dispositivo NON usare un detergente neutro non diluito, benzina o altri solventi organici
avanzato di ritenuta per bambini.
per lavare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini. Potrebbero
2 - Premere il pulsante di regolazione della cintura, mentre si estraggono danneggiare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
le cinture per le spalla fino alla lunghezza desiderata (tirare da sotto le NON attorcigliare il rivestimento imbottito per asciugare con grande forza. Si
imbottiture per le spalle fisse per allungare). (33) potrebbero lasciare grinze sul rivestimento imbottito.
3 - Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. (34) Appendere il rivestimento imbottito all'ombra per asciugare.
Rimuovere l’inserto per neonati in modalità in senso di marcia. Rimuovere il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini dal sedile del
veicolo se non viene usato per un lungo periodo di tempo.
4 - Posizionare le linguette della fibbia contro l'area magnetica sul lato
esterno del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini in modo che le
linguette siano tenute in posizione. (35)
NUNA International B.V. Nuna e tutti i logo associati sono marchi di fabbrica.
ES
Garantía
LÉALAS
Lista de piezas 77
Montaje del producto 79
Fecha de fabricación:________________________________________________________________________________________________
Child's Installation Figure Instrucciones
Infant Insertdel
Altura del Modo de Figura defor
la Reference Seat del
Edad de Posición accesorio para niños
niño
Size instalación
Mode instalación
Installation referencia
Age asiento
Position Instructions
Registro del producto pequeños
Le recomendamos que
We recommend
utilice using
el accesorio
Rellene la información anterior. El número de modelo y la fecha de para niños
the full pequeños
infant insert
fabricación se encuentran en la parte inferior del sistema de sujeción para completo
while
bebé
cuando
the baby
tenga
el
is under
60cm andmenos
≤13kg. de
niños. 40 cm-
40cm-105cm/
Rearward
Modo <4 years Position 1-5
Posición 60 cm y ≤13 kg.
It can be used Se
105 cm/ Facing
orientado <4 años puede usar hasta que
1-5
≤≤19kg
19 kg until theyel
superen outgrow
tamaño
Para registrar el producto, visite: hacia
Modeatrás
del the insert. El
accesorio.
www.nunababy.com The infant
accesorio insert
para niños
pequeñosside
increases aumenta
impact
Haga clic en el vínculo “Registrar equipo” de la página principal. la protección
protection. contra
impactos laterales.
Garantía
ES
ES
Hemos diseñado a propósito nuestros productos de alta calidad para que
puedan crecer tanto con su hijo como con su familia. Como respaldamos Modo
Retire el accesorio
76 cm- Forward 15De
months
15 Remove
para niñosthe infant
pequeños
nuestros productos, nuestros artículos están cubiertos por una garantía 76cm-105cm/
105 cm/ orientado
Facing
Posición
to a 4 Position
meses 1-5 cuando
insert el producto
when forwardse
hacia 1-5
a medida para cada producto, a partir de la fecha en la que fue adquirido. ≤≤19kg
19 kg Mode 4años
years utilicefacing
orientado
mode.hacia
adelante adelante.
Tenga preparada la prueba de compra, el número de modelo y la fecha de
fabricación cuando se ponga en contacto con nosotros.
Para obtener información acerca de la garantía, visite:
www.nunababy.com
Haga clic en el enlace “Garantía” en la página de inicio.
1 - Este es un sistema de sujeción para niños “i-Size” mejorado. Está
aprobado conforme a la Norma Nº 129 de la ONU, para el uso en
Contacto vehículos compatibles con posiciones de sentado i-Size, tal y como
indican los fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del
Para obtener información sobre piezas de repuesto y servicio técnico, o para
vehículo.
resolver dudas acerca de la garantía adicional, póngase en contacto con
nuestro departamento de atención al cliente. 2 - En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del dispositivo
info@nunababy.com de sujeción para niños mejorado.
www.nunababy.com
ES
parte esencial del funcionamiento del dispositivo de sujeción.
Posición hacia adelante: Las instrucciones deben conservarse en el sistema de sujeción
Altura del niño: 76cm-105 cm / Peso del niño: ≤ 19 kg; para niños mejorado durante su período de vida útil.
IMPORTANTE - NO UTILIZAR ORIENTADO HACIA DELANTE También preste atención a las instrucciones y advertencias del
ANTES DE LOS 15 MESES (consulte las instrucciones) manual del fabricante del vehículo.
Cualquier pata de soporte debe estar en contacto con el suelo del
vehículo y las correas que sujetan al niño deben ajustarse al cuerpo
de este. Las correas no debe estar retorcidas.
Asegúrese de que ninguna correa de seguridad quede demasiado
baja, de forma que la pelvis quede firmemente sujeta.
Este dispositivo de sujeción para niños mejorado se debe
reemplazar si ha estado sometido a tensiones violentas en un
accidente. Un accidente puede causar daños no visibles en dichos
elementos.
Considere el peligro de realizar alteraciones o modificaciones
al dispositivo sin la aprobación de la autoridad adecuada y el
peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación
facilitadas por el fabricante del dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
ES
8 rotector del arnés de los
P
hombros 17 Conector ISOFIX 5
9 Accesorio para niños pequeños 18 Compartimento de 6
almacenamiento del manual de
10 Palanca de ajuste del instrucciones
reposacabezas
19 Botón de giro del portabebés 19
15
11
18
12
13 17
14
16
ES
mejorado en los asientos traseros. (4)
NO instale este sistema de sujeción para niños mejorado en asientos de Apriete el botón de ajuste de la pata de carga y, a continuación, acorte la
vehículo. pata de carga tirando de ella hacia arriba. (9)-1
La base montada completamente aparece en la figura (10).
Uso del producto Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear en las barras de anclaje
ISOFIX. (10)-1
Instalación de la base La pata de carga debe estar correctamente instalada con el indicador en
verde. (10)-2
1 - Acople las guías ISOFIX en las barras de anclaje ISOFIX del vehículo
(consulte el manual del propietario del vehículo). (5) Las guías ISOFIX 6 - Para retirar la base, pulse primero el botón de desbloqueo secundario
pueden proteger la superficie del asiento del vehículo contra roturas. (11)-1 y, a continuación, el botón (11)-2 de los conectores ISOFIX antes de
También sirven para guiar los conectores ISOFIX. quitar la base del asiento del vehículo. (11)
2 - Extienda la pata de carga desde el compartimento de almacenamiento. 7 - Para el transporte, pulse el botón de ajuste de ISOFIX y mueva los
(6) conectores ISOFIX hacia atrás en la posición de almacenamiento. (12)
ES
1 - Pulse el botón de ajuste de la reclinación para ajustar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado en la posición correcta. (19) Uso del accesorio para niños pequeños
2 - Tanto el modo orientado hacia atrás como el modo orientado hacia Remove
Retire elthe head support
reposacabezas
adelante tienen 5 posiciones de reclinación. Los ángulos de reclinación portion
del of the infantpara
accesorio insert
when
niños the child’s
pequeños cuando
se muestran en la figura (20) el niño
head noya no pueda
longer fits
apoyar su cabeza en él
comfortably.
cómodamente.
Altura del niño entre 76 cm y 105 cm/Peso del niño ≤ 19 kg
(Edad del niño ≥ 15 meses).
Limpieza y mantenimiento
Instale el dispositivo de sujeción para niños mejorado en el asiento Guarde el accesorio para niños pequeños en algún lugar fuera del alcance
trasero del vehículo y, a continuación, coloque al niño en dicho del niño.
ES
ES
dispositivo.
Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
1 - Pulse el botón de giro para girar y facilitar la carga y descarga lateral del
niño y, a continuación, gire el asiento hacia la posición orientada hacia NO planche el acolchado.
adelante. (32) NO limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
Presione el botón de giro de cada lado para girar el dispositivo de NO utilice detergentes neutros sin diluir﹐ gasolina u otros disolventes
sujeción para niños mejorado. orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños mejorado. Si lo
hace, puede dañar el dispositivo de sujeción para niños mejorado.
2 - Presione el botón de ajuste del arnés y tire al mismo tiempo de los
arneses de los hombros hacia afuera hasta que la longitud sea la NO retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo seque. Podrían
adecuada. (Tire desde debajo de las hombreras fijas para alargar). (33) quedar arrugas en el acolchado.
3 - Desbloquee la hebilla de los arneses pulsando el botón rojo. (34) Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa del sol.
Retire este dispositivo de sujeción para niños mejorado del asiento del
Retire el accesorio para niños pequeños cuando el producto se utilice vehículo cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de
orientado hacia adelante.
tiempo.
4 - Coloque las lengüetas de la hebilla contra el área magnética del lado
exterior del sistema de sujeción para niños mejorado para que dichas
lengüetas se mantengan en su lugar. (35)
INSTRUÇÕES PARA
PT
PT
Requisitos de utilização 88
Aviso 89
REFERÊNCIA FUTURA: Lista de componentes 91
Data de fabrico:_________________________________________________________________________________________________________
Child's da
Tamanho Installation
Modo de Figurepara
Figura for Reference Seat de Instruções
Idade de Posição Infant do
Insert
redutor
criança
Size instalação
Mode instalação
Installation referência
Age utilização
Position para bebé
Instructions
Registo do produto
We recommend using
Recomendamos
Preencha as informações acima. O número do modelo e a data de fabrico the utilize
que full infant insert
o redutor
completo
while the babyse ois bebé
under
estão localizados na parte inferior do dispositivo avançado de retenção para Modo tiver
60cmaté and60 cm e ≤ 13
≤13kg.
Rearward <4 years Position 1-5 kg. Pode ser utilizado
crianças. 40–105 cm/≤
40cm-105cm/ virado
Facing <4 anos Posição 1-5 It can be used
até que o redutor
19 kg
≤19kg para a until they outgrow
Mode
retaguarda esteja pequeno para
Para registar o seu produto visite: the insert.
o tamanho do bebé.
O The infantaumenta
redutor insert
www.nunababy.com increases
a proteção sidecontra
impact
Clique no link “Registar equipamento” na página inicial. impactos laterais.
protection.
Garantia
Concebemos propositadamente os nossos produtos de alta qualidade para
que possam acompanhar o crescimento do seu filho e da sua família. Porque Forward
Modo 15 months Removeothe
Remova infant
redutor
76cm-105cm/
76–105 cm/≤ virado 15 meses
to a Position
confiamos nos nossos produtos, os nossos equipamentos estão cobertos 19 kg
≤19kg
para
Facing 4 anos Posição11-5
-5 insert
quando when
no forward
modo
aMode
frente 4 years virado paramode.
facing a frente.
por uma garantia personalizada por produto, a partir do dia da sua compra.
PT
PT
Quando nos contactar, tenha disponíveis o comprovativo de compra, o
número do modelo e a data de fabrico.
Para obter informações sobre a garantia, visite:
www.nunababy.com
Clique no link "Garantia" na página inicial. 1 - Este é um sistema avançado de retenção para crianças “i-Size”. Está
aprovado ao abrigo da Regulamentação UN Nº.129 para utilização em
Contactos veículos com lugares sentados compatíveis com "i-Size", como indicado
no manual do utilizador do fabricante do veículo.
Para peças de substituição, assistência técnica ou outras questões sobre a
garantia, contacte o nosso departamento de apoio ao cliente. 2 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema
avançado de retenção para crianças.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
PT
IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO VIRADO PARA A
FRENTE SE A CRIANÇA TIVER UMA IDADE INFERIOR A 15 MESES
(Consulte as instruções)
Qualquer perna de apoio deve estar em contacto com o piso do
veículo e as correias que restringem a criança devem ser ajustadas
ao corpo da criança. As correias não devem estar torcidas.
Certifique-se de que a correia subabdominal está o mais baixo
possível para que a cintura esteja bem segura.
Este dispositivo avançado de retenção para crianças deve ser
substituído caso tenha sido sujeito a esforços violentos num
acidente. Um acidente pode causar danos não visíveis.
Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao dispositivo
sem a aprovação de uma autoridade competente e devem ser
seguidas as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do
dispositivo avançado de retenção para crianças.
Mantenha este dispositivo avançado de retenção para crianças
afastado de luz solar direta, caso contrário, este poderá tornar-
se demasiado quente para a pele da criança. Verifique sempre a
temperatura tocando no dispositivo avançado de retenção para
crianças antes de colocar a criança.
89 Instruções para TODL next Instruções para TODL next 90
Lista de componentes
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis antes da montagem.
Se alguma peça estiver em falta, contacte o revendedor local. Não são
necessárias ferramentas para a montagem.
PT
11 Botão de ajuste ISOFIX 19 Botão de rotação do
transportador 19
15
11
18
12
13 17
14
16
NÃO instale este sistema avançado de retenção para crianças em bancos Certifique-se de que a perna de carga está em contacto com o piso do
de veículo virados para o lado ou para a retaguarda em relação à direção de veículo.
deslocação do veículo.
Aperte o botão de ajuste da perna de carga e, em seguida, encurte a
Consulte o manual do veículo para obter as posições de instalação perna de carga para cima. (9)-1
recomendadas ou sugeridas. (3)
A ilustração (10) apresenta a base totalmente montada.
Recomendamos que instale este dispositivo avançado de retenção para
crianças no banco traseiro do veículo. (4) Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e bloqueados nas barras
de fixação ISOFIX. (10)-1
NÃO instale este sistema avançado de retenção para crianças em bancos
móveis de veículos. A perna de carga deve estar corretamente instalada com o indicador em
PT
PT
cor verde. (10)-2
Utilização do produto 6 - Para remover a base, pressione primeiro o botão de bloqueio secundário
(11)-1 e, em seguida, o botão (11)-2 nos conectores ISOFIX antes de
remover a base do banco do veículo. (11)
Instalação da base
7 - Para transportar, pressione o botão de ajuste ISOFIX e retraia os
1 - Encaixe os guias ISOFIX nas barras de fixação ISOFIX do veículo (ver conectores ISOFIX para a posição de armazenamento. (12)
manual do proprietário do veículo). (5) Os guias ISOFIX podem proteger
a superfície do banco do veículo contra roturas. Também servem para Utilizar a proteção contra impactos laterais
guiar os conectores ISOFIX.
1 - O dispositivo avançado de retenção para crianças é fornecido com um
2 - Desdobre a perna de carga a partir do compartimento de módulo de proteção contra impactos laterais. Este módulo de proteção
armazenamento. (6) contra impactos laterais DEVE ser utilizado no lado da porta do veículo.
3 - Estique os conectores ISOFIX pressionando o botão de ajuste ISOFIX Instalação apresentada em (13).
enquanto puxa o conector. (7) 2 - Pressione o botão de desengate para remover o módulo de proteção
4 - Pressione o botão de ajuste ISOFIX para ajustar os conectores ISOFIX. contra impactos laterais. (14)
Alinhe os conectores ISOFIX com os guias ISOFIX e, em seguida, encaixe
ambos os conectores ISOFIX nas barras de fixação ISOFIX. (8) Ajuste da altura
Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão corretamente para o apoio de cabeça e alças
encaixados nas barras de fixação ISOFIX do veículo. Deverá ouvir dois Ajuste o apoio de cabeça e verifique se as alças se encontram à altura
cliques e a cor dos indicadores de ambos os conectores ISOFIX deverá correta de acordo com as figuras (15)(16)(17)(18).
ser completamente verde. (8)-1
93 Instruções para TODL next Instruções para TODL next 94
Quando o dispositivo for utilizado no modo virado para a retaguarda, Pressione o botão de rotação num dos lados para rodar o dispositivo
as alças deverão estar colocadas ao nível ou ligeiramente abaixo dos avançado de retenção.
ombros da criança. (15)
5 - Pressione o botão de ajuste das alças, enquanto puxa as alças até ao
Quando o dispositivo for utilizado no modo virado para a frente, as alças comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar).
deverão estar colocadas ao nível dos ombros da criança. (16) (26)
Puxe a alavanca de ajuste do apoio de cabeça (17), e ajuste o apoio de 6 - Abra o cinto de segurança pressionando o botão vermelho. (27)
cabeça para cima ou para baixo até que este encaixe numa das 6 posições.
As posições do apoio de cabeça são apresentados na ilustração (18). 7 - Encoste as linguetas do cinto contra a área magnética no lado exterior
do dispositivo avançado de retenção para crianças para que as linguetas
Ajuste da reclinação fiquem fixas no lugar. (28)
1 - Aperte o botão de ajuste da reclinação para ajustar o dispositivo
avançado de retenção para crianças para a posição adequada. (19) Utilizar o redutor para bebé
2 - Ambos os modos virados para a retaguarda e para a frente têm 5 Remove the head support
posições de reclinação. Os ângulos de reclinação são apresentados na Retireof
portion a the
parte do apoio
infant insert
de cabeça dochild’s
acessório
figura. (20) when the
para bebé se a cabeça da
head no longer fits
criança já não repousar
comfortably.
confortavelmente.
PT
(Altura da criança 40 - 105 cm/Peso da criança ≤ 19 kg) insert when da
os ombros thecriança
infant’s
já não repousarem
shoulders no longer fit
confortavelmente.
Instale o dispositivo avançado de retenção para crianças no assento comfortably.
2 - Pressione o botão de ajuste das alças, enquanto puxa as alças até ao NÃO utilize detergentes neutros não diluídos, gasolina ou outros solventes
comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar). orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para crianças.
(33) Poderá danificar o dispositivo avançado de retenção.
NÃO torça a capa de tecido acolchoado para a secar rapidamente. Poderá
PT
PT
3 - Abra o cinto de segurança pressionando o botão vermelho. (34) enrugar as capas de tecido acolchoado.
Remova o redutor quando no modo virado para a frente. Deixe secar as capas de tecido acolchoado num local à sombra.
4 - Encoste as linguetas do cinto contra a área magnética no lado exterior Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças do veículo se não
do dispositivo avançado de retenção para crianças para que as linguetas pretende utilizá-lo durante um longo período.
fiquem fixas no lugar. (35)
NÃO utilize o dispositivo virado para a frente se a criança não tiver pelo
menos 76 cm E 15 meses
NUNA International B.V. Nuna e todos os logótipos associados são marcas comerciais.
PODRĘCZNIK DO Gwarancja
Kontakt
PL
Lista części 105
PL
Kliknij łącze „Gwarancja” na stronie głównej.
WAŻNE - NIE NALEŻY USTAWIAĆ FOTELIKA PRZODEM DO Instrukcje powinny być przechowywane na podwyższonym foteliku
KIERUNKU JAZDY, PRZED OSIĄGNIĘCIEM PRZEZ DZIECKO dla dziecka przez cały czas ich użytkowania.
WIEKU 15 MIESIĘCY (patrz instrukcje) Należy także zwrócić uwagę na instrukcje i ostrzeżenia znajdujące
PL
PL
Wspornik obciążenia powinien stykać się z podłogą pojazdu, a się w podręczniku producenta pojazdu.
pasy, którymi przypięte jest dziecko powinny być dopasowane do
ciała dziecka. Pasy nie mogą być skręcone.
Należy się upewnić, że został napięty nisko założony pas biodrowy,
podtrzymujący biodro.
Ten fotelik samochodowy dla dziecka należy wymienić na nowy
w przypadku jego narażenia na działanie gwałtownych naprężeń
w wyniku wypadku. Wypadek może spowodować niewidoczne
uszkodzenie.
Należy mieć na uwadze niebezpieczeństwo wynikające z
wykonywania zmian lub przeróbek w urządzeniu bez uzyskania
zatwierdzenia przez adekwatny urząd oraz niebezpieczeństwo
wynikające z nieprzestrzegania instrukcji instalacji dostarczanych
przez producenta podwyższonego dziecięcego fotelika
samochodowego.
PL
15
11
18
12
13 17
14
16
Dalsze informacje dotyczące zalecanych lub sugerowanych pozycji montażu Całkowicie zmontowana podstawa jest pokazana jako (10).
znajdują się w instrukcji pojazdu. (3) Złącza ISOFIX muszą być założone i zablokowane na listwach
Zaleca się montowanie fotelika na tylnym siedzeniu pojazdu. (4) kotwiących ISOFIX. (10)-1
NIE należy instalować tego systemu podwyższonego fotelika dla dziecka na Zielony wskaźnik na nodze stabilizującej potwierdza poprawność
przesuwnych siedzeniach pojazdu. instalacji. (10)-2
PL
Instalacja podstawy 7 - W celu przeniesienia, naciśnij przycisk regulacji ISOFIX i przesuń złącza
ISOFIX do tyłu do pozycji przechowywania. (12)
1 - Przymocuj prowadnice ISOFIX do listew kotwienia ISOFIX pojazdu
(sprawdź podręcznik właściciela pojazdu). (5) Prowadnice ISOFIX mogą Stosowanie zabezpieczenia przed uderzeniem bocznym
zabezpieczyć powierzchnie siedzenia pojazdu przed wytarciem. Mogą
one także prowadzić złącza ISOFIX. 1 - Podwyższony fotelik dla dziecka, jest dostarczany z wyjmowanym
zabezpieczeniem przed uderzeniem bocznym. Zabezpieczenie przed
2 - Rozłóż nogę stabilizującą, wyjmując ją z wnęki do przechowywania. (6) uderzeniem bocznym MUSI być używane po stronie drzwi pojazdu.
3 - Wysuń złącza ISOFIX poprzez naciśnięcie przycisku zwalniania, Instalacja jest pokazana na ilustracji (13).
jednocześnie pociągając złącze. (7) 2 - Naciśnij przycisk zwalniania, aby zdjąć zabezpieczenie przed uderzeniem
4 - Naciśnij przycisk regulacji ISOFIX, aby wyregulować złącza ISOFIX. bocznym. (14)
Wyrównaj złącza ISOFIX z prowadnicami ISOFIX, a następnie zatrzaśnij
oba złącza ISOFIX w listwach mocowania ISOFIX. (8) Regulacja wysokości
Upewnij się, że obydwa złącza ISOFIX są pewnie przymocowane do dla oparcia głowy i uprzęży na ramiona
listew kotwiących ISOFIX pojazdu. Powinny być słyszane dwa kliknięcia, Wyreguluj oparcie głowy i sprawdź, czy uprząż na ramiona znajduje się na
a kolor wskaźników na obu złączach ISOFIX powinien być całkowicie prawidłowej wysokości zgodnie z (15)(16)(17)(18).
zielony. (8)-1
Zainstaluj podwyższony fotelik samochodowy dla dziecka na tylnym Wyjmij poduszkę wkładki
Remove the infant insert
dla niemowląt poprzez
siedzeniu pojazdu, a następnie umieść dziecko w podwyższonym foteliku 1
PL
PL
Zalecamy
We recommendkorzystanie
using cushion by detaching
odłączenie the
zatrzasków,
dla dziecka. zthe
pełnej wkładki
full infant dla
insert snaps
aby to allow more
zapewnić space
więcej
noworodków,
while the babyprzyis wzroście
under when the infant
miejsca, does not
gdy dziecko
1 - Popchnij podwyższony fotelik dla dziecka w dół na podstawę (21). dziecka
60cm poniżej
and ≤13kg. It can60cm i
be used fit
niecomfortably.
jest wygodnie
cushion can be
The
used
wadze
until they ≤13kg.
outgrow Może być
the insert. dopasowane. Poduszkę
Jeśli podwyższony fotelik dla dziecka jest zabezpieczony, wskaźnik używana,
The infantażinsert
do wyrośnięcia
increases
2 separately
można without
używać being
osobno,
podwyższonego fotelika dla dziecka pokaże kolor zielony. (22) zside
wkładki.
impactWkładki
protection.dla attached to the insert
bez mocowania doto
noworodków zwiększają bolster the
wkładki, abyinfant's back
podtrzymać
for niemowlęcia
more comfort.dla
2 - W celu zwolnienia podwyższonego fotelika dla dziecka, najpierw wyjmij zabezpieczenie przed plecy
uderzeniami bocznymi. zwiększenia wygody.
dziecko z fotelika. Ściśnij przycisk zwalniania fotelika dla dziecka (23)-1,
a następnie unieś fotelik dla dziecka w górę (23)-2.
8 - Umieść dziecko w podwyższonym foteliku dla dziecka i przełóż oba
Podwyższony fotelik dla dziecka można instalować i zwalniać ramiona przez uprząż.
WYŁĄCZNIE w trybie skierowania do tyłu.
9 - Zatrzaśnij sprzączkę. Sprawdź (29).
3 - Naciśnij i przytrzymaj przycisk regulacji ISOFIX i pchnij system
podwyższonego fotelika dla dziecka do tyłu, aż do zetknięcia z tyłem 10 - Obróć podwyższony fotelik dla dziecka do pozycji skierowania tyłem do
siedzenia pojazdu. (24) kierunku jazdy. Wskaźnik podwyższonego fotelika dla dziecka będzie
miał kolor zielony. (30)
4 - Naciśnij i przytrzymaj przycisk obrotu, aby obrócić fotelik w celu
ułatwienia wkładania/wyjmowania dziecka z boku, a następnie obróć
fotelik do pozycji przewożenia, tyłem do kierunku jazdy. (25)
1 - Naciśnij przycisk obrotu, aby obrócić fotelik w celu łatwiejszego NIE należy prasować elementów miękkich.
włożenia/wyjęcia dziecka z boku, a następnie obróć fotelik do pozycji NIE należy wybielać lub czyścić chemicznie elementów miękkich.
przewożenia przodem do kierunku jazdy. (32)
NIE należy używać nierozcieńczonego neutralnego detergentu, benzyny
Naciśnij przycisk obrotu z dowolnej strony, aby obrócić podwyższony lub innych rozpuszczalników organicznych, do mycia podwyższonego
fotelik dla dziecka. fotelika samochodowego dla dziecka. Mogą one spowodować uszkodzenie
podwyższonego fotelika samochodowego dla dziecka.
2 - Naciśnij przycisk regulacji uprzęży, wyciągając jednocześnie uprząż
na ramiona do wymaganej długości (W celu wydłużenia, pociągnij od NIE należy wykręcać na siłę elementów miękkich w celu ich wysuszenia.
miejsca poniżej zamocowanych wkładek na ramiona). (33) Może to spowodować pofałdowanie elementów miękkich.
Elementy miękkie należy zawiesić w cieniu w celu ich wysuszenia.
PL
PL
3 - Odblokuj klamrę pasa poprzez naciśnięcie czerwonego przycisku. (34)
Podwyższony fotelik dla dziecka należy wyjąć z siedzenia pojazdu, jeżeli nie
W trybie skierowania do przodu należy wyjąć wkładkę dla niemowlęcia. będzie używany przez dłuższy czas.
4 - Umieść języki sprzączki w obszarze magnesu po zewnętrznej stronie
podwyższonego fotelika dla dziecka, aby języki znajdowały się na swoim
miejscu. (35)
NUNA International B.V. Nuna i wszystkie powiązane symbole logo są znakami towarowymi.
CZ
Používání produktu 121
Čištění a údržba 126
113 Návod k použití TODL next Návod k použití TODL next 114
Informace o produktu Požadavky na používání s dítětem
Tento produkt je vhodný pro děti, které splňují následující požadavky:
Číslo modelu:_____________________________________________________________________________________________________________
Child's
Velikost Installation
Režim Figure for Reference
Doporučený Seat
Pozice Infant Insert
Pokyny pro
Datum výroby:___________________________________________________________________________________________________________ dítěte
Size instalace
Mode
Obrázek instalace
Installation věk
Age sedadla
Position novorozence
Instructions
Záruka
Naše vysoce kvalitní produkty jsou navrženy tak, aby mohly růst s vaším Forward 15 months
Při používání
Remove po
the infant
76cm-105cm/
76cm - 105 Po směru 15 měsíců směru jízdy vyjměte
dítětem i s vaší rodinou. Protože si za svým produktem stojíme, vztahuje cm/≤ 19 kg
≤19kg
Facing
jízdy
to Position 1-5
až 4 roky Pozice 1-5
insert when forward
novorozeneckou
Mode 4 years facing mode.
vložku.
se na něj individuální záruka na produkt, která začíná platit dnem jeho
zakoupení. Než nás budete kontaktovat, připravte si doklad o zakoupení,
číslo modelu a datum výroby.
Informace o záruce najdete na webu:
www.nunababy.com
Klikněte na odkaz „Záruka“ na domovské stránce. 1 - Toto je vylepšená dětská autosedačka „i-Size“. Byla schválena v souladu
s předpisem OSN č. 129 pro používání na místech k sezení vozu, která
Kontakt jsou kompatibilní se standardem i-Size, jak je uvedeno výrobcem vozu v
CZ
CZ
návodu na použití vozu.
V případě náhradních dílů, servisu nebo dalších dotazů k záruce kontaktujte
prosím naše oddělení zákaznického servisu. 2 - Pokud si nebudete jisti, obraťte se na výrobce nebo prodejce této
vylepšené dětské autosedačky.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
115 Návod k použití TODL next Návod k použití TODL next 116
Neponechávejte děti ve vylepšené dětské autosedačce bez dozoru.
VAROVÁNÍ
Veškerá zavazadla nebo jiné předměty, které v případě nehody
Nedodržení těchto varování a pokynů může vést k vážnému zranění mohou způsobit zranění, musí být řádně zajištěny.
nebo smrti.
Je možné, že tuto vylepšenou dětskou autosedačku nebude možné
DBEJTE na to, aby pevné předměty a plastové části této vylepšené umístit do schválených vozů při použití v některé z těchto poloh.
dětské autosedačky byly umístěny a instalovány tak, aby nemohly
být zachyceny pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla. Tuto vylepšenou dětskou autosedačku NELZE používat bez
látkových potahů.
NEPOUŽÍVEJTE vylepšenou dětskou autosedačku v orientaci proti
směru jízdy na sedadlech, na kterých je nainstalován aktivní čelní Látkové potahy smí být nahrazeny pouze podle doporučení
airbag. výrobce, protože se nedílnou částí podílejí na účinnosti
autosedačky.
Aby bylo možné používat tuto dětskou autosedačku v souladu
s předpisem OSN č. 129, musí vaše dítě splňovat následující Pokyny je třeba uchovávat ve vylepšené dětské autosedačce po
požadavky. celou dobu používání.
Orientace proti směru jízdy: Rovněž věnujte pozornost pokynům a varováním v příručce výrobce
Výška dítěte 40 cm - 105 cm/hmotnost dítěte ≤ 19 kg; vozu.
Orientace po směru jízdy:
Výška dítěte 76cm - 105 cm/hmotnost dítěte ≤ 19 kg;
DŮLEŽITÉ - NEPOUŽÍVEJTE ORIENTACI PO SMĚRU JÍZDY,
DOKUD VĚK DÍTĚTE NEPŘESÁHNE 15 MĚSÍCŮ (viz návod)
Opěrná noha se musí dotýkat podlahy vozidla. Všechny popruhy
zajišťující dítě musí být nastaveny podle jeho těla. Popruhy nesmí
být zkroucené.
Zkontrolujte, aby nebyl žádný z bederních popruhů v dolní části
CZ
CZ
opotřebovaný a aby byla pánev pevně zajištěna.
Pokud byla tato vylepšená dětská autosedačka vystavena
nadměrnému pnutí při dopravní nehodě, musí být vyměněna. Při
dopravní nehodě může dojít ke skrytému poškození.
Zvažte nebezpečí, které s sebou nesou jakékoli úpravy nebo
doplňky tohoto zařízení, které nebyly schváleny kompetentním
orgánem. Dále zvažte nebezpečí, které vyplývá z nedodržení
pokynů pro instalaci od výrobce této vylepšené dětské
autosedačky.
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku uchovávejte mimo přímé
sluneční světlo. V opačném případě bude příliš horká pro pokožku
dítěte. Před umístěním dítěte vždy dotykem zkontrolujte teplotu
vylepšené dětské autosedačky.
117 Návod k použití TODL next Návod k použití TODL next 118
Seznam dílů
Před sestavením se ujistěte, že nechybí žádné součásti. V případě, že některá
součást chybí, kontaktujte prodejce. K sestavení nejsou zapotřebí žádné
nástroje.
19
15
CZ
CZ
11
18
12
13 17
14
16
119 Návod k použití TODL next Návod k použití TODL next 120
Sestavení produktu 5 - Umístěte základnu na sedadlo vozidla a vysuňte opěrnou nohu k podlaze
(9). Když je indikátor opěrné nohy zelený, znamená to, že opěrná noha je
nainstalována správně. Červená znamená, že není nainstalována správně.
Upozornění k instalaci (9)-2
Tato vylepšená dětská autosedačka je vhodná pouze pro automobilová Opěrná noha má několik pozic. Když je indikátor opěrné nohy červený,
sedadla, která jsou vybavená ukotvovacími oky ISOFIX. (1) znamená to, že se opěrná noha nachází v nesprávné pozici.
NEPOUŽÍVEJTE vylepšenou dětskou autosedačku v orientaci proti směru Opěrná noha musí být v plném kontaktu v podlahou vozidla.
jízdy na sedadlech, na kterých je nainstalován aktivní čelní airbag. (2) Mohlo
by dojít k úmrtí nebo k vážnému zranění. Vyhledejte další informace v návodu Stiskněte uvolňovací tlačítko opěrné nohy a potom nohu zkraťte směrem
na používání automobilu. nahoru. (9)-1
NEINSTALUJTE tuto vylepšenou dětskou autosedačku na sedadla vozu, která Kompletně sestavená základna je zobrazena pod číslem (10)
směřují do strany nebo dozadu vzhledem ke směru pohybu vozu.
Konektory ISOFIX musí být připevněny a zajištěny do ukotvovacích ok
Informace o doporučených instalačních pozicích najdete v návodu pro ISOFIX. (10)-1
uživatele vozu. (3)
Doporučujeme nainstalovat tuto vylepšenou dětskou autosedačku na zadní
Opěrná noha musí být nainstalována správně se zeleným indikátorem.
(10)-2
sedadlo vozu. (4)
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku NEINSTALUJTE na automobilová 6 - Chcete-li sejmout základnu, nejdříve stiskněte tlačítko sekundárního
sedadla, která jsou pohyblivá. zámku (11)-1 a potom tlačítko (11)-2 na konektorech ISOFIX. Potom
sejměte základnu ze sedadla vozu. (11)
CZ
ochranou proti bočnímu nárazu. Tato ochrana proti bočnímu nárazu
potrháním. Rovněž mohou vést konektory ISOFIX. MUSÍ být použita na straně u dveří vozidla. Instalace je uvedena na
obrázku (13).
2 - Vyklopte opěrnou nohu z úložného prostoru. (6)
2 - Chcete-li ochranu proti bočnímu nárazu odejmout, stiskněte uvolňovací
3 - Stiskněte tlačítko nastavení ISOFIX a zároveň vytáhněte konektory tlačítko. (14)
ISOFIX. (7)
CZ
autosedačce.
Tyto vylepšenou dětskou autosedačku lze instalovat a sejmout POUZE v
režimu proti směru jízdy.
8 - Usaďte dítě do vylepšené dětské autosedačky a protáhněte obě jeho
3 - Stiskněte a podržte tlačítko nastavení ISOFIX a zatlačte vylepšenou ruce skrz postroj.
dětskou autosedačku dozadu tak, aby se dotýkala opěráku sedadla vozu.
9 - Zapněte sponu. Viz obrázek (29).
(24)
10 - Otočte vylepšenou dětskou autosedačku proti směru jízdy. Indikátor
4 - Stisknutí a podržením otočného tlačítka zaměňte stranu pro snazší vylepšené dětské autosedačky má nyní zelenou barvu. (30)
vkládání/vyjímání dítěte. Potom otočte sedačku do polohy proti směru
jízdy. (25) 11 - Zatáhněte za pás nastavení délky postroje a utáhněte je tak, aby bylo dítě
pevně připoutáno. (31)
Stiskněte tlačítko otáčení na některé straně a otočte vylepšenou dětskou
autosedačku. Vždy uchovávejte dítě zajištěné v řádně utaženém postroji bez zbytečné
vůle.
123 Návod k použití TODL next Návod k použití TODL next 124
Po směru jízdy Sejmutí a montáž látkových částí
(Výška dítěte 76 cm - 105 cm/ hmotnost dítěte ≤19 kg) Stiskněte červené tlačítko pro odepnutí spony. (38)
(věk dítěte ≥15 měsíců) Sejměte látkové části podle kroků (39) - (44).
Nainstalujte vylepšenou dětskou autosedačku na zadní sedadlo vozu a Při nasazování hlavové opěrky a novorozenecké vložky postupujte podle
poté do ní usaďte dítě. výše uvedených pokynů v obráceném pořadí.
1 - Stisknutím otočného tlačítka zaměňte stranu pro snazší vkládání/
vyjímání dítěte. Potom otočte sedačku do polohy po směru jízdy. (32)
Čištění a údržba
Stiskněte tlačítko otáčení na některé straně a otočte vylepšenou dětskou Novorozeneckou vložku skladujte mimo dosah dětí.
autosedačku.
Látkové části umývejte vlažnou vodou do teploty 30°C.
2 - Stiskněte tlačítko nastavení pro postroje a zároveň vytáhněte ramenní
postroj do požadované délky (tahejte zpod pevných ramenních vložek). Látkové části NEŽEHLETE.
(33) Na látkové části NEPOUŽÍVEJTE bělidlo ani je nečistěte za sucha.
3 - Stisknutím červeného tlačítka uvolněte přezku postroje. (34) K mytí této vylepšené dětské autosedačky NEPOUŽÍVEJTE nezředěné
neutrální detergenty, benzín ani jiná organická rozpouštědla. Mohlo by dojít k
Při používání po směru jízdy vyjměte novorozeneckou vložku. poškození vylepšené dětské autosedačky.
4 - Položte jazýčky přezky k magnetické části na vnější straně vylepšené NEŽDÍMEJTE látkové části sedačky velkou silou. Může to na látkových
dětské autosedačky tak, aby se jazýčky zachytily na místě. (35) částech zanechat záhyby.
5 - Otočte vylepšenou dětskou autosedačku po směru jízdy, indikátor Látkové části sušte zavěšené ve stínu.
vylepšené dětské autosedačky bude mít zelenou barvu. (36)
Pokud tuto vylepšenou dětskou autosedačku nebudete delší dobu používat,
6 - Zatáhněte za pás nastavení délky postroje a utáhněte je tak, aby bylo dítě vyjměte ji z vozidla.
pevně připoutáno. (37)
CZ
vůle.
NUNA International B.V. Nuna a veškerá přidružená loga jsou obchodní známky.
125 Návod k použití TODL next Návod k použití TODL next 126
Obsah
DÔLEŽITÉ! Informácie o výrobku 129
POZORNE SI
Zoznam jednotlivých častí 133
Zostavenie výrobku 135
SK
127 Pokyny k výrobku TODL next Pokyny k výrobku TODL next 128
Informácie o výrobku Požiadavky na používanie s deťmi
Tento výrobok je vhodný na používanie s deťmi, ktoré spĺňajú nasledujúce
Číslo modelu:_____________________________________________________________________________________________________________ požiadavky:
Záruka
Zámerne sme navrhli naše výrobky vysokej kvality tak, aby mohli rásť s
vaším dieťaťom aj vašou rodinou. Pretože si stojíme za naším výrobkom,
naše vybavenie je kryté vlastnou zárukou na každý výrobok, začínajúc dňom Forward
Režim 15 months
15
V režime
Removesmerovania
the infant
76cm-105cm/
76 až 105 tvárou dopredu
zakúpenia. Ak nás budete kontaktovať, pripravte si doklad o kúpe, číslo cm/≤ 19 kg
≤19kg
tvárou
Facing to
mesiacov Position
Poloha 11-5
-5 insert when
vyberte forward
dojčenskú
dopredu
Mode až
44 roky
years facing mode.
vložku.
modelu a dátum výroby.
Viac informácií o záruke nájdete na stránke:
www.nunababy.com
Na domovskej stránke kliknite na odkaz „Záruka“.
SK
www.nunababy.com detského zadržiavacieho systému.
129 Pokyny k výrobku TODL next Pokyny k výrobku TODL next 130
Deti sa v zosilnenom detskom zadržiavacom systéme nesmú
VÝSTRAHA nechávať bez dozoru.
Nedodržanie týchto výstrah a pokynov môže viesť k vážnemu Akákoľvek batožina alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť
poraneniu alebo smrti. zranenie v prípade kolízie, sa musia správnym spôsobom zaistiť.
BUĎTE OBOZRETNÍ a dbajte na to, aby pevné predmety a Zosilnená detská autosedačka nemusí byť vhodná pre všetky
plastové časti zosilneného detského zadržiavacieho systému boli schválené vozidlá, ak sa bude používať v jednej z týchto polôh.
umiestnené a inštalované tak, aby nebolo možné ich zachytenie do
pohyblivých sedadiel alebo dverí vozidla. Zosilnený detský zadržiavací systém sa NESMIE POUŽÍVAŤ bez
mäkkých textílií.
NEPOUŽÍVAJTE zosilnený detský zadržiavací systém na miestach
na sedenie, kde je nainštalovaný aktívny čelný airbag. Mäkké textílie sa nesmú nahrádzať inými než odporúčanými
výrobcom, pretože mäkké textílie tvoria neoddeliteľnú súčasť
Na používanie tejto zosilnenej detskej autosedačky podľa Predpisu charakteristických vlastností detskej autosedačky.
OSN č. 129 musí vaše dieťa spĺňať nasledujúce požiadavky.
Pokyny sa musia uchovávať v zosilnenej detskej autosedačke po
Pri smerovaní tvárou dozadu: celú dobu jej životnosti.
Výška dieťaťa 40 cm – 105 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 19 kg.
Riaďte sa tiež pokynmi a výstrahami v príručke výrobcu vozidla.
Pri smerovaní tvárou dopredu:
Výška dieťaťa 76cm – 105 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 19 kg.
DÔLEŽITÉ - NEPOUŽÍVAJTE REŽIM TVÁROU DOPREDU, KÝM VEK
DIEŤAŤA NEPREKROČÍ 15 MESIACOV (postupujte podľa pokynov)
Každá oporná noha musí byť v kontakte s podlahou vozidla a všetky
popruhy, ktoré držia dieťa musia byť prispôsobené telu dieťaťa.
Popruhy nesmú byť skrútené.
Zaistite, aby bedrový popruh prechádzal nízko v spodnej časti s
pevne pripútanou panvou a musí byť napnutý.
Táto zosilnená detská autosedačka sa musí vymeniť v prípade, že
bola vystavená intenzívnemu namáhaniu pri nehode. Nehoda môže
spôsobiť poškodenie, ktoré nemusí byť viditeľné.
SK
SK
Berte do úvahy nebezpečenstvo vyplývajúce z vykonávania
akýchkoľvek zmien alebo doplnení zariadenia bez súhlasu
zodpovedajúceho orgánu a nebezpečenstva vyplývajúceho z toho,
že sa nebudú dôsledne dodržiavať pokyny na inštaláciu poskytnuté
výrobcom zosilnenej detskej autosedačky.
Udržiavajte túto zosilnenú detskú autosedačku mimo priameho
slnečného svetla, v opačnom prípade môže byť pre pokožku
dieťaťa príliš horúca. Pred vložením dieťaťa do zosilnenej detskej
autosedačky vždy otestujte teplotu tým, že sa jej dotknete.
131 Pokyny k výrobku TODL next Pokyny k výrobku TODL next 132
Zoznam jednotlivých častí
Pred zostavením skontrolujte, či máte všetky časti. Ak chýba ktorákoľvek
časť, obráťte sa na miestneho predajcu. Na zostavenie nie sú potrebné
žiadne nástroje.
15
11
SK
SK
18
12
13 17
14
16
133 Pokyny k výrobku TODL next Pokyny k výrobku TODL next 134
Zostavenie výrobku 5 - Po umiestnení základne na sedadlo vozidla vytiahnite opornú nohu
smerom nadol na podlahu (9). Ak bude oporná noha nainštalovaná
správne, indikátor opornej nohy zobrazí zelenú farbu. Pri nesprávnej
Záležitosti týkajúce sa inštalácie inštalácii sa zobrazí červená farba. (9)-2
Tento zosilnený detský zadržiavací systém je vhodný len pre sedadlá vozidiel Oporná noha má viac polôh. Keď indikátor opornej nohy zobrazí červenú
vybavené kotevnými tyčkami ISOFIX. (1) farbu, znamená to, že je oporná noha v nesprávnej polohe.
NEPOUŽÍVAJTE zosilnený detský zadržiavací systém na miestach na sedenie, Skontrolujte, či je oporná noha v úplnom kontakte s podlahovým
kde je nainštalovaný aktívny čelný airbag. (2) Môže dôjsť k usmrteniu alebo panelom vozidla.
vážnemu zraneniu. Viac informácií nájdete v návode na obsluhu vozidla.
NEINŠTALUJTE tento zosilnený detský zadržiavací systém na sedadlá
Stisnite nastavovacie tlačidlo opornej nohy a potom skráťte opornú nohu
smerom nahor. (9)-1
vozidla, ktoré smerujú do boku alebo dozadu vzhľadom na smer pohybu
vozidla. Úplne zostavená základňa je zobrazená na obrázku (10).
Odporúčané alebo navrhované polohy inštalácie nájdete v návode na obsluhu Prípojky ISOFIX musia byť pripojené a zaistené na kotevných tyčkách
vozidla. (3) ISOFIX. (10)-1
Odporúča sa inštalovať túto zosilnenú detskú autosedačku na zadné sedadlo
vozidla. (4)
Oporná noha musí byť správne nainštalovaná so zelenou farbou
indikátora. (10)-2
NEINŠTALUJTE tento zosilnený detský zadržiavací systém na pohyblivé
sedadlá vozidla. 6 - Ak chcete vybrať základňu, stlačte pred jej vybratím zo sedadla vozidla
najprv druhé zaisťovacie tlačidlo (11)-1, potom tlačidlo (11)-2 na prípojkách
ISOFIX. (11)
Používanie výrobku 7 - Na účely prepravy stlačte nastavovacie tlačidlo ISOFIX a zasuňte
prípojky ISOFIX do skladovacej polohy. (12)
Inštalácia základne
Použite chránič proti bočnému nárazu
1 - Pripojte vodiace prvky ISOFIX ku kotevným tyčkám ISOFIX vozidla
(pozrite si návod na obsluhu vozidla). (5) Vodiace prvky ISOFIX môžu 1 - Zosilnená detská autosedačka sa dodáva s odnímateľným modulom
ochrániť povrch sedadla vozidla pred roztrhnutím. Môžu tiež viesť ochrany proti bočnému nárazu. Tento modul ochrany proti bočnému
prípojky ISOFIX. nárazu sa MUSÍ používať na strane dverí vozidla. Inštalácia je zobrazená
na obrázku (13).
SK
SK
2 - Rozložte opornú nohu z úložného priestoru. (6)
2 - Stlačte uvoľňovacie tlačidlo, ak chcete vybrať modul ochrany proti
3 - Roztiahnite prípojky ISOFIX stlačením nastavovacieho tlačidla ISOFIX a bočnému nárazu. (14)
súčasným potiahnutím za prípojku. (7)
SK
10 - Otočte zosilnenú detskú autosedačku smerom tvárou dozadu. Indikátor
detský zadržiavací systém dozadu tak, aby sa dostal do kontaktu s
zosilnenej detskej autosedačky zobrazí zelenú farbu. (30)
operadlom sedadla vozidla. (24)
11 - Potiahnite nastavovací popruh nadol a nastavte ho na správnu dĺžku, aby
4 - Stlačte a podržte tlačidlo otáčania, aby ste sedačku otočili pre ste sa uistili, že je vaše dieťa správne zaistené. (31)
jednoduchšie bočné nakladanie/vykladanie dieťaťa, potom otočte
sedačku do polohy tvárou smerom dozadu. (25) Vždy majte dieťa upevnené v popruhoch a riadne ich dotiahnite, aby ste
odstránili všetky uvoľnené časti.
Ak chcete otočiť zosilnenú detskú autosedačku, stlačte tlačidlo otáčania
na oboch stranách.
137 Pokyny k výrobku TODL next Pokyny k výrobku TODL next 138
Režim tvárou dopredu Odpojenie a zostavenie mäkkých textílií
(Výška dieťaťa 76cm - 105 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 19 kg) Stlačením červeného tlačidla rozopnite sponu. (38)
(Vek dieťaťa ≥ 15 mesiacov) Na odpojenie mäkkých textílií postupujte podľa krokov (39) - (44).
Nainštalujte zosilnenú detskú autosedačku na zadné sedadlo vozidla a Ak budete chcieť pripojiť textilné prvky späť, zopakujte vyššie uvedené kroky
potom do nej vložte dieťa. opačne.
1 - Stlačte tlačidlo otáčania, aby ste sedačku otočili pre jednoduchšie bočné
nakladanie/vykladanie dieťaťa, potom otočte sedačku do polohy tvárou
smerom dopredu. (32) Čistenie a údržba
Dojčenskú vložku uložte niekde mimo dosahu dieťaťa.
Ak chcete otočiť zosilnenú detskú autosedačku, stlačte tlačidlo otáčania
na oboch stranách. Textilné prvky umývajte studenou vodou s teplotou do 30 °C.
2 - Stlačte nastavovacie tlačidlo popruhov, pričom vytiahnite ramenné NEŽEHLITE mäkké textílie.
popruhy do požadovanej dĺžky (na predĺženie vytiahnite spod pevných NEBIEĽTE ani chemicky nečistite mäkké textílie.
ramenných podušiek). (33)
Na umývanie zosilnenej detskej autosedačky NEPOUŽÍVAJTE nezriedený
3 - Sponu popruhov odistite stlačením červeného tlačidla. (34) neutrálny čistiaci prostriedok﹐ benzín ani iné organické rozpúšťadlo. Môže to
spôsobiť poškodenie zosilnenej detskej autosedačky.
V režime smerovania tvárou dopredu vyberte dojčenskú vložku.
NESKRÚCAJTE mäkké textílie veľkou silou, aby ste ich vysušili. Mohlo by to
4 - Umiestnite jazýčky pracky oproti magnetickej oblasti na vonkajšej strane na textilných prvkoch zanechať zvrásnenie.
zosilnenej detskej autosedačky tak, aby jazýčky držali na svojom mieste.
(35) Textilné prvky vysušte ich zavesením do tieňa.
Ak sa táto zosilnená detská autosedačka nebude dlhšie nepoužívať, vyberte
5 - Otočte zosilnenú detskú autosedačku smerom tvárou dopredu, indikátor
ju zo sedadla vozidla.
zosilnenej detskej autosedačky zobrazí zelenú farbu. (36)
Vždy majte dieťa upevnené v popruhoch a riadne ich dotiahnite, aby ste
odstránili všetky uvoľnené časti.
SK
SK
NEPOUŽÍVAJTE režim smerom tvárou dopredu, kým vaše dieťa nebude
mať aspoň 76 cm A 15 mesiacov.
139 Pokyny k výrobku TODL next Pokyny k výrobku TODL next 140
Sadržaj
VAŽNO! Podaci o proizvodu
Registracija proizvoda
143
HR
141 Upute za TODL next Upute za TODL next 142
Podaci o proizvodu Uvjeti za upotrebu
Ovaj proizvod prikladan je za djecu koja su sljedećih mjera:
Broj modela:_______________________________________________________________________________________________________________
Child's Installation Figure for Reference Seat Upute
Infant za
Insert
Veličina Način Približna Položaj
Datum proizvodnje:___________________________________________________________________________________________________ djeteta
Size postavljanja
Mode
Prikaz postavljanja
Installation dob
Age sjedenja
Position
umetak za
Instructions
bebu
Jamstvo
Osmislili smo i proizveli naše proizvode visoke kvalitete kako bi mogli rasti
Skinite umetak
s vašim djetetom i obitelji. Budući da stojimo iza našeg proizvoda, naša je Forward
Smještaj 15 mjeseci
15 months Remove
za bebuthekad
infant
76cm-105cm/
76 cm – 105 Položaj1-5 autosjedalicu počnete
oprema pokrivena jamstvom za proizvod, počevši od dana kupnje. Prije cm≤19kg
/ ≤19 kg uFacing
smjeru to4
do Position
1 – 5
insert when forward
koristiti okrenutom
vožnje
Mode godine
4 years facing mode. u
no što nas kontaktirate pripremite dokaz o kupnji, broj modela i datum smjeru vožnje.
proizvodnje.
Za informacije o jamstvu posjetite:
www.nunababy.com
Kliknite na vezu "Jamstvo" na početnoj stranici.
1 - Ovo je „i-Size“ napredna dječja autosjedalica. Odobrena je prema UN
Kontakt uredbi br. 129 za uporabu u i-Size kompatibilnim sjedećim položajima u
vozilu kako je navedeno u korisničkom priručniku proizvođača vozila.
Za zamjenske dijelove, servis ili moguća pitanja u svezi jamstva kontaktirajte
našu službu za korisnike. 2 - U slučaju nedoumice provjerite kod proizvođača ili prodavača napredne
dječje autosjedalice.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
HR
HR
143 Upute za TODL next Upute za TODL next 144
Djecu nikada niti na tren ne ostavljajte bez nadzora u naprednoj
UPOZORENJE dječjoj autosjedalici.
Nepoštivanje ovih upozorenja i uputa može predstavljati opasnost Sva prtljaga ili drugi predmeti koji bi mogli prouzročiti ozljede u
od ozbiljnih ozljeda sa smrtnim ishodom. slučaju sudara moraju biti pravilno pričvršćeni.
PAZITE kako ne biste postavili ili ugradili čvrste i plastične Kad se koristi u jednom od ovih položaja naprednu dječju
dijelove napredne dječje autosjedalice tako da se mogu zaglaviti autosjedalicu možda neće biti moguće postaviti u sva odobrena
pomicanjem sjedala u vozilu ili vratima vozila. vozila.
NE KORISTITE naprednu dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto Napredna dječja autosjedalica NE SMIJE SE KORISTITI bez obloga
od smjera vožnje na sjedalu u automobilu gdje je aktiviran prednji i mekih dijelova.
zračni jastuk.
Obloge i meki dijelovi napredne dječje autosjedalice smiju se
Za korištenje ove napredne dječje autosjedalice u skladu s UN zamijeniti isključivo onima koje preporučuje proizvođač jer su i ti
uredbom br. 129 dijete mora imati sljedeće mjere. dijelovi bitni za učinkovitost i radna svojstva sigurnosnog sustava
U smjeru suprotnom od smjera vožnje: za dijete.
Visina djeteta 40 cm – 105 cm / težina djeteta ≤ 19 kg; Upute treba čuvati tijekom cijelog vijeka korištenja napredne dječje
U smjeru vožnje: autosjedalice.
Visina djeteta 76 cm – 105 cm / težina djeteta ≤ 19 kg; Također obratite pažnju na upute i upozorenja u priručniku
VAŽNO – NE KORISTITE OKRENUTO U SMJERU VOŽNJE PRIJE proizvođača vozila.
DJETETOVIH NAVRŠENIH 15 MJESECI (pogledajte upute)
Potporni nogar mora biti u kontaktu s podom vozila, a sigurnosni
pojasevi za pričvršćivanje djeteta moraju biti prilagođeni veličini
djeteta. Pojasevi ne smiju biti uvijeni.
Provjerite je li pojas preko krila nisko postavljen kako bi zdjelica
djeteta bila sigurno i dobro pričvršćena u slučaju sudara.
Naprednu dječju autosjedalicu treba promijeniti ako je bila izložena
snažnim udarcima tijekom automobilske nesreće. Automobilska
nesreća može prouzročiti oštećenja koja nisu uočljiva.
Imajte na umu opasnosti koje će nastati zbog preinaka ili dodataka
na proizvodu bez odobrenja odgovarajućeg tijela te zbog
nepridržavanja strogih uputa za ugradnju koje je naveo proizvođač
HR
HR
napredne dječje autosjedalice.
Naprednu dječju autosjedalicu držite izvan utjecaja izravnog
sunčevog svjetla jer može biti prevruća za osjetljivu dječju kožu.
Uvijek dodirom ispitajte temperaturu površina napredne dječje
autosjedalice prije no što u nju stavite dijete.
15
11
18
12
HR
HR
13 17
14
16
HR
4 - Pritisnite ISOFIX gumb za podešavanje kako biste namjestili ISOFIX
priključke. Poravnajte ISOFIX priključke s ISOFIX vodilicama, zatim Podešavanje visine
umetnite oba ISOFIX priključka u ISOFIX prečke za pričvršćivanje dok ne
naslona za glavu i trake za pričvršćivanje djetetovih ramena
škljocne. (8)
Namjestite oslonac za glavu i provjerite jesu li trake za pričvršćivanje
Provjerite jesu li oba ISOFIX priključka sigurno pričvršćena na ISOFIX djetetovih ramena na ispravnoj visini u skladu s (15)(16)(17)(18).
prečke za pričvršćivanje u vozilu. Trebaju se čuti dva škljocaja i indikatori
na oba ISOFIX priključka moraju biti u cijelosti zeleni. (8)-1 Kad se dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru obrnutom od vožnje
trake za pričvršćivanje djetetovih ramena moraju biti u ravnini ili malo
Provjerite je li baza sigurno postavljena povlačenjem oba ISOFIX ispod djetetovih ramena. (15)
priključka.
149 Upute za TODL next Upute za TODL next 150
Kad se napredna dječja autosjedalica koristi okrenuta u smjeru vožnje 5 - Pritisnite gumb za podešavanje traka za pričvršćivanje djeteta istodobno
trake za pričvršćivanje djetetovih ramena moraju biti u ravnini s povlačeći trake za ramena na željenu duljinu (vucite ispod fiksnih
djetetovim ramenima. (16) jastučića za ramena radi produljivanja). (26)
Povucite ručicu za podešavanje naslona za glavu (17) istodobno povlačeći 6 - Otkopčajte kopču traka za pričvršćivanje djeteta pritiskom na crveni
naslon za glavu prema gore ili gurajući ga prema dolje dok ne škljocne i gumb na kopči. (27)
smjesti se u jedan od 6 položaja. Položaji naslona za glavu prikazani su na
slici (18). 7 - Stavite jezičke kopče prema magnetskom području na vanjskoj strani
napredna dječje autosjedalice kako bi se jezičci postavili na svoje mjesto.
(28)
Podešavanje nagiba
1 - Stisnite gumb za podešavanje nagiba i namjestite naprednu dječju Upotreba umetka za bebu
autosjedalicu u odgovarajući položaj. (19)
Remove
Uklonitethe
dio head support
s osloncem
2 - Oba načina postavljanja, i postavljanje suprotno od smjera vožnje i portion of the
za glavu na infant
umetkuinsert
za
postavljanje u smjeru vožnje imaju 5 položaja nagiba, kutovi nagiba when the child’s
bebu ako primijetite da
je dijete
head nopreraslo i glava
longer fits
prikazani su na slici. (20) mu više ne leži udobno
comfortably.
na njemu.
HR
naprednu dječju autosjedalicu prema natrag dok ne dodirne naslon
sjedala vozila. (24) 10 - Okrenite naprednu dječju autosjedalicu u položaj okrenut suprotno od
smjera vožnje. Indikator napredne dječje autosjedalice bit će zelene boje.
4 - Pritisnite i držite gumb za okretanje kako biste okrenuli autosjedalicu radi (30)
lakšeg stavljanja / vađenja djeteta iz nje, a zatim autosjedalicu okrenite u
smjeru suprotnom od smjera vožnje. (25) 11- Povucite prema dolje trake za podešavanje i namjestite trake za
pričvršćivanje djeteta na pravilnu duljinu tako da je dijete pravilno i
Pritisnite okretni gumb na bilo kojoj strani kako biste okrenuli naprednu sigurno pričvršćeno. (31)
dječju autosjedalicu.
HR
pričvršćivanje djeteta na pravilnu duljinu tako da je dijete pravilno i
sigurno pričvršćeno. (37)
2
1
2 5 8 click 11
A I R BAG
2 1
3 6 9 12
1 1 1
2
2 3 4 2 3 4 2
5 6 7 5 6 7
1
13 16 19 21
click
14 17 20 22
click
2
15 18 23
2
1
24 1 26 29 31
25 27 32
1
click
28 30
2
2
click
33 36 39 42
click
34 37 40 43
35 38 41 44
Contents
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
Warning 5
Parts List 7
Product Set Up 9
Product Use 9
Cleaning and Maintenance 14
Français (FR) 15
Deutsch (DE) 29
SL
155 Navodilo za TODL next Navodilo za TODL next 156
Informacije o izdelku Zahteve pri uporabi za otroke
Izdelek je primeren za uporabo pri otrocih, ki izpolnjujejo naslednje zahteve:
Številka modela:________________________________________________________________________________________________________
Garancija
Naše visokokakovostne izdelke smo namenoma oblikovali tako, da lahko
rastejo skupaj z vašim otrokom in vašo družino. Ker zagotavljamo kakovost Forward 15 months Remove
V načinu the infant
usmerjenosti
Način 15
naših izdelkov, našo opremo od dneva nakupa krije garancija, ki je narejena 76cm-105cm/
76cm–
105 cm/≤ 19 kg Facing
usmerjenosti to
mesecev Position
Položaj 11-5
-5 naprej odstranite
insert when forward
≤19kg do 4 leta vložek za dojenčke.
po meri za vsak izdelek. Ko stopite v stik z nami, imejte pri roki potrdilo o naprej
Mode 4 years facing mode.
nakupu, številko modela in datum izdelave.
Podatke o garanciji najdete na:
www.nunababy.com
Na začetni strani kliknite povezavo »Garancija«.
1 - To je izboljšani sistem za zadrževanje otrok »i-Size«. V skladu s
Stik Pravilnikom ZN št. 129 je homologiran za uporabo na sedežih vozila,
za katera proizvajalec vozila v navodilih za uporabo vozila navaja, da so
Za vprašanja o nadomestnih delih in servisu ali za dodatna vprašanja o združljivi s standardom i-Size.
garanciji stopite v stik z oddelkom za stike s strankami.
info@nunababy.com
2 - Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca izboljšanega
sistema za zadrževanje otrok.
www.nunababy.com
SL
SL
157 Navodilo za TODL next Navodilo za TODL next 158
Otrok ne puščajte nadzora v izboljšanem sistemu za zadrževanje
OPOZORILO otrok.
Neupoštevanje teh opozoril in navodil lahko povzroči resne Prtljago ali druge predmete, ki bi v primeru trčenja lahko povzročili
poškodbe ali smrt. telesne poškodbe, morate ustrezno zavarovati.
UPOŠTEVAJTE, da morajo biti togi elementi in plastični deli Izboljšani sistem za zadrževanje otrok morda ne bo ustrezal vsem
izboljšanega sistema za zadrževanje otrok postavljeni in nameščeni odobrenim vozilom, če ga uporabljate v enem od navedenih
tako, da se ne morejo ujeti zaradi premičnega sedeža ali vrat položajev.
avtomobila.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte brez
V primeru nazaj obrnjenega izboljšanega sistema za zadrževanje mehkih delov.
otrok NE uporabljate sistema na sedežih, ki so opremljeni z aktivno
čelno zračno blazino. Uporabljajte samo mehke dele, ki jih je priporočil proizvajalec, saj
so sestavni del zmogljivosti sistema za zadrževanje otrok.
Za uporabo tega izboljšanega sistema za zadrževanje otrok skladno
s predpisom ZN št. 129 mora otrok izpolnjevati naslednje zahteve. Navodila morate obdržati na izboljšanemu sistemu za zadrževanje
otrok do konca njegove življenjske dobe.
Obrnjen v nasprotni smeri vožnje:
Višina otroka 40 cm–105 cm/teža otroka ≤ 19 kg; Prav tako bodite pozorni na navodila in opozorila v priročniku
proizvajalca vozila.
Obrnjen naprej:
Višina otroka 76 cm–105 cm/teža otroka ≤ 19 kg;
POMEMBNO – OTROKA NE OBRAČAJTE NAPREJ, DOKLER NE
DOPOLNI 15 MESECEV (glejte navodila)
Podporna noga mora biti v stiku s podom vozila, trakovi za
zadrževanje otroka pa morajo biti prilagojeni telesu otroka. Pasovi
ne smejo biti zviti.
Prepričajte se, da so medenični pasovi nameščeni dovolj nizko, da
je medenica pravilno podprta.
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok morate zamenjati, kadar je
bil izpostavljen močnim obremenitvam ob nezgodi. Nesreča lahko
povzroči poškodbe, ki jih ne vidite.
Spreminjanje naprave na kakršen koli način brez izrecnega
dovoljenja strokovnjakov ali proizvajalca je strogo prepovedano.
Prosimo, da natančno upoštevate proizvajalčeva navodila za
namestitev.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok ne izpostavljajte
SL
SL
neposredni sončni svetlobi, ker se lahko preveč segreje in postane
prevroč za otrokovo kožo. Vedno z roko preverite temperaturo
izboljšanega sistema za zadrževanje otrok, preden vanj namestite
otroka.
19
15
11
18
12
13 17
14
SL
SL
16
SL
Zagotovite, da sta oba priključka ISOFIX dobro pritrjena na držala ISOFIX Pri uporabi načina usmerjenosti nazaj mora biti višina za ramenski
v vozilu. Slišati morate dva klika in indikatorja na obeh priključkih ISOFIX varnostni pas poravnana z rameni otroka ali tik pod njimi. (15)
morata biti popolnoma zelena. (8)-1
Pri uporabi načina usmerjenosti naprej morata biti reži za ramenski
Povlecite priključka ISOFIX, da preverite, ali je podnožje varno pritrjeno. varnostni pas poravnani z rameni otroka. (16)
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok namestite na zadnji sedež vozila, Blazino vložka za
Remove the
dojenčka infant insert
odstranite, tako
1
nato vanj namestite otroka. We recommend
Priporočamo, using
da uporabljate
cushion
da odpnete by detaching
pritiskače,the
the full infant insertko je snaps
in takoto allow more space
omogočite več
vložek za dojenčka,
1 - Izboljšani sistem za zadrževanje otrok potisnite navzdol na podnožje (21). while the
dojenček baby isodunder
manjši 60 cm
when the infant
fit comfortably.
does
prostora, ko postane
The
not
otrok prevelik za udobno
Če je izboljšani sistem za zadrževanje otrok varno pritrjen, bo indikator 60cm and ≤13kg.
in težak 13 kgItali
canmanj.
be used
cushion can be
namestitev. used
Blazino
until they outgrow
Uporabljate the insert.
ga lahko, dokler 2
zelene barve. (22) The infant insert increases
otrok tega vložka ne preraste.
separately
je mogočewithout being
uporabljati
side impact protection. attached
ločeno,tone thedainsert
bi joto
Vložek za dojenčke poveča
2 - Da sprostite izboljšani sistem za zadrževanje otrok, najprej ven vzemite stransko zaščito pred udarci.
bolsterna
pritrdili thevložek,
infant'sinback
for more comfort.
sicer
za podporo otrokovega
otroka. Stisnite gumb za sprostitev sistema za zadrževanje otrok (23)-1, hrbta za večje udobje.
nato sistem za zadrževanje dvignite (23)-2.
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok lahko namestite in sprostite SAMO 8 - Posedite otroka v izboljšani sistem za zadrževanje otrok in namestite
v načinu usmerjenosti nazaj. pasova čez ramena.
3 - Pritisnite in pridržite gumb za nastavitev ISOFIX ter izboljšani sistem za 9 - Zapnite zaponko. Glejte sliko (29).
zadrževanje otrok potisnite nazaj, da se dotakne zadnjega sedeža vozila.
(24) 10 - Izboljšani sistema za zadrževanje otrok zasučite tako, da bo obrnjen
naprej. Indikator sistema bo zelen. (30)
4 - Pritisnite in pridržite gumb za obračanje, da sedež zasučete in s strani
otroka lažje položite v sedež/ga vzamete ven, nato sedež zasučite v 11 - Prilagoditveni trak povlecite navzdol in prilagodite njegovo dolžino, da
položaj usmerjenosti nazaj. (25) zagotovite, da je otrok ustrezno zavarovan. (31)
Gumb za obračanje pritisnite na eni od obeh strani, da zasučete Otrok naj bo vedno varno pripet s pasom, tako da odpravite ohlapnost
izboljšani sistem za zadrževanje otrok. pasov.
SL
SL
5 - Pritisnite gumb za nastavitev pasov in hkrati povlecite ramenska pasova
na želeno dolžino (pri tem pasove držite pod oblogami ramenskih pasov).
(26)
2 - Pritisnite gumb za nastavitev pasov in hkrati povlecite ramenska pasova Mehkih delov NE likajte.
na želeno dolžino (pri tem pasove držite pod oblogami ramenskih pasov). Mehkih delov NE belite oziroma jih ne čistite s kemičnim čiščenjem.
(33)
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE čistite z nerazredčenimi
3 - S pritiskom na rdeči gumb odpnite sponko varnostnih pasov. (34) nevtralnimi čistili, bencinom ali drugimi organskimi topili. Lahko poškodujete
ojačani sistem za zadrževanje otrok.
V načinu usmerjenosti odstranite vložek za dojenčke.
Mehkih delov NE ožemajte z veliko silo z namenom, da bi se posušili. V
4 - Jezička zaponke namestite na magnetno območje zunanje strani nasprotnem primeru lahko na mehkih delih ostanejo gube.
izboljšanega sistema za zadrževanje otrok, da sta jezička ustrezno
fiksirana. (35) Mehke dele obesite v senco, da se posušijo.
Če izboljšanega sistema za zadrževanje otrok dalj časa ne nameravate
5 - Izboljšani sistem za zadrževanje otrok zasučite tako, da bo obrnjen
uporabljati, ga odstranite s sedeža vozila.
naprej, indikator pa bo zelene barve. (36)
SL
NUNA International B.V. Nuna in vsi povezani logotipi so zaščiteni kot blagovna znamka.
РУКОВОДСТВО ДЛЯ
Контактные данные
Требования к росту, весу и возрасту ребенка 172
БУДУЩЕМ!
Спецификация деталей 175
Установка изделия 177
RU
169 Инструкция к TODL next Инструкция к TODL next 170
Информация об изделии Требования к росту, весу
Номер модели:____________________________________________________________________ и возрасту ребенка
Данное изделие предназначено для детей, отвечающих следующим
Дата изготовления:_______________________________________________________________ требованиям.
RU
171 Инструкция к TODL next Инструкция к TODL next 172
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Не допускайте попадания на улучшенное детское автокресло
прямых солнечных лучей, т.к. оно может нагреться и вызвать
Несоблюдение этих предупреждений и инструкций может дискомфорт при контакте с кожей ребенка. Перед тем, как
привести к причинению серьезного вреда здоровью поместить ребенка в улучшенное детское автокресло, всегда
ребенка или летальному исходу. проверяйте на ощупь температуру его поверхности.
ПРИ установке жесткие элементы конструкции и Ребенка запрещается оставлять без присмотра в улучшенном
пластмассовые детали улучшенного детского автокресла детском автокресле.
должны располагаться так, чтобы исключить вероятность их Любой багаж и другие предметы должны быть надежно
зажатия подвижным сиденьем или дверью автомобиля. закреплены, так как они могут причинить травмы при аварии.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать улучшенное детское автокресло Улучшенное детское автокресло подходит для установки не во
в положении лицом против направления движения на всех разрешенных автомобилях при использовании в одном из
сиденьях, оснащенных активными фронтальными подушками следующих положений.
безопасности.
Запрещается использовать улучшенное детское автокресло
Для использования улучшенного детского автокресла в без тканевой обивки.
соответствии с Правилом ООН № 129 ребенок должен
соответствовать указанным ниже требованиям. Заменять тканевую обивку допускается только обивкой,
рекомендованной производителем, т.к. тканевая обивка
Положение лицом против направления движения: является неотъемлемой частью конструкции данного детского
рост ребенка 40–105 см/ вес ребенка ≤19 кг; удерживающего устройства.
Положение лицом по направлению движения: Инструкции должны храниться в улучшенном детском
рост ребенка 76–105 см/ вес ребенка ≤19 кг; автокресле в течение всего срока эксплуатации.
ВАЖНО! НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ АВТОКРЕСЛО В Обращайте внимание на инструкции и предупреждения,
НАПРАВЛЕНИИ ДВИЖЕНИЯ, ЕСЛИ РЕБЕНКУ НЕ приведенные в руководстве по эксплуатации автомобиля.
ИСПОЛНИЛОСЬ 15 МЕСЯЦЕВ (См. инструкции)
Опорная ножка должна упираться в пол автомобиля, а любые
ремни, удерживающие ребенка, должны быть отрегулированы
по размеру его тела. Ремни не должны быть перекручены.
Убедитесь, что поясная часть ремня расположена внизу и
плотно фиксирует область таза.
Данное улучшенное детское автокресло следует заменить,
если оно подверглось высоким нагрузкам во время аварии.
При аварии в данном изделии могут образоваться скрытые
повреждения.
Помните об опасности внесения любых изменений и
дополнений в конструкцию данного изделия без разрешения
компетентного органа, а также об опасности несоблюдения
инструкций по установке, предоставленных производителем
RU
RU
улучшенного детского автокресла.
15
11
18
12
13 17
14
RU
RU
16
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать улучшенное детское автокресло 5 - Поставьте основание на автомобильное сиденье, выдвиньте
в положении лицом против направления движения на сиденьях, опорную ножку до пола (9). Если индикатор опорной ножки зеленый,
оснащенных активными фронтальными подушками безопасности. установка выполнена правильно. Красный индикатор означает, что
(2) Это может привести к травмам или летальному исходу. За опорная ножка установлена неправильно. (9)-2
дополнительной информацией обращайтесь к руководству по В опорной ножке имеется несколько положений. Если индикатор
эксплуатации автомобиля. опорной ножки красный, это значит, что опорная ножка находится в
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать улучшенное детское автокресло на неправильном положении.
автомобильных сиденьях, установленных лицом против хода движения
или в сторону от хода движения автомобиля.
Убедитесь, что опорная ножка полностью упирается в пол
автомобиля.
Рекомендованные положения установки указываются в руководстве по
эксплуатации автомобиля. (3) Сожмите кнопку регулировки опорной ножки и укоротите ножку,
подняв ее. (9)-1
Рекомендуется устанавливать данное улучшенное детское автокресло
на заднем сиденье автомобиля. (4) Полностью собранное основание показано на рисунке (10).
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать улучшенное детское автокресло на Фиксаторы ISOFIX необходимо закрепить в анкерных креплениях
подвижных автомобильных сиденьях. ISOFIX. (10)-1
RU
крепления ISOFIX. Совместите крепления ISOFIX с направляющими модуль. (14)
ISOFIX и вставьте оба фиксатора ISOFIX в анкерные крепления
ISOFIX до щечка. (8)
RU
179 Инструкция к TODL next Инструкция к TODL next 180
9 - Застегните пряжку. См. рис. (29). Обязательно пристегивайте ребенка ремнями. Ремни должны быть
хорошо натянуты, без провисания.
10 - Поверните улучшенное детское автокресло в положение лицом
против направления движения. Индикатор улучшенного детского ЗАПРЕЩАЕТСЯ использование в положении лицом по
автокресла станет зеленым. (30) направлению движения при перевозке детей ростом менее 76 см и
возрастом менее 15 месяцев.
11 - Потяните вниз регулировочный ремень на нужную длину, чтобы
хорошо зафиксировать ребенка. (31)
Снятие и надевание деталей из ткани
Обязательно пристегивайте ребенка ремнями. Ремни должны быть
хорошо натянуты, без провисания. Нажмите красную кнопку, чтобы расстегнуть пряжку. (38)
Выполните шаги (39) - (44), чтобы снять тканевые детали.
Лицом по направлению движения Чтобы снова надеть тканевые детали, выполните приведенные выше
шаги в обратном порядке.
(Рост ребенка 76-105 см/ вес ребенка ≤19 кг)
(Возраст ребенка ≥15 месяцев)
Нажмите на кнопку поворота с любой стороны, чтобы повернуть ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать неразбавленные нейтральные моющие
улучшенное детское автокресло. средства, бензин и другие органические растворители для стирки
улучшенного детского автокресла. Это может привести к повреждению
2 - Нажмите на кнопку регулировки ремней и вытяните плечевые улучшенного детского автокресла.
ремни на нужную длину (для увеличения длины достаньте снизу
подплечники). (33) Не отжимайте тканевые детали насухо. После этого на тканевых
деталях могут образоваться складки.
3 - Нажмите на красную кнопку и расстегните пряжку ремней. (34) Вывешивайте тканевые детали для сушки в тени.
Извлеките вкладыш для младенцев в положении лицом по Если улучшенное детское автокресло не используется в течение
направлению движения. длительного времени, извлекайте его из автомобиля.
4 - Застежки пряжки следует поднести к магнитам на внешней стороне
улучшенного детского автокресла, чтобы их зафиксировать. (35)
RU
хорошо зафиксировать ребенка. (37)
NUNA International B.V. Nuna и все сопутствующие логотипы являются товарными знаками.
NO
Innhold
VIKTIG! Produktinformasjon 185
INSTRUKSJONENE Kontakt
Krav for bruk med barn 186
OPPSLAG
Deleliste 189
Produktoppsett 191
183 Instruksjoner for TODL next Instruksjoner for TODL next 184
Produktinformasjon Krav for bruk med barn
NO
NO
Dette produktet er egnet for bruk med barn som oppfyller følgende krav:
Modellnummer:_________________________________________________________________________________________________________
Child's
Barnets Installation
Installasjons- Figure for Reference Seat Infant Insertfor
Instruksjoner
Produksjonsdato:______________________________________________________________________________________________________ størrelse
Size Mode
modus
Figur for installasjon
Installation Age
Seteposisjon
Referansealder
Position spedbarnsinnlegg
Instructions
Garanti
Vi har med hensikt designet våre høykvalitetsprodukter slik at de kan vokse
med både barnet ditt og familien din. Da vi stoler på produktet vårt, er det Forward 15 months
15 Remove Fjern
the infant
76cm-105cm/
76–105 cm / Bruk Posisjon spedbarnsinnlegget
dekket av en tilpasset garanti avhengig av produktet, som gjelder fra og ≤≤19kg
19 kg Facing
fremovervendt
to til Position
måneder 1-5
1-5 insert when forward
i fremovervendt
Mode 44 år
years facing mode.
modus.
med kjøpsdato. Vi ber om at du har klart kjøpsbevis, modellnummer og
produksjonsdato når du kontakter oss.
Du finner garantiinformasjon på:
www.nunababy.com
Klikk koblingen «Garanti» på hjemmesiden.
1 - Dette er et «i-Size» forbedret barnesetesystem. Den er godkjent i
Kontakt henhold til FN-forskrift nr. 129, for bruk i i-Size-kompatible sitteplasser
som angitt av kjøretøyprodusentene i brukerhåndboken til kjøretøyet.
For reservedeler, service eller andre spørsmål om garantier kan du kontakte
vår kundeserviceavdeling. 2 - Hvis du er i tvil, tar du kontakt med produsenten eller forhandleren av det
forbedrede barnesetet.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
185 Instruksjoner for TODL next Instruksjoner for TODL next 186
Barn bør ikke være uten tilsyn i det forbedrede barnesetesystemet.
ADVARSEL
NO
NO
All bagasje eller andre gjenstander som kan gi personskader ved
Dersom disse advarslene og instruksjonene ikke følges, kan det føre kollisjon, skal være forsvarlig festet.
til alvorlig personskade eller dødsfall.
Det forbedrede barnesetet passer kanskje ikke i alle godkjente biler
SØRG FOR at de stive delene og plastdelene på det forbedrede når de brukes i en av disse stillingene.
barnesetet blir plassert og installert slik at de ikke kan hemmes av
et flyttbart sete eller døren til bilen. Det forbedrede barnesete systemet SKAL IKKE BRUKES uten de
myke delene.
IKKE bruk det bakovervendte forbedrede barnesetesystemet i
sitteplasser der en aktiv frontkollisjonspute er installert. De myke delene skal ikke byttes ut med noen andre enn de som
er anbefalt av produsenten, da de er vesentlige for ytelsen til
For at bruk av dette forbedrede barnesetet skal være i henhold til barnesetet.
FN-forskrift nr. 129 må barnet være innenfor følgende mål:
Instruksjonene skal oppbevares sammen med det forbedrede
Bakovervendt: barnesetet så lenge det er i bruk.
Barnets høyde 40–105 cm / Barnets vekt ≤ 19 kg;
Ta også hensyn til instruksjonene og advarslene i håndboken fra
Fremovervendt: produsenten av bilen.
Barnets høyde 76–105 cm / Barnets vekt ≤ 19 kg;
VIKTIG - IKKE BRUK FREMOVERLENT FØR BARNET ER MINST 15
MÅNEDER (se instruksjonene)
Støtteben skal være i kontakt med bilgulvet, og eventuelle remmer
som fester barnet skal tilpasses kroppen til barnet. Remmene skal
ikke vrides.
Sørg for at midjebelte legges lavt slik at skrittet er godt festet og
under press.
Dette forbedrede barnesetet bør byttes ut når den har vært utsatt
for tunge belastninger i en ulykke. En ulykke kan føre til skade som
du ikke kan se.
Vær oppmerksom på faren ved endringer eller tillegg til enheten
som gjøres uten godkjenning fra gjeldende myndighet eller
hvis ikke installasjonsinstruksjonene gitt av produsenten til det
forbedrede barnesetet følges.
Hold dette forbedrede barnesetet borte fra direkte sollys, da det
kan bli for varmt for huden til barnet. Ta alltid på det forbedrede
barnesetet for å sjekke temperaturen før du setter barnet i det.
187 Instruksjoner for TODL next Instruksjoner for TODL next 188
Deleliste
NO
NO
Påse at du har alle delene før montering. Hvis noen del mangler, kontakter du
din lokale forhandler. Det kreves ingen verktøy for montering.
1 Hodestøtte 11 ISOFIX-justeringsknapp
2 Setepute 12 Utløserknapp for barnesetet 10
1 9
3 Spenne 13 Lastben
4 Nettingjusteringsknapp 14 Justeringsknapp for lastben 2
5 Justeringsnetting 15 ISOFIX-førere
8
6 Ryggjusteringsknapp 16 Beskyttelseskapsel mot sidestøt
7 Dreieknapp 17 ISOFIX-kontakt
3
8 Skulderbeltetrekk 18 Oppbevaring for bruksanvisning
9 Spedbarnsinnlegg 19 Dreieknapp for spedbarnsbærer 4 7
10 Hodestøttejusteringsspak 5
19
15
11
18
12
13 17
14
16
189 Instruksjoner for TODL next Instruksjoner for TODL next 190
Produktoppsett 5 - Når du har satt basen på bilsetet, må du strekke ut lastbenet til gulvet
NO
NO
(9). Når lastbenet er riktig installert, viser lastbenindikatoren grønt. Det
vises rødt når det er installert feil. (9)-2
Merknader for installasjon
Lastbenet har flere stillinger. Når lastbenindikatoren er rød, betyr dette at
Dette forbedrede barnesetesystemet er kun egnet for bilseter med ISOFIX- lastbenet er i feil posisjon.
ankerstenger. (1)
Sørg for at lastbenet er i full kontakt med kjøretøyets gulvplate.
IKKE bruk det bakovervendte forbedrede barnesetesystemet i sitteplasser
der en aktiv frontkollisjonspute er installert. (2) Dødsfall eller alvorlig skade Klem justeringsknappen for lastbenet, og forkort lastbenet oppover. (9)-1
kan oppstå. Se bruksanvisningen til kjøretøyet for mer informasjon.
Den ferdigmonterte basen er vist som (10).
IKKE installer det forbedrede barnesetesystemet på bilseter som er vendt
sidelengs eller bakover med hensyn til retningen kjøretøyet beveger seg. ISOFIX-kontaktene må festes og låses på ISOFIX-ankerstengene. (10)-1
Se bruksanvisningen til kjøretøyet for anbefalte eller foreslåtte Lastbenet må monteres riktig med grønn indikator. (10)-2
installasjonsposisjoner. (3)
6 - Når du skal fjerne basen fra bilsetet, trykker du først den sekundære
Det anbefales at det forbedrede barnesetet monteres på et baksete. (4) låseknappen (11)-1 og deretter knappen (11)-2 på ISOFIX-kontaktene. (11)
IKKE installer det forbedrede barnesetesystemet på bilseter som lar seg
7 - For transport trykker du ISOFIX-justeringsknappen og flytter ISOFIX-
bevege.
kontaktene tilbake til lagringsposisjon. (12)
Sørg for at begge ISOFIX-kontaktene er sikkert festet til ISOFIX- Ved fremovervendt bruk må høyden på skulderselen være på høyde med
ankerstengene i bilen. Du skal høre to klikk, og indikatorene på begge toppen av skulderen til barnet. (16)
ISOFIX-kontaktene skal være helt grønne. (8)-1
Trekk justeringsspaken for hodestøtten (17) mens du trekker opp
Kontroller at basen er sikkert montert ved å trekke på begge ISOFIX- eller ned på hodestøtten til den klikker inn på en av de 6 posisjonene.
kontaktene. Hodestøtteposisjonene er vist som (18).
191 Instruksjoner for TODL next Instruksjoner for TODL next 192
Ryggjustering Bruke spedbarnsinnlegg
NO
NO
1 - Klem ryggjusteringsknappen for å sette det forbedrede barnesetet i riktig Remove the head support
posisjon. (19) portion
Fjern of the infant insert
hodestøttedelen
på spedbarnsinnlegget
when the child’s
2 - Både ved bakovervendt og fremovervendt bruk er det 5 vinkler for nårhead
hodet
nopå
lenger
barnet
longer fits ikke
sitter godt.
comfortably.
lening, som er vist som. (20)
Bakovervendt modus
Fjern kroppsdelen
portion of the infantpå
spedbarnsinnlegget når
insert when the infant’s
skuldrene på spedbarnet
shoulders
ikke lenger no longer
passer fit
godt.
(Barnets høyde 40–105 cm / Barnets vekt ≤ 19 kg) comfortably.
Installer det forbedrede barnesetet på baksetet, og sett deretter barnet i 1 RemoveFjernthe infantpå
puten insert
det forbedrede barnesetet. ViWe recommend
anbefaler at duusing
bruker
cushion by detaching ved
spedbarnsinnlegget the
snaps
å fjerneto allow
klipsenemore space
for å gi
hele the full infant insert så
spedbarnsinnlegget
1 - Skyv det forbedrede barnesetet ned på basen (21). Hvis det forbedrede lenge while the baby
barnet is under
er under 60 cm
when
mer the infant
plass
fit comfortably.
sitter
does not
når barnet
godt. PutenThe
ikke
kan
60cm
og ≤and ≤13kg.
DenItkancanbrukes
be used
barnesetet sitter godt fast, vises indikatoren for det forbedrede until
13 kg
cushion
brukes forcan
segbe used
selv uten
til de they outgrow
vokser ut av the insert.
innlegget. 2
barnesetet som grønt. (22) The infant insert increases
Spedbarnsinnlegget øker
separately
å feste detwithout being
til innlegget
side impact protection. attached
for å støtteto the inserttil
ryggen to
beskyttelsen mot støt fra bolster the infant's back
2 - Når du skal ta ut det forbedrede barnesetet, må du først ta barnet ut siden.
spedbarnet
for more
for bedre
comfort.
komfort.
av barnesetet. Klem utløserknappen for barnesetet (23) -1, og løft opp
barnesetet (23) -2.
Det forbedrede barnesetet kan KUN installeres og frigjøre si 8 - Legg barnet i det forbedrede barnesetet, og legg legge armer gjennom
bakovervendt modus. selen.
3 - Hold inne ISOFIX-justeringsknappen, og skyv det forbedrede barnesetet 9 - Fest spennen. Se (29).
tilbake til det kommer i kontakt med ryggen på bilsetet. (24)
10 - Drei det forbedrede barnesetet slik at det er bakovervendt. Indikatoren
4 - Hold inne dreieknappen for å dreie setet slik at det blir lett å sette barnet på det forbedrede barnesetet vises grønt. (30)
inn og ta det ut, og drei det rundt til bakovervendt stilling. (25)
11 - Trekk ned justeringsbåndet, og juster det til riktig lengde slik at barnet
Trykk dreieknappen på hver side for å dreie det forbedrede barnesetet. sitter godt fast. (31)
5 - Hold inne selejusteringsknappen, og trekk skulderselene til ønsket Barnet skal alltid holdes godt i selen og strammet ordentlig; eventuelt
lengde. (Trekk fra under de faste skulderputene for å forlenge.) (26) slakk skal fjernes.
193 Instruksjoner for TODL next Instruksjoner for TODL next 194
Bruk fremovervendt Løsne og montere de myke delene
NO
NO
(Barnets høyde 76–105 cm / Barnets vekt ≤ 19 kg) Trykk den røde knappen for å frigjøre spennen. (38)
(Barnets alder ≥ 15 måneder) Følg trinnene (39) - (44) for å løsne de myke delene.
Installer det forbedrede barnesetet på baksetet, og sett deretter barnet i Når du skal feste de myke delene igjen, gjentar du trinnene ovenfor omvendt.
det forbedrede barnesetet.
1 - Trykk dreieknappen for å dreie setet slik at det blir lett å sette barnet inn
og ta det ut, og drei det rundt til fremovervendt stilling. (32) Rengjøring og vedlikehold
Oppbevar spedbarnsinnlegget på et sted utenfor barns rekkevidde.
Trykk dreieknappen på hver side for å dreie det forbedrede barnesetet.
Vask de myke delene med kaldt vann under 30 °C.
2 - Hold inne selejusteringsknappen, og trekk skulderselene til ønsket
lengde. (Trekk fra under de faste skulderputene for å forlenge.) (33) IKKE stryk de myke delene.
3 - Lås opp låsespennen ved å trykke den røde knappen. (34) IKKE bruk blekemiddel eller tørk de myke delene.
IKKE bruk ufortynnede nøytrale vaskemidler, bensin eller andre organiske
Fjern spedbarnsinnlegget i fremovervendt modus. løsemidler til å vaske det forbedrede barnesetet. Det kan føre til skade på det
4 - Plasser spennetungene mot det magnetiske området på utsiden av det forbedrede barnesetet.
forbedrede barnesetet slik at de holdes på plass. (35) IKKE vri opp de myke delene med stor kraft for å tørke dem. Det kan gjøre
dem rynket.
5 - Drei det forbedrede barnesetet slik at det er fremovervendt, så vises
indikatoren for det forbedrede barnesetet som grønt. (36) Tørk de myke delene i skyggen.
6 - Trekk ned justeringsbåndet, og juster det til riktig lengde slik at barnet Fjern det forbedrede barnesetet fra bilsetet hvis det ikke skal brukes på
sitter godt fast. (37) lengre tid.
195 Instruksjoner for TODL next Instruksjoner for TODL next 196
SV
SV
Innehåll
VIKTIGT! Produktinformation
Produktregistrering
199
SV
Child's
Barnets Installation
Installations- Figure for Reference Seat Infant Insertför
Instruktioner
Tillverkningsdatum:___________________________________________________________________________________________________ storlek
Size Mode
läge
Bild för installation
Installation Age
Stolposition
Referensålder
Position spädbarnsinsats
Instructions
Garanti
Vi har avsiktligt designat våra högkvalitativa produkter så att de kan växa
med både barnet och familjen. Eftersom vi står för våra produkter täcks vår Forward 15 months Remove the infant
Ta bort
76cm-105cm/
76cm-105 Framåtvänt 15 månader spädbarnsinsatsen
insert when forwardi
utrustning av en kundgaranti per produkt med början från inköpsdatumet. cm/≤ 19 kg
≤19kg
Facing
läge
to Position 1-5
till 4 år Position 1-5 framåtvänt läge.
Mode 4 years facing mode.
Ha inköpsbevis, modellnummer och tillverkningsdatum tillgängligt när du
kontaktar oss.
För garantiinformation besök:
www.nunababy.com
Klicka på länken “Garanti” på startsidan.
1 - Det här är ett “i-Size”-system för förstärkt bilbarnstol. Den är godkänd
Kontakt enligt FN-bestämmelse nr 129, för användning i i-Size kompatibelt
fordonssäte, placerad såsom indikeras av fordonstillverkarens
För reservdelar, service eller ytterligare garantifrågor, kontakta vår bruksanvisning.
kundtjänstavdelning.
2 - Vid tveksamheter ska antingen tillverkaren eller återförsäljaren av system
info@nunababy.com för förstärkt bilbarnstol rådfrågas.
www.nunababy.com
SV
Den förstärkta bilbarnstolen kanske inte passar i alla godkända
FÖRSÄKRA dig om att du är säker på att fasta föremålen och fordon när den används i en av dessa positioner.
plastdelarna på en förstärkt bilbarnstol är placerade och monterade
så att de inte är benägna att fastna i ett säte som rör sig eller i Det förstärkta bilbarnstolsystemet SKA INTE ANVÄNDAS utan det
någon av fordonets dörrar. tygdelarna.
Använd INTE framåtvända förstärkta bilbarnstolsystem på säten Det mjuka materialet får inte ersättas med något annat material
som det finns monterat en aktiv krockkudde framför. än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det mjuka
materialet utgör en integrerad del av bilbarnstolens egenskaper.
För att använda den här förstärkta bilbarnstolen i enlighet med FN-
förordning nr 129 måste ditt barn uppfylla följande krav. Instruktionerna ska förvaras i den förstärkta bilbarnstolen under
dess livslängd.
Bakåtvänd:
Barnets längd 40 cm–105 cm/barnets vikt ≤ 19 kg; Var även uppmärksam på instruktionerna och varningarna i
handboken från fordonets tillverkare.
Framåtvänd:
Barnets längd 76 cm–105 cm/barnets vikt ≤ 19 kg;
VIKTIGT - ANVÄND INTE FRAMÅTVÄND INNAN BARNET HAR
UPPNÅTT EN ÅLDER PÅ 15 MÅNADER (se instruktionerna)
Alla stödben ska ha kontakt med fordonets golv och alla remmar
som spänner fast barnet ska vara justerade mot barnets kropp.
Remmarna får inte vridas.
Se till att säkerställa att höftbandet sitter lågt ned, så att bäckenet
är ordentligt fastsatt, skall vara spänt.
Den här förstärkta bilbarnstolen bör bytas ut efter att den har
utsatts för kraftig påverkan vid en olycka. En olyckshändelse kan
orsaka skador på den som inte är synliga med blotta ögat.
Överväg risken med att utföra några ändringar eller tillägg på
enheten utan godkännande från adekvat myndighet och riskerna
med att inte noga följa monteringsanvisningarna som tillverkaren
inkluderat med bilbarnstolen.
Håll den här förstärkta bilbarnstolen borta från direkt solljus
eftersom den i annat fall kan bli för het för barnets hud. Testa alltid
temperaturen genom att känna på den förstärkta bilbarnstolen
innan du placerar barnet i den.
SV
1 Huvudstöd 11 ISOFIX-justeringsknapp
2 Sittdyna 12 Frigöringsknapp för bilbarnstol 10
1 9
3 Bälte 13 Stödben
4 Knapp för justering av band 14 Justeringsknapp för stödben 2
5 Justeringsband 15 ISOFIX-styrskenor
8
6 Justeringsknapp för 16 Sidokrockskyddskapsel
tillbakalutning
17 ISOFIX-anslutning
7 Rotationsknapp 3
18 Förvaringsutrymme för
8 Täckning axelremmar bruksanvisning 4 7
9 Spädbarnsinsats 19 Roteringsknapp för bilbarnstol 5
för spädbarn
10 Inställningsspak för
huvudstödet 6
19
15
11
18
12
13 17
14
16
SV
Det här förstärkta bilbarnstolsystemet är endast lämpligt för bilsäten detta att stödbenet är i fel läge.
utrustade med ISOFIX-förankringsskenor. (1)
Kontrollera att stödbenet är helt i kontakt med fordonets golv.
Använd INTE framåtvända förstärkta bilbarnstolsystem på säten som det
finns monterat en aktiv krockkudde framför. (2) Dödsfall eller allvarliga Kläm på stödbenet justeringsknapp och förkorta stödbenet uppåt. (9)-1
skador kan uppstå. Se fordonets bruksanvisning för ytterligare information.
Den komplett monterade basen visas som på bilden (10).
Installera INTE det här förstärkta bilbarnstolssystemet i fordonssäten riktat åt
sidan eller bakåt avseende fordonets körriktning. ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på ISOFIX-
förankringsskenorna. (10)-1
Se fordonets bruksanvisning för rekommenderade eller föreslagna
installationspositioner. (3) Stödbenet måste vara installerat korrekt med grön indikator. (10)-2
Det rekommenderas att installera denna förstärkta bilbarnstol i baksätet. (4) 6 - Ta bort basen genom att först trycka på den andra låsknappen (11)-1 och
Installera INTE det här förstärkta bilbarnstolssystemet på rörliga sedan på knappen (11)-2 på ISOFIX-anslutningarna innan basen tas bort
fordonssäten. från fordonssätet. (11)
Kontrollera så att du är säker på att basen sitter fast installerad genom Dra i huvudstödspaken (17) och dra samtidigt upp eller skjut ner huvudstödet
att dra i båda ISOFIX-anslutningarna. tills det snäpper på plats i en av de 6 olika positionerna. Huvudstödets
positioner visas i (18).
SV
2 - Både bakåtvänt läge och framåtvänt läge har 5 lutningspositioner, när barnets
head
längre
huvud
no longer fitsinte
passar bekvämt.
comfortably.
lutningsvinklarna visas enligt. (20)
3 - Tryck och håll kvar på ISOFIX-justeringsknappen och tryck det förstärkta 9 - Aktivera spännet. Se (29).
bilbarnsstolssystemet bakåt tills de kommer i kontakt med fordonets
ryggstöd. (24)
10 - Rotera den förstärkta bilbarnstolen så att den blir bakåtvänd. Den
förstärkta bilbarnstolens indikator blir grön. (30)
4 - Tryck och håll kvar på rotationsknappen för att enklare placera/ta ur
barnet och rotera sedan sätet till den bakåtvända positionen. (25)
11 - Dra ner justeringsbandet och ställ in en lämplig längd för att se till att
barnet korrekt fast ordentligt. (31)
Tryck på rotationsknappen på vardera sidan för att rotera den förstärkta
bilbarnstolen.
Ha alltid barnet säkert i selen som ska vara ordentligt åtdragen, ta bort
eventuellt slack.
5 - Tryck på bandjusteringsknappen medan du drar axelselarna till den
önskade längden (dra från de fasta axeldynorna för att förlänga). (26)
SV
Installera den förstärkta bilbarnstolen i baksätet och placera sedan För att montera fast det mjuka materialet igen, upprepa stegen ovan i
barnet i den förstärkta bilbarnstolen. omvänd ordning.
1 - Tryck på rotationsknappen för att rotera så att det blir enklare att sätta i/
ta ut barnet från sidan. Rotera sedan sätet till framåtvänt läge. (32)
Rengöring och underhåll
Tryck på rotationsknappen på vardera sidan för att rotera den förstärkta Förvara spädbarnsinsatsen utom barnets räckhåll.
bilbarnstolen.
Tvätta det mjuka materialet med kallt vatten under 30 °C.
2 - Tryck på bandjusteringsknappen medan du drar axelselarna till den
önskade längden (dra från de fasta axeldynorna för att förlänga). (33) Stryk INTE det mjuka materialet.
3 - Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda Blek INTE eller kemtvätta det mjuka materialet.
knappen. (34) Använd INTE utspätt rengöringsmedel, bensin eller andra organiska
lösningsmedel till att tvätta den förstärkta bilbarnstolen. Det kan skada den
Ta bort spädbarnsinsatsen i framåtvänt läge. förstärkta bilbarnstolen.
4 - Placera spännets tungor mot det magnetiska området på utsidan av den Vrid INTE ur det mjuka materialet för att torka det. Det kan orsaka veck i det
förstärkta bilbarnstolen så att tungorna hålls på plats. (35) mjuka materialet.
5 - Rotera den förstärkta bilbarnstolens säte till framåtvänt, den förstärkta Häng upp det mjuka materialet och låt det torka i skuggan.
bilbarnstolens indikator blir grön. (36)
Ta bort den förstärkta bilbarnstolen från fordonssätet om den inte skall
6 - Dra ner justeringsbandet och ställ in en lämplig längd för att se till att användas under en längre tid.
barnet korrekt fast ordentligt. (37)
Ha alltid barnet säkert i selen som ska vara ordentligt åtdragen, ta bort
eventuellt slack.
Använd INTE framåtvänt innan ditt barn både är minst 76 cm lång OCH
15 månader fyllda.
FI
Sisältö
TÄRKEÄÄ! Tuotetiedot
Tuotteen rekisteröinti
213
Valmistuspäivämäärä:_______________________________________________________________________________________________
Child's Installation Figure for Reference Seat Infant Insert
Lapsen koko Asennustila Asennuskaavio Viiteikä Istumapaikka Vauvalisävarusteohjeet
Size Mode Installation Age Position Instructions
Tuotteen rekisteröinti
FI
FI
We Onrecommend
suositeltavaausing
käyttää
the full koko
infantvauvan
Anna seuraavat tiedot. Mallinumero ja valmistuspäivämäärä sijaitsevat insert
lisäosaa niin kauan,
while
kun vauva on under
the baby is
parannetun lapsen turvaistuimen pohjassa. 60cm
60 cmand
alle
≤13kg.ja
pituinen
Rearward
Taaksepäin <4 years Position 1-5
40–105 cm /
40cm-105cm/ It can
≤13be used
Rekisteröidäksesi tuotteesi, siirry osoitteeseen: Facing
suunnattu <4 vuotta Sijainti 1-5 painaa kg. Vauvan
≤19 kg
≤19kg lisäosaa
until theyvoi käyttää,
outgrow
Mode
tila
kunnes lapsi on
www.nunababy.com the insert.
kasvanut
The infantlisäosaa
insert
Napsauta aloitussivulla “Rekisteröi laite”-linkkiä. pitemmäksi.
increases sideVauvan
impact
lisäosa parantaa
protection.
sivutörmäyssuojausta.
Takuu
Olemme tarkoituksellisesti suunnitelleet korkealaatuiset tuotteemme
niin, että ne voivat kasvaa sekä lapsesi että perheesi kanssa. Koska
luotamme tuotteeseemme, laitteellamme on tuotekohtainen mukautettu Forward 15 months
15 Remove
Poista the infant
vauvan lisäosa
76cm-105cm/
76–105 cm / Kasvot
takuu, joka alkaa tuotteen ostopäivästä. Pidä ostotosite, mallinumero ja ≤19 kg
≤19kg
Facing
menosuuntaan to
kuukautisesta Position -5 kasvot
Sijainti 11-5 insertmenosuuntaan
when forward
Mode
-tila 4-vuotiaaseen
4 years -tilassa
facing mode.
valmistuspäivämäärää käsillä, kun otat meihin yhteyttä.
Katso takuutiedot osoitteesta:
www.nunababy.com
Napsauta aloitussivulla “Takuu”-linkkiä.
FI
pehmyttarvikkeita.
ÄLÄ käytä taaksepäin suunnattua parannettua lapsen turvaistuinta
istuimilla, joihin on asennettu aktiivinen frontaalinen turvatyyny. Pehmyttarvikkeita ei saa vaihtaa muihin kuin valmistajan
suosittelemiin, koska pehmyttarvikkeet muodostavat kiinteän osan
Käyttääksesi tätä parannettua lasten turvaistuinta Yhdistyneiden turvajärjestelmän suorituskyvystä.
Kansakuntien säädöksen nro 129 mukaisesti, lapsen on täytettävä
seuraavat vaatimukset. Käyttöohjeita on säilytettävä parannetussa lapsen turvaistuimessa
koko sen käyttöiän.
Taaksepäin suunnattu:
Lapsen pituus 40–105 cm / Lapsen paino ≤19 kg; Kiinnitä myös huomiota ajoneuvon valmistajan käsikirjan ohjeisiin ja
varoituksiin.
Kasvot menosuuntaan:
Lapsen pituus 76–105 cm / Lapsen paino ≤ 19 kg;
TÄRKEÄÄ - ÄLÄ KÄYTÄ KASVOT MENOSUUNTAAN ENNEN KUIN
LAPSEN IKÄ ON YLI 15 KUUKAUTTA (Katso ohjeet)
Tukijalan tulee olla kosketuksissa ajoneuvon lattian kanssa ja
kaikkien hihnojen tulee olla säädetty lapsen keholle sopiviksi.
Hihnat eivät saa olla kiertyneitä.
Varmista, että kaikkia sylihihnoja pidetään alhaalla niin, että lantio
on kiinnittynyt lujasti, on kuormitettava.
Tämä parannettu lapsen turvaistuin tulee vaihtaa, jos se on
altistunut voimakkaille rasituksille onnettomuudessa. Onnettomuus
voi aiheuttaa silmille havaitsematonta vahinkoa.
Pidä mielessä vaara, joka aiheutuu ilman toimivaltaisen
viranomaisen hyväksyntää tehdyistä muutoksista tai lisäyksistä,
ja vaaroja, jotka aiheutuvat siitä, ettei lapsen parannetun
turvaistuimen valmistajan toimittamia asennusohjeita noudateta
tarkasti.
Pidä tämä parannettu lapsen turvaistuin poissa suorasta
auringonpaisteesta, siitä voi tulla liian kuuma lapsen iholle.
Tunnustele parannetun lapsen turvaistuimen lämpötila ennen
lapsen asettamista siihen.
1 Päätuki 11 ISOFIX-säätöpainike
10
FI
FI
2 Istuintyyny 12 Lapsen turvaistuimen 1
vapautuspainike 9
3 Solki
13 Tukijalka 2
4 Nauhakudoksen säätöpainike
14 Tukijalan säätöpainike
5 Säätönauhakudos 8
15 ISOFIX-ohjaimet
6 Kallistuksen säätöpainike
16 Sivutörmäyssuojus 3
7 Pyörivä painike
17 ISOFIX-liitin
8 Hartiavaljaiden suojukset 4
18 Käyttöoppaan säilytyslokero 7
9 Vauvalisävaruste 5
19 Kantoistuimen kiertopainike
10 Päätuen säätövipu
6
19
15
11
18
12
13 17
14
16
FI
joihin on asennettu aktiivinen frontaalinen turvatyyny. (2) Seurauksena voi
olla kuolema tai vakava vamma. Katso lisätietoja ajoneuvon käyttöoppaasta. Purista tukijalan säätöpainiketta ja lyhennä sitten tukijalkaa ylöspäin. (9)-1
ÄLÄ asenna tätä parannettua lapsen turvaistuinta ajoneuvon istuimille, jotka Kokonaan koottu alusta näkyy kuvassa (10).
ovat sivuttain tai taaksepäin ajoneuvon kulkusuuntaan nähden.
ISOFIX-liittimien tulee olla kiinni ja lukittuina ISOFIX-kiinnityspisteisiin.
Katso suositellut tai ehdotetut asennussijainnit ajoneuvon käyttöoppaasta. (10)-1
(3)
On suositeltavaa asentaa tämä parannettu lapsen turvaistuin ajoneuvon
Tukijalka on asennettava oikein niin, että vihreä merkkivalo palaa. (10)-2
takapenkille. (4) 6 - Irrottaaksesi alustan, paina ensin toissijaista lukituspainiketta (11)-1 ja
ÄLÄ asenna tätä parannettua lapsen turvaistuinta siirrettäviin autonistuimiin. sen jälkeen painiketta (11)-2 ISOFIX-liittimissä ennen alustan poistamista
ajoneuvon istuimesta. (11)
FI
Remove the body
3 - Pidä ISOFIX-säätöpainiketta painettuna ja työnnä parannettua lapsen 9 - Kiinnitä solki. Katso kuva (29).
turvaistuinta takaisin, kunnes se on kosketuksissa ajoneuvon istuimen
selkänojan kanssa. (24)
10 - Kierrä parannettu lapsen turvaistuin taaksepäin suunnattuun asentoon.
Parannetun lapsen turvaistuimen merkkivalo palaa vihreänä. (30)
4 - Pidä kiertopainiketta painettuna kiertääksesi istuimen sille puolelle,
josta lapsi on helpoin laskea paikalleen tai pois ja kierrä sitten turvaistuin
11 - Vedä säätönauhakudos alas ja säädä se oikeaan pituuteen niin, että lapsi
on kiinnitetty tiukasti. (31)
taaksepäin suunnattuun asentoon. (25)
Paina kiertopainiketta jommalla kummalla puolella kiertääksesi Pidä lapsi aina kiinnitettynä valjaisiin, jotka on kiristetty oikein
poistamalla löysyys.
parannettua lapsen turvaistuinta.
FI
helpoin laskea paikalleen tai pois ja kierrä sitten turvaistuin eteenpäin
suunnattuun asentoon. (32) Puhdistus ja kunnossapito
Säilytä vauvalisävarustetta lasten ulottumattomissa.
Paina kiertopainiketta jommalla kummalla puolella kiertääksesi
parannettua lapsen turvaistuinta. Pese pehmyttarvikkeet alle 30 °C -asteisessa kylmässä vedessä.
2 - Paina valjaiden säätöpainiketta samalla, kun vedät hartiavaljaat ÄLÄ silitä pehmyttarvikkeita.
ulos haluttuun pituuteen (Vedä alta kiinnitetyt hartiapehmusteet ÄLÄ valkaise tai kuivapese pehmyttarvikkeita.
pidentääksesi). (33)
ÄLÄ käytä laimentamatonta neutraalia pesuainetta, bensiiniä tai muita
3 - Avaa valjaiden soljen lukitus painamalla punaista painiketta. (34) orgaanisia liuottimia parannetun lapsen turvaistuimen pesemiseen. Se voi
vahingoittaa parannettua lapsen turvaistuinta.
Poista vauvan lisäosa kasvot menosuuntaan -tilassa
ÄLÄ kuivaa pehmyttarvikkeita kiertämällä niitä suurella voimalla. Siitä voi
4 - Aseta soljen kielet vasten magneettista aluetta parannetun lapsen jäädä pehmyttarvikkeisiin ryppyjä.
turvaistuimen ulkopuolella niin, että kielet pysyvät paikoillaan. (35)
Ripusta pehmyttarvikkeet kuivumaan varjoon.
5 - Kierrä parannettu lapsen turvaistuin kasvot menosuuntaan, parannetun
Irrota parannettu lapsen turvaistuin ajoneuvon istuimesta, jos sitä ei käytetä
lapsen turvaistuimen merkkivalo palaa vihreänä. (36)
pitkään aikaan.
6 - Vedä säätönauhakudos alas ja säädä se oikeaan pituuteen niin, että lapsi
on kiinnitetty tiukasti. (37)
NUNA International B.V. Nuna ja kaikki siihen liittyvät logot ovat tavaramerkkejä.
DA
Indhold
Produktoplysninger 227
VIGTIGT! Produktregistrering
Garanti
DA
indsatsen. Indlægget
For at registrere dit produkt, skal du gå på: the insert.
til spædbørn
The infant beskytter
insert
www.nunababy.com mere mod
increases stød
side fra
impact
siden.
Klik på linket “Registrer udstyr” på hjemmesiden. protection.
Garanti
Vores højkvalitetsprodukter er designet, så de kan tilpasses til dit barns
voksende størrelse. Da vi står ved vores produkter, er vores udstyr dækket Forward 15 months
15
Fjern indlægget
Remove the infant
76cm-105cm/
76-105 cm/ Fremadvendt til spædbørn, når
med en garanti, der er tilpasset hver produkt, og som starter den dag ≤19 kg
≤19kg
Facing
stilling
to til Position
måneder Position11-5
-5 insert whenbruges
produktet forwardi
Mode 44 år
years facing mode.
fremadvendt stilling.
produktet købes. Du bedes venligst have dit købsbevis, modelnummer og
fremstillingsdato klar, når du kontakter os.
Du kan finde flere garantioplysninger på:
www.nunababy.com
Klik på linket “Garanti” på hjemmesiden.
1 - Dette er et “i-Size” autostol-system. Det er - i henhold til FN-
Kontakt forordningen nr.129 - godkendt til brug i i-Size-kompatible
sæder i køretøjer, som er angivet af bilproducenterne i køretøjets
For oplysninger om reservedele, service og garantien, bedes du venligst brugervejledning.
kontakte vores kundeservice.
2 - Hvis du er i tvivl, skal du kontakte producenten af autostolen eller din
info@nunababy.com forhandler.
www.nunababy.com
DA
For at bruge denne autostol i henhold til FN regulativ nr. 129, skal
dit barn opfylde følgende krav. Instruktionerne skal opbevares i autostolen i hele dens levetid.
Bagudvendt: Du bedes også være opmærksom på instruktionerne og
(Barnets højde 40-105cm/Barnets vægt ≤ 19kg) advarslerne i brugsvejledningen til bilen.
Fremadvendt:
Barnets højde 76-105cm / Barnets vægt ≤ 19kg.
VIGTIGT - AUTOSTOLEN MÅ IKKE VENDRE FREMAD, FØR
BARNET ER OVER 15 MÅNEDER (se vejledningerne)
Ethvert støtteben skal være i kontakt med køretøjets gulv, og alle
seler der fastholder barnet, skal tilpasses barnets krop. Selerne må
ikke vrides.
Sørg for, at alle skødestropper sidder lavt, så bækkenet sidder fast.
Hvis denne forstærket autostol udsættes for voldsomme
belastninger i en ulykke, skal den skiftes. En ulykke kan forårsage
skader, som ikke kan ses.
Vær opmærksom på faren ved at foretage ændringer eller tilføjelser
til anordningen, uden godkendelse af den typegodkendende
myndighed, og faren ved ikke at følge autostolens
installationsvejledninger, der følger med produktet.
Denne forstærkede autostol skal holdes væk fra direkte sollys,
da den ellers kan blive for varm for barnets hud. Mærk altid
temperaturen efter med en hånd, inden du anbringer barnet i
autostolen.
1 Nakkestøtte 11 ISOFIX-justeringsknap
10
2 Sædepude 12 Frigørelsesknap til autostol 1 9
3 Spænde 13 Støtteben
2
DA
DA
4 Justeringsknap til sele 14 Justeringsknap til benstøtte
5 Selejustering 15 ISOFIX-styrebeslag 8
6 Knap til justering af ryglænet 16 Beskyttelsespod til sideskærm
7 Knap til at dreje enheden 17 ISOFIX-spænde 3
19
15
11
18
12
13 17
14
16
DA
bagud i forhold til køreretningen. ISOFIX-spænderne skal fastgøres og fastlåses til ISOFIX-
spændepunkterne. (10)-1
Se brugsvejledningen til din bil vedrørende anbefalede eller foreslåede
monteringsstillinger. (3) Støttebenet skal installeres korrekt, så den grønne indikator vises. (10)-2
Det anbefales at montere denne forstærkede autostol på bagsædet i bilen. 6 - For at tage bunden af, skal du først trykke på den anden låseknap (11)-1
(4) og tryk derefter på knappen (11)-2 på ISOFIX-spænderne, inden bunden
Denne autostol må IKKE monteres på sæder, der kan bevæge sig. tages af køresædet. (11)
DA
Stil autostolen på bagsædet i køretøjet, og put derefter barnet i 1 Remove the infant insert
autostolen. Når barnet
cushion ikke passer
by detaching the
We recommend using komfortabelt, skalspace
du
Vithe
anbefaler
full infantatinsert
bruge snaps to allow more
tage
when the infantindlægget
resten af
1 - Tryk autostolen ned i bunden (21). Når autostolen er spændt ordentligt indlægget, mensisbarnet
while the baby under er ud fit
ved
does not
at frigøre låsene,
comfortably. The
60cm and ≤13kg. It can kg.
under 60 cm og ≤13 Det
be used
fast, viser indikatoren en grøn farve. (22) kan
untilbruges, indtil the
they outgrow de vokser
insert.
så barnet
cushion canfårbemere
used
2 plads. Puden
separately kan bruges
without being
ud af indsatsen. Indlægget
The infant insert increases
2 - For at frigøre autostolen, skal du først tage barnet ud af autostolen. Tryk til spædbørn
side impactbeskytter
protection.mere
separat
attacheduden
til at støtte
to theindlægget
insert to
barnetsbackryg
mod stød fra siden. bolster the infant's
på udløserknappen til autostolen (23)-1, og løft derefter autostolen op for
for mere komfort.
more comfort.
(23)-2.
Autostolen kan KUN monteres og frigøres i bagudvendt stilling.
8 - Læg barnet i autostolen og før begge arme gennem selerne.
3 - Hold ISOFIX-justeringsknappen nede, og tryk autostolen tilbage, indtil
den rører ryglænet i køretøjet. (24) 9 - Lås spændet. Se venligst (29).
4 - Hold knappen nede for, at dreje autostolen, så barnet nemmere kan 10 - Drej autostolen til bagudvendt stilling. Indikatoren til autostolen er grøn.
tages ud og puttes i stolen, og drej derefter autostolen til bagudvendt (30)
stilling. (25)
11 - Træk selejusteringen nedad, og juster selen til den ønskede længde, så
Tryk på knappen til at dreje autostolen på en af siderne, for at dreje dit barn er spændt ordentligt fast. (31)
autostolen.
Sørg altid for at barnet er spændt fast med selen, og at selen sidder
5 - Tryk på selejusteringsknappen samtidig med at du trækker skulderselen ordentligt og ikke for løs.
ud til den ønskede længde (træk under de fastgjorte skulderpuder). (26)
DA
Tryk på knappen til at dreje autostolen på en af siderne, for at dreje
autostolen. De bløde dele skal vaskes i koldt vand under 30 °C.
2 - Tryk på selejusteringsknappen samtidig med at du trækker skulderselen De bløde dele må IKKE stryges.
ud til den ønskede længde (træk under de fastgjorte skulderpuder). (33) De bløde dele må IKKE vaskes med blegemiddel eller kemiske
3 - Lås selespændet op ved at trykke på den røde knap. (34) rengøringsmidler.
Brug IKKE ufortyndede neutrale rengøringsmidler, rensebenzin eller andre
Fjern indlægget til spædbørn, når booster-funktionen bruges. organiske opløsningsmidler til at vaske autostolen. Det kan beskadige
4 - Placer spænderne mod det magnetiske område på ydersiden af autostolen.
autostolen, så spænderne holdes på plads. (35) UNDGÅ at vride de bløde dele for meget, når de skal tørres. Det kan give de
bløde dele folder.
5 - Drej autostolen til fremadvendt stilling, hvorefter indikatoren viser en
grøn farve. (36) De bløde dele skal hænges til tørre i skyggen.
6 - Træk selejusteringen nedad, og juster selen til den ønskede længde, så Hvis den forstærkede babyautostol ikke skal bruges i længere tid, skal den
dit barn er spændt ordentligt fast. (37) tages ud af køretøjet.
Sørg altid for at barnet er spændt fast med selen, og at selen sidder
ordentligt og ikke for løs.
RO
IMPORTANT! Informații referitoare la produs 241
INSTRUCȚIUNI Contact
Cerințe de utilizare pentru copii 242
ULTERIOARĂ:
Lista componentelor 245
Instalarea produsului 247
Data fabricării:___________________________________________________________________________________________________________
Child's
Dimensiuni Installation
Modul de Figure for Reference
Vârsta de Seat
Poziția Infant Insert
Instrucțiuni privind
Imagine instalare
copil
Size instalare
Mode Installation referință
Age scaunului
Position inserția pentru copii
Instructions
Înregistrarea produsului
We recommend using
Vă rugăm completați informațiile de mai sus. Numărul modelului și data theRecomandăm
full infant insert
utilizarea inserției
while the baby is under
fabricației sunt situate în partea de jos a sistemului îmbunătățit de siguranță complete pentru
60cm and ≤13kg.
copii
Rearward <4 years Position 1-5 cu înălțimea sub 60
cm-105 cm/ Modul de
pentru copii. 40
40cm-105cm/
orientare
Facing < 4 ani Poziția 1-5 cm Itșican ≤ 13bekg.
used
Poate
≤19 kg
≤19kg fi until
folosită
theypână când
outgrow
cuMode
spatele
Pentru a înregistra produsul, vizitați: copilulthe nuinsert.
mai încape.
Inserția pentru
The infant copii
insert
www.nunababy.com crește protecția
increases la
side impact
impact lateral.
Faceți clic pe linkul „Înregistrare echipament” de pe pagina principală. protection.
RO
RO
Garanție
Produsele noastre de înaltă calitate au fost concepute pentru a putea crește
împreună cu copilul și cu familia dvs. Pentru că avem încredere în produsele Forward 1515 luni
months Remove theinserția
Îndepărtați infant
76cm-105cm/
76 cm-105 cm/ Modul cu până
to la Position
noastre, fiecare dintre acestea este acoperită de o garanție specifică, ≤19 kg
≤19kg
Facing
fața înainte aproximativ
-5 pentru
Poziția 11-5 insertsugari în modul
when forward
Mode 4 years orientat
facing înainte.
mode.
începând din ziua achiziției. Vă rugăm să vă asigurați că aveți la îndemână 4 ani
dovada de achiziție, numărul modelului și data fabricării atunci când ne
contactați.
Pentru informații referitoare la garanție, vă rugăm să vizitați:
www.nunababy.com
Faceți clic pe linkul „Garanție” de pe pagina de pornire. 1 - Acesta este un sistem de siguranță îmbunătățit pentru copii „i-Size”.
Acesta este omologat în temeiul regulamentului ONU nr. 129 pentru
Contact utilizare în poziții așezate într-un vehicul compatibil i-Size, astfel cum
este indicat de către producătorul vehiculului în manualul utilizatorului
Pentru piese de schimb, intervenții de service sau întrebări suplimentare vehiculului.
referitoare la garanție, vă rugăm să contactați departamentul nostru de
asistență tehnică. 2 - În caz de nelămuriri, consultați fabricantul sau vânzătorul sistemului de
siguranță îmbunătățit pentru copii.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
RO
Instrucțiunile trebuie păstrate împreună cu sistemul de siguranță
Cu fața înapoi: de-a lungul întregii sale durate de viață.
(Înălțimea cuprinsă între 40 cm - 105 cm/greutatea ≤ 19 kg)
De asemenea, acordați atenție instrucțiunilor și avertismentelor din
Cu fața înainte: manualul producătorului vehiculului.
(Înălțimea cuprinsă între 76cm - 105 cm/greutatea ≤ 19 kg)
IMPORTANT - NU UTILIZAȚI SCAUNUL CU FAȚA ÎNAINTE PENTRU
COPII CU VÂRSTE MAI MICI DE 15 luni (Consultați instrucțiunile).
Picioarele de susținere trebuie să fie în contact cu podeaua
vehiculului, iar centurile de fixare a copilului trebuie să fie ajustate
în funcție de greutatea și înălțimea copilului. Curelele nu trebuie să
fie răsucite.
Asigurați-vă că orice curea pentru genunchi este plasată jos, astfel
încât pelvisul să fie cuplat ferm, fixat.
Dispozitivul trebuie să fie schimbat dacă a fost supus unor tensiuni
violente în caz de accident. Un accident poate cauza daune pe care
nu le puteți vedea.
Luați în considerare pericolul de a face modificări sau adăugări la
dispozitiv fără aprobarea autorității competente, cât și pericolul
de a nu urmări îndeaproape instrucțiunile de instalare furnizate de
producătorul sistemului de siguranță îmbunătățit pentru copii.
Păstrați acest sistem de siguranță îmbunătățit pentru copii
departe de lumina soarelui, în caz contrar poate fi prea fierbinte
pentru pielea copilului. Atingeți întotdeauna sistemul de siguranță
îmbunătățit pentru copii înainte de a pune copilul în acesta.
RO
7 Buton rotație 3
16 Capsulă de protecție la impact
lateral
8 Perne pentru hamul de umăr 4
17 Conector ISOFIX 7
9 Inserție pentru sugari 5
18 Compartimentul de depozitare a
10 Manetă de reglare a suportului manualului de instrucțiuni
pentru cap 6
19 Buton rotativ modul de
transport pentru copii
19
15
11
18
12
13 17
14
16
RO
de fixare în sus. (9)-1
Consultați manualul utilizatorului vehiculului dvs. pentru informații referitoare
la pozițiile de montaj recomandate sau sugerate. (3) Baza asamblată complet este indicată ca (10)
Se recomandă instalarea acestui sistem de siguranță îmbunătățit pentru copii Conectorii ISOFIX trebuie atașați și blocați pe barele de ancorare ISOFIX.
pe scaunul din spate al vehiculului. (4) (10)-1
NU instalați acest sistem de siguranță îmbunătățit pentru copii pe scaunele Piciorul de fixare trebuie instalat corect cu indicatorul verde. (10)-2
mobile ale vehiculului.
6 - Pentru a scoate baza, apăsați mai întâi butonul secundar de blocare (11)-1
și apoi pe butonul (11)-2 de pe conectorii ISOFIX înainte de a scoate baza
Utilizarea produsului de pe scaunul vehiculului. (11)
1 - Atașați ghidurile ISOFIX de barele de ancorare ISOFIX ale vehiculului Utilizați scutul de impact lateral
(consultați manualul de utilizare al vehiculului). (5) Ghidajele ISOFIX
pot proteja suprafața scaunului împotriva ruperii. Acestea pot ghida, de 1 - Sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii este livrat cu un scut de
asemenea, conectorii ISOFIX. impact lateral detașabil. Scutul de impact lateral TREBUIE utilizat pe ușa
vehiculului pentru o protecție optimă. Instalarea prezentată în (13)
2 - Desfaceți piciorul de suport din compartimentul de depozitare. (6)
2 - Apăsați butonul de eliberare pentru a îndepărta capsula de impact
3 - Extindeți conectorii ISOFIX apăsând butonul de eliberare ISOFIX în timp lateral. (14)
ce trageți de conector (7)
4 - Apăsați pe butonul de ajustare ISOFIX pentru a regla conectorii ISOFIX. Reglarea înălțimii
Aliniați conectorii ISOFIX cu ghidajele ISOFIX și apoi faceți clic pe ambii
conectori ISOFIX în barele de ancorare ISOFIX. (8) pentru suportul pentru cap și hamurile de umăr
Reglați suportul pentru cap și verificați dacă hamurile de umăr se află la
Asigurați-vă că ambii conectori ISOFIX sunt atașați în siguranță de barele înălțimea corectă, conform (15)(16)(17)(18).
de ancorare ISOFIX. Ar trebui să existe două clicuri sonore, iar culorile
indicatorilor de pe ambii conectori ISOFIX trebuie să fie complet verzi.
(8)-1
247 Instrucțiuni TODL next Instrucțiuni TODL next 248
Atunci când sunt utilizate în modul orientat spre spate, fantele hamurilor Apăsați butonul de rotație de pe ambele părți pentru a roti scaunul
pentru umeri trebuie să fie chiar la nivel sau imediat sub umerii copilului. îmbunătățit de siguranță pentru copii.
(15)
5 - Apăsați butonul de reglaj al hamului, în timp ce trageți hamurile pentru
Atunci când sunt utilizate în modul orientat în față, fantele hamurilor umăr până la lungimea dorită (trageți de sub pernele pentru umăr pentru
pentru umeri trebuie să fie chiar la nivelul părții de sus a umerilor a lungi). (26)
copilului. (16)
6 - Deblocați catarama hamurilor apăsând butonul roșu. (27)
Trageți de maneta de reglare a suportului pentru cap (17), în timp ce ridicați
sau coborâți suportul până când se fixează într-una dintre cele 6 poziții. 7 - Așezați limbile cataramelor pe zona magnetică de pe partea exterioară a
Pozițiile suportului pentru cap sunt marcate cu (18). sistemului de siguranță pentru copii, astfel încât acestea să fie fixate. (28)
RO
siguranță pentru copii în poziția corectă. (19) Scoateți partea
portion of thepentru
suportului infant insert
cap al
when the
inserției child’s
pentru sugari
2 - Atât modul orientat înapoi, cât și modul orientat înainte au 5 poziții de atunci
head nocând
copilului
longercapul
fits
nu mai încape
comfortably.
înclinare, unghiurile de înclinare sunt prezentate. (20) confortabil.
RO
2 - Apăsați butonul de reglaj al hamului, în timp ce trageți hamurile pentru NU înălbiți sau nu curățați chimic componentele moi.
umăr până la lungimea dorită (trageți de sub pernele pentru umăr pentru
a lungi). (33) NU utilizați detergenți neutri nediluați, benzină sau alți solvenți organici
pentru a spăla sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii. Poate cauza
3 - Deblocați catarama hamurilor apăsând butonul roșu. (34) deteriorarea sistemului de siguranță îmbunătățit pentru copii.
Scoateți inserția pentru sugari când scaunul este în modul orientat NU răsuciți componentele moi pentru a le usca cu forță mare. Acesta poate
înainte. lăsa cute în componentele moi.
4 - Așezați limbile cataramelor pe zona magnetică de pe partea exterioară Vă rugăm să atârnați la umbră componentele moi.
a sistemului de siguranță pentru copii, astfel încât acestea să fie fixate. Îndepărtați sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii de pe scaunul
(35) vehiculului dacă nu îl folosiți pentru o perioadă lungă de timp.
5 - Rotiți sistemul de siguranță pentru copii îmbunătățit spre înainte,
indicatorul sistemului de siguranță îmbunătățit pentru copii va fi verde.
(36)
6 - Trageți în jos husa de reglare și reglați hamul astfel încât copilul să fie
fixat. (37)
NUNA International B.V. Nuna și toate logo-urile asociate sunt mărci comerciale.
EL
Εγγύηση
ΔΙΑΒΑΣΤΕ
Κατάλογος εξαρτημάτων 259
Προετοιμασία προϊόντος 261
253 Οδηγίες χρήσης TODL next Οδηγίες χρήσης TODL next 254
Πληροφορίες για το προϊόν Απαιτήσεις χρήσης
Το προϊόν είναι κατάλληλο για χρήση με παιδιά που πληρούν τις ακόλουθες
Αριθμός μοντέλου:_________________________________________________________________ απαιτήσεις:
Ημερομηνία κατασκευής:____________________________________________________________
Child's
Μέγεθος Installation
Τρόπος Figure
Εικόναfor Reference
Ηλικία Seat
Θέση Infantενθέματος
Οδηγίες Insert
παιδιού
Size Mode
εγκατάστασης εγκατάστασης
Installation αναφοράς
Age Position
καθίσματος βρέφους
Instructions
Καταχώριση προϊόντος Συνιστούμε τη χρήση
Weπλήρους
του recommend using
ενθέματος
Συμπληρώστε τις παραπάνω πληροφορίες. Ο αριθμός μοντέλου και η the full infant
βρέφους
χρόνο
γιαinsert
όσο
while theτοbaby
μωρό είναι
is under
ημερομηνία κατασκευής αναγράφονται στο κάτω μέρος του ενισχυμένου Κάθισμα
κάτω από 60 εκ. και
60cm and ≤13kg.
Rearward <4 years Position 1-5 έως 13 κιλά. Μπορεί
παιδικού καθίσματος ασφαλείας. 40cm-105cm/
40cm-105cm/ στραμμένο
Facingτα < 4 έτη Θέση 1-5 να Itχρησιμοποιηθεί
can be used
≤ 19 κιλά
≤19kg προς έως they
until ότουoutgrow
το παιδί
Mode
πίσω ξεπεράσει το μέγεθος
Για να καταχωρίσετε το προϊόν σας, επισκεφτείτε τη διεύθυνση: the insert.
του ενθέματος. Το
The infant insert
www.nunababy.com ένθεμα βρέφους
increases
αυξάνειsideτην
impact
Κάντε κλικ στον σύνδεσμο “Εξοπλισμός” στην αρχική σελίδα. προστασία πλευρικής
protection.
σύγκρουσης.
Εγγύηση
EL
EL
Σχεδιάζουμε τα υψηλής ποιότητας προϊόντα μας με σκοπό να μπορούν Αφαιρέστε το ένθεμα
βρέφους όταν το
να αναπτυχθούν μαζί με το παιδί σας και την οικογένειά σας. Επειδή Κάθισμα
Forward 15 months
15 μηνών ενισχυμένο
Remove theπαιδικό
infant
76cm-105cm/ στραμμένο
76cm-105cm/
προσφέρουμε υποστήριξη, τα προϊόντα μας καλύπτονται από μια ≤ 19 κιλά
≤19kg
Facingτα
προς έως
to 4 Position
Θέση 1-51-5 κάθισμα ασφαλείας
insert when forward
χρησιμοποιείται
Mode
εμπρός 4ετών
years facing mode. με
προσαρμοσμένη εγγύηση ανά προϊόν, η οποία ξεκινά από την ημέρα το παιδί να κοιτάζει
προς τα εμπρός.
αγοράς. Παρακαλείστε να έχετε διαθέσιμα την απόδειξη αγοράς, τον αριθμό
μοντέλου και την ημερομηνία κατασκευής, όταν επικοινωνείτε μαζί μας.
Για πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση, επισκεφθείτε τη διεύθυνση:
www.nunababy.com
Κάντε κλικ στον σύνδεσμο “Εγγύηση” στην αρχική σελίδα. 1 - Το προϊόν αποτελεί ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης μεγέθους i-Size.
Έχει εγκριθεί από τον Κανονισμό 129, για χρήση σε θέσεις καθίσματος
Επικοινωνία οχημάτων συμβατές με i-Size, όπως υποδηλώνεται από τους
κατασκευαστές του οχήματος στο εγχειρίδιο χρήστη του οχήματος.
Για τα ανταλλακτικά, επισκευές ή πρόσθετες ερωτήσεις εγγύησης,
επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μας. 2 - Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε είτε τον κατασκευαστή του
παιδικού καθίσματος ασφαλείας ή τον λιανοπωλητή.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
255 Οδηγίες χρήσης TODL next Οδηγίες χρήσης TODL next 256
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Προστατέψτε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας από
άμεσο ηλιακό φως, διαφορετικά ενδέχεται να είναι πολύ ζεστό για
Σε περίπτωση που δεν ακολουθήσετε αυτές τις την επιδερμίδα του παιδιού. Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του
προειδοποιήσεις και οδηγίες, αυτό μπορεί να έχει ως καθίσματος προτού τοποθετήσετε το παιδί μέσα σε αυτό.
αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό ή ακόμη και θάνατο. Μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλεψη στο ενισχυμένο σύστημα
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ώστε τα άκαμπτα αντικείμενα και τα πλαστικά μέρη συγκράτησης.
του ενισχυμένου συστήματος συγκράτησης να τοποθετηθούν Τυχόν αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που μπορούν να
και να εγκατασταθούν με τρόπο που να μην είναι δυνατόν προκαλέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση σύγκρουσης, θα
να παγιδευτούν από ένα κινούμενο κάθισμα ή την πόρτα του πρέπει να ασφαλίζονται κατάλληλα.
οχήματος.
Το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας μπορεί να μην ταιριάζει
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης σε όλα τα εγκεκριμένα οχήματα όταν χρησιμοποιείται σε μία από
στραμμένο προς τα πίσω σε καθίσματα όπου υπάρχει ενεργός αυτές τις θέσεις.
μπροστινός αερόσακος.
Το ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ χωρίς τα υφασμάτινα στοιχεία.
σύμφωνα με τον Κανονισμό 129 του ΟΗΕ, το παιδί σας θα πρέπει
να πληροί τις ακόλουθες προϋποθέσεις. Τα υφασμάτινα στοιχεία δεν πρέπει να αντικαθίστανται από
EL
EL
οποιαδήποτε άλλα, εκτός από εκείνα που προτείνονται από
Κάθισμα στραμμένο προς τα πίσω: τον κατασκευαστή, καθώς τα υφασμάτινα στοιχεία αποτελούν
Ύψος παιδιού 40-105 εκ. / Βάρος παιδιού ≤ 19 κιλά. αναπόσπαστο μέρος της απόδοσης του παιδικού καθίσματος
Κάθισμα στραμμένο προς τα εμπρός: ασφαλείας.
Ύψος παιδιού 76-105 εκ. / Βάρος παιδιού ≤19 κιλά. Οι οδηγίες πρέπει να διατηρούνται στο ενισχυμένο παιδικό κάθισμα
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ασφαλείας καθ’ όλη τη διάρκεια της χρήσης του.
ΣΤΡΑΜΜΕΝΟ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΜΠΡΟΣ ΠΡΟΤΟΥ ΓΙΝΕΙ 15 ΜΗΝΩΝ Δώστε βάση στις οδηγίες και στις προειδοποιήσεις του εγχειριδίου
(Ανατρέξτε στις οδηγίες) του κατασκευαστή του οχήματος.
Κάθε σκέλος στήριξης πρέπει να είναι σε επαφή με το δάπεδο
του οχήματος και οι ιμάντες που συγκρατούν το παιδί πρέπει να
προσαρμόζονται στο σώμα του παιδιού. Οι ιμάντες δεν πρέπει να
είναι συστραμμένοι.
Βεβαιωθείτε ότι κάθε ιμάντας μέσης φοριέται χαμηλά, έτσι ώστε η
λεκάνη να συγκρατείται σταθερά σε περίπτωση καταπόνησης.
Αυτό το ενισχυμένο κάθισμα πρέπει να αντικαθίσταται αν έχει
υποστεί έντονη καταπόνηση σε περίπτωση ατυχήματος. Ένα
ατύχημα μπορεί να προκαλέσει βλάβη που δεν μπορείτε να δείτε.
Αναλογιστείτε τους κινδύνους τυχόν τροποποιήσεων ή προσθηκών
στο κάθισμα χωρίς την έγκριση της αρμόδιας αρχής, καθώς και
τον κίνδυνο της μη τήρησης των οδηγιών εγκατάστασης που
παρέχονται από τον κατασκευαστή του καθίσματος ασφαλείας.
257 Οδηγίες χρήσης TODL next Οδηγίες χρήσης TODL next 258
Κατάλογος εξαρτημάτων
Πριν από τη συναρμολόγηση βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι
διαθέσιμα. Εάν λείπει οποιοδήποτε εξάρτημα, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με το κατάστημα λιανικής πώλησης. Δεν απαιτούνται εργαλεία για τη
συναρμολόγηση.
EL
σύγκρουσης
8 Καλύμματα ιμάντα ώμου
5
17 Σύνδεσμος ISOFIX
9 Ένθεμα βρέφους
18 Αποθηκευτικός θάλαμος 6
10 Μοχλός ρύθμισης στηρίγματος εγχειριδίου οδηγιών
κεφαλιού
19 Κουμπί περιστροφής πορτ 19
μπεμπέ
15
11
18
12
13 17
14
16
259 Οδηγίες χρήσης TODL next Οδηγίες χρήσης TODL next 260
Προετοιμασία προϊόντος Βεβαιωθείτε ότι αμφότεροι οι σύνδεσμοι ISOFIX έχουν προσαρτηθεί
σωστά στις μπάρες αγκύρωσης ISOFIX. Πρέπει να ακουστούν δύο ήχοι
κλικ και τα χρώματα των δεικτών στους δύο συνδέσμους ISOFIX πρέπει
Πληροφορίες εγκατάστασης να είναι τελείως πράσινα. (8)-1
Το συγκεκριμένο ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης είναι κατάλληλο για
καθίσματα οχημάτων με σημεία αγκύρωσης ISOFIX. (1) Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η βάση έχει εγκατασταθεί με ασφάλεια,
τραβώντας και τους δυο συνδέσμους ISOFIX προς τα επάνω.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης στραμμένο προς
τα πίσω σε καθίσματα όπου υπάρχει ενεργός μπροστινός αερόσακος. (2) 5 - Αφού τοποθετήσετε τη βάση στο κάθισμα του οχήματος, επεκτείνετε
Ενδέχεται να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός. Για περισσότερες το σκέλος φορτίου στο δάπεδο (9). Όταν το σκέλος φορτίου έχει
πληροφορίες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο ιδιοκτήτη του οχήματος. εγκατασταθεί σωστά, ο δείκτης σκέλους φορτίου είναι πράσινος. Εάν
έχει εγκατασταθεί λανθασμένα, ο δείκτης είναι κόκκινος. (9)-2
ΜΗΝ εγκαταστήσετε το συγκεκριμένο ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης
σε καθίσματα οχημάτων που κοιτούν στο πλάι ή πίσω αναφορικά με την Το σκέλος φορτίου έχει πολλές θέσεις. Όταν ο δείκτης του σκέλους
κατεύθυνση κίνησης του οχήματος. φορτίου δείχνει κόκκινο αυτό σημαίνει πως το σκέλος φορτίου βρίσκεται
σε λάθος θέση.
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του ιδιοκτήτη του οχήματος για τις προτεινόμενες
θέσεις τοποθέτησης. (3) Βεβαιωθείτε ότι το σκέλος φορτίου έρχεται σε πλήρη επαφή με το
δάπεδο του οχήματος.
Προτείνεται η εγκατάσταση του συγκεκριμένου παιδικού καθίσματος
EL
EL
ασφαλείας στα πίσω καθίσματα οχημάτων. (4) Συμπιέστε το κουμπί ρύθμισης σκέλους φορτίου, στη συνέχεια μικρύνετε
ΜΗΝ εγκαταστήσετε το συγκεκριμένο ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης σε το σκέλος φορτίου προς τα πάνω. (9)-1
κινούμενα καθίσματα οχημάτων. Η πλήρως συναρμολογημένη βάση εμφανίζεται στην Εικ. (10).
1 - Προσαρτήστε τους οδηγούς ISOFIX στις μπάρες αγκύρωσης ISOFIX του 6 - Για να αφαιρέσετε τη βάση, πατήστε πρώτα το βοηθητικό κουμπί
οχήματος (ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του οχήματος). (5) Οι οδηγοί κλειδώματος (11)-1 και, στη συνέχεια, το κουμπί (11)-2 στους
ISOFIX μπορούν να προστατεύσουν την επιφάνεια του καθίσματος συνδέσμους ISOFIX προτού αφαιρέσετε τη βάση από το κάθισμα του
του οχήματος από σχισίματα. Μπορούν επίσης να καθοδηγήσουν τους οχήματος. (11)
συνδέσμους ISOFIX.
7 - Για εύκολη μεταφορά, πατήστε το κουμπί ρύθμισης του συστήματος
2 - Ξεδιπλώστε το σκέλος φορτίου από το θάλαμο αποθήκευσης. (6) ISOFIX και μετακινήστε τους συνδέσμους ISOFIX στη θέση
αποθήκευσης. (12)
3 - Επεκτείνετε τους συνδέσμους ISOFIX πιέζοντας το κουμπί ρύθμισης
ISOFIX και τραβώντας ταυτόχρονα τον σύνδεσμο. (7)
Χρήση προστασίας από πλευρική σύγκρουση
4 - Πατήστε το κουμπί ρύθμισης του συστήματος ISOFIX για να ρυθμίσετε
τους συνδέσμους ISOFIX. Ευθυγραμμίστε τους συνδέσμους ISOFIX 1 - Το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας παρέχεται με αφαιρούμενη
με τους οδηγούς ISOFIX και στη συνέχεια κουμπώστε και τους δυο προστασία από πλευρική σύγκρουση. Αυτή η θωράκιση πλευρικής
συνδέσμους ISOFIX στις μπάρες αγκύρωσης ISOFIX. (8) σύγκρουσης ΠΡΕΠΕΙ να εγκαθίσταται στην πλευρά της πόρτας του
οχήματος. Η εγκατάσταση παρουσιάζεται στην Εικ. (13).
EL
Ρύθμιση ανάκλισης γλωττίδες να συγκρατούνται στη θέση τους. (28)
1 - Πατήστε το κουμπί ρύθμισης ανάκλισης για να προσαρμόστε το
ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας στην κατάλληλη θέση. (19) Χρήση ενθέματος βρέφους
2 - Το κάθισμα διαθέτει 5 θέσεις ανάκλισης όταν τοποθετείται στραμμένο Remove the head support
προς τα εμπρός ή προς τα πίσω. Οι γωνίες κλίσης εμφανίζονται στην Αφαιρέστε
portion το τμήμα
of the infant insert
υποστήριξης
when theκεφαλιού
child’s του
Εικ. (20) ενθέματος βρέφους όταν
head no longer fits
το κεφάλι του παιδιού δεν
comfortably.
εφαρμόζει πλέον άνετα.
263 Οδηγίες χρήσης TODL next Οδηγίες χρήσης TODL next 264
8 - Τοποθετήστε το παιδί στο ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας και 5 - Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας στη θέση όπου είναι
περάστε και τα δύο χέρια μέσα από τους ιμάντες. στραμμένο προς τα εμπρός. Η ένδειξη στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας
γίνεται πράσινη. (36)
9 - Κουμπώστε την πόρπη. Παρακαλούμε ανατρέξτε στην εικόνα (29).
6 - Τραβήξτε προς τα κάτω τον ιμάντα ρύθμισης και προσαρμόστε τον στο
10 - Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας στη θέση όπου είναι σωστό μήκος για να εξασφαλίσετε ότι το παιδί σας έχει τοποθετηθεί με
στραμμένο προς τα πίσω. Η ένδειξη στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας ασφάλεια και άνεση. (37)
γίνεται πράσινη. (30)
Να κρατάτε πάντοτε το παιδί ασφαλισμένο στους ιμάντες και να το
11 - Τραβήξτε προς τα κάτω τον ιμάντα ρύθμισης και προσαρμόστε τον στο σφίγγετε σωστά ρυθμίζοντας τυχόν χαλάρωση.
σωστό μήκος για να εξασφαλίσετε ότι το παιδί σας έχει τοποθετηθεί με
ασφάλεια και άνεση. (31) ΜΗΝ τοποθετείτε το κάθισμα στραμμένο προς τα εμπρός εάν το παιδί
σας δεν έχει ύψος τουλάχιστον 76 εκατοστά ΚΑΙ είναι άνω των 15
Να κρατάτε πάντοτε το παιδί ασφαλισμένο στους ιμάντες και να το μηνών.
σφίγγετε σωστά ρυθμίζοντας τυχόν χαλάρωση.
Αφαίρεση και συναρμολόγηση μαλακών στοιχείων
Κάθισμα στραμμένο προς τα εμπρός Πατήστε το κόκκινο κουμπί για να αποδεσμεύσετε την πόρπη. (38)
(Ύψος παιδιού 76cm-105cm / Βάρος παιδιού ≤19 κιλά) Ακολουθήστε τα βήματα (39) - (44) για να αφαιρέσετε τα υφασμάτινα
EL
EL
(Ηλικία παιδιού ≥15 μήνες) στοιχεία.
Εγκαταστήστε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας στο πίσω Για να προσαρτήσετε πάλι τα υφασμάτινα στοιχεία, επαναλάβετε τα
κάθισμα του οχήματος και, έπειτα, τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό παραπάνω βήματα με αντίστροφη σειρά.
κάθισμα ασφαλείας.
Πατήστε το κουμπί περιστροφής σε κάθε πλευρά για να περιστρέψετε το Πλένετε τα υφασμάτινα στοιχεία με κρύο νερό κάτω από τους 30°C.
ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας. ΜΗΝ σιδερώνετε τα υφασμάτινα στοιχεία.
2 - Πατήστε το κουμπί ρύθμισης του ιμάντα, ενώ τραβάτε τους ιμάντες ΜΗΝ χρησιμοποιείτε λευκαντικό ή υποβάλετε σε στεγνό καθάρισμα τα
ώμων στο επιθυμητό μήκος (τραβήξτε από κάτω από τα σταθερά υφασμάτινα στοιχεία.
μαξιλαράκια για να επιμηκύνετε). (33)
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε αδιάλυτα απορρυπαντικά, βενζίνη ή άλλους οργανικούς
3 - Ξεκλειδώστε την πόρπη των ιμάντων πατώντας το κόκκινο κουμπί. (34) διαλύτες για να πλύνετε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας.
Ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας.
Αφαιρέστε το ένθεμα βρέφους όταν το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα
ασφαλείας χρησιμοποιείται με το παιδί να κοιτάζει προς τα εμπρός. ΜΗΝ στύβετε με μεγάλη δύναμη τα υφασμάτινα στοιχεία για να στεγνώσουν.
Μπορεί να προκληθούν ζάρες στα υφασμάτινα στοιχεία.
4 - Τοποθετήστε τις γλωττίδες της πόρπης στη μαγνητική περιοχή στην Κρεμάστε στη σκιά τα υφασμάτινα στοιχεία για να στεγνώσουν.
εξωτερική πλευρά του παιδικού καθίσματος ασφαλείας, έτσι ώστε οι
γλωττίδες να συγκρατούνται στη θέση τους. (35) Αφαιρέστε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας από το κάθισμα του
οχήματος αν δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα.
NUNA International B.V. Το λογότυπο Nuna και όλα τα σχετιζόμενα λογότυπα είναι εμπορικά σήματα.
265 Οδηγίες χρήσης TODL next Οδηγίες χρήσης TODL next 266
İçindekiler
ÖNEMLİ! Ürün bilgisi
Ürün Kaydı
269
BU TALİMATLARI Garanti
İletişim
İLERİDE BAŞVURMAK
TR
TR
Çocuk Kullanım Koşulları 270
Uyarı 271
ÜZERE SAKLAYIN: Parça Listesi 273
Garanti
Yüksek kaliteli ürünlerimizi, hem çocuğunuzla hem de ailenizle birlikte
büyüyecek şekilde bilinçli olarak tasarladık. Ürünümüzün arkasında Forward 15 months Remove the infant
Öne bakan
76cm-105cm/
76cm- Öne Dönük 15 ay
to ila Position moddayken bebek
durduğumuz için, donanımımız satın alındığı günden itibaren her ürüne ait 105cm/≤19kg
≤19kg
Facing
Mod 4 yaş Konum 11-5
-5 insert when forward
eklentisini çıkarın.
Mode 4 years facing mode.
özel garanti kapsamındadır. Lütfen bizimle iletişime geçtiğinizde satın alma
belgesini, model numarasını ve üretim tarihini hazır bulundurun.
TR
TR
Garanti bilgileri için lütfen şu adrese gidin:
www.nunababy.com
Ana sayfadaki "Garanti" linkine tıklayın.
1 - Bu bir “i-Size” Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir. 129 numaralı BM
İletişim Yönetmeliğine göre, aracın kullanım kılavuzunda araç üreticisi tarafından
belirtilen i-Size uyumlu araç koltuğu konumlarında kullanım için
Yedek parça, servis veya ek garanti ile ilgili sorularınız için lütfen müşteri onaylanmıştır.
hizmetleri birimimizle iletişime geçin.
2 - Şüphe duyulması durumunda Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sisteminin
info@nunababy.com üreticisine veya bayisine danışın.
www.nunababy.com
TR
Herhangi bir destek ayağı araç tabanıyla temas etmeli ve çocuğu
tutan kayışlar çocuğun vücuduna göre ayarlanmalıdır. Kemerler
bükülmemelidir.
Herhangi bir kucak kemerinin alttan takıldığından emin olun,
böylece kalça kemiği sağlam bir şekilde takılmalıdır.
Bir kazada şiddetli zorlanmalara maruz kaldığında bu
geliştirilmiş çocuk koltuğu değiştirilmelidir. Bir kaza, üzerlerinde
göremeyebileceğiniz hasara neden olabilir.
Yetkili makamın onayı olmadan cihazda herhangi bir değişiklik veya
ekleme yapılması ve geliştirilmiş çocuk koltuğu üreticisi tarafından
sağlanan montaj talimatlarının tam olarak yerine getirilmemesi
durumlarında ortaya çıkabilecek tehlikeleri dikkate alın.
Lütfen bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu doğrudan güneş altında
bırakmayın; aksi durumda çocuğun cildi için çok ısınabilir. Çocuğu
içine yerleştirmeden önce geliştirilmiş çocuk koltuğunun sıcaklığını
mutlaka dokunarak kontrol edin.
TR
Düğmesi
19
15
11
18
12
13 17
14
16
TR
Yan Darbe Korumasını Kullanma
Taban Kurulumu
1 - Geliştirilmiş çocuk koltuğu, çıkarılabilir yan darbe koruması bölmesi ile
1 - ISOFIX kılavuzları aracın ISOFIX sabitleme çubuklarına takın (araç birlikte teslim edilir. Bu yan darbe koruma bölmesi aracın kapı tarafında
kullanım kılavuzuna bakın). (5) ISOFIX kılavuzları, araç koltuğunun kullanılmalıdır. Kurulum (13)‘te gösterilmiştir.
yüzeyini yırtılmaktan koruyabilir. Ayrıca ISOFIX konektörlerini de
yönlendirebilirler. 2 - Yan darbe koruma bölmesini çıkarmak için serbest bırakma düğmesine
basın. (14)
2 - Saklama bölmesinde - katlı durumda olan yük ayağını açın. (6)
3 - Bağlayıcıyı çekerken ISOFIX ayar düğmesine bastırarak ISOFIX Yükseklik Ayarı
bağlayıcıları uzatın. (7) Kafa Desteği ve Omuz Kayışı için
4 - ISOFIX ayarlama düğmesine basarak ISOFIX bağlayıcılarını ayarlayın. Lütfen kafa desteğini ayarlayın ve omuz kayışlarının (15)(16)(17)(18)'e göre
ISOFIX bağlayıcılarını ISOFIX kılavuzlarıyla hizalayıp, her iki ISOFIX doğru yükseklikte olup olmadığını kontrol edin.
bağlama çubuğunu ISOFIX tutturma noktalarına geçirin. (8)
Arkaya dönük modda kullanılırken Modu, omuz kayışı yüksekliği
Her iki ISOFIX bağlayıcının da araç ISOFIX tutturma çubuklarına çocuğun omuzlarının üst kısmıyla eşit düzeyde veya üst kısmının hemen
sıkıca takıldığından emin olun. İki tık sesi duyulmalı ve her iki ISOFIX aşağısında olmalıdır. (15)
bağlayıcıdaki göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır. (8)-1
Öne dönük modda kullanılırken, omuz kayışı yüksekliği çocuğun
Her iki ISOFIX bağlayıcıyı çekerek, tabanın güvenli bir şekilde takıldığını omuzlarının üst kısmıyla eşit düzeyde olmalıdır. (16)
kontrol edin.
Kafa desteği ayar kolunu çekerken (17), 6 konumdan birine geçinceye
kadar kafa desteğini yukarı veya aşağı çekin. Kafa desteği konumları (18) ile
gösterildiği gibidir.
275 TODL next talimatları TODL next talimatları 276
Yatırma Ayarı Bebek Eklentisi Kullanımı
1 - Geliştirilmiş çocuk koltuğunu uygun konuma ayarlamak için yatırma ayarı Remove the head support
düğmesini sıkın. (19) portion
Çocuğun of the infant
kafası insert
rahatlıkla
when thebaşladığında,
sığmamaya child’s
2 - Hem arkaya bakan hem de öne bakan modda 5 yatırma pozisyonu bebek
headeklentisinin
desteği
no longer fitskafa
kısmını çıkarın.
comfortably.
bulunur ve yatırma açıları aşağıdaki gibidir. (20)
Lütfen geliştirilmiş çocuk koltuğunu aracın arka koltuğuna monte edip﹐ 1 Remove the infant
Çocuk rahat insert
biçimde
ardından çocuğu geliştirilmiş çocuk koltuğuna yerleştirin. We recommend using cushion by detaching
oturamadığında the
daha
Bebek 60cm'den
the full kısa
infant insert snaps
fazla alan sağlamakspace
to allow more için
1 - Geliştirilmiş çocuk koltuğunu tabana doğru aşağı itin (21). Geliştirilmiş vewhile
tam
≤13kg’nin
the baby
bebek
altındayken
is under
eklentisinin
when the ayırarak
kopçaları infant does
fit comfortably.
not
bebek
The
60cm and ≤13kg. It can be used eklentisi yastığını çıkarın.
çocuk koltuğu sabitlenirse, geliştirilmiş çocuk koltuğu göstergesi yeşil kullanılmasını
until they outgrowöneririz. Bebek
the insert. cushion
Daha fazla can rahatlık
be used
2
renkte görünür. (22) eklentiye
The infantsığmayana kadar
insert increases separately without
için çocuğun sırtını being
kullanılabilir.
side impactBebek eklentisi
protection. attached to theamacıyla,
desteklemek insert to
2 - Geliştirilmiş çocuk koltuğunu serbest bırakmak için önce çocuğu çocuk yan darbe korumasını artırır. yastık, takılmadanback
bolster the infant's ayrı
for more
olarak comfort.
kullanılabilir.
koltuğundan çıkarın. Çocuk koltuğu serbest bırakma düğmesini (23) -1
sıkın, ardından çocuk koltuğunu yukarı kaldırın (23) -2.
TR
TR
Geliştirilmiş çocuk koltuğu YALNIZ arkaya dönük moddayken takılabilir 8 - Çocuğu geliştirilmiş çocuk koltuğuna yerleştirip her iki kolu kayışlardan
ve serbest bırakılabilir. geçirin.
3 - ISOFIX ayar düğmesine basılı tutun ve geliştirilmiş çocuk koltuğu 9 - Tokayı takın. Lütfen (29) numaralı resme başvurun.
sistemini araç koltuğunun arkalığına temas edene kadar geriye doğru itin.
(24)
10 - Geliştirilmiş çocuk koltuğunu arkaya bakacak şekilde döndürün.
Geliştirilmiş çocuk koltuğu göstergesi yeşil yanacaktır. (30)
4 - Çocuğun yandan daha kolay yerleştirilmesi/çıkarılması amacıyla
döndürmek için döndürme düğmesine basılı tutarak koltuğu arkaya
11 - Ayar şeridini aşağı çekin ve çocuğun gerektiği şekilde sabitlendiğinden
emin olmak için uygun uzunluğa ayarlayın. (31)
dönük konuma döndürün. (25)
Geliştirilmiş çocuk koltuğunu döndürmek için herhangi bir taraftaki Çocuğu her zaman kayışta sabit ve gevşeklikler giderilerek uygun
biçimde sıkıştırılmış şekilde tutun.
döndürme düğmesine basın.
2 - Şerit ayarı düğmesine basarken, omuz kayışlarını istediğiniz uzunluğa Tekstil malzemelerini ÜTÜLEMEYİN.
çekin (uzatmak için sabit omuz tamponlarının alt kısmından çekin). (33) Tekstil malzemelerini çamaşır suyuyla yıkamayın veya kuru temizlemeye
3 - Kırmızı düğmeye - basarak kayışın tokasını açın. (34) VERMEYİN.
Geliştirilmiş çocuk koltuğunu yıkamak için, seyreltilmemiş nötr deterjan﹐ gaz
Öne bakan moddayken bebek eklentisini çıkarın. ya da başka bir organik çözelti KULLANMAYIN. Bu işlem geliştirilmiş çocuk
4 - Tokanın dillerini, diller sabit tutulacak şekilde geliştirilmiş çocuk koltuğuna zarar verebilir.
koltuğunun dış tarafındaki manyetik alana yerleştirin. (35) Fazla kuvvet uygulayarak kurutmak için tekstil malzemelerini BÜKMEYİN.
TR
TR
Tekstil malzemelerinde kırışıklık bırakabilir.
5 - Geliştirilmiş çocuk koltuğunu öne dönük moda getirin; geliştirilmiş çocuk
koltuğu göstergesi yeşil renkte görünür. (36) Lütfen tekstil malzemelerini gölgede asılı olarak kurutun.
6 - Ayar şeridini aşağı çekin ve çocuğun gerektiği şekilde sabitlendiğinden Uzun süre kullanılmayacaksa, lütfen geliştirilmiş çocuk koltuğunu araç
emin olmak için uygun uzunluğa ayarlayın. (37) koltuğundan çıkarın.
AR
يرجى ق راءة هذا الدليل بعناية
287 قائمة األجزاء
289 إعداد المنتج
289 استخدام المنتج
294 التنظيف والصيانة
تاريخ التصنيع___________________________________________________________________________:
تعليماتtresnI t
استخدام nafnI taeS العمرecn
erefeR rof erugiF وضعnoit
allatsnI s'dlihC
وضع المقعد شكل التركيب حجم الطفل
الرضيعsn
بطانةoitcu
rtsnI noitisoP المرجعي
egA noitallatsnI التركيبe
doM eziS
تسجيل المنتج
gnisu dnemmocer eW
tresni tnafni lluf eht
نوصي باستخدام بطانة يرجى كتابة المعلومات الواردة أعاله ،ويوجد رقم الطراز وتاريخ التصنيع في الجزء السفلي من النظام
يكونr
عندماednu
الكاملةsi yb
الرضيعab eh
t elihw
.g60سم
منk31أقصر≤ d
الطفلna mc
06 المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل.
5 -1 noitisoP < sraey 4 وضعdra
wraeR
des13
كجم أو وزنهu e
ويصبحb nac
tI سم/m
c5040 c04من
1-m
الوضع 5-1 < 4سنوات gnicaF
استخدامهاwحتى
ويمكنorgtuo ye
أقلht litn،
u المواجهة
للخلفe
doM
سم≤/
gk9105
1≤ -
19كجم
لتسجيل المنتج ،يرجى زيارة الموقع اإللكتروني التالي:
عليه .تزيد
ضيقة.tres
تصبحni eht www.nunababy.com
الحماية
الرضيعi tnمنtresn
بطانةafni eh
T
الصدماتtc.
منapmi edi الجانبيةs se
saercni انقر على الرابط "( "Register Gearأداة التسجيل) في الصفحة الرئيسية.
.noitcetorp
الضمان
لقد صممنا منتجات عالية الجودة إيما ًنا م ّنا أنها ستمضي عمرً ا مع طفلك وعائلتك .وألننا ندعم منتجاتنا تم
تغطية كل منها بضمان يبدأ من اليوم الذي تم شراؤها به؛ لذا يرجى أن يكون لديك إثبات الشراء ورقم الطراز
عندt
الرضيعnafn
بطانةi eht e
Rلvome ِأز sh15
tnom51من وضعdr
awroF إلى وتاريخ التصنيع عند االتصال بنا.
المواجهةd
وضعrawrof n
استخدامehw
tresni 55-1
الوضع-1 n
oitisoP /m c5-076
من1-m
c67
شهرً اotإلى 4 المواجهة
gnicaF 105سم19≤/
لألمام.edo.
m gnicaf سنواتs
raey 4 لألمامe
doM
كجمgk
≤91 لمزيد من المعلومات عن الضمان يرجى زيارة الموقع:
www.nunababy.com
انقر على الرابط "الضمان" في الصفحة الرئيسية.
جهات االتصال
AR
AR
- 1هذا نظام مطوَّ ر لتقييد حركة الطفل لمقاعد السيارات من الفئة " ،"i-Sizeومعتمد وف ًقا لالئحة األمم للحصول على االستفسارات المتعلقة بقطع الغيار أو الخدمة أو استفسارات الضمان اإلضافية يرجى االتصال
المتحدة رقم 129لالستخدام في وضعيات مقاعد السيارة المتوافقة مع الفئة i-Sizeكما هو موضح بمركز خدمة العمالء.
من قِبل مص ِّنعي السيارات في دليل استخدام السيارة. info@nunababy.com
ِّ
الموزع. - 2إذا ساورك شك ،فاستشر الجهة المُص ِّنعة للنظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل أو www.nunababy.com
www.nunababy.com
AR
يتعين استبدال هذا النظام المطوَّ ر بعد تعرضه لضغوط عنيفة في حادث .فقد تتسبب الحوادث في
إلحاق أضرار به وال يمكن رؤيتها.
انتبه إلى خطر إجراء أي تعديالت أو إضافات للجهاز بدون موافقة السلطة المختصة ،وخطر
عدم اتباع تعليمات التركيب بحذافيرها المقدمة من قِبل جهة تصنيع هذا النظام المطوَّ ر.
يرجى االحتفاظ بهذا النظام المطوَّ ر بعي ًدا عن أشعة الشمس المباشرة؛ وإال ،فقد يسخن للغاية
ويضر ببشرة الطفل .واحرص دائمًا على اختبار حرارة النظام المطوَّ ر باللمس قبل وضع طفل
بداخله.
10 12زر تحرير نظام تقييد حركة الطفل وسادة المقعد 2
9 1
13ساق التحميل إبزيم 3
19
AR
AR
15
11
18
12
17 13
14
16
تأكد من تالمس ساق التحميل بالكامل مع أرضية السيارة. ال تستخدم النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل المواجه للخلف في أوضاع جلوس تكون فيها وسادة هوائية
أمامية نشطة )2( .قد تحدث وفاة أو إصابات خطيرة .يرجى الرجوع إلى دليل استخدام السيارة للحصول على
اضغط على زر ضبط ساق التحميل ،ثم قم بتقصير ساق التحميل ألعلى1-)9( . المزيد من المعلومات.
تبدو القاعدة التي تم تجميعها بالكامل كما في (.)10 ال تر ِّكب هذا النظام المطوَّ ر على مقاعد سيارات متجهة جانبيًا أو للخلف حسب اتجاه حركة السيارة.
يجب تركيب وصلتي ISOFIXوإحكام تثبيتهما في قضيبي تثبيت 1-)10( .ISOFIX يرجى الرجوع إلى دليل استخدام السيارة؛ لمعرفة أوضاع التثبيت الموصى بها أو المقترحة)3( .
يوصى بتركيب هذا المقعد المطوَّ ر في المقعد الخلفي للسيارة)4( .
يجب تركيب ساق التحميل بشكل صحيح من خالل التأكد من إضاءة مؤشرها باللون األخضر2-)10( .
ال تر ِّكب هذا النظام المطوَّ ر على مقاعد سيارات قابلة للحركة.
-إلزالة القاعدة اضغط أوالً على زر القفل الثانوي ( 1-)11ثم اضغط على الزر ( 2-)11الموجود 6
على وصلتي ISOFIXقبل إزالة القاعدة من مقعد السيارة)11( .
- 7للنقل ،اضغط على زر ضبط ISOFIXوحرِّ ك وصلتي ISOFIXإلعادتهما إلى موضع التخزين. استخدام المنتج
()12
تركيب القاعدة
استخدام واقي الصدمات الجانبي
- 1ثبِّت موجِّ هي ISOFIXفي قضيبي تثبيت ( ISOFIXراجع دليل مالك السيارة) )5( .تحمي أدلة
- 1يأتي النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل مزودًا بوسادة جانبية واقية من الصدمات وقابلة للفك والتركيب. ISOFIXسطح مقعد السيارة من التمزق .يمكن استخدامهما أيضًا كدليلين لوصلتي .ISOFIX
يجب استخدام تلك الوسادة الواقية على جانب باب السيارة .ويمكن االطالع على كيفية التركيب في
الصورة (.)13 - 2أخرج ساق التحميل من حجيرة التخزين)6( .
AR
AR
- 2اضغط على زر التحرير لفك الوسادة الجانبية الواقية من الصدمات)14( . - 3افرد وصلتي ISOFIXمن خالل الضغط على زر ضبط ISOFIXأثناء سحب الوصلة)7( .
عند االستخدام في وضع المواجهة لألمام ،يجب أن تكون مجموعة أحزمة الكتف مستوية مع قمتي كتفي
الطفل)16( .
اسحب ذراع ضبط مسند الرأس ( )17مع سحب المسند ألعلى أو ألسفل في الوقت نفسه حتى يستقر في
إحدى الوضعيات الستة .يتم عرض أوضاع مسند الرأس في الصورة (.)18
AR
- 10أدر النظام المطوَّ ر إلى وضع المواجهة للخلف ،وسيضيء عندئ ٍذ مؤشر النظام المطوَّ ر باللون األخضر. اضغط على زر التدوير الموجود على أي جانب من الجانبين لتدوير النظام المطوَّ ر.
()30
- 5اضغط على زر ضبط مجموعة األحزمة أثناء سحب مجموعة أحزمة الكتف إلى الطول المطلوب
- 11اسحب شريط الضبط ألسفل واضبطه على الطول المناسب للتأكد من إحكام تثبيت الطفل)31( . (اسحب من أسفل وسائد الكتف المثبتة للتطويل))26( .
ِ
أبق الطفل مح َّكم التثبيت دائمًا بمجموعة األحزمة واربطها بشكل سليم من خالل إزالة أي ارتخاء بها. - 6افتح إبزيم أحزمة األمان من خالل الضغط على الزر األحمر)27( .
- 7ضع ألسنة اإلبزيم مقابل الجزء المغناطيسي على الجانب الخارجي للنظام المطوَّ ر بحيث تستقر األلسنة
في أماكنها)28( .
إلعادة تركيب األجزاء اللينة ،يرجى تكرار الخطوات الواردة ساب ًقا لكن بترتيب عكسي. يرجى تثبيت النظام المطوَّ ر على مقعد السيارة الخلفي ،ثم وضع الطفل في النظام المطوَّ ر.
- 1اضغط على زر التدوير للتدوير إلى الجانب األسهل إلدخال الطفل أو إخراجه ،ثم أدر المقعد إلى وضع
التنظيف والصيانة المواجهة لألمام)32( .
يرجى تخزين بطانة الرضيع بعيدًا عن متناول الطفل. اضغط على زر التدوير الموجود على أي جانب من الجانبين لتدوير النظام المطوَّ ر.
يرجى غسل األجزاء المسته َلكة بماء بارد بدرجة حرارة أقل من 30درجة مئوية. - 2اضغط على زر ضبط مجموعة األحزمة أثناء سحب مجموعة أحزمة الكتف إلى الطول المطلوب
(اسحب من أسفل وسائد الكتف المثبتة للتطويل))33( .
يمنع كي األجزاء المسته َلكة.
- 3افتح إبزيم أحزمة األمان من خالل الضغط على الزر األحمر)34( .
يحظر استعمال مادة تبييض أثناء غسل األجزاء المسته َلكة ،وتجنب التنظيف الجاف.
ال تستخدم منظ ًفا غير مخفف أو بنزي ًنا أو مذيبات عضوية أخرى لغسل النظام المطوَّ ر .فقد يتسبب ذلك في ِ
أزل بطانة الرضيع عند استخدام وضع المواجهة لألمام.
تلف نظام تقييد حركة الطفل المطوَّ ر. - 4ضع ألسنة اإلبزيم مقابل الجزء المغناطيسي على الجانب الخارجي للنظام المطوَّ ر بحيث تستقر األلسنة
ال تفتل األجزاء اللينة لتجفيفها بعنف ،فقد يؤدي ذلك إلى ترك تجاعيد عليها. في أماكنها)35( .
يرجى تجفيف األجزاء اللينة بتعليقها في الظل. - 5أدر النظام المطوَّ ر إلى وضع المواجهة لألمام ،وسيضيء مؤشره باللون األخضر)36( .
يرجى فك النظام المطوَّ ر من مقعد السيارة إذا كنت تنوي عدم استخدامه لمدة زمنية طويلة. - 6اسحب شريط الضبط ألسفل واضبطه على الطول المناسب للتأكد من إحكام تثبيت الطفل)37( .
ِ
أبق الطفل مح َّكم التثبيت دائمًا بمجموعة األحزمة واربطها بشكل سليم من خالل إزالة أي ارتخاء بها.
AR
AR
ال تستخدم وضع المواجهة لألمام ما لم يكن طول الطفل 76سم وعمره 15شهرً ا على األقل.
.ةي راجت تامالع يه ةلصلا تاذ تاراعشلا عيمجو NUNA International B.V. Nuna