Translation Studies: From Theory To Practice
Translation Studies: From Theory To Practice
Translation Studies: From Theory To Practice
TRANSLATION
STUDIES
From Theory to Practice
i
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
ii
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
TRANSLATION
STUDIES
From Theory to Practice
Editor
Rahmah Fithriani, SS., M.Hum. Ph.D
Perdana Publishing
iii
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
TRANSLATION STUDIES
From Theory to Practice
Penulis:
Dr. Farida Repelita Waty Kembaren, M. Hum.
Editor:
Rahmah Fithriani, SS., M,Hum., Ph.D
Diterbitkan oleh:
PERDANA PUBLISHING
Kelompok Penerbit Perdana Mulya Sarana
(ANGGOTA IKAPI No. 022/SUT/11)
Jl. Sosro No. 16-A Medan 20224
Telp. 061-77151020, 7347756 Faks. 061-7347756
E-mail: perdanapublishing@gmail.com
Contact person: 08126516306
ISBN 978-623-7160-15-1
iv
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Acknowledgment
Many of the ideas for writing this book have grown out of
conversations and interactions with my colleagues and fellow
v
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
vi
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
TABLE OF CONTENT
Acknowledgment .............................................................. v
Table of Content ............................................................... vii
Chapter I
Translator and Interpreter .............................................. 1
A. Definitions of translation ............................................. 1
B. Kinds of translation ..................................................... 4
C. Translator and Interpreter ........................................... 5
D. Working as freelance translator ................................... 6
E. Translator networks .................................................... 11
Chapter II
The Challenges of Translating Text ............................... 14
A. Be careful in translating poorly written text ................ 15
B. Be careful in translating specific terms and idioms ...... 16
C. Be careful in word choice ............................................ 17
Chapter III
Translation Methods Proposed by Newmark .............. 26
A. Word for word translation ........................................... 26
B. Literal translation ....................................................... 28
C. Faithful translation ...................................................... 28
D. Semantic translation .................................................... 29
E. Communicative translation ......................................... 30
F. Idiomatic translation ................................................... 31
G. Free translation ........................................................... 32
vii
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
H. Adaptation .................................................................. 32
Chapter IV
Translation Techniques Proposed by Molina and
Albir ....................................................................................... 38
A. Adaptation ................................................................ 38
B. Amplification .............................................................. 39
C. Borrowing ................................................................... 39
D. Calque ......................................................................... 40
E. Compensation ............................................................. 40
F. Description ................................................................. 41
G. Discursive Creation ..................................................... 41
H. Established Equivalence .............................................. 41
I. Generalization ............................................................. 42
J. Linguistic amplification ............................................... 42
K. Linguistic compression ................................................ 42
L. Literal translation ......................................................... 42
M. Modulation .................................................................. 43
N. Particularization .......................................................... 43
O. Reduction ................................................................... 43
P. Substitution ................................................................. 43
Q. Transposition ............................................................... 44
R. Variation ....................................................................... 44
Chapter V
Revising Translation Product .......................................... 52
A. Activating the spelling and grammar checks ................ 53
B. Using find and replace option ..................................... 57
C. Inserting comments ..................................................... 60
D. Comparing Two Versions of a Document .................... 61
viii
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter VI
Translating Movie Subtitles ............................................. 71
A. Subtitling vs dubbing ................................................. 72
B. How to create subtitle? ................................................ 73
Chapter VII
Translation Quality Assessment ..................................... 80
A. The original house model of translation quality
assessment ................................................................. 81
B. Back translation .......................................................... 86
C. Analysis of ST and statement of function .................... 87
D. Translation Quality Instrument .................................... 102
ix
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
x
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter I
Translator and Interpreter
A. Definitions of translation
Translation theory provides rules in translation field, and if
translation process is not based on translation theory, the translation
products will be bad and cannot be understood by the target readers.
Thus, studying about translation theory is as important as the practice
of translating texts.
1
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
2
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
3
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
B. Kinds of translation
Roman Jakobson (1959) has divided translation into three kinds;
intra-lingual translation, inter-lingual translation, and inter-semiotic
translation. Intra-lingual translation is the process of transforming a
text into another text according to translator’s interpretation in the
same language. Inter-lingual translation is transforming the source
text message into the target language. Inter-semiotic translation
interprets a text into another sign or system.
4
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
5
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
6
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
7
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
8
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
9
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
10
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
E. Translator Networks
There are many translation communities, and some of them are
as follows:
Visit: https://www.coursera.org
11
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Visit: http:www.google.com
3. Proz.com
12
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
industry can use to extent their network, expand their business, and
improve their work.
4. WP-Translation
Task 1:
13
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter II
The Challenges of Translating Text
Then, Hoed also adds that there are two practical problems in
translating text:
14
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
15
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
16
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
“law protection” and “legal standard” are more common than “legal
umbrella”.
17
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
18
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
rather than the words, and translators should be able to choose the
correct words that can express the message of the source text in the
target text correctly.
Task 2:
19
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Pada tahun 2010, indeks ini menunjukkan angka 2,21 dan pada
tahun 2011 sebesar 2,05. Aspek kesenjangan ekonomi dan
indikator ekonomi untuk mengukur tingkat kesenjangan ekonomi
antara lain dengan melihat Indeks Gini (Gini Ratio). Indeks Gini
Indonesia tercatat mengalami peningkatan. Berdasarkan data,
indeks Gini Indonesia terus meningkat dari tahun ke tahun. Jika
pada tahun 2005 besarnya indeks Gini adalah 0,32 maka pada
tahun 2008 meningkat menjadi 0,35, dan kembali meningkat
menjadi 0,41 pada tahun 2011. Ketimpangan pembangunan
antar daerah dengan pusat antar daerah satu dengan daerah
lain merupakan suatu hal yang wajar, karena adanya perbedaan
dalam sumber daya dan awal pelaksanaan pembangunan antar
daerah. Ketimpangan yang paling lazim dibicarakan adalah
ketimpangan ekonomi.
20
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
21
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
22
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
23
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
24
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Good Luck!
25
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter III
Translation Methods Proposed by
Newmark
26
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
27
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
B. Literal translation
Literal translation is the translation which the grammatical
structures are converted into the nearest equivalent of the target
language. The source language grammatical structures are converted
to their nearest equivalent in the target language, but words are still
translated singly, out of context. It is used for pre-translation process
to identify problems. For examples:
C. Faithful translation
Faithful translation constraints the grammatical structures of
the target text, but draws on certain contextual factors. It attempts
to produce the precise contextual meaning of the original within
the constraints of the target language grammatical structures. It
“transfers” cultural words, the words are translated in context, it is
not natural, and it preserves the degree of grammatical and lexical
“abnormality” (deviation from SL norms) in the translation. Faithful
28
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
D. Semantic translation
Semantic translation emphasizes more on naturalness than
in faithful translation, and it translates certain cultural words into
neutral equivalents in the target language. It differs from faithful
translation only in as far as it must take more account of the aesthetic
value (that is, the beautiful and natural sound) of the source
language text, compromising on “meaning” where appropriate so
that assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
Further, it may translate less important cultural words by culturally
neutral third or functional terms but not by cultural equivalents.
The distinction between “faithful” and “semantic” translation is that
the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more
flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows
for the translator’s intuitive empathy with the original.
29
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
E. Communicative translation
Communicative translation produces the exact message of the
source text content and context, but it emphasizes on naturalness
and acceptability/comprehensiveness of target readers. It attempts
to render the exact contextual meaning of the original in such
a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership. Communicative translation is
freer than semantic translation, it gives priority to the effectiveness
of the message to be communicated. It also focuses on factors such
as readability and naturalness. Communicative translation is used
for informative texts. For example:
30
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
F. Idiomatic translation
Idiomatic translation uses idioms and colloquialisms that are not
present in the source text. It produces the message of the original, but
tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and
idioms where these do not exist in the original. Idiomatic translation
reproduces the “message” of the original, prefers colloquialisms and
idioms which do not exist in the original, and it aims to produce a
lively, “natural” translation.
For examples:
31
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
G. Free translation
Free translation focuses on the content of the target text rather
than the form, which means that the same content is expressed
in the target text but with very different grammatical structures.
It produces the target language text without the style, form, or
content of the original. Usually it is a paraphrase much longer than
the original, a so-called “intralingual translation”. Free translation
reproduces the matter without the manner; the content without
the form of the original, and it paraphrases much larger than the
original. Free translation is used for informative translation and in-
house publication. For examples:
Look, little guy, you- Dengar nak, mengapa kamu semua melaku-
all should not be do- kan hal-hal seperti ini. Ini tidak baik.
ing this.
H. Adaptation
Adaptation is the freest form of translation, and it is more of
a target language/culture based interpretation of the source text.
This is sometimes called document design. It is used mainly for
32
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Then you can start to make Janji setiamu tak kan kulupa
it better
Task 3:
33
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Pembahasan
34
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
35
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
36
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
6)
Kiat membentuk tema-tema khusus melalui majelis
ta’lim dan istighasah Merekam dan menangkis informasi-
informasi yang akan merugikan masyarakat. Jadi, Pesantren
Rakyat Al-Amin ini intinya mengajak untuk ibadah, jika
sudah berhasil mengajak ibadah (yang dimaksud ini
adalah shalat 5 waktu) maka otomatis santri-santri di
pesantren rakyat ini akan tetap menerapkan pendidikan
agama Islam dalam meningkatkan budaya religius, karena
apa dalam Pendidikan Agama Islam di dalamnya sudah
termasuk ajaran yang dari al-Qur’an dan hadits.”
Good luck!
37
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter IV
Translation Techniques Proposed
by Molina and Albir
A. Adaptation
It aims to replace a ST cultural element with one from the target
culture. For examples:
38
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
B. Amplification
It aims to introduce details that are not formulated in the ST.
For example; to add “the Muslim month of fasting” to the noun
“Ramadhan”. For examples:
C. Borrowing
It aims to take a word or expression straight from another
language. It can be pure (without any change) or it can be naturalized
(to fit the spelling rules in the TL). For examples:
Mall Mall
Sandal Sandal
Goal gol
Lobby Lobby
Football Futbal
Computer komputer
Flashdisk Flashdisk
Television Televise
39
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
D. Calque
It is the literal translation of a foreign word or phrase; it can be
lexical or structural. For examples:
E. Compensation
It aims to introduce a ST element of information or stylistic
effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the
same place as in the ST. For examples:
40
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
F. Description
It aims to replace a term or expression with a description of its
form or/and function. For examples:
G. Discursive creation
It aims to establish a temporary equivalence that is totally
unpredictable out of context. For examples:
H. Established equivalence
It aims to use a term or expression recognized (by dictionaries
or language in use) as an equivalent and literal translation. For
examples:
41
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
I. Generalization
It aims to use a more general or neutral term. For examples:
Becak Vehicle
J. Linguistic amplification
It aims to add linguistic elements. This is often used in
consecutive interpreting and dubbing. For examples:
K. Linguistic compression
It aims to synthesize linguistic elements in the TT. This is often
used in simultaneous interpreting and in sub-titling. For examples:
L. Literal translation
It aims to translate a word or an expression word for word. For
examples:
42
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
M. Modulation
It aims to change the point of view, focus or cognitive category
in relation to the ST; it can be lexical or structural. For examples:
N. Particularization
It aims to use a more precise or concrete term. For examples:
O. Reduction
It aims to suppress a ST information item in the TT. For examples:
P. Substitution
It aims to change the linguistic elements for paralinguistic
43
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Q. Transposition
It aims to change the grammatical category. For examples:
You must get the money Uang itu harus kamu dapatkan
R. Variation
It aims to change the linguistic or paralinguistic elements
(intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation:
changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialect,
etc., e.g., to introduce or change dialectal indicators for characters
when translating for the theater, changes in tone when adapting
novels for children, etc.
44
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Task 4:
45
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
46
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
47
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
48
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
49
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
mereka jual dan sampah yang tidak bisa di daur ulang mereka
peram untuk di jadikan pupuk lalu mereka jual kepada petani.
50
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Good Luck!
51
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter V
Revising translation product
• You often come across a word like “it” or “they” and you cannot
tell what it refers to.
52
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Following are some strategies that will help the translator revise
their translator products:
a. Click File
b. Click Option
53
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
c. Click the Proofing tab at the left side of the Word Options
window.
54
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
55
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
g. Confirm that the box to the left of “Do not check spelling and
grammar” is unchecked. It should look like the image below.
You can click OK button on this Language window.
56
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
b. Type the word you want to find in the field at the top of the
navigation panel.
57
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
58
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
b. Type the word you want to replace in the Replace with: field.
Then click, Find next.
c. Word will find the first instance of the text and highlight it in
gray.
d. Review the text to make sure you want to replace it. In the
example, the text is part of the title of the paper and does not
need to be replaced. Click Find Next again to jump to the next
instance.
59
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
C. Inserting Comments
You can write a comment to the translators by using the
Comment feature in the Insert Menu. The comment will be displayed
in a bubble when the cursor moves over the word where the comment
was inserted. Following are some steps to insert comments in Ms.
Word:
b. Click and drag your cursor across some text. This will
highlight the text. You will want to highlight everything on
which you wish to leave a comment (e.g. an entire sentence
or paragraph).
60
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
a. Open Word and any document file (It can be one of the ones
you are comparing, another document entirely, or simply a
blank project). Click the “Review” tab at the top of the screen
to open the ribbon menu, then click the “Compare” button – it
will be near the right side of the menu.
61
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
c. Under “label changes with” you can set a note to help you
keep track of which difference belongs to which document.
Here the example is “later” since it is the latest revision of the
manuscript. You can only add a tag to the revised document,
but you can switch between them with the double-arrow icon.
f. Once you have used the Revision tab to find the specific
revision, you can right-click on the relevant text in the center
pane. Click “accept” or “reject” (followed by the corresponding
62
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
You can save this compared document as a separate file that will
not affect either of the documents you are currently viewing, just
click File-save as, and save it like any other word document. Note
that the compare feature is not available if either the document has
password protection or its changes are protected in word. You can
change this setting in the individual documents by clicking Review-
Track Changes.
Task 5:
1.
Elly Fatmawati, 2016 (Peningkatan Hasil Belajar
Matematika Materi Perkalian dengan Metode Pem-
belajaran Teams Game Tournament (TGT) pada Kelas
IV Madrasah Ibtidaiyah Kawengen 01 Kec. Ungaran
Timur Kab. Semarang Tahun Ajaran 2016/2017)
63
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
64
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
65
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
66
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
67
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
68
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
69
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Good Luck!
70
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter VI
Translating Movie Subtitles
71
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Subtitles exist in two forms; open subtitles are “open to all” and
cannot be turned off by the viewer; closed subtitles are designed
for a certain group of viewers, and can usually be turned on/
off or selected by the viewer. The Hardsubs (open subtitles) text
is irreversibly merged in original video frames, and so no special
equipment or software is required for playback. These subtitles
cannot be turned off unless the original video is also included in the
distribution as they are now part of the original frame, and thus it is
impossible to have several variants of subtitling, such as in multiple
languages. Softsubs (Closed subtitles) are separate instructions,
usually a specially marked up text with time stamps to be displayed
during playback. It requires player support and, moreover, there are
multiple incompatible subtitle file formats.
72
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
b. Load the movie file into Aegisub. Open up Aegisub, then click
on the Video menu and select Open Video…Browse for your
vide file and click Open. Depending on the size and length
of your video, this process could take quite a while. After the
video loading process completes, you should see the video
display located at the upper left of Aegisub.
73
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
c. Load the soundtrack from the video. Click on the Audio menu
and select Open Audio from Video. This will automatically
rip the audio from your video soundtrack and import it into
Aegisub. Again, depending on the size and length of your
video, this process could take quite a while. After the audio
loading process completes, you should see audio waveform
display to the upper right of Aegisub.
74
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
75
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
f. Choose where in the video your text will show up. As you might
have already seen, there are two frames in the audio window;
one is red, and the other blue. The red simply signifies when
the text will appear, and the blue signifies where the text will
end. Hold the left mouse button down and drag the red frame
to the beginning of the waveform; then drag the blue frame
to the end of the waveform.
g. Edit the text appearance. If you don’t like the way the subtitles
appear on the video, you can always edit the size, font, or
color using the Styler Manager located under the Video menu.
76
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
h. Move the text to the desired position. Yes, you can move the
subtitles to anywhere you want on the screen. In the vertical
toolbar to the left of the video, click the second icon from
the top. A square box will appear underneath the videos; just
drag and drop the subtitles wherever you like.
77
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
78
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
79
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Chapter VII
Translation Quality Assessment
80
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
81
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
82
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Source text
The hour was late. Mr Bear was tired, Mrs Bear was tired and
Baby Bear was tired, so they all went to bed. Mrs Bear fell
asleep. Mr Bear didn’t. Mrs Bear began to snore. “SNORE,”
went Mrs Bear, “SNORE, SNORE, SNORE.” “Oh NO!” said Mr
Bear, “I can’t stand THIS.” So he got up and went to Sleep
in Baby Bear’s room. Baby Bear was not asleep either. He
was lying in bed pretending to be an aeroplane. “NYAAOW!”
went Baby Bear, “NYAAOW! NYAAOW!” “Oh NO!” said Mr
Bear, “I can’t stand THIS.” So he got up and went to sleep in
the living room. TICK-TOCK … went the living room clock
… TICK-TOCK, TICKTOCK. CUCKOO! CUCKOO! “Oh NO!”
said Mr Bear, “I can’t stand THIS.” So he went off to sleep
in the kitchen. DRIP, DRIP … went the leaky kitchen tap.
HMMMMMMMM … went the refrigerator. “Oh NO,” said Mr
Bear, “I can’t stand THIS.” So he got up and went to sleep in
the garden. Well, you would not believe what noises there are
in the garden at night. “TOO-WHIT-TOO-WHOO!” went the
owl. “SNUFFLE, SNUFFLE,” went the hedgehog. “MIAAOW!”
sang the cats on the wall. “Oh, NO!” said Mr Bear, “I can’t
stand THIS.” So he went off to sleep in the car. It was cold
83
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Target text
84
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
KUCKUCK! „Oh, NEIN!“ sagte Vater Bär. DAS halte ich nicht
aus.“ Er stand auf und ging in die Küche. Dort wollte er
schlafen. TROPF, TROPF … machte der undichte Wasserhahn.
HMMMMMMMM machte der Kühlschrank. „Oh, NEIN!“ sagte
Vater Bär. „DAS halte ich nicht aus.“ Er stand auf und ging in
den Garten. Dort wollte er schlafen. Tja, nicht zu glauben,
was es da an Geräuschen gibt, nachts im Garten. HUH-WITT-
HUHUHUHHH!“ machte die Eule. „Schnüff, Schnüff “ machte
der Igel. MIAAU!“ sangen die Katzen auf der Mauer. „Oh,
NEIN!“ sagte Vater Bär. „DAS halte ich nicht aus.“ Er stand
auf und ging zu seinem Auto. Es war kalt und ungemütlich im
Auto. Aber Vater Bär war so müde, daß er es gar nicht merkte.
Die Augen fielen ihm zu. Er war schon fast eingeschlafen, da
fingen die Vögel zu singen an, und die Sonne blinzelte zum
Fenster herein. „ZIWITT ZIWITT!“ zwitscherten die Vögel,
und die Sonne schien immer heller. „Oh, NEIN!“ sagte Vater
Bär. „DAS halte ich nicht aus.“ Er stieg aus und ging ins Haus
zurück. Alles war still und friedlich. Baby Bär schlief fest, und
Mutter Bär hatte sich umgedreht und schnarchte nicht mehr.
Vater Bär schlüpfte unter die Decke und seufzte tief. „Endlich
Ruh’ im Haus!“ sagte er zu sich. BRRRRRRRRRRR! machte
der Wecker. BRRRRR! Mutter Bär riebsich die Augen und
gähnte. „Guten Morgen, mein Lieber“ sagte sie. „Hast du gut
geschlafen?“ Nicht SEHR, meine Liebe“, brummte Vater Bär.
„Macht nichts“, sagte Mutter Bär. „Warte, ich bring dir das
Frühstück ans Bett.“Und die Post!“ rief Baby Bär. Oh, NEIN!“
sagte Vater Bär, als er den Polizeistempel sah. PARKSÜNDER!“
rief Baby Bär. „Parksünder-Daddy!“
85
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
B. Back translation
Keine Ruh für Vater Bär [No peace for Father Bear] (Originally
published as Peace at Last by Jill Murphy).
It was sleeping time. Father Bear was tired. Mother Bear was
tired and Baby Bear was tired … so they all went to bed.
Mother Bear went to sleep immediately. Father Beardid not.
Mother Bear began to snore. “SCH-CH-HHH” went Mother
Bear. “SCH-CHCH-HHH, SCH-CHCHCH-HHH” “Oh, NO!”
said Father Bear. “THAT I can’t stand.” He got up and went
into the children’s room. There he wanted to sleep. Baby
Bear was also not asleep yet. He lay in bed and played
aeroplanes.“WIEEE-AUUU, WIEEE-AUUU-UMM!” “Oh, NO!”
said Father Bear. “THAT I can’t stand.” He got up and went
into the living room. There he wanted to sleep. TICK-TACK
… went the cuckoo clock in the living room … TICK-TACK,
TICK-TACK, KUCKUCK! KUCKUCK! “Oh, NO!” said Father
Bear. “THAT I can’t stand.” He got up and went into the
kitchen. There he wanted to sleep. DRIP, DRIP … went the
leaking kitchen tap. HMMMMMMMM went the fridge. “Oh,
NO!” said Father Bear. “THAT I can’t stand.” He got up and
went into the garden. There he wanted to sleep. Well, it’s
unbelievable what noises there are, at night in the garden.
“HUH-WITT-HUHUHUHHH!” went the owl. “Sniff, Sniff ”
went the hedgehog. “MIAUU!” sang the cats on the wall. “Oh,
NO!” said Father Bear. “THAT I can’t stand.” He got up and
went to his car. It was cold and uncomfortable in the car.
But Father Bear was so tired that he did not notice at all.
His eyes closed. He had nearly fallen asleep, when the birds
started to sing, and the sun blinked into the window. “ZIWITT
ZIWITT!” chirped the birds, and the sun shone brighter and
86
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Field
87
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Lexical means
Syntactic means
Textual means
Iconic linkage
2, 3: ‘Mr Bear was tired. Mrs Bear was tired; Baby Bear was
tired.’ 6, 10, 13, 16, 21, 27: ‘“Oh NO!” … “I can’t stand THIS.”’ 6, 11,
14, 17, 22, 28: ‘So he got up and went to sleep in Baby Bear’s room
(the living room, the kitchen, the garden, the car).’ ‘So he got up and
went back into the house.’
88
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Theme dynamics
Tenor
Lexical means
Characters keep their names including titles: ‘Mr’ and ‘Mrs’ Bear,
which results in a neutral, detached manner of description which
also adds a humorous note, considering that the characters are teddy
bears.
Syntactic means
89
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Lexical means
Title and names (‘Mr’, ‘Mrs’ Bear) throughout the text for
humorous effect. 34, 35: Use of address form ‘dear’ to create intimacy.
Syntactic means
Textual means
Social attitude
90
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Syntactic means
Lexical means
Mode
Medium: complex
Phonological means
91
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Textual means
Participation
Lexical means
Syntactic means
Textual means
Genre
92
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
themselves do not make explicit. In fact the pictures are the same in
the original and the German translation.
Statement of Function
93
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
General
94
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Field
Textual mismatches
Syntactic mismatches
Tenor
95
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Lexical mismatches
The characters Mr Bear, Mrs Bear and Baby Bear are changed
into the sentimentalized and infantilized German collocations Vater
Bär [Father Bear], Mutter Bär [Mother Bear], Baby Bär [Baby Bear].
This change also means a loss of humour, created in English precisely
through the clash between the titles ‘Mr’, ‘Mrs’ and the fact that we
are here dealing with teddy bears, which are in fact children’s toys.
Syntactic mismatches
Textual mismatches
96
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Lexical mismatches
97
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
the role of a child, the role relationship between child and parent
then being marked as fixed and normative. Further, the use of the
German expressions mein Lieber [my dear] and meine Liebe [my
dear] (35/36) helps to disrupt the harmony of the happy family idyll
portrayed in the English original.
98
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Mode
Participation
Genre
99
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
and adults in much the same way as was outlined above, i.e. there
is more sentimentalization, more infantilization, less (and different)
humour, greater explicitness and a greater need to impose edify
ing pedagogic ideas and ideologies on the stories told in German
children’s books.
Statement of quality
100
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
101
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
a. Accuracy
The accuracy of a text refers to whether the source text and the
target text is in corresponding or not. Corresponding here means
the same message is contained in both text (source and target
text). A text is called as a translation product when it has the
same message with the translation product.
102
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
b. Acceptability
c. Readability
103
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
reading and reread the sentence, then the rater should note that
there is a problem in readability. Sometimes the reader stops and
wonders what happen to the sentences.
104
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
105
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
106
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
In the example above, it can be seen that the text number 1 got
3 score in accuracy, 3 score in acceptability, and 3 score in readability.
Text number 2 got 2 score in accuracy, 2 score in acceptability, and
2 score in readability. Text number 3 got 1 score in accuracy, 3 score
in acceptability, and 3 score in readability. The total score for overall
text is 6 points for accuracy, 8 points for acceptability, and 3 points
for readability. The average score is measured by dividing each total
score with the number of text. In the example, there are only 3 text,
the total score for accuracy is 6 points, so 6 divides 3 is 2.0, the total
score for acceptability and readability is 8 points, so 8 divides 3 is
2.67.
107
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
REFERENCES
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (1982). Qualitative Research for Education:
An introduction to theory and methods. Massachusetts: Allyn
and Bacon, Inc.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics. Walton Street, Oxford: Oxford University
Press.
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment
and Improvement. India: Bloomsbury.
Echols, J. M., & Shadily, H. (Eds.). (2000) (3 ed.). Jakarta: PT. Gramedia
Jakarta.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation : A Course in
Translation Method: French - English. London: Routledge.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT
Dunia Pustaka Jaya.
Hornby, A. (Ed.) (1987). Great Britain: Oxford University Press.
Hornby, A. (Ed.) (1994) (11 ed.). Great Britain: Oxford University Press.
Joosten, P. L. (Ed.) (2007). Medan: Bina Media Perintis.
Kembaren, F. R. W. (2011). Translation Theory (W. R. Darrow Ed.).
Medan: Le-Tansa Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-
Language Equivalence. United States of America: University
Press of America.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah (J. D. Herfan Ed.). Jakarta:
Penerbit PT Grasindo.
108
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
109
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
York: Routledge.
Xian, H. (2008). Lost in translation? Language, culture and roles of
translator in cross-cultural management research. Qualitative
Research in Organizations and Management: An International
Journal, 3(3), 231-245. doi: 10.1108/17465640810920304.
110
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
Glossary of Terms
Though not exhaustive, this list explains some of the terms and
abbreviations you are likely to encounter in this book.
111
TRANSLATION STUDIES: From Theory to Practice
112