Translation Theory and Practice-Full
Translation Theory and Practice-Full
Translation Theory and Practice-Full
Compiled by
The students will learn the translation theory step by step, and it will be useful
for them for analyzing translation techniques, translation quality, and translation
ideology, conducting translation research for publication, and participating in national
and international conferences of translation field as presenters. In this book, the
students learn how to translate different kinds of text, looking for clients for their
translation agency, design translation agency brochures, advertisements, and videos
that they upload to YouTube and other social media. The theory lets the students have
an opportunity to learn about entrepreneurship by guiding the students to run a
translation agency service which can give them basic experience as translators. This
opportunity will guide them to be professional translators in the future. From this book,
the students also learn about the use of computer assistance translation tools and video
subtitling.
Many of the ideas for writing this book have grown out of conversations and
interactions with my colleagues and fellow English lectures at Tarbiyah Faculty, State
i
ii
Page
Table of Content
Acknowledgment..................................................................................................................... i
Table of Content.................................................................................................................... iii
Chapter One: Introduction to Translation Theory .....................................................1
A. Translation Theories
B. Translation Process and Product
C. The Experts of Translation Field
Chapter Two: Translation Techniques ........................................................................ 23
A. Differentiating Translation Strategy, Method, and Technique
B. Translation Technique (Molina and Albir, 2002)
C. Analyzing Translation Techniques
Chapter Three: Common Problems in Translating Text........................................ 56
A. Common Problems in Translating Indonesian and English Text
B. Things to be Considered by Translators in Translating Text
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics...................................................... 70
A. Translating Movie Subtitles
B. Translating Comics
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms.................................................. 88
A. Cultural Words
B. Strategies for Translating Cultural Specific Terms
C. Translator’s Ideology in Translating Text
Chapter Six: Computer Assisted Translation Tools...............................................106
A. Computer-Assisted Translation
B. Machine Translation
Chapter Seven: Translation Quality Assessment ...................................................118
A. Aspects of Translation Quality
B. Assessing Translation Quality by Using Nababan’s Model
C. Assessing Translation Quality by Using Back Translation
Chapter Eight: Running a Translation Service ........................................................127
A. Strategies to be a Freelance Translator
B. Translation Agency Service
iii
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field...............................134
A. Research in Translation Field
B. International Journals
C. Reference Manager (Mendeley)
Chapter Ten: Professional Translators Communities ..........................................155
A. How to be a Professional Translator?
B. Steps to be a Professional Translator or Interpreter
C. Professional Organizations for Translators
REFERENCES........................................................................................................................177
iv
Page
Chapter One: Introduction to Translation Theory
Chapter One
Introduction to Translation Theory
Language is a key of knowledge. There are many good books written in different
languages. We can share our views, take part in cultural activities, education, and
business matter with others, but there is a barrier to do them – language. Translation
service comes in handy to provide us the information that is written in foreign
languages.
Learning objectives:
By the end of this chapter, we will be able to understand the essence of translation, some
theories proposed by translation experts, the process of translating text, and the
importance of revising our translation product. Finally, in the end of chapter one, we will
practice to translate sentences after completing the exercises in the grammar book that we
have compiled earlier. Reviewing the grammatical structure of English is essential for us in
order to produce an accurate, acceptable, and readable translation product.
1
Page
Chapter One: Introduction to Translation Theory
A. Translation Theories
Before learning about translation theories, we might think that translation is a simple
activity. “To translate” means that we should translate the words from one language into
another language; let’s say from English into Indonesian. For example;
Source Text Target Text
Now, we are studying in the class. Sekarang kami sedang belajar di kelas.
It’s not that difficult to translate “Now, we are studying in the class” to be “Sekarang
kami sedang belajar di kelas”. However, let’s see the next example below:
Source Text Target Text
Siapa namamu? Who is your name?
What do you think about the example above? We can say that the translator has
translated the sentence incorrectly because we know that in English, it should be “What
is your name?” rather than “Who is your name”. We know that it’s incorrect because we
have learned about English grammatical structures.
It is true that if we check our dictionary, we will find that “siapa” is “who” in English, so
“siapa namamu?” will be “who is your name”. However, “who” is a type of question
words that is used to ask for someone (person). Instead of using “who”, we should use
“what” which refers to “things” (namamu = your name). Therefore, the correct
translation for “siapa namamu?” is not “who is your name?”, but “what is your name?”.
From this example, now you might start thinking that “translating activity is not merely
translating words from one language into another language” right? Following is a
conversation between two students in Medan. Let’s say that it is a movie subtitle, and
someone is asked to translate it into English.
Source Text Target Text (First Version)
Firman : Dari mana kau Ferri? Firman : From where you Ferri?
Biasanya gak pernah kau pulang jam Usually never you go home this time.
segini. Ferri : From campus.
Ferri : Dari kampus. Firman : Why you are so long in
Firman : Kok lama kali kau di campus?
kampus? Ferri : There is discussion.
Ferri : Ada diskusi kelompok aku Tomorrow we wanna present.
tadi. Besok kami mau presentasi.
What do you think about the English version of the conversation above? Is there
2
Looking at the context of the conversation above, we can see that both of them are
friends, and they do not meet for the first time. Then, we know that “kamu dari mana” in
this conversation is not “where are you from?” (correct grammar) or “from where you?”
(incorrect grammar) which may be answered by “I’m from Indonesia” or “I’m from
Medan”. As the first and the second speaker are friends, the first speaker is trying to ask
“where have you been?” = “kamu dari mana?”. Following is the second version of the
English translation for the conversation above:
Source Text Target Text (Second Version)
Firman : Dari mana kau Ferri? Firman : Where have you been
Biasanya gak pernah kau pulang jam Ferri? It’s rare for you to go home this
segini. late.
Ferri : Dari kampus. Ferri : I was in campus.
Firman : Kok lama kali kau di Firman : What takes you so long
kampus? in campus?
Ferri : Ada diskusi kelompok aku Ferri : I have a group discussion. We
tadi. Besok kami mau presentasi. have a presentation tomorrow.
Which one sounds more natural for you? It should be the second version right? Because
the translator does not translate the sentences word by word, but the translator uses the
most equivalence word to replace the words, so the target reader can understand the
message better. To understand more about “the definition of translation”, please read
the following examples:
Now, let’s imagine that we are watching an English movie with Indonesian subtitles.
After that please decide, which one do you think is easier to understand?
Source Text:
Gray : Hi Max! Are you alright? You are in blue. What happened? I’m all ears.
Max : Hi Gray, it’s nice to see you. I got a very low score this semester. I don’t
3
The translator also translates “I’m all ears” literally as “Saya semua telinga”. It is correct
literally, but “I’m all ears” is also an English idiom meaning that “I am ready to listen
from you”. In the second version, the translator translates “I’m all ears” as “Curhat ke
aku donk” which means that “please tell me, I’d like to listen”.
Next, “I got a very low score this semester” is translated literally in the first version as
“saya mendapat skor yang sangat rendah semester ini”. It sounds so formal compared to
a conversation that we usually have with our close friends. The use of “saya” makes it
more formal. In the second version, the translator translates “I got a very low score this
semester” as “Nilai aku jelek banget semester ini”. The translator changes the point of
view of the sentence “I got a very low score” to be “Nilai aku jelek banget”. It makes the
target readers understand the context of the conversation that both of the speakers are
close friends.
Then, the first translator translates “It can’t be helped” as “tidak dapatkah Anda”.
Besides it sounds so formal (Anda), the expression “it can’t be helped” in English means
that “we cannot do anything about it” or “it happens”. That’s why the second version
sounds more natural in English because “it can’t be helped” is translated as “mau
bagaimana lagi”.
“Get the balls rolling” is also an idiom which means that “to start doing something big” or
“to do the plan”. The same case is also happens to “drop me a line” which means that
“call me anytime you need”. The translator of the first version translates “drop me a line”
as “turunkan saya kapan saja” which is unrelated to the context of this conversation. The
second version sounds better as “hubungin aku kapanpun kamu mau”.
After reading the examples above, we can conclude that translation is not merely an
5
activity that we can do by translating the text word by word right? In one case,
Page
Chapter One: Introduction to Translation Theory
translating a sentences word by word is useful, but we cannot use this technique in
translating the whole text, unless we want to have unnatural translation product.
Moreover, you should be familiar with the abbreviations below:
SL (Source Language): The language of the source text. In the previous examples
(Max and Gray), the source language is English and the target language is
Indonesia.
TL (Target Language): The language of the target readers. In the previous
examples (Max and Gray), the target readers are Indonesian people.
ST (Source Text) : The text that we want to translate into another language.
TT (Target Text) : The translation product.
Now, please read the following definitions of translation from some experts in
translation field:
1. Newmark (1988) : “Translation is rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text”. From his definition of
translation, we can say that Newmark considers a translation activity as a rendering
activity which relates to the author’s intention. It means, when we translate a text,
we should think about the purpose of the writer in the source text, find the most
equivalent words which can express that message well in the target text.
translator should be able to express the message of the source text by considering the
Page
intention of the writer. In the example above, “Kamu dari mana?” can be translated into
Chapter One: Introduction to Translation Theory
“Where have you been?” (if the writer wants to ask “where someone has been going”
and “Where are you from?” (if the writer wants to ask “where someone’s from”. Then,
the translator should see the previous sentence or the next sentence (the answer of the
speaker) to decide the correct translation for “kamu dari mana?”.
In the examples above, we can see that the second version sounds more natural than the
first version. As the target readers, we cannot understand why someone becomes blue
(in color) after she lost her cat. The second version sounds easier to understand. We can
tell that someone is sad because she lost her cat. In correspondence to Catford’s
definition of translation, a translator should be able to find the most equivalent
expression to replace “she is in blue” which is an English idiom by the most relevant
equivalents for Indonesian people (dia sedang sedih). The translator cannot translate
every text literally as he should find the most equivalent words to replace one
expression with another expression in the target text.
3. Nida and Taber (1974): “Translation is rewriting of the message contained in the
source language into the target language to find similarities”. Nida and Taber’s
definition of translation is quite similar to what Catford mentions. The main idea is
the translator can produce a translation which has the similar message as the source
text. Nida prefers to say “receptor language” which is called as “target language” by
other translation experts. Nida has three sets of theories; philological theories,
7
The linguistics theories of translation are dealing with the comparison of the linguistics
structures of the source text and the target text. In the example below, it can be seen that
the translator should be able to understand when to use past tense and present tense.
Indonesia doesn’t have to change the form of verb as what English grammatical
structure has. By looking at the time signal “tahun lalu” (last year), the translator writes
the sentence “sisi dapat juara dua di kelas” in past tense as “sisi got the second place in
the class”. In philological theory, Nida wants the translator to consider the use of
grammatical structure in translating text, so the target readers can grasp the similar
message as the source text readers can.
In the example above, it can be seen that the source text “I cut my fingers” literally
means “Saya memotong jari saya” which doesn’t make sense for Indonesian people
because it means “I have cut my fingers” in English. Therefore, the translator changes
the forms (the point of view of the sentence) to be “jariku tersayat”. That’s why, in
Larson’s theory, it is ok to change the form to express the most equivalent meaning.
Another example;
Source Text Target Text 1 Target Text 2
Siapa namamu? Who is your name? What is your name?
In the example above, the second translator doesn’t translate the sentence “Siapa
namamu?” literally as “Who is your name”. Even though “Siapa” is “Who” in English,
grammatically to ask someone’s name (thing), we should use “what” instead of “who”
which should be used for asking “someone” (person). Larson states that “To do effective
translation, one must discover the meaning of the source language and use receptor
language forms which express the meaning in natural way”. Larson’s theory accepts the
changing of forms as long as the translator can express the meaning correctly. In
Larson’s theory, a good translator is the one who finds the meaning of the source
language, transfers it in the natural form of the target language, and communicates the
meaning of the source language that can be understood well by the target readers.
Therefore, the target readers will give the same impression as the source language
readers do.
After exploring some examples and reading some definitions of translation, we can
conclude that translation is not merely an activity that we can do by translating the text
word by word. Translation is the process of rendering, replacing, rewriting, or
9
Page
transferring the meaning (message) in the source text with the most equivalent similar
Chapter One: Introduction to Translation Theory
meaning (message) in the target language. Now, we understand what translation is.
Next, let’s learn about the steps of producing translation product.
We can see that the online machine translation cannot differentiate “kami” and “kita”,
yet in Indonesia “we” can be translated as “kami” or “kita”. For Indonesian people,
“kami” refers to the speaker and his friends excluded the person that the speaker is
talking to while “kita” refers to the speaker together with the person that the speaker is
talking to.
In the first source text, B/C/D are people that the speaker A is talking with. When B/C/D
mentions that “we are going to meet Mr. Rahmat”, they mean that they are going to see
Mr. Rahmat without speaker A. In this case, “we” that they mention is referring to B/C/D
(kami), meaning that it’s excluded the speaker A. That is why, they invite the speaker A
to join them. To cope with this problem, translator should revise the translation product
of the online translation service. Therefore, “kita akan bertemu Pak Rahmat” is incorrect,
the correct translation for “we are going to meet Mr. Rahmat” is “kami akan bertemu Pak
Rahmat” because the speaker A is excluded in the context of B/C/D talk.
Therefore, in this part, we will learn the process of translating text with the assistance of
10
online translation service. In the following example, the source text is translated by
Page
Mossop (2007) mentions few of many things that editor or reviser looking for in a text:
a. There are many typographical errors.
b. Sometimes the main numbered headings are bolded, and sometimes they are
italicized.
c. There are unidiomatic word combinations.
d. You often have to read a sentence twice to get the point.
e. You often come across a word like “it” or “they” and you cannot tell what it refers to.
f. The text contains a great many words which the readers won’t understand because
they are not very highly educated, or because they are not experts in the subject
matter of the text.
g. The text is not written in a way appropriate to the genre. For example, it is a recipe,
but it does not begin with a list of ingredients, it is rather vague about how to make
11
the dish, and it is full of commentary on the history of the dish and chefs who are
famous for making it.
Page
Chapter One: Introduction to Translation Theory
h. If the text is a narrative, it is hard to follow the sequence of events. If it is an
argument, it is hard to follow the steps.
i. There are passages which contradict each other.
To revise a text, some people may print it out and start revising while the other people
may revise the text on screen (the soft copy in Ms. Word). To take the benefits from
computer in editing translation works, one can go to the editing functions of word
processors; Microsoft Word. (Mossop, 2007). Ms. Word has useful revising tools such as;
Spellchecker, Find and Replace, Grammar and Style checkers, and inserting comments.
We need to activate those tools on Ms. Words before we start revising the soft copy of
the translation product. Following is the previous translation product that has been
edited:
Can you tell the differences of the text before and after being revised?
It can be seen that translator has made some revisions to the translation product. Those
revisions are:
In the table above, it can be seen that translator omits “sangat kecil” and changes the
position of “hanya”.
In the table above, it can be seen that translator omits “nya” of “Bebeknya”.
3. Proofreading
In this stage, the translation product that has been revised will be read by proofreaders
to check whether the target text sounds unnatural. The proofreaders could be the
speakers of the target language or the people who are experts in the target language.
The proofreaders will also detect inconsistencies of the punctuation, capitalization, or
typographical errors.
Following is the text that has been proofread:
It the tables above, it can be seen that the proofreaders make some revisions to produce
the final translation product. The revisions are:
In the table above, it can be seen that the proofreaders revise the use of capitalization
for “Petani”, “Anjingnya”, “Bebek”, “Jagung”, and “Sungai”. The proofreaders also change
the word “mengangkut” into “membawa”, omit “nya” in “Anjingnya”.
In the table above, it can be seen that the proofreaders omit “harus” and “dia”. The
proofreaders also change the word “mengambil” into “membawa”. Then, the
proofreaders change the phrase “bersamanya sekaligus” into “ke atas perahu”.
In the table above, it can be seen that the proofreaders add “Si” and omit “nya”, then
write “Si anjing” instead of “Anjingnya”. The proofreaders also correct the capitalization
of “Bebek” and “Anjing”. After that, the proofreaders change the word “membunuh” to be
“memangsa” that sounds more natural for referring to animals.
14
Page
In the table above, it can be seen that the proofreaders change “sendiri” into “sendirian”.
The proofreaders also correct the capitalization for “ Jagung” and “Bebek”. Then the
proofreaders add “Si” for “bebek”.
In the table above, it can be seen that the proofreaders add “Lalu” in the beginning of the
sentence. The proofreaders also correct the capitalization of “Petani” as “petani”.
2. Mona Baker
Mona Baker is a professor of translation studies and Director of the Centre for
Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester in England. She
studied at the American University in Cairo, where she gained a BA in English and
Comparative Literature. Afterwards she studied applied linguistics at the University of
Birmingham, obtaining an MA. In 1995 she moved to the University of Manchester
Institute of Science and Technology where she became a professor in 1997. She
currently holds the Chair in Translation Studies. She is the founder of St. Jerome
Publishing where she was editorial director until 2014 when Routledge bought the St.
Jerome catalogue. She also founded the international journal The Translator. Since 2009
she has been an honorary member of IAPTI. In the framework of this association she
delivered a speech on “Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum”. She is also
co-Vice-president of the International Association of Translation and Intercultural
Studies. As a researcher, she is interested in translation and conflict, the role of ethics in
research and training in Translation Studies, the application of narrative theory to
translation and interpretation, activist communities in translation and corpus-based
translation studies; she has published extensively in these areas. She has also edited
reference works. Some of her works are: In Other Words: A Coursebook on Translation
(1992); Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1997); Translation and Conflict:
A Narrative Account.
3. Lawrence Venuti
Lawrence Venuti is an American translation theorist, translation historian, and a
translator from Italian, French, and Catalan. Born in Philadelphia, Venuti graduated from
Temple University. He completed the Ph.D. in English at Columbia University. He is
currently professor of English at Temple University. Venuti has concentrated on theory
and practice of translation. He is considered one of the most critically minded figures in
modern translation theory, often with positions that substantially differ from those of
mainstream theorists. He criticizes the fact that, too frequently, the translator is an
invisible figure. He has been engaged in translation criticism ever since he started
translating. His seminal work, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, has
been a source of some debate since its publication.
16
Page
Chapter One: Introduction to Translation Theory
In it, he lays out his theory that so-called “domesticating practices” at work in society
have contributed to the invisibility of the translator in translations, claiming that legal
and cultural constraints make it so that “ ‘faithful rendition’ is defined partly by the
illusion of transparency”, such as that foreignizing or experimental types of translation
are “likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone
readers who read for immediate intelligibility”. This leads to a climate in which “fluency”
is the most important quality for a translation and all traces of foreigness or alterity tend
to be purposely erased in a manifestation of ethnocentric violence. As a solution to this
problem, Venuti puts forward the strategy of foreignization, which aims at “sending the
reader abroad” instead of “bringing the author back home”, as it is the case when a
translation is domesticated. Some of his works are:The Translation Studies Reader
(2000); The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1994); The Scandals of
Translation: Towards an Ethics of Difference (1998).
4. Susan Bassnett
Susan Bassnett is a translation theorist and scholar of comparative literature. She served
as pro-vice-chancellor at the University of Warwick for ten years and taught in its Centre
for Translation and Comparative Cultural Studies, which closed in 2009; she is currently
a professor of comparative literature. Educated around Europe, she began her career in
Italy and has lectured at universities in the United States. In 2007, she was elected a
Fellow at the Royal Society of Literature. Among more than twenty books, several have
become mainstays in the field of literary criticism, especially Translation Studies (1980)
and Comparative Literature (1993). In her 1998 work Constructing Cultures: Essays on
Literary Translation, she states that “the shift of emphasis from original to translation is
reflected in discussions on the visibility of the translator. Some of her works are:
Translation Studies (1981); Postcolonial Translation: Theory and Practice (1998)
5. Jeremy Munday
Jeremy Munday is a British linguist and translator. He teaches as professor of translation
science at the University of Leeds and is a translator for the Spanish-English and French-
English and French-English language combinations. He was a professor at the Univeristy
of Bradford in 1997 in the field of Systems in translation: A computer-assisted systemic
analysis of the translation of Garcia Marquez, but the dissertation was not published.
17
6. Douglas Robinson
7. Basil Hatim
Basil Hatim is an Iraqi-British translator, interpreter, linguist, and professor. He has
published publications on applied linguistics, text linguistics, translation / interpretation
and English as a second language (TESOL). He has worked as a text linguistics theorist
and has published titles on this subject as well as related fields. He is a member of the
executive board of several trade journals and has published 50 articles in the field of
intercultural communication. Some of this works are: Translation: An Advanced
Resource Book (2004); Discourse and the Translator (1990); The Translator as
Communicator (1996)
8. Eugene A. Nida
Eugene A. Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation
theory and one of the founders of the modern discipline of Translation Studies. Nida has
been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His Ph.D. dissertation, A
Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according
to the “Immediate-constituent” theory. His most notable contribution to translation
theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Nida’s dynamic-
equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain
that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-
18
Page
Chapter One: Introduction to Translation Theory
animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text. Nida
sets the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors:
a. The nature of the message: in some messages the content is of primary
consideration, and in others the form must be given a higher priority.
b. The purpose of the author and of the translator: to give information on both
form and content; to aim at full intelligibility of the reader so someone can
understand the full implications of the message; for imperative purposes that
aim at not just understanding the translation but also at ensuring no
misunderstanding of the translation.
c. The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and
in potential interest.
Nida and Lawrence Venuti have proved that translation studies is a much more complex
discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself
to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level – assessing
culture specific items, idiom and figurative language to achieve an understanding of the
source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words
mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the
limits of the translator’s own language systems. Some of his major works are: Contexts
in Translating (2002); Toward a Science of Translating: with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating (2012).
9. Peter Newmark
Peter Newmark was an English professor of translation at the University of Surrey. He
was one of the main figures in the founding of Translation Studies in the English
speaking world in twentieth century. He was also very influential in the Spanish
speaking world. He is widely read through a series of accessible and occasionally
polemical works: A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989),
About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998). He was associated
with the founding and development of the Centre for Translation Studies at Surrey. He
was chair of the editorial board of the Journal of Specialized Translation. He also wrote
“Translation Now” bimonthly for The Linguist and was an Editorial Board Member of the
Institute of Linguists.
19
Page
10.Etc.
Chapter One: Introduction to Translation Theory
Summary
Next, in the online Whats App group, please write a sentence that follows the grammar
theory from your grammar book. You should translate the sentence written by your
friends before you write your own sentence. The sentence that you write should be
related with the previous sentence written by your friends, so it will be a meaningful
connected story. After that, give comments and suggestions for a better translation to
your friends’ translation product. The Online Group Whats App Discussion example can
be seen as follow:
Source Text: If we don’t have some tables, we can’t put some flowers on the tables.
(Conditional Sentence)
Target Text: Kalau kami tidak memiliki beberapa meja-meja, kami tidak bisa
meletakkan beberapa bunga di atas meja-meja itu.
Suggestions: Kalau kami tidak memiliki beberapa meja, maka kami tidak bisa
meletakkan bunga di atas meja. (Omit “meja-meja” because in Indonesia “beberapa”
means “many”, so we do not need to repeat the word “meja” to show its number. The
word “beberapa” means more than one tables (meja).
21
Source Text: My mom also told me to put some fruits on the tables. (Indirect Sentence)
Page
Chapter One: Introduction to Translation Theory
Target Text: Ibuku juga memberi tahu ku untuk meletakkan beberapa buah di atas
meja.
Suggestions: Ibu juga menyuruh saya meletakkan beberapa buah di atas meja. (omit
“ku” in “ibuku” because it has been understood that “ibu” is “my mom”. Change
“memberi tahu” as “menyuruh” because it will sound more natural in Indonesian
language. Change “ku” as “saya” to sound more formal.
Now, it’s your turn to create your own sentences, translate and give comments for your
friends’ translation. Good luck
22
Page
Chapter Two: Translation Techniques
Chapter Two
Translation Techniques
Learning objectives:
In the previous chapter, we learn about the definition of translation, the steps in
translating text, and some translation experts. We also practice to translate sentences with
the correct use of English grammar. In this chapter, we will practice to translate a
paragraph (an abstract). However, please translate the following abstract into Indonesian
language by using your free translation strategy before learning about translation
techniques in this chapter.
ABSTRACT
The Holy Qur’an has been translated into Angkola Language in order to motivate the local
people in understanding the message of the Holy Qur’an and also to preserve the existence of
the Angkola language itself. This language is widely used in the daily life and cultural
tradition of Angkola Bataknese people in South Tapanuli of North Sumatra. However, it is
23
very important to maintain the message of the Holy Qur’an and prevent the translation shift
Page
that could happen in case of mixing with the culture of Angkola people. This study aims to see
the most dominant translation techniques, the translators’ ideology, and the quality of
Chapter Two: Translation Techniques
Angkola translation of the Holy Qur’an. The methodology of this research is descriptive
qualitative which is an embedded-case study and oriented to translation product (Toury,
1995). The Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511) are used
to analyze the data. The data of this study are words, phrases, and clauses in the 96 verses of
Al-Waqi’ah surah in Arabic and its translation in Angkola language translated by the
translator team in the Faculty of Ushuluddin and Islamic Studies, The State Islamic
University of North Sumatra in 2016 published by Puslitbag Lektur dan Khazanah
Keagamaan Ministry of Religion Affairs Jakarta. After analyzing the data, it can be seen that
1) the most dominant translation techniques used by the translators are literal (word by word
translation) and amplification techniques (giving additional information in footnote or body
note). 2) The translators have foreignization ideology. Even though the translators translate
the Holy Qur’an into Angkola language in order to get the local people access to the message
of the Holy Qur’an, the translators do not introduce the cultural items of the Angkola
language in the translation product. In attempting to produce the easy understanding
translation for the target readers (Bataknese Angkola people) the translators used a lot of
amplification techniques and literal technique to optimally express the message of the Holy
Qur’an without adding cultural items of Angkola language. The translators are being
“invisible” without showing the foreign identity of the source text. Instead, the translators
attempt to keep the cultural atmosphere of the source language (Arabic) to fully transferred
the message of the Holy Qur’an and prevent the translation shift. 3) The translation of surah
Al-Waqi’ah in Angkola language has good quality in the aspect of accuracy, acceptability,
and readability. Overall, it can be concluded that the translation of the Holy Qur’an
especially surah Al-Waqi’ah is accurate, acceptable, and readable for the target readers
(Angkola people) to read and understand because the translators have foreignization ideology
which maintain the originality of the source text without making additional changes to adapt
the translation to the culture of Angkola people.
Now, we will learn the differences among translation strategy, method, and technique.
We will also learn to use the 18 translation techniques proposed by Molina and Albir
(2002). Please read the examples carefully, so you can understand the use of every
translation technique and you will be able to analyze the translation techniques used by
translators in translating text.
1. Translation strategy
According to Molina and Albir (2002), translation strategy is: “Strategies are related to
the mechanisms used by translators throughout the whole translation process to find a
solution to the problems they find.” They also add “Strategies are the procedures
(conscious or unconscious, verbal or non-verbal) used by the translator to solve
problems that emerge when carrying out the translation process with a particular
objective in mind.”
The term “strategy” is conceptually broader than “procedure”, hence its use here to refer
to a method employed to translate a given element/unit (including a whole text) making
use of one or more procedures selected on the basis of relevant parameters. In general,
strategy can be constructed as a rule with the intrinsic ambiguity which characterizes
this concept, as well as others such as “norm” or “law” (Machali, 2006).
Unlike procedures, strategies are not directly visible as part of the observable
translation output. In principle, they fall into three categories; they can be conscious,
potentially conscious (e.g. instinctive motives of translational behavior may be accessed
through introspection, if required), or totally subconscious (e.g. as would be the case
with undesirable strategies such as the ones resulting in various forms of translation.
2. Translation method
Then, Molina and Albir define translation method as: “Translation method refers to the
way a particular translation process is carried out in terms of the translator's objective,
i.e., a global option that affects the whole text.” They also added: “The translation
method affects the way micro-units of the text are translated: translation techniques. For
example: the aim of a translation method is to produce a foreignising version, then
borrowing will be one of the most frequently used translation techniques.” (Molina dan
Albir, 2002).
Translation method means the translation method used by translators in revealing the
overall meaning of the source language into the target language (Syihabuddin 2005:68).
According to Newmark (1988: 45-47), translation methods can be traced in terms of its
emphasis on the source language and the target language. Newmark lists the following
translation methods. One focuses on the source text while the other one focuses on the
target text.
readership.
Page
Chapter Two: Translation Techniques
3. Translation techniques
Then, translation technique according to Molina and Albir: “Techniques describe the
result obtained and can be used to classify different types of translation solutions.”
Therefore, strategies and techniques occupy different places in problem solving:
strategies are part of the process, techniques affect the result.” (Molina dan Albir, 2002)
“A technique is the result of a choice made by a translator, its validity will depend on
various questions related to the context, the purpose of the translation, audience
expectations, etc.” (Molina dan Albir, 2002).
Molina and Albir (2002) define translation technique as procedures to analyze and
classify how translation equivalence works. They have basic characteristics for
translation techniques:
However, in their article, Molina and Albir (2002) define translation method as the way
a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective
(global option that affects the whole text). Thus, the translator should distinguish the
method chosen (literal or adaptation) that affects the whole text, and the techniques
chosen (literal or adaptation) that affect the micro units of the text.
If the aim of translation method is to produce a foreignizing version, then borrowing will
be one of the most frequently technique used. However, the translator may encounter
problems in the translation process because there may be a gap in the translator’s skills.
Therefore, translation strategies are used by the translator to solve those problems.
Strategies and techniques occupy different places in problem solving; strategies are part
of the process, but techniques affect the results.
28
Page
Chapter Two: Translation Techniques
B. Translation Techniques (Molina and Albir, 2002)
After exploring the differences among translation strategies, translation methods, and
translation techniques, now we will learn to use the 18 translation techniques proposed
by Molina and Albir (2002):
1. Adaptation
This technique replaces the source text cultural element with the target text cultural
element. In other words, it is used to find the cultural equivalency of the source language
in the target language. For example;
I answered with the term I’d always Aku menjawab dengan istilah yang
wanted to employ. “Son of bitch” sejak dulu sudah hendak kugunakan
“Si Brengsek”
In the table above, it can be seen that the translator chooses another expression for
Indonesian’s culture in opening their letters. In English, people will say “Dear Sir,” in the
opening part of their letters, but Indonesian people usually will say “Dengan hormat,” in
the opening of their letters. It also happens to “Sincerely yours,” as an expression to
close your letter in English, but Indonesian people usually close their letter by saying
“Hormat saya”. Next, “as white as snow” means “so pure and white as the color of snow”.
Because there is no snow in Indonesia, the translator decides to replace “Snow” with
“kapas” which can be found in Indonesia and is white in color. The last, “Son of Bitch” is
an impolite expression referring to someone that was born from prostitution. The
translator chooses less impolite expression to express this word with “Si brengsek”
which means as someone who is so bad.
2. Amplification
This technique introduces details that are not formulated in the source text. It gives
29
more detail information about the source text. To translate a terminology, translators
Page
need to add notes to represent the contextual meaning of the word to get the readers’
Chapter Two: Translation Techniques
understanding of the target text. The notes can be put as footnotes or endnotes. For
example;
Bulan depan adalah bulan Ramadhan. Next month is Ramadhan (The Muslim
month of fasting)
Pecal adalah makanan favorit saya. Pecal ( a kind of salad with peanut sauce) is
my favorite food.
It can be seen that the translator gives additional information in endnote to explain the
word “Ramadhan” in the target text. It also happens to the word Pecal. The translator
wants to introduce the word “Pecal” to the target readers, but he also wants the target
reader understands about what pecal is. Then, he gives additional information for pecal
in endnote. In the last example, the translator gives additional information for Bulang in
a footnote to make the target readers understand that Bulang is a honorific to call your
grandparent in Karonese culture.
3. Borrowing
This technique takes a word straight from another language. It can be pure borrowing or
naturalized borrowing. For example;
Lobby Lobby
Sandals Sandals
Orangutan Orangutan
In the table above, it can be seen that the translator translates “lobby” as “lobby”. He
borrows the word “lobby” from the source text directly. It also happens to the words
“sandals” and “orangutan”. However, the translator translates “television” from English
30
4. Calque
In the table above, it can be seen that the translator translates “Weekend” as “akhir
pekan” in Indonesia which is “akhir” means “end” and “pekan” means “week”, so
“weekend” is “akhir pekan”. It also happens to the other examples.
5. Compensation
This technique introduces the source text stylistic effect in another place in the target
text because it can not be reflected in the same place as in the source text. For example;
Never did she visit her aunt Wanita itu benar-benar tega tidak
menemui bibinya.
I was looking for you, Your Highness Saya mencari Anda, Yang Mulia.
In the table above, it can be seen that the translator translates “a pair of scissors” as
“sebuah gunting” because the stylistic effect of “a pair of “ in English cannot be reflected
in the same place as in Indonesia (sepasang gunting). Indonesian do not refer “a pair of
scissors” as “sepasang” or something comes in pairs, but “sebuah” or “a”. Then, for the
expression “your highness” is referring to someone on the throne in English. Indonesian
31
people refers someone who is on the throne and has a kingdom as “Yang mulia”.
Page
Chapter Two: Translation Techniques
6. Description
This technique replaces a terminology with a description of its form or function. For
example;
Gadis itu menari dengan luwesnya. The girl is dancing with great fluidity
and grace.
Hari ini Ibuku masak Nasi Tumpeng. Today my mom is cooking rice with
turmeric designed in the shape of
cone.
Yuk, beli Rujak. Let’s buy some fruit salad with spicy
sauce.
In the table above, it can be seen that the translator replaces the word “luwesnya” as
“with great fluidity and grace” in the target text. The translator describes the expression
“Nasi Tumpeng” with “rice with turmeric designed in the shape of cone”. Then, the
translator describes “rujak” in English as “fruit salad with spicy sauce”. Indifferent with
the amplification technique, this description technique doesn’t mention the specific
terminology in the target text as what amplification technique does.
7. Discursive creation
A: Kamu lagi nonton film apa? A: What are you watching now?
B: Si Malinkundang. B: The Rebellious Son.
8. Established equivalent
Pelajarann ini seujung kuku buatku. This lesson is as easy as pie for me.
In the table above, it can be seen that the translator finds an equivalent for the
expression “seujung kuku” in Indonesia as “as easy as pie” in English.
9. Generalization
Becak Vehicle
10.Linguistic amplification
This technique adds linguistic elements, and it is often used for interpreting and
dubbing. For example; “No way” is translated as “De ninguna de las maneras”.
11.Linguistic compression
This technique synthesizes linguistic elements in the target text, and it is often used in
interpreting or subtitling.
12.Literal translation
It’s raining cats and dogs Ini hujan kucing dan anjing
13.Modulation
This technique changes the point of view of the source text lexically or structurally. It is
a way used by translators to see the message of the source language from different
angle. This strategy is used when a literal translation produces unnatural translation. If
transposition functions to shift the language structure, then modulation functions to
shift the language meaning in order to make the message of the source text can be
understood well by the target readers. The shift in modulation here means to change the
point of view the text has. For example;
You are going to have a child Anda akan menjadi seorang bapak.
Laporan itu akan saya serahkan besok I will submit the report tomorrow
pagi morning.
b. The subject structure of the source language is combined in the target language. For
example:
Buku tersebut telah disahkan The use of the book has been
penggunaanya oleh Dikti approved by Dikti.
14.Particularization
This technique uses more precise or concrete term. This technique is opposite for
generalization. For example;
Vehicle Becak
15.Reduction
This technique suppresses the source text information in the target text. This technique
is the opposite for amplification. Reduction is also called as omission or deletion. It is
used by omitting words of the source text in the target text. In other words, these parts
are not translated into the target language. It is made because the words are not very
important and difficult to translate. It reduces the component of the source language, for
example;
Automobile Mobil
“Sama dengan raden ayu ibunya,” “Just like her mother,” she whispered.
katanya lirih.
Tomorrow is The Muslim month of Besok Ramadhan
fasting
Just and equitable treatment Hubungan yang adil
36
Page
Chapter Two: Translation Techniques
It can be seen that the word “auto” is reduced in the target text. The word “raden ayu” is
also omitted in the target text. The word “The Muslim month of fasting” is shortened as
“Ramadhan” , and the words “just and equitable” are shortened as “adil”.
16.Substitution
This technique changes the linguistic elements for paralinguistic elements (intonation or
gestures). For example; an act of putting your hand on your heart is translated as “thank
you”.
17.Transposition
Musical instruments can be divided into Alat music bisa dibagi menjadi dua
two basic groups. kelompok dasar.
Musical instrument = alat music
Two basic groups = dua kelompok
dasar
I find it more difficult to translate a poem Bagi saya menerjemahkan puisi lebih
than an article. sulit daripada menerjemahkan
artikel.
It’s a great mistake to keep silent about Berdiam diri tentang masalah itu
the matter. merupakan kesalahan besar.
Suyawinata and Harianto (2003) mention that transposition is used by shifting the
grammatical structure of source language in the target language. They divide
transposition technique into four kinds:
a. Noun in the source language shifts into verb in the target language, for example:
38
Page
Chapter Two: Translation Techniques
Source Text Target Text
…to train intellectual men for the …untuk melatih para intelektual
pursuits of an intellectual life untuk mengejar kehidupan
intelektual
If the phrase above translates literally to be “melatih para intelektual untuk pengejaran
(the pursuits) kehidupan intelektual”, then it will sound unnatural in Indonesia.
c. Participial clause of the source language shifts into full sentence in the target
text. For example:
d. Noun+Adjective of the source language shifts into Noun+Clause in the target text.
For example:
4. Transposition used to set the language gaps as affixes; -lah, or –pun, word shifts
into clause, etc. For example:
39
Page
Chapter Two: Translation Techniques
Source Text Target Text
18.Variation
This technique changes the linguistic or paralinguistic elements that affect the
linguistic variation (textual tone, style, social dialect, geographical dialect).
After discussing the translation techniques proposed by Molina and Albir, we have
understood more to know about what translation techniques are appropriate to
translate different kinds of text. In this chapter, we will learn and practice to analyze the
most dominant translation techniques used by the translators. For examples;
Sejarah Mekah is a book discussed about the history of makkah before and now. This
book is available in Indonesia and English version. The words, phrases, and sentences
written in these books were analyzed to get the objectives of this research. The aims of
this study is to find the examples of translation techniques used in the English version of
Sejarah Mekah, and to find the most dominant translation technique used in the English
version of Sejarah Mekah. 46 data were selected based on purposive sampling
technique. The words, phrases, and sentences written on the English version of Sejarah
Mekah were analyzed by comparing the Indonesia and the English version to find the
examples of translation techniques and the most dominant translation technique used.
pada masa Nabi saw. maupun pada Bakr, there were no walls around the
Chapter Two: Translation Techniques
masa Abu Bakar r.a. Masjid Haram, only houses
9 Sehingga mengharuskan pemerintah The government has calculated the
Kerajaan Saudi di bawah komando precise direction and engraved lines on
Raja Fahd untuk memberi garis the ground facing the Ka’bah. This line
melingkar di lantai pada sekeliling dan have then been coloured yellow to
sekitar Ka’bah guna memudahkan make it easy for people to face the
orang-orang yang shalat membuat correct direction.
shaff menghadap Ka’bah.
14 Namun, setelah pesatnya However, the number of people
perkembangan transportasi baik laut, performing Hajj and Umrah
udara, maupun darat, juga faktor increased dramatically because
keamanan di Saudi yang semakin transport had become much easier and
terjamin, maka bertambahlah much more available. People could now
jumlah jemaah haji dari tahun ke travel by ship, by air, by bus, by car and
tahun. by using various other modern means
of transport.
15 Oleh karenanya, almarhum Raja Abdul King Abdul Azeez consequently
Aziz pada tahun 1368 H/1948 M expressed the intention to extend both
mengumumkan kemauan kerasnya the Masjid Haraam and the Masjidun
untuk memperluas Masjidil Haram dan Nabawi in 1368 A.H. (1948).
Masjid Nabawi. Maka dimulailah Preparations were already underway
penelitian tentang berbagai hal yang when the king passed away in 1373
dibutuhkan dalam rangka perluasan A. H. (1953)
Masjid, yang berlangsung hingga
wafatya pada 1373 H/1953 M.
18 Pada masa Raja Fahd, beliau After this expansion, Kaadimul
memerintahkan untuk membangun Haramain King Fahad bin Abdul Azeez
dan memperbaiki lantai tempat shalat, issued a royal decree to have the roof
yaitu dengan memberinya ubin of the Masjid Haraam prepared to be
marmer yang dingin, melengkapinya used for salaah. Facilities were then
dengan sistem pengeras suara dan made for lighting, sound and water,
pencahayaan, sistem distribusi air together with the installation of
minum, serta tangga elekrtonik di escalators for access and the laying of a
setiap sisi-sisi Masjid. cool stone floor.
20 Selain itu, di Masjidil Haram seolah- This allowed a total area of 42.000 m²
olah terdapat lantai baru yang luasnya to become usable for salaah,
42.000 m² yang dapat menampung accommodating an extra 105000
kelebihan jemaah sekitar 105 ribu, worshippers.
terutama pada waktu-waktu puncak.
21 Raja Fahd ibn Abdul Aziz dari Keluarga In Shafar 1409 A.H. (1988) Fahad
Sa’ud secara simbolik telah meletakkan Abdul Azeez laid the foundation stone
batu pertama untuk perluasan dan for Saudi expansion of the Masjid
pembangunan Masjidil Haram yaitu Haraam. This expansion was then
pada bulan Shafar 1409 H/1988 M, completed in Dhulqa’dah 1413 A.H.
dan selesai secara resmi pada bulan (1993).
DzulQa’dah 1413 H/1993 M.
22 Perluasan ini meliputi bangunan As part of this project, a building was
antara Babul Umrah (Pintu Umrah) constructed in the area between the
43
dan Babul Malik Abdul Aziz (Pintu Raja Umrah Door and Abdul Azeez Door.
Abdul Aziz), dengan luas permukaan The building occupies and area of
Page
dasar 19.000 m² yang mencakup 19000 m² and includes four floors for
Chapter Two: Translation Techniques
ruang bawah tanah, lantai dasar, lantai salaah. These are the basement, the
atas dan lantai atap. ground floor, the first floor and the
roof.
25 Selain itu, dibangun pula 3 kubah di This building has three domes, each
atas lantai atap dengan luas 15 x 15 m dome covering an area of 225 m²
= 225 m² dengan ketinggian sekitar 13 (15m²x15m²) and rising 13m high.
m, guna melindungi halaman lantai
dasar dan lantai satu.
29 Oleh karena itu, lantainya dibuat dari Cool white marble tiles have been
marmer dingin bercorak bundar dan laid on them an lines have also been
bergaris untuk shaff shalat, serta engraved to mark the rows. Facilities
dilengkapi dengan sistem pencahayaan for water and lighting have been seen
yang cukup. to very remarkable, with wudlu and
toiled facilities on each side.
31 Pintu-pintu Masjidil Haram Doors of the Masjid Haraam
Ketika kaum Quraish masih The Quraish used to live in the
menempati rumah-rumah di sekitar vicinity of the Ka’bah around the
tempat thawaf dekat ka’bah, mereka Mataaf. There were alleyways
sengaja membiarkan gang-gang around their houses for people to
antar rumah untuk keluar masuk ke pass through and no wall existed
tempat thawaf dan Ka’bah. between their houses and the
Ka’bah.
One sentence of the source text is
splitting into some sentences in the
target text.
32 Namun, ketika Umar ibn al-Khattab Being the first to expand the Masjid
memperluas Masjidil Haram, beliau Haraam, Hadhrat Umar also had
membangun dinding atau tembok di walls erected around the Ka’bah and
sekeliling Masjid dan membuatkannya made doors in these walls.
pintu-pintu yang kemudian ditambah In the centuries that followed, the
dan diperbanyak hingga sekarang ini, number of doors increased as the
setelah perluasan yang dilakukan oleh Masjid Haraam was expanded.
Raja Fahd jumlahnya mencapai 95 Eventually after the second Saudi doors
buah pintu, termasuk yang ada di to the basement, to the first floor, those
terowongan bahwah tanah, lantai leading to the escalators and those
dasar, lantai atas, tangga, leading to the flyover walkways.
penyebrangan di tempat sa’I, dan
jembatan masuk di arah Sya’miyyah.
34 Akan tetapi, perlu diingatkan juga It should be noted that some doors
bahwa penomoran tersebut belum were just recently added and are
termasuk pintu-pintu yang dibuka therefore not included in the count of
belakangan ini, yaitu pintu masuk pada doors. Amongst these is the door of the
jembatan samping Bab Bani Syaibah flyover walkway near the Banu
(Pintu Bani Syaibah) di tempat sa’I dan Shaybah Door, which is located at the
beberapa pintu yang baru dibuka di Mas’aa close to Marwah.
Marwa.
43 Panjang terowongan tersebut kira- This tunnel runs 1500m in length,
44
23 Sehingga luas keseluruhan tempat The total area of these four levels is
shalat dalam perluasan ini menjadi 76000 m² (4x19000 m²).
(19000 x 4=76.000 m²).
26 Kemudian dibuat pula dua Access to and from the basement as
bangunan untuk tangga elektronik well as the first floors and the roof
untuk naik ke lantai satu dan is facilitated by staircases and
lantai atap. escalators.
27 Jumlah tiang di setiap lantainya Each floor has 530 pillars that have
mencapai 530 buah, dan di bagian air-conditioning units build in to
bawah tiang dilengkapi dengan them.
pendingin udara (AC).
28 Halaman sekitar mesjid The Courtyard of the Masjid Haraam
Berdasarkan petunjuk dari Raja Fahd According to the royal decree, a
ibn Abdul Aziz – Semoga Allah courtyard was established on all
melindunginya--, maka halaman four sides of the Masjid Haraam.
yang mengelilingi Masjidil Haram
disiapkan untuk dapat menampung
jemaah shalat
29 Oleh karena itu, lantainya dibuat Cool white marble tiles have been
dari marmer dingin bercorak laid on them an lines have also been
bundar dan bergaris untuk shaff engraved to mark the rows.
shalat, serta dilengkapi dengan Facilities for water and lighting have
sistem pencahayaan yang cukup. been seen to very remarkable, with
wudlu and toiled facilities on each
side.
31 Pintu-pintu Masjidil Haram Doors of the Masjid Haraam
Ketika kaum Quraish masih The Quraish used to live in the vicinity
menempati rumah-rumah di sekitar of the Ka’bah around the Mataaf.
tempat thawaf dekat ka’bah, mereka There were alleyways around their
46
32 Namun, ketika Umar ibn al-Khattab Being the first to expand the Masjid
memperluas Masjidil Haram, beliau Haraam, Hadhrat Umar also had walls
membangun dinding atau tembok di erected around the Ka’bah and made
sekeliling Masjid dan doors in these walls.
membuatkannya pintu-pintu yang In the centuries that followed, the
kemudian ditambah dan diperbanyak number of doors increased as the
hingga sekarang ini, setelah Masjid Haraam was expanded.
perluasan yang dilakukan oleh Eventually after the second Saudi
Raja Fahd jumlahnya mencapai 95 doors to the basement, to the first
buah pintu, termasuk yang ada di floor, those leading to the escalators
terowongan bahwah tanah, lantai and those leading to the flyover
dasar, lantai atas, tangga, walkways.
penyebrangan di tempat sa’I, dan
jembatan masuk di arah Sya’miyyah.
35 Tangga Elektronik Escalators
Pada masa Raja Fahd ibn Abdul Aziz, During the reign of Khaadimul
telah dibangun tangga-tangga Haramain, seven escalators were
elektronik untuk melayani jemaah installed to make access to and from
yang ingin shalat di lantai atas dan the upper stories of the Haraam
lantai atap. easy.
menggenang di lembah.
Chapter Two: Translation Techniques
Table 5: Amplification technique used in the English version of Sejarah Mekah.
Data Source Text Target Text
2 Penataan shaff di sekitar Ka’bah The beginning of the Circular Rows
Around the Ka’bah
11 Dan pada masa Umar r.a. dirasa oleh When a lack of space was felt during
penduduk semakin sempit, maka ia the period of Hadhrat Umar, he
lalu membeli halaman untuk bought the properties in the
memperluas Masjidil Haram. immediate vicinity and included
them within the Masjid Haraam.
17 Pengerjaannya meliputi tahapan- In various phases, the work was
tahapan tertentu dalam perluasan eventually completed after twenty
yang memakan waktu kurang lebih 20 years at a cost of over 62 million Saudi
tahun, menelan biaya sekitar 1 Milyar Riyaals. More than fifty-five thousand
Riyal, dan dikerjakan oleh lebih dari laborers and professionals
55 ribu pekerja (termasuk tenaga participated in the construction,
ahli) yang tergabung dalam which was contracted to the Bin
Perusahaan Ben Laden. Laden construction firm.
22 Perluasan ini meliputi bangunan As part of this project, a building
antara Babul Umrah (Pintu Umrah) was constructed in the area between
dan Babul Malik Abdul Aziz (Pintu the Umrah Door and Abdul Azeez
Raja Abdul Aziz), dengan luas Door. The building occupies and area
permukaan dasar 19.000 m² yang of 19000 m² and includes four floors
mencakup ruang bawah tanah, lantai for salaah. These are the basement,
dasar, lantai atas dan lantai atap. the ground floor, the first floor and
the roof.
37 Setiap tangga mengangkut rata-rata Every escalator can transport fifteen
1500 orang/jam. hundred people in an hour.
mengantisipasi bahaya banjir akibat that would drain water from the
aliran air yang akan menggenang di entire area. Consequently, four meter
Page
Translation Data
Techniques
Borrowing 1, 2, 3, 5, 7, 8, 12, 13, 18, 28, 31, 32, 39, 45, 46
15 data used borrowing technique
Literal 2, 3, 4, 5, 7, 12, 15, 16, 39
9 data used literal technique
Established 2, 27, 29, 32
equivalence 4 data used established equivalence technique
Generalization 7, 28, 31
3 data used generalization technique
Particularizati 1, 28, 30
on 3 data used particularization technique
Transposition 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 20, 21, 22, 25, 29,
31,32,34, 35, 38, 43, 45, 46
26 data used transposition technique
Modulation 3, 4, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 26, 27,
28, 29, 31, 32, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 42
30 data used modulation technique
Addition 2, 11, 12, 15, 17, 18, 22, 33, 37, 39, 44.
11 data used addition technique
Reduction 5, 6,9, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 21, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 31,
33, 36, 37, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45,
29 data used reduction technique
50
Page
Chapter Two: Translation Techniques
There are 46 data used for this study. The data are classified based on the words,
phrases, and sentences in the English version of Sejarah Mekah entitled Masjid haraam.
After analyzing the data, it was found that the most dominant translation technique used
in the English version of Sejarah Mekah is Modulation. In the table above, it can be seen
that the most dominant translation technique used is modulation. The frequency of
translation technique used in the English version of Sejarah Mekah can be ordered as;
Modulation technique was applied in 30 data, Reduction technique was applied in 29
data, Transposition technique was applied in 26 data, Borrowing technique was applied
in 15 data, Addition technique was applied in 11 data, Literal technique was applied in 9
data, Established equivalent technique was applied in 4 data, Generalization technique
was applied in 3 data, and Particularization technique was also applied in 3 data.
Therefore, it can be concluded that the most dominant translation technique used in the
English version of Sejarah Mekah is modulation technique.
51
Page
Chapter Two: Translation Techniques
Summary
1. According to Molina and Albir (2002), translation strategy is: “Strategies are
related to the mechanisms used by translators throughout the whole translation
process to find a solution to the problems they find.” According to Newmark.
Translation strategies are: Semantic Translation and Communicative Translation.
According to Nida and Taber, translation strategies are: Formal Translation and
Dynamic Translation.
2. Molina and Albir define translation method as: “Translation method refers to the
way a particular translation process is carried out in terms of the translator's
objective, i.e., a global option that affects the whole text.” According to Newmark
(1988) translation methods are: Word for word translation, Literal translation,
Faithful translation, Semantic translation, Adaptation, Free translation, Idiomatic
translation, and Communicative translation.
3. Molina and Albir (2002) define translation technique as procedures to analyze
and classify how translation equivalence works. They have basic characteristics
for translation techniques:
1) They affect the result of the translation
2) They are classified by comparison with the original
3) They affect micro-units of text
4) They are by nature discursive and contextual
5) They are functional
However, in their article, Molina and Albir (2002) define translation method as the way
a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective
(global option that affects the whole text). Thus, the translator should distinguish the
method chosen (literal or adaptation) that affects the whole text, and the techniques
chosen (literal or adaptation) that affect the micro units of the text. If the aim of
translation method is to produce a foreignizing version, then borrowing will be one of
the most frequently technique used. However, the translator may encounter problems in
the translation process because there may be a gap in the translator’s skills. Therefore,
translation strategies are used by the translator to solve those problems. Strategies and
techniques occupy different places in problem solving; strategies are part of the process,
but techniques affect the results.
52
Page
Chapter Two: Translation Techniques
4. The 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002) are:
Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Description,
Discursive Creation, Established Equivalent, Generalization, Linguistic
amplification, Linguistic compression, Literal translation, Modulation,
Particularization, Reduction, Substitution, Transposition, and Variation.
53
Page
Chapter Two: Translation Techniques
Exercise 3: Translating and Analyzing a paragraph by using Molina and Albir
Techniques
In chapter one you have learned and succeeded in translating sentences from English
into Indonesian. Now, in this chapter, you will go to the next level; translating a
paragraph. Therefore, translating an abstract will be a good practice for you. Translation
the following abstract into Indonesian individually by using the translation techniques
proposed by Molina and Albir (2002).
ABSTRACT
The Holy Qur’an has been translated into Angkola Language in order to motivate the local
people in understanding the message of the Holy Qur’an and also to preserve the existence of
the Angkola language itself. This language is widely used in the daily life and cultural
tradition of Angkola Bataknese people in South Tapanuli of North Sumatra. However, it is
very important to maintain the message of the Holy Qur’an and prevent the translation shift
that could happen in case of mixing with the culture of Angkola people. This study aims to see
the most dominant translation techniques, the translators’ ideology, and the quality of
Angkola translation of the Holy Qur’an. The methodology of this research is descriptive
qualitative which is an embedded-case study and oriented to translation product (Toury,
1995). The Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511) are used
to analyze the data. The data of this study are words, phrases, and clauses in the 96 verses of
Al-Waqi’ah surah in Arabic and its translation in Angkola language translated by the
translator team in the Faculty of Ushuluddin and Islamic Studies, The State Islamic
University of North Sumatra in 2016 published by Puslitbag Lektur dan Khazanah
Keagamaan Ministry of Religion Affairs Jakarta. After analyzing the data, it can be seen that
1) the most dominant translation techniques used by the translators are literal (word by word
translation) and amplification techniques (giving additional information in footnote or body
note). 2) The translators have foreignization ideology. Even though the translators translate
the Holy Qur’an into Angkola language in order to get the local people access to the message
of the Holy Qur’an, the translators do not introduce the cultural items of the Angkola
language in the translation product. In attempting to produce the easy understanding
translation for the target readers (Bataknese Angkola people) the translators used a lot of
amplification techniques and literal technique to optimally express the message of the Holy
Qur’an without adding cultural items of Angkola language. The translators are being
“invisible” without showing the foreign identity of the source text. Instead, the translators
attempt to keep the cultural atmosphere of the source language (Arabic) to fully transferred
the message of the Holy Qur’an and prevent the translation shift. 3) The translation of surah
Al-Waqi’ah in Angkola language has good quality in the aspect of accuracy, acceptability,
and readability. Overall, it can be concluded that the translation of the Holy Qur’an
especially surah Al-Waqi’ah is accurate, acceptable, and readable for the target readers
54
(Angkola people) to read and understand because the translators have foreignization ideology
which maintain the originality of the source text without making additional changes to adapt
Page
Then, when your friend gives the suggestions for the general errors you make or the
appropriate translation techniques you may use to produce a better translation, write
the summary of what he tells you. You may create the summary with your creativity, for
example; you turn the summary into mind mapping summary, song summary, or poem
summary that will make you remember what you have learned. After that, upload your
summary to Facebook and give comments to the summary that your friends upload.
Good luck .
55
Page
Chapter Three: Common Problems in Translating Text
Chapter Three
Common Problems in Translating Text
Learning objectives:
In the previous chapter, we have learned about how to choose the appropriate techniques in
translating text. We also have learned about how to analyze the most dominant translation
techniques used by the translators. Now, in this chapter we will learn about the common
problems in translating text. After learning about the common problems in translating text,
we will be able to avoid making errors in translating text..
In translating text, translators may face some problems which occur because of translation
activities, such as; the removal of meaning, meaning replacement, the addition of meaning,
or meaning interpretation. Larson (1984: 56) mentions that: “There will be the words in the
source language and receptor language that are very similar in context (contain the same
meaning components), but not all will match by any means. Not all language communities
have the same ideas.” It means translators have to accept the consequences that there will
be many words which do not have equivalents in the receptor language. It happens because
a single word may be translated with a number of words in the receptor language, and the
lexical structures of the two languages are different to the concepts which are expressed.
Usually, the central problem of translating text is whether to translate the text literally or
freely. Translating the text freely means that the translators consider translating the sense
not the words, the message not the form. However, considering the linguistic barriers of
languages and considering the language as the product of culture, it is attempted that the
translation product should be as literal as possible. Translation problem occurs because
there are some differences between both languages. Venuty (1995) also suggested that:
“Foreign text is the site of many different semantic possibilities that are fixed only
provisionally in anyone translation...”
Hoed (2006) also considered that there will never be two similar languages because every
56
language has its own unique system and structure (sui generis), so in translating text,
Page
translator will certainly face many challenges. A good translation product will have the
Chapter Three: Common Problems in Translating Text
target readers understand the text the same way as the source text readers understand do.
To do this, a translator needs to master both languages (TL and SL) and understands the
techniques of translating text. However, in fact, the process of translating has many
problems. The problems may come from both languages and translators.
In this chapter, we will discuss some problems of translation. Moreover, if we know the
most common problems in translation process, we can take steps to avoid them. Following
are some common problems faced by translators in translating text:
problems into consideration when translating text. He will do the best to produce a
Page
translation which is acceptable for both readers (TL and SL). One example of problems in
Chapter Three: Common Problems in Translating Text
translating Indonesian into English is ambiguity (Gunarwan, 2001); “anak perempuan
presiden yang kaya itu” can be translated into English as “the rich daughter of the
president” or “the daughter of the rich president”.
According to Hoed, problems can be solved by applying translation tips. Those tips are
procedures expected to improve the accuracy of translation and reach the optimal result of
translation. Newmark (1988) suggested four level of translation; textual level, referential
level, cohesion, and naturalness level. Textual level means the text should be translated at
the level of words and sentences. Referential level is the stage for translator refers to the
true meaning of a word, cohesion means to see the unified of translation, and also about the
cohesion among words in the sentence, and naturalness level means to see the acceptability
of translation. Generally there are some common problems in translating Indonesian text to
English or English to Indonesian text:
Problems at the sentential level generally occurs because of free sentence construction
which doesn’t not follow the rules of Indonesian grammar. For example;
Source Text The sentence doesn’t follow Indonesian
Grammar
Negara yang telah meratifikasi KHA, maka The predicate and conjunction in this
Negara tersebut terikat, baik secara Yuridis sentence are unclear.
maupun politis (P.1).
Dampak lain masa depan anak tidak The sentence is ineffective.
menentu serta menjadi “Unskill Worker”
sehingga mereka akan menjadi beban
negara di masa mendatang (p.2).
Hal itu mengakibatkan kurangnya fasilitas This sentence is run-on, ineffective, and no
sekolah yang memadai, rendahnya kualitas logic.
guru, sehingga pelatihan teknis
administrasi dan profesionalisme di bidang
pendidikan kurang terjamin (p.3).
Perhatian yang kurang dari orangtua dan This sentence is run-on and ineffective.
ketidakharmonisan komunikasi yang
terjadi dalam keluarga telah
mengakibatkan anak meraa dikucilkan
dalam interaksi sosial keluarga, sebagai
58
(P.7).
Chapter Three: Common Problems in Translating Text
3. Translating Pronoun
a) First – person pronoun
Indonesian language has inclusive and exclusive pronoun, but English has only one subject
pronoun for first – person plural (we). “We” may be “the speaker and someone else other
than the hearer” and in another time “We” may be “the speaker and the hearer”. Indonesian
language has two first – person plural pronouns; “kita” and “kami”. “Kita” refers to we and
you (inclusive), but “Kami” refers to we without you (exlusive). Inclusive means when
someone says “kita”, the hearer is included in the conversation. However exclusive means
when someone says “kami”, the hearer is excluded from the conversation. For example;
To discover the correct meaning, translator should study the paragraph or the whole text
and the situation of the communication of the text. Therefore there are four possibilities for
the translation of “We believe we can do this”:
However, to translate Indonesian to English text, the translator simply uses “we” for “kita”
or “kami”. For example;
Source Text Target Text
Kami percaya kita bisa melakukan ini. We believe we can do this.
“You” in Indonesia will be varied according to formal or informal situation. “You” that you
use to address someone in a formal letter, an announcement, a formal speech script, and
other written messages wil be different. For example;
To address someone with the same level of social status, you can say: Kamu/Anda/Saudara
Source Text Target Text
Here with I advise you to... 1) Bersama ini kami memberitahukan kamu
2) Bersama ini kami memberitahukan Anda
3) Bersama ini kami memberitahukan Saudara
In English, to translate an Indonesian text into English, the translator simply uses “you”. For
example;
Source Text Target Text
Kami mengundang Bapak/Ibu/Saudara We would like to invite you to attend our
untuk menghadiri pernikahan anak son’s wedding.
kami.
Translating the SL literally will be unnatural and inaccurate; We would like to invite
Father/Mother/Brother/Sister to attend our son’s wedding.
To translate “Dia” into English, translator should discover what the gender of “Dia” is in the
text. However, to translate English to Indonesia text, translator simply translates he/she
into “dia”.
Source Text Target Text
He paid his debt. Dia membayar hutangnya.
I invite him. Saya mengundangnya.
If this phrases translated literally to Indonesia it would be “Ini hujan kucing dan anjing”
that will ruin the real message of the source text because this phrase “It’s raining cats and
dogs” doesn’t have something to do with cats or dogs, it’s idiom. To translate this phrase, a
translator needs to use communicative method to create a functional equivalence that can
be understood easily by target readers, so the good translation for “It’s raining cats and
62
A translator should understand about the phrase above before trying to translate it
literally. The translator needs to know who the text is talking about, is Tom is really a dog
or a human. If Tom is a human, then the translator should not translate the text into “Tom
adalah anjing yang beruntung” because it will ruin the message of the source text, then
the translator has to translate the text to be “Tom adalah orang yang beruntung”.
A translator should decide to translate the text above into “Jangan membuat ibumu patah
hati” or “Jangan mengecewakan ibumu”. A good translation will be “Jangan
mengecewakan ibumu” because “patah hati” is often used for lovers.
As translators, we should not translate an idiom literally. Instead, we can give the
description of that idiom in the target text or find another idiom from the target language
that has an equivalence meaning to the idiom in the source text. Let’s see the examples
below:
In the first table above, we can see that the translation for idiom “Can you give me a hand?”
is translated as “Dapatkah Anda memberi saya sebuah tangan?” in the first target text, and
“Dapatkah Anda membantu saya?” in the second target text. Which one do you think sounds
63
better? Of course the second target text right? We as the target readers will understand it
Page
Chapter Three: Common Problems in Translating Text
better than the first target text. For the second source text, “It seems a piece of cake to me”
is translated as “Sepertinya kue itu bagiku” and “Sepertinya ini mudah bagiku”. Which one
do you think sounds better for us? Of course the second target text.
Therefore, as translators, when translating idioms from the source text, we cannot translate
the text literally (word by word). We should find the equivalence words to replace the
information, so the target readers can understand it well.
2. Untranslatable Words
Sometimes, translators will find an expression that has no equivalent in the target language
(untranslatable). Therefore, translators usually will replace the untranslatable word with
its description in the target language. Sometimes, the translators will give additional
information for the untranslatable word in the target text in end note or footnote. Let’s see
the examples below:
In the table above, we can see that the translators translate “terasi” by giving the
description of it as “shrimp paste” in the first target text while in the second target text, the
translators mention the word “terasi” and give additional information about it in the
brackets “(shimp paste)”. The translators can choose to describe the untranslatable word
“terasi” by directly replacing it with its description or by introducing the word “terasi” in
the target text and give additional information for it in the brackets.
3. Linguistic differences
Every language has its own unique language structure; the vocabulary, the syntax, or the
grammar. Therefore, translators should not translate every sentence literally and just
follow the grammatical structure of the source text because it will affect to the unnatural
64
b. In English, adjective is before a non (red car), but Indonesian people put a noun
before adjective (mobil merah).
c. Indonesian language has the same form of verb for in the past, now, or in the future
while English has different forms of verb based on the 16 tenses. For example;
In the table above, we can see that in Indonesian language, the verb “belajar” is the
same to talk something in the past, now, or in the future, but in English the verb
“learn” will change to be “learned” in the past, “learning” for now, and “will learn” for
the future action.
d. In Indonesian language, the plural forms of a word is by repeating the word (buku-
buku), but the plural forms in English has two categories; regular and irregular
(books, children, potatoes, matches, etc.)
4. Metaphor
According to Collin English Dictionary, a metaphor is a figure of speech in which a word or
phrase is applied to an object or action that it does not literally denote in order to imply a
resemblance. It means a metaphor is a special terms to say something or some condition.
For example:
Source Text Target Text 1 Target Text 2
She is a book worm Dia adalah seorang cacing Dia adalah seorang kutu
buku buku
You are a lion in the Kamu adalah seekor singa Kamu sangat hebat di
65
The second text above should not be translated literally, because the text will be “Kamu
adalah seekor singa dalam kelas”. The message of the source text will be different with
the source text, so a good translator should translate the text by using adaptation technique
into “Kamu sangat hebat di kelas”.
In the text above, the translators translate “a current account” literally as “catatan arus”. In
Page
translating specific terms, translators should consult to the way of saying the term in
Chapter Three: Common Problems in Translating Text
another language instead of translating the term literally. For example; the word “current”
should be translated into “baru”, and the word “account” should be translated into
“rekening”, because in Indonesia, it is the way of saying “a current account” (rekening
baru). In the text above, the translator does not translate the text in economics context, yet
translator should concern about the target readers’ understanding of the text. This is a good
translation of the text above in economics context:
Source Text Target Text 1
When anyone opens a current account at a Apabila seseorang membuka rekening
bank, he is lending the bank money, baru pada sebuah bank, berarti ia
repayment of which he may demand at any meminjamkan uang kepada bank, yang
time/ either in cash or by drawing a cheque pengambilannya dapat ia lakukan
in favor of another person. Primarily the sewaktu-waktu, baik dalam bentuk
banker-customer relationship is that of tunai maupun berupa penarikan cek
debtor and creditor – depending on whether yang diperuntukkan bagi orang lain.
the customer’s account is in credit or is Pada pokoknya, hubungan banker-
overdrawn. nasabah merupakan hubungan debitur
dan kreditur, tergantung apakah
rekening nasabah tersebut berupa
kredit ataukah debit.
The word “economic” and “keuangan” can not replace each other, so the translator does not
need to use modulation in translating this text, instead the translator should use
naturalized borrowing to make the text well understood by the target readers. Then the
right translation for “economic situation” would be “situasi ekonomi”.
The word “bubur” literally can be translated to be “porridge”, but the translator should
67
also concern that “porridge” is not suitable for this concept. The text above is talking about
Page
Chapter Three: Common Problems in Translating Text
cosmetics, while the word “porridge” is for food. Then, translator can translate the word
“bubur” to be “mashed avocado”
69
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
Chapter Four
Translating Subtitles and Comics
Learning objectives:
After learning about translating sentences in chapter one, translating paragraph by using
translation techniques in chapter two, and understanding some common mistakes in
translating text in chapter three, now in this chapter we will learn and practice to translate
subtitles and comics on computers.
The process of translating subtitles is also called as AVT (Audio Visual Translation).
According to Diaz Cintas and Remael (2006: 13), “Audiovisual Translation refers to the
translation of products in which the verbal dimension is supplemented by elements in other
media”. It means, in translating subtitles, translators are responsible to support the verbal
dimension (the film) with elements (subtitle/dub) which can be played in other media.
written text. Translating a book requires us to replace the original text with its equivalent
Page
Subtitling differs from other types of translation because it doesn’t only consist in
Page
translating a text from a source language to a target language, but also involves a shift from
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
oral to written language. The subtitle itself is divided into pre-prepared subtitles and
live/real-time subtitles. The pre-prepared subtitles are made after the program (the film)
while the real-time subtitles are made while the program is taking place. In pre-prepared
subtitles (subtitling films), the translator has all the time he needs to make a good
translation, but in the real-time subtitles, the translator has to do his best in order to make a
good translation even if the time to make it is not enough, for example; subtitling live
interviews, on air speech, and political statement. From a technical perspective, there are
open subtitles (hard sub) and closed subtitles. The open subtitles cannot be removed or
turned off because they are burned onto the image, and the closed subtitles leave the choice
up to the viewer who can decide to see or not to see them.
The next stage is spotting, also known as timing and cueing. It consists in deciding the
precise moment when a subtitle should appear on screen (in-time) and when a subtitle
should disappear from the screen (out-time). This is usually done by technicians who
usually do not have a good knowledge of the language spoken in the film. A copy of the film
and the dialogue is then sent to the translator. Moreover, translator sometimes work
without having any access to the screen version of the film or from a soundtrack without a
copy of the written text. This makes subtitling much more difficult. This occurs when clients
are afraid that illegal copies will be made or perhaps when there are tight deadlines.
Watching the whole film before translating it is very important to ensure a high quality
72
translation, though it may not always be possible when deadlines are really tight. During
Page
1) Take notes of words and phrases that could prove problematic. For example, the
English word “funny” can have many different meanings.
2) Take notes of gender and number of nouns, pronouns and adjectives that are not
marked in English. For instance, the expression “You’re great” can have different
meanings depending on whether the addressee is male or female, or whether
speakers are polite or informal.
3) Decide on the formality or the informality of the pronouns used depending on the
context.
4) Identify exclamations with no fixed meanings such as “oh,my” or “Christ” which may
be understood only in some contexts. In the third stage the translator can start
translating the text from the source to the target language. Once the translation is
over it is sent to the client. Nowadays translators mainly send their work by e-mail
(Diaz Cintas, Remael, 2006:98).
The translator was not asked to produce the actual subtitles, but rather the text translation,
the translation undergoes an adaptation process. Due to the constraints imposed by the
medium a technician or adaptor has to adjust the translation to an appropriate subtitling
length. A revision and proofreading of the subtitles follows. Ideally, a different person
should be responsible for this task, even if it does not happen all the time. All mistakes need
correcting, because spelling mistakes for example are more easily spotted on the screen and
could be irritating for the viewer. Before inserting the subtitles on the celluloid a simulation
of what the film is going to be like it is carried out in the clients’ presence. At this stage,
changes can still be made on the client’s request. Once the subtitling company’s work is
approved the next stage consists in laser engraving the subtitles on the celluloid.
This method is normally used for cinema subtitling. Electronic subtitling is used for events
like film festivals because it is cheaper. Once subtitling is over, the film is then sent to the
client, who can screen it on the cinema or perhaps broadcast it on television (Diaz Cintas,
Remael, 2006:100).
73
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
2. The linguistics of subtitling
1) Text reduction
The written version of a speech in subtitles is almost always a reduced form of the oral
source text. Indeed, subtitling can never be a complete and detailed rendering and nor
should it be. Because of its multiple channels a complete translation is not required.
However, this does not mean that viewers do not have the right to high-quality translation
(Diaz Cintas, Remael, 2006: 146). Why text reduction? First of all, because viewers can
absorb a speech more quickly than they can read, so subtitles must give them enough time
to register and understand what is written at the bottom of the screen. Secondly, viewers
must also watch what is happening on the screen, so they must have the time to combine
reading with watching. Finally, subtitles are limited to a maximum of two lines. How much
text they contain depends on the time available, the subtitling reading speed, and the speed
at which the source text is actually pronounced (Diaz Cintas, Remael, 2006:146).
There are two types of text reduction: partial and total reduction. Partial reduction is
achieved through condensation and a more concise rendering of the source text. Total
reduction is achieved through deletion or omission of lexical items. Usually, both processes
are combined and this leads to rewriting that is so typical of subtitling. In other words, a
subtitler has to assess how much time and space are available for the written translation
and then eliminates what is not relevant, or reformulates what is relevant in a concise form
as much as possible (Diaz Cintas, Remael, 2006:147).
In general terms, we could say that the subtitler must act on the principle of relevance. The
“mini-max effect” (Cintas, Remael, 2006:148) can explain very well how subtitling works. It
is the balance between the effort required by the viewer to process an item, and its
relevance for the understanding of the film narrative that determines whether or not it is to
be included in the translation. That is why subtitlers should view the film in its entirety
before subtitling. Having seen the entire film gives the subtitler a better idea of what is and
is not redundant.
74
The amount of cutting and reformulating varies according to genre, context, speed of
Page
delivery etc. For instance, when subtitling off-screen commentators in a documentary film,
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
rendering all they say may be more important, and therefore a reformulation that allows
the subtitler to condense without losing information may be a better option than omitting
information. However, no general rules can be given as to when to condense, reformulate,
or when to omit (Diaz Cintas, Remael, 2006: 148). A good knowledge of the source and
target culture, as well as the information about the target audience could help the subtitler
to decide, for example, if the audience is familiar with a certain term.
3) Omissions
Omissions or deletions are unavoidable in subtitling. Before deciding to omit, subtitlers
must ask themselves: will the audience understand the message or scene without too much
of an effort, or will they not misunderstand it? Usually the redundancy rule is the one to
follow as word or a phrase may be repeated elsewhere or perhaps an image may fill the gap
(Diaz Cintas, Remael, 2006: 162).
172).
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
However, a translator should not wait to fill the first line before venturing into the bottom
line. The second line can be shorter than the first one or vice-versa (Diaz Cintas, Remael,
2006: 172). A text should be subtitled at the highest possible syntactic node. In other words,
each subtitle should contain one complete sentence. When a sentence cannot fit into a
single-line subtitle, the segmentation on each line should coincide with the highest possible
syntactic node. However, it is not always possible to match a sentence with a subtitle, so it is
important to remember that each subtitle should make sense in itself, while somehow
indicating that the sentence continues in the next subtitle (Diaz Cintas, Remael, 2006: 173).
3. Some considerations
1) Spatial dimensions and maximum number of lines
Generally speaking, subtitling is limited to two lines. However, subtitling for the hard of
hearing often makes use of three or even four lines and bilingual subtitling may also have
four-lines subtitles. The standard position for subtitles is horizontal at the bottom of the
screen because this part of the screen is usually less important for the action. However, one-
line subtitles are sometimes needed to allow the viewers to see most of the film images. In
this case some companies prefer using the first (or top line) while others prefer the second
line. Nowadays, subtitling companies prefer using the second line to keep the image clean.
Subtitles can be moved from the bottom of the screen to another position if: the background
at the bottom of the screen is too light; some important action is taken at the bottom of the
screen; some important data are displaced at the bottom of the screen (Diaz Cintas, Remael,
2006:125).
the number is known the programme takes care of counting. There is no fixed number as
Page
far as the minimum of characters are concerned. However, subtitles with less than 5
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
characters are rare. Any subtitle should stay on screen for at least one second so that the
eye of the viewer could see and read it (Cintas, Remael, 2006:127).
According to the six second rule, an average reader can read a two-line subtitle without no
difficulties in six seconds. This happens when each line contains a maximum of 37
characters (Diaz Cintas, Remael, 2006:140). Subtitles made for the television screen stay on
screen longer than in the cinema or DVD. This is because television is watched by a much
wider and various audience. Indeed, the profile of an average cinemagoer is usually
perceived as more educated than that of a television viewer.
c. Editing Subtitles
Following is an example of translating movie subtitles from English into Indonesian. The
source language subtitle (English) can be downloaded in a file format .srt that you can open
in Notepad. The translators need the Indonesian version for the subtitles, open the subtitle
file in Notepad, and edit the subtitles. For example: 77
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
After translating the subtitles in the Notepad, remember to save the editing by clicking file-
save. Now, you can use the subtitle file that you have translated for the movie. Make sure to
use appropriate translation techniques to prevent mistranslating the source text.
78
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
d. Making Subtitles
There are many subtitling soft-wares on internet either for free or not. In this part you will
practice to use Videopad Editor. Following are some steps to make subtitles using Videopad
Editor:
1. Download Videopad Editor on Internet. You can search on Google.
2. Install Videopad Editor to your computer.
3. Open Videopad Editor.
4. Add a video that you want to make the subtitle by clicking file-add files.
5. In timeline, click the red line to mark the scene of the video you want to give subtitle.
6. Click “Add text” to write the subtitle.
7. Save the video by clicking file-save (Save as type: MP4). You should be connected to
Internet to save the video.
B. Translating Comics
To gain an understanding of the place of comics in linguistics, it remains necessary to
examine what exactly is being analyzed. Comics do not fall within the normal scope of
inquiry for contemporary linguistics – not because they are an inappropriate topic, but
because language is a human behavior while comics are not. Comics are a social object that
is the result of two human behaviors: writing and drawing. Analogously, the sequential
images used in comics constitute their own “visual language”. Thus, the behavioral domains
of writing (written/verbal language) and drawing (visual language) should be the object of
linguistic inquiry, stripping away the social categories like “comics,” “graphic novels,”
“manga,” etc.
Comics then become the predominant place in culture that this visual language is used,
often paired along with writing ( a learned importation of the verbal modality into the
visual-graphic). That is, contrary to the metaphor used by their authors, comic themselves
are not a language, but comics are written in visual languages the same way that novels or
magazines are written in English. This makes comics potentially written in both a visual
language and a written language – reflecting the multimodality of human expression found
79
Comics, under the umbrella of sequential art, constitute their own special medium with
their own vocabulary, conventions, and use of symbols. They present their own unique
problems to the translator, not least of which is the fact that the translator must
successfully bridge the gap between not just two languages, but three: present in every
form of sequential art is an elusive visual language, which is at once universal and
provincial – and for which there are no dictionaries.
In Japan, where the comic medium (manga in Japanese) grew over time to become one of
the most pervasive forms of entertainment and communication, the visual language present
in comics reached levels of complexity and sophistication unseen on such large scale in
similar productions throughout the rest of the world until relatively recently, and even then
due in large part to the influence of these Japanese works. Below are some steps in
translating a comic:
*NOTE These tips are for PhotoShop 6 so if your using a different version or Paint Shop Pro
then these tips might not apply to you*
81
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
3) Resizing the scans:
What do you mean by resizing?
Well when you scan an image, it doesn't give you an nice image height like 800, 1000, 1100
pixels. Also, it helps the overall presentation of the final product if all the scans are the
same size and not just random size cause you were too lazy to be consistent. To resize, got
to Image->Image Size. For HQ edits, its recommended that you have a resize height of
around 1100pixels or higher. Make sure you keep Constrain Proportions checked off.
Note: While removing the text, you should remove the blotches you see that you think isn't
part of the art. These blotches are cause by several things, either the scanner was dirty, the
original manga had them or the manga acquired them at one point or another maybe cause
they were old etc. Try your best to remove any of these blotches you see.
82
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
Also, you should proof read it a little if possible to prevent grammatical errors if you see
Page
them. To put text into the bubbles, use the text tool (shortcut key T). What the text tool
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
does is makes another layer over the background layer (if you don't know what I'm talking
about, read a PhotoShop FAQ). Anyways, after selecting the text tool, I make a text box with
it over the bubble.
7) Text Effects
Text effects are something like the white borders around text that you see. It is also
basically the only one you need for manga editing. The easiest way to make the borders
around the text is with the stroke effect. Layer->Layer Style->Stroke. The Stroke Tool. If
you use the stroke tool, pick a appropriate size for the effect etc and you can change the
color to meet your needs in the color option.
In translating a manga from Japanese into English, the translator has to deal with all of the
idiosyncrasies of the Japanenese written language as well as the visual language elements
which are specific to the Japanese audience. Visual language depends on commonality of
experience to communicate, and so while some aspects of it may be common to all readers,
others are specific to the Japanese experience. Naturally, these Japanese-specific remnants
appear most often when they are related to that which relates all Japanese readers: The
Japanese language itself.
The Japanese language is composed of a relatively small library of possible sounds when
84
compared to other languages. Only a limited number of different syllabic combinations can
Page
be made, and as a result, many homonyms occur. Naturally, puns are a prime source of
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
humor in Japanese. Humor is often culturally specific, but few kinds of humor as language
dependent as puns. When the translator encounters these, some real creativity is required
to find a workaround. If the pun is just used as a throwaway joke, the translator may just
forego the humor completely for the sake of narrative continuity.
After discussing about the concepts of visual translation (comic), following are some steps
you need to do in translating comics. You may use Paint as the software for editing comics:
1) Scan the comics. Removing the source text. It means to remove the source language
scans in the bubbles. By using the brush tool or the eye drop tool. For example:
85
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
2) Typing the translated text. You can also use another picture editing software to erase
the old text and add the new text. Here is the example:
86
Page
Chapter Four: Translating Subtitles and Comics
Summary
1. The process of translating subtitles is also called as AVT (Audio Visual Translation).
According to Diaz Cintas and Remael (2006: 13), “Audiovisual Translation refers to
the translation of products in which the verbal dimension is supplemented by
elements in other media”. It means, in translating subtitles, translators are
responsible to support the verbal dimension (the film) with elements (subtitle/dub)
which can be played in other media.
2. There are some types of audiovisual translation, they are; subtitling, dubbing, and
voice-over.
3. There are two types of Audio Visual Translation:
a. Intra-lingual translation: In intra-lingual translation, the source language is the
same as the target language.
b. Inter-lingual translation: In inter-lingual translation, the source language is
replaced with the equivalent elements in the target language.
4. The subtitling process usually starts when a client contacts the subtitling company
with a commission. The next stage is spotting, also known as timing and cueing. It
consists in deciding the precise moment when a subtitle should appear on screen
(in-time) and when a subtitle should disappear from the screen (out-time).
5. Why reducing text in translating subtitles? Viewers can absorb a speech more
quickly than they can read, so subtitles must give them enough time to register and
understand what is written at the bottom of the screen. Viewers must also watch
what is happening on the screen, so they must have the time to combine reading
with watching. Finally, subtitles are limited to a maximum of two lines.
6. Comics, under the umbrella of sequential art, constitute their own special medium
with their own vocabulary, conventions, and use of symbols. They present their own
unique problems to the translator, not least of which is the fact that the translator
must successfully bridge the gap between not just two languages, but three: present
in every form of sequential art is an elusive visual language, which is at once
universal and provincial – and for which there are no dictionaries.
87
Page
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
Chapter Five
Translating Cultural Specific Terms (CST)
Learning objectives:
In chapter four we have learned about how to translate subtitles and comics, and what
considerations we should pay attention when translating subtitles and comics. After getting
used to translate sentences, paragraphs (abstracts), subtitles and comics, now we will discuss
about some techniques in translating cultural specific terms that are unique. To translate
cultural words in a text, we will observe the three ideology in translating cultural words;
domesticating ideology, foreignizing ideology, and neutralizing ideology. Every translation
product is unique, and translators may choose what ideology they adapt to translate the text.
Are they loyal to the source text, so they want to introduce the cultural words in the target
text? Do they have intention to get the target readers’ understanding by looking for the
equivalence meaning of the cultural specific terms in the target language? Or Will they decide
to introduce the cultural words in the target text, but also give the explanations for the target
readers to understand?
A. Cultural Words
Newmark (1988) defines cultures as the way of life and its manifestations that are peculiar
to a community that uses a particular language as its means of expression. More specifically,
he distinguishes “cultural” from “universal” and “personal” language. The words “die, live,
star, swim, mirror, and table” are universals – usually there is no translation problem there.
However, the words “monsoon, steppe, dacha, tagliatelle” are cultural words - there will be
a translation problem unless there is cultural overlap between the source and the target
language (and its readership). The universal words such as “breakfast, embrace, pile” often
cover the universal function, but not the cultural description of the referent.
Newmark (1988) explains that there is a translation problem due to the cultural “gap” or
“distance” between the source and target languages. Most “cultural” words are easy to
88
detect, since they are associated with a particular language and cannot be literally
translated, but many cultural customs are described in ordinary language (“topping out a
Page
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
building, time, gentlemen, please, mud in your eye”), where literal translation would distort
the meaning and a translation may include an appropriate descriptive-functional
equivalent. Cultural objects may be referred to by a relatively culture-free generic term or
classifier (e.g. “tea”) plus the various additions in different cultures, and you have to
account for these additions “cram, lemon, milk, biscuits, cake”, various times of day) which
may appear in the course of the SL text.
Culture is the product of interacting human minds, and hence a science of culture will be a
science of the most complex phenomenon on Earth. It will also be a science that must be
built on interdisciplinary foundations including genetics, neuroscience, individual
development, ecology and evolutionary biology, psychology and anthropology. In other
words, a complete explanation of culture, if such a thing is ever possible, is going to
comprise a synthesis of all human science. Such a synthesis poses significant conceptual and
methodological problems, but also difficulties of another kind for those contributing to this
science. Scholars from different disciplines are going to have to be tolerant of one another,
open to ideas from other areas of knowledge. (Plotkin, 2001)
Moreover, Newmark (1988) is on the belief that a large number of words can be
reproduced to designate a special language or terminology of a speech community when
that community concretes on a particular topic. In line with this theory of cultural word,
five different classes of “cultural categories” are designated from each other. Newmark
states, cultural words can be categorized into five kinds. Those categories are as following:
1) Ecology
It is a geographical feature that can be normally distinguished from other cultural terms in
that they are usually value-free, politically and commercially. It includes flora, fauna,
mountain, river, natural conditions. For examples: Flora, fauna, winds, plains, hills:
“honeysuckle”, “downs”, “pampas”, “plateau”, selva (Tropical rain forest), “savanna”, “paddy
field”.
2) Material culture
It is the culture specific element that includes clothing, food, transportation, tools and
equipments, etc. For examples: kebaya, pempek, getek, etc.
a. Food: “zabaglione’, “sake”, “kaiserschmarren”
b. Clothes: “anorak”, kanga (Africa), sarong (south seas), dhoti (India).
c. Houses and towns: kampong, bourg, bourgade, chalet, low-rise, tower
d. Transport: bike, rickshaw, moulton, cabriolet, tilbury, caliche
3) Social culture
Work and leisure such as the names of music, games or dance that is typical in certain areas
such as keroncong, kuda lumping, malam takbiran, kopi darat, Ajaki amah, condotttere,
biwa, sithar, raga, reggae, rock.
90
Page
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
4) Organizations, customs, activities, procedures, concepts
The linguistic manifestations of this concept cannot be translated into a language where the
audience is unfamiliar with it, for examples; kepala desa, sumpah pemuda, and so on.
a. Political and administrative
b. Religious: dharma, karma, temple
c. Artistic
In this case, there is a distinction between description and function which can be made
where necessary in ambiguous cases; thus, if people smile a little when someone dies or
give a thumbs-up to signal OK, all of which occur in some cultures and not in others. These
are activities or actions carried out from generation to generation, such as; kerja bakti,
bersila, nujuh bulan, aben, lamaran, etc.
Newmark (1988) states that a few general considerations governing the translation of all
cultural words. First, the ultimate consideration should be recognition of the cultural
achievements referred to in the SL text, and respect for all foreign countries and their
cultures. Two translation procedures which are at opposite ends of the scale are normally
available; transference, which, usually in literary texts, offers local color and atmosphere,
and in specialist texts enables the readership to identify the referent - particularly a name
or a concept – in other texts without difficulty.
than ordinary language, has to bear in mind both the motivation and the cultural specialist
Page
The choice between these strategies is a function of the degree of receiving society’s
tolerance and its own solidity. What is especially important in the translation of culture-
specific items is the significant loss and gain in their connotations. The very meaning of the
original is at stake. Aixela’s attempt to clarify the notion of culture-specific items, therefore
leads to the following definition of them:
“Those textually actualized items whose function and source text involve a
translation problem in their transference to a connotation in a target text, whenever
this problem is a product of the non-existence of the referred item or of its different
intertextual status in the cultural system of the readers of the target text”.
He then presents several strategies for translating culture specific items which serve the
function of conversation:
1) Repetition
The original reference is retained as much as possible through being repeated in the target
language. However, this strategy risks a rise in the exotic character of the cultural specific
items and therefore, may promote alienation of the target language readership of the
original text. a noteworthy point underlined by this problem is that something absolutely
93
This strategy involves transcription and transliteration. It applies to languages that have
almost the same alphabetical systems; for instance Latin languages (e.g. in translation from
English into Russian, “Kemidov” becomes “Keindov”)
In many cases, the translator opts for a denotatively close reference to the original, but
increases its comprehensibility by coming up with a target language item which can be
recognized as belonging to the cultural system of the source text. He does this by
capitalizing on pre-established translations within the inter-textual corpus of the target
language or drawing on linguistic transparency. Units of frequency and currencies provide
good examples. This category also covers things because which are foreign to the receiving
culture but still comprehensible because analogous or even homogenous to the native ones.
Vinay and Dalbernet in their cultural theory of translation, believe that there could be
different translation procedures for rendering a word from source language to target
language (Munday, 2001).
1) Borrowing
2) Calque (loan shift)
3) Literal Translation
4) Transposition (Shift)
5) Modulation
6) Equivalence
7) Adaptation
In Mona Baker’s (1998) theory, seven different procedures could be seen for translation of
culture-bound elements which are summarized as translation by:
3) Cultural substitution
Page
In Newmark’s (1988) theory there are 17 strategies for translation of culture-specific items:
1) Borrowing (Transference): transliteration
2) Naturalization: adaptation of source language into target language punctuation and
morphology
3) Cultural equivalent: a target language approximate culture word replaces the source
language cultural word
4) Functional equivalent: the use of a cultural free word
5) Descriptive equivalent: Expanding the core meaning of source language word via
description
6) Synonymy: which is appropriate only where literal translation is impossible
7) Through translation, calque or loan translation
8) Shift/translation: a translation procedure via a change
9) Modulation: translation involving a change of perspective viewpoint and category of
thought
10)Recognized translation: use of official or generally accepted translation of any
institutional term
11)Translation label: a temporary translation usually of a new institutional term
12)Compensation: when loss of meaning, sound-effect, etc. is made up for in another
part
13)Componential analysis: expanding a lexical unit into basic components of one to two
or three translations
14)Reduction and expansion: narrowing down the meaning of a phrase into fewer
words or vice versa.
15)Paraphrase: expansion via amplification or explanation of meaning of a segment of
the text
16)Couplets: combining two or more the above-mentioned procedure when dealing
with a single problem.
95
Proper names, which are defined by Richards (1985) as “names of a particular person, place
or thing” and are spelled “with a capital letter,” play an essential role in a literary work.
They may refer to the setting, social status and nationality of characters, and really demand
attention when rendered into a foreign language. There are some models for rendering
proper names in translations. One of these models is presented by Hervey and Higgins
(1986) who believe that there exist two strategies for translating proper names. They point
out: “either the name can be taken over unchanged from the source text to the target text,
or it can be adopted to conform to the phonic/graphic conventions of the target language.
Regarding to the translation of proper names, Newmark (1988) asserts that, “normally,
people’s first and sure names are transferred, thus preserving nationality and assuming
that their names have no connotations in the text.”
proper names, since as Newmark (1988), ignoring the right of not educated readers to
Page
enjoy a translated text, states, it can be utilized merely “when the character’s name is not
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
yet current amongst an educated target language readership.” Leppihalme (1997: 79)
proposes another set of strategies for translating the proper name allusions:
a. Retention of the name: 1) using the name as such, 2) using the name, adding some
guidance, 3) using the name, adding a detailed explanation, for instance, a footnote.
b. Replacement of the name by another: 1) replacing the name by another source
language name, 2) replacing the name by a target language name.
c. Omission of the name
d. Omitting the name, but transferring the sense by other means, for instance by a
common noun.
e. Omitting the name and the allusion together.
There are some procedures and strategies for rendering culture specific concepts and
allusions respectively. Greedler (2000: 3) mentions some procedures of translating culture
specific concepts:
Defining culture-bound terms as the terms which “refer to concepts, institutions and
personnel which are specific to the source language culture”, Harvey (2000: 2-6) puts
forward the following four major techniques for translating cultural bound terms:
translation.
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
3. Transcription or “borrowing” (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating
the original term): It stands at the far end of source language oriented strategies. If
the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone.
In other cases, particularly where no knowledge of the source language by the
reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator’s
note.
4. Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not cultural bound
terms) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where
formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized
reader, it can be helpful to add the original source language term to avoid ambiguity.
The following are the different translation procedures that Newmark (1988) proposes:
1. Transference: it is the process of transferring a source language word to a target
language text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5)
named “transcription.”
2. Naturalization: it adapts the source language word first to the normal pronunciation,
then to the normal morphology of the target language.
3. Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the source language with a
target language one. However, “they are not accurate”
4. Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word.
5. Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the cultural bound terms is
explained in several words.
6. Componential analysis: it means “comparing a source language word with a target
language word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent,
by demonstrating first their common and then their differing sense components.”
7. Synonymy: it is a “near target language equivalent.” Here economy trumps accuracy.
8. Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of
organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan
translation.
9. Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from source language to
98
target language, for instance, change from singular to plural, the change required when
Page
a specific source language structure does not exist in the target language, change of a
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
source language verb to a target language word, change of a source language noun
group to a target language noun and so forth.
10. Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in
the target language text in conformity with the current norms of the target language,
since the source language and the target language may appear dissimilar in terms of
perspective.
11. Recognized translation: it occurs when the translator “normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term.
12. Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated
in another part.
13. Paraphrase: in this procedure the meaning of the cultural bound terms is explained.
Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent.
14. Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures.
15. Notes: notes are additional information in a translation.
Notes can appear in the form of “footnotes”. Although some stylists consider a translation
sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless, their use can
assist the target text readers to make better judgments of the source text contents. Nida
(1964) advocates the use of footnotes to fulfill at least the two following functions: to
provide supplementary information, and to call attention to the original’s discrepancies. A
really troublesome area in the field of translation appears to be the occurrence of allusions,
which seem to be culture-specific portions of a source language. All kinds of allusions,
especially cultural and historical allusions, bestow a specific density on the original
language and need to be explicated in the translation to bring forth the richness of the
source language text for the target language audience. However, there are three kinds of
ideology in the field of translation; foreignizing (source language oriented) and
domesticating (target language oriented), and neutralizing.
By using foreignizing strategy, a translator will use the equivalence concept of Nida’s
“Formal Correspondence”; Larson’s “Form-Based Translation”; and Newmark’s “Semantic
Translation” which are the equal concepts. Formal correspondence is basically oriented on
source language which is produced as much as possible of form and content of the original
message. Form-based translation is a notion which is focused on rendering the form of
source language than the meaning. Semantic translation is the method which is preferred
the accuracy of the meaning. For example:
Source Text Target Text
The boy reached out for his father. “Dad!”. Bocah itu menjangkau ayahnya. “Dad!”.
Their eyes locked for one terrifying Mereka bertatapan selama satu detik yang
second. mengerikan.
(Dan Brown, The Lost Symbol, translated by Ingrid Dwijani, p.26)
It can be seen that the translator attempts to keep cultural atmosphere of source language
that is American – English culture. The word “Dad” which is borrowed makes the readers
fell that the conversation is in USA. Such translator choice shows that he applies
foreignizing strategy.
100
Page
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
2. Domesticating
The first and second reason are based on the purpose of translator, while, the last is based
on the translator’s attitude toward source and receptor culture. By using domesticating, a
translator will choose the notion of Nida “Dynamic Equivalence” that is based upon the
principle of equivalent effect which is equal to Larson’s Meaning – Based Translation which
is concerned in conveying the sense, not form that is same with Newmark’s Communicative
Translation that is attempted to produce the easy understanding for the readers. For
101
example:
Page
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
Source Text Target Text
Kill two birds with one stone Sambil menyelam minum air
It can be seen that the translator wanted to produce an acceptable translation for the target
readers. He translated the English “Metaphor” – kill two birds with one stone, by changing
the metaphor into Indonesian metaphor “sambil menyelam minum air”. The word “visible”
means that the presence of translator by showing the foreign identity of the source text.
Another example:
Source Text Target Text 1 Target Text 2
In our notion the object of a Menurut gagasan kita sasaran Dalam gagasan kita,
university education is to dari suatu pendidikan tujuan pendidikan tinggi
train intellectual men for the universitas adalah untuk adalah untuk melatih
pursuits of an intellectual melatih laki-laki intelektual manusia intelektual demi
life. untuk pengejaran suatu mengejar kehidupan
kehidupan intelektual. intelektual.
It can be seen that, the first target language is oriented to the source language, because the
translation is faithful to the source language as it uses the style and word-order of source
language. It indicates that the first target language is translated by using foreignizing
strategy. The second target language is oriented to the target language as it is focused on
the acceptability by showing the natural translation for readers. Therefore, it can be said
that it is translated by using domesticating strategy.
3. Neutralizing
Neutralizing is the new strategy to overcome the dispute between foreignizing and
domesticating strategy that are debated by scholars. He Sanning states that:
translate, satisfy all the needs that the readers meets and tries to approach
correlative equivalent between the ST and the TT.”
Page
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
Neutralizing is the strategy that has sense of balance and emphasizes the source language
and the target language to show the foreign nuance and local taste. It is not only focused on
accuracy, but also acceptability, for example “kuda lumping” is rendered into “kuda lumping
– the Indonesian traditional art in which the players act like horse and do the magic
attraction”. It can be seen that we can preserve the cultural word “kuda lumping” in the
translation and at the same time ensuring acceptability and readability for the target
readers by explaining the word after the “hyphen mark”.
103
Page
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
Summary
1. Newmark (1988) defines cultures as the way of life and its manifestations that are
peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.
Newmark states, cultural words can be categorized into five kinds. Those categories
are as following: Ecology, Material Culture, Social Culture, Organizations (customs,
activities, procedures, concepts), and Gestures and habits.
2. Newmark (1988) argues that untranslatability happens if a meaning of word cannot
be rendered literally and precisely to another word. There are two types of
untranslatability based on the cause:
a. Linguistic untranslatability. This untranslatability occurs when an ambiguity
which is strange in the source language text is a functionally relevant feature.
b. Cultural untranslatability. The reason of this untranslatability is a culture which
has characterization itself which can not be found in other cultures.
3. Javier Franco Aixela (1996, 54) notes, “cultural asymmetry between two linguistic
communities is necessarily reflected in the discourses of their members, with the
potential opacity and inaccessibility this may involve in the target culture system”.
He then presents several strategies for translating culture specific items which serve
the function of conversation: Repetition, Orthographic adaptation, Linguistic (non-
cultural) Translation.
4. In Newmark’s (1988) theory there are 17 strategies for translation of culture-
specific items: Borrowing (Transference), Naturalization, Cultural equivalent,
Functional equivalent, Descriptive equivalent, Synonymy, Through translation,
calque or loan translation, Shift/translation, Modulation, Recognized translation,
Translation label, Compensation, Componential analysis, Reduction and expansion,
Paraphrase, Couplets, Note (additions, Glosses)
5. There are three translator’s ideology in translating text; Foreignizing, Domesticating,
and Neutralizing.
6. According to Venuti, foreignizing is “an ethnodeviant pressure on those (cultural)
values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending
the reader abroad”. Munday says that foreignizing is applied to make the readers of
104
receptor language feel that the translator is “visible” and they will tell “they are
Page
reading a translation”.
Chapter Five: Translating Cultural Specific Terms (CST)
7. According to Venuti, domesticating is “an ethnocentric reduction of the foreign text
to target-language cultural values, bring the author back home”. This strategy that
has the Indonesian cultural equivalent as “lokalisasi” means making the text
recognizable and familiar and thus bringing the foreign culture closer to that of the
readers.
8. Neutralizing is the strategy that has sense of balance and emphasizes the source
language and the target language to show the foreign nuance and local taste. It is not
only focused on accuracy, but also acceptability, for example “kuda lumping” is
rendered into “kuda lumping – the Indonesian traditional art in which the players act
like horse and do the magic attraction”.
105
Page
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
Chapter Six
Computer Assisted Translation Tools
Learning objectives:
In the previous chapter, we have learned about how to translate cultural specific terms based
on the translation ideology that we have (foreignizing, domesticating, or neutralizing). In this
chapter, we will explore the use of computer as a tool for assisting translation process. We will
compare the translation products of Google, Yandex, SDL, and Bing to see what translation
techniques they use.
A. Computer-Assisted Translation
Computer-Assisted Translation is a term used to describe computer techniques to facilitate
the process of translation. The system relies on automatic translation which is corrected by
human translators in the process of post editing. The system is based on a direct word to
word transfer. Currently, there are three basic types of CAT (Computer Assisted
Translation) tools to assist human translation work;
1) Machine Translation
Machine Translation (MT) is an action of fully automatic text translation. The translation is
carried out entirely by the computer with no help of human translators. Even though MT is
not a proper part of CAT, the systems are sometime used in CAT to provide rough
suggestions of translation. Human translator is then responsible for carrying out the post-
editing.
It simply writes a text into a program, selects a target language, and clicks “Translate”. MT
tools are computer programs linked to databases full of translations created by human
translators. Generally, contemporary machine translation alone can supply 90% accuracy at
best unless used in the context of tightly controlled language applications such as material
safety data sheets. The greater the breadth of the vocabulary and the complexity of style
106
and grammar, the less suitable MT becomes. In this case of most business contexts, machine
translation is not suitable unless followed by careful human editing.
Page
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
2) Terminology Management
It refers to databases that hold preferred terms specific to an enterprise. Essentially, a
terminology database is an intel-ligent glossary of a company’s preferred translations of
specified terms in multiple languages. Typically, such a database can be used both in
authoring original texts in one or more languages, and in customizing translation memory
and machine translation implementations.
3) Translation Memory
Translation Memory (TM) is a database of previously carried out translations. TM contains
only high-quality translations which can be reused in future. The reuse of translations by
means of Translation Memory is the most widely recognized and appreciated feature of
CAT. It reflects the natural work process of a translator before the era of computerization,
when instead of using databases, translators took notes of phrases and sentences to use
them later in their work. Apart from cost saving (once translated sentence does not need to
be translated again), Translation Memories grant the consistency of translation, which in
some cases is essential.
It is perhaps the most utilized of all CAT tools at present. It is also referred to as machine-
assisted human translation (MAHT) because, in all its various forms, it is a desktop tool
used by professional translators. As the name implies, these applications “memorize”
previously translated material, such that in subsequent translations they “suggest”
translations of text strings (phrases, sentences, or even entire paragraphs) in the target
language to the translator. Translation memory when used appropriately supplies several
benefits. It increases speed, accuracy and consistency among multiple linguists, streamlines
the efforts of a translation team, and best of all, it saves money.
mechanically without trying to fully understand what they are translating or who lack a full
Page
Modern machine translation services such as Google Translate and Microsoft’s Bing
Translator have made significant strides toward allowing users to read content in other
languages. These systems, built on decades of contributions from academic and commercial
research, focus largely on this use case, aiming to maximize human understandability of MT
output. For example, if an English speaking user wants to read an article posted on a
Chinese language news site, a machine translation may contain the following lines:
UK GMT at 10:11 on March 20, a rare solar eclipse spectacle will come to Europe.
This is the 1954 total solar eclipse once again usher in mainland Norway.
The next solar eclipse occurs recent times and the country was March 9, 2016 Sumatra;
This translation is quite useful for casual readers, allowing them to glean key information
from the article such as the event (a solar eclipse), location (mainland Norway), and time
(10:11 on March 20). However, the grammatical errors and likely mistranslations
throughout the text would prevent this article from being published as-is in English;
readers would be unable to trust the information as they would be relying on their ability to
guess what information is missing or mistranslated. If this article were to be published in
English, it would require professional human translation. In fact, the ever-increasing need
for highly accurate translations of complex content has led to the development of a vibrant
professional translation industry. Global businesses, government organizations, and other
projects employing translators spent an estimated $37.19 billion worldwide on translation
services in 2014 (DePalma et al., 2014).
As the demand for human quality translation increases, the idea of leveraging machine
translation to improve the speed of human translation grows increasingly attractive. While
MT is unable to directly produce publishable translations, recent work in academia and
industry has shown significant success with the task of post-editing, having bilingual
translators correct MT output rather than translate from scratch. When used with human
109
human quality translations, the quality of MT is directly tied to editing difficulty rather than
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
understandability. Minor disfluencies must be corrected even if they would not impair
comprehension, while mistranslations can be resolved by retranslating words in the source
sentence.
In any translation, whether human or automated, the meaning of a text in the source
(original) language must be fully transferred to its equivalent meaning in the target
language’s translation. While on the surface this seems straightforward, it is often far more
complex. Translation is never a mere word-for-word substitution. A human translator must
interpret and analyze all of the elements within the text and understand how each word
may influence the context of the text. This requires extensive expertise in grammar, syntax
(sentence structure), semantics (meanings), etc., in the source and target languages, as well
as expertise in the domain.
Human and Machine Translation each have their share of challenges. For example, no two
individual translators will produce identical translations of the same text in the same
language pair, and it may take several rounds of revisions to meet the client’s requirements.
Automated translations find difficulties in interpreting contextual and cultural elements of a
text and quality is dependent on the type of system and how it is trained, however it is
extremely effective for particular content types and use cases, e.g. automotive, mechanical,
User Generated Content (USG), repetitive texts, structured language and many more. While
110
Machine Translation faces some challenges, if implemented correctly MT users can achieve
Page
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
benefits from economies of scale when translating in domains suited to Machine
Translation.
Referring to the lexical problems of automatic translation, these are, indeed, very
considerable in extent if not in complexity. Taking into account variations in the meaning of
words, the rapid evolution of scientific and technical vocabulary, slang and local speech, the
number of words per language may be so high as to challenge the skill of electronic memory
constructors.
In recent concise dictionaries the vocabulary of the English language comprises some
60,000 word entries: this number may run four times as high if each meaning of each
polysemantic word is entered separately. So that a dictionary in which every form of every
word would constitute a separate entry might well number over half a million words in a
modern inflected language. We are thus faced immediately with the problem of lexical
content. This is closely followed by questions of classification (should there be one
dictionary only, or several, according to subject?), and of order of classification
(alphabetical, logical, conceptual, or numerical according to the increasing or decreasing
number of characters in a word, etc.?). Finally come the specific problems of translation—
multiple meaning, idiom; and—sooner or later—the problem of style, or styles, of the
choice of words for reasons peculiar to the author.
A solution to any one of these problems involves a choice, or a series of choices, inevitably
limiting possibilities in other directions ; all the more so, in that lexical problems, even more
than those of morphology, are closely bound up with the technological aspects of computer
construction. Memory capacity, rapidity of access, these are important considerations in the
choice of solutions.
Even if we set aside for the moment, for practical reasons, the objections of those who
maintain that the choice of the right word by the translator is a matter of taste, of personal
judgment, and that the machine will never be able to exercise such judgment, we can still
111
not affirm at the present time that an ideal solution has so far been found to the lexical
Page
problems of mechanical translation. But the empirical method of partial solutions has been
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
applied with increasing success. It has enabled research to continue while technicians
pursue the study of recording processes, thanks to which it will eventually be possible,
where required, both to store a very great number of words and to have very rapid access
to them. The first question to be raised was how to classify words in an electronic
dictionary in such a way as to ensure as rapid a look-up as possible. Words being
represented by a binary numerical code, several alternative methods of classification have
been tried: arrangement in order of decreasing frequency, alphabetically by sections, etc.
In order to find out which one was best, we compared the features, price and performance
of each. The API’s chosen were; Bing, Google, SDL and Yandex.
Features Comparison
API Number of source Number of target Total number of
languages languages from translation pair
English
Bing 45 44 2025
Google 64 90 2016
SDL 43 42 48
Yandex 44 43 1892
To test the performance of each tool we created a paragraph of text that would be
deliberately difficult to translate. The paragraph included several compound words, the
idiom ‘once in a blue moon’, a word with no exact equivalent in the target language
(fundraising) and a word that has multiple meanings (rose). For this test we asked the tools
to translate from English into Spanish. We then investigated how each API performed.
5 p.m today. Thanks to everyone who rose to the challenge of organising this years
event.
Page
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
The Results
Bing
Bing had no problems at all with the compound words test. As with all the tools we
tested it translated the idiom ‘once in a blue moon’ literally. Bing did the best of all of the
four tools with it’s translation of the missing word ‘fundraising’ offering the most clear
alternative. It’s translation of the multiple meaning word ‘rose’ was correct, though the
sentence itself was wrong. Despite the error in the last sentence, Bing’s translation was
by a narrow margin the most understandable of the four tools tested.
Google
Google preformed the least well of the four tools on the test for compound words,
because it’s translation of ‘Signup’ although understandable was not as good as the
other three. Like all the tools the idiom ‘once in a blue moon’ was translated literally.
The translation of the missing word ‘fundraising’ was good and there were no problems
with the multiple meaning word ‘rose’.
Yandex
Yandex scored full marks on the compound word test, and like all of the tools translated
the idiom ‘once in a blue moon’ literally. It performed the worst of the four with the
translation of ‘fundraising’ though the translation offered was just about
understandable. Yandex had no problems with the multiple meaning word ‘rose’. Like
SDL it also seemed to have a problem dealing with quotation marks, changing single
quotation marks into double but not closing them. We tested several sentences to check
this error and found it to be a common one. Sometimes double quotes were used and
not shut, at other times a combination of single and double quotes were used.
SDL
SDL translated all of the compound words in our paragraph correctly. It translated the
idiom ‘once in a blue moon’ literally like all the tools we tested. SDL offered a good
113
alternative for the missing word ‘fundraising’, and translated the multiple meaning
Page
word ‘rose’ with no problems, though in both cases the sentences themselves were
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
wrong. As mentioned above SDL also seems to have a problem in dealing with quotation
marks.
As there was no clear winner in the performance test, we looked at the results from the
price/features comparison to make our choice. We ruled out SDL right away because they
had nowhere near the number of language pairs that the other three had. Bing was the
leader when it came to number of language pairs, however both Google and Yandex were
not far behind, so for us it came down to price. We ruled Google out here as they were the
most expensive in every category. With Bing and Yandex left the choice becomes simple. If
you’re going to use less than ten million characters a month Go with Yandex as they are
slightly cheaper. If you need to translate more than ten million words a month then Bing
becomes the best choice.
All of the tools did pretty badly on the test, though to be fair it was a difficult test. Automatic
translation by computers is notoriously prone to pitfalls and that was certainly the case
here. The translations were barely understandable in this case, especially if you’re not used
to machine translations, and the idiom was particularly confusing. After reading each
translation several times we were unable to pick a clear winner. Some translated certain
sentences better than others. The most understandable, when it comes to the meaning of
the whole thing (which is stated in the first line), is Bing, while Yandex was the only tool to
give a correct translation of the last sentence. Ultimately, we see all the tools as performing
at around the same level.
Google, Bing Yandex, and SDL have different translation products. Following are the
samples of translation product by, Google, Bing Yandex, and SDL. Can you tell the
differences? 114
Page
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
Google’s translation product: https://translate.google.com
Source Text Target Text
There was once upon a time a poor widow Ada sekali setiap waktu janda miskin yang
who had an only son named Jack, and a cow hanya memiliki satu anak laki-laki bernama
named Milky-white. And all they had to live Jack, dan seekor sapi bernama Milky-white.
on was the milk the cow gave every morning Dan semua mereka harus hidup adalah susu
which they carried to the market and sold. But yang diberikan sapi setiap pagi yang mereka
one morning Milky-white gave no milk and bawa ke pasar dan dijual. Tapi suatu pagi
they didn’t know what to do. Milky-putih tidak memberi susu dan mereka
“What shall we do, what shall we do?” said the tidak tahu harus berbuat apa.
widow, wringing her hands. “Apa yang harus kita lakukan, apa yang harus
kita lakukan?” Kata sang janda meremas
“Cheer up, mother, I’ll go and get work tangannya.
somewhere,” said Jack.
“Bergembiralah, ibu, saya akan pergi dan
bekerja di suatu tempat,” kata Mendongkrak.
From the table, it can be seen that Google Translate produces literal translation. Sometimes,
it cannot differentiate a proper name; “Jack” is translated as “Mendrongkrak”, yet “Jack” is a
name of person in this text.
Bing’s translation product: https://www.bing.com/translator
Source Text Target Text
There was once upon a time a poor widow Sana adalah sekali upon a time seorang janda
who had an only son named Jack, and a cow miskin yang memiliki hanya anak bernama
named Milky-white. And all they had to live Jack, dan sapi bernama Sakti-putih. Dan
on was the milk the cow gave every morning semua mereka harus hidup adalah susu sapi
which they carried to the market and sold. But memberikan setiap pagi yang mereka dibawa
one morning Milky-white gave no milk and ke pasar dan dijual. Tapi suatu pagi Milky-
they didn’t know what to do. putih memberikan tidak ada susu dan mereka
tidak tahu apa yang harus dilakukan.
“What shall we do, what shall we do?” said the
widow, wringing her hands. “Apa yang harus kita lakukan, apa yang harus
kami perbuat?” kata janda meremas-remas
“Cheer up, mother, I’ll go and get work tangannya.
somewhere,” said Jack.
“Bergembiralah, ibu, aku akan pergi dan
mendapatkan pekerjaan di suatu tempat,” kata
Jack.
From the table above, it can be seen that there are some words that Bing cannot translate;
“upon a time”. Sometimes, Bing can translate proper name “Jack”, but sometimes it cannot
translate it well; “Milky-White” as “Sakti-Putih”, yet “Milky-white” is a name of Jack’s cow.
115
Bing also cannot differentiate the use of “we” as “kami” or “kita” in Indonesian language.
Page
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
Yandex’s translation product: https://translate.yandex.com
Source Text Target Text
There was once upon a time a poor widow Ada sekali waktu seorang janda miskin yang
who had an only son named Jack, and a cow memiliki hanya anak laki-laki bernama Jack,
named Milky-white. And all they had to live dan sapi bernama Bima-putih. Dan semua
on was the milk the cow gave every morning mereka harus hidup adalah susu sapi memberi
which they carried to the market and sold. But setiap pagi yang mereka dibawa ke pasar dan
one morning Milky-white gave no milk and dijual. Tapi suatu pagi susu putih tidak
they didn’t know what to do. memberikan susu dan mereka tidak tahu apa
yang harus dilakukan.
“What shall we do, what shall we do?” said the
widow, wringing her hands. “Apa yang harus kita lakukan, apa yang harus
kita lakukan?” kata janda, meremas-remas
“Cheer up, mother, I’ll go and get work tangannya.
somewhere,” said Jack.
“Bergembiralah, ibu, aku akan pergi dan
mendapatkan pekerjaan di suatu tempat,” kata
Jack.
From the table above, it can be seen that Yandex sometimes cannot differentiate a proper
name; “Milky-White” is translated as “Bima-Putih” and “susu putih”, yet “Milky-White”
should not be translated literally because it is a name of a cow.
SDL’s translation product: https://www.freetranslation.com
Source Text Target Text
There was once upon a time a poor widow Ada pada suatu ketika, seorang janda miskin
who had an only son named Jack, and a cow yang satu-satunya anak bernama Jack, dan
named Milky-white. And all they had to live lembu bernama Bima Sakti putih. Dan semua
on was the milk the cow gave every morning mereka untuk hidup pada adalah memerah
which they carried to the market and sold. But susu memberikan setiap pagi hari yang mereka
one morning Milky-white gave no milk and dibawa ke pasar dan dijual. Tetapi satu Bima
they didn’t know what to do. Sakti pagi putih tidak memberikan susu dan
mereka tidak tahu apa yang harus dilakukan.
“What shall we do, what shall we do?” said the
widow, wringing her hands. “Apa yang akan kita lakukan, apa yang akan
kita lakukan?” kata janda kalau tangannya.
“Cheer up, mother, I’ll go and get work
somewhere,” said Jack. “Menyemarakkan, ibu, saya akan pergi dan
bekerja di suatu tempat,” kata Jack.
From the table above, it can be seen that SDL translates “Milky-white” as “Bima Sakti putih”.
SDL matches the name “Milky-White” to the context of astronomy, yet “Milky-white” is a
proper name that should not be translated literally or adapted to other contexts.
116
Page
Chapter Six: Computer Assistance Translation Tools (CATT)
Summary
1. Computer-Assisted Translation is a term used to describe computer techniques to
facilitate the process of translation.
2. There are three basic types of CAT (Computer Assisted Translation) tools to assist
human translation work;
a. Machine Translation (MT) is an action of fully automatic text translation
b. Terminology Management refers to databases that hold preferred terms
specific to an enterprise.
c. Translation Memory (TM) is a database of previously carried out
translations.
3. Modern machine translation services such as Google Translate and Microsoft’s Bing
Translator have made significant strides toward allowing users to read content in
other languages.
4. In any translation, whether human or automated, the meaning of a text in the source
(original) language must be fully transferred to its equivalent meaning in the target
language’s translation.
5. Translation is never a mere word-for-word substitution. A human translator must
interpret and analyze all of the elements within the text and understand how each
word may influence the context of the text.
117
Page
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
Chapter Seven
Translation Quality Assessment (TQA)
Learning Objectives:
In the previous chapter, we have explored some translation tools that can assess us in
translating text. In this chapter, we will learn about how to check the quality of a translation
product in the aspect of accuracy, acceptability, and readability proposed by Nababan.
How to check our translation quality? First, we need to get a proofreader or editor. The
editor will check for typographical mistakes for us (i.e. spelling, accentuation, capitalization,
and so on). Then, a proofreader will check the exactness of the translation in the document.
More than that, we can also consider using quality analysis software which can be used for
conforming to the quality of translation. However, machine quality check won’t be as exact
as human editors.
As more and more texts by a translator or work unit are assessed, a running score can be
calculated that will reflect trends in the quality of work produced. In the very simplest
118
has a score of 80%. Later, if 18 out of 20 have been found acceptable, the score rises to
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
90%.It may be desirable to give more than one score to a text – perhaps a score for the
quality of the translation itself, a score for deadline-meeting, and a score for physical
presentation. That way, one can see that a certain translator produces superior translations
but sometimes does not meet deadlines and often submits work with poor physical
presentation. Therefore, in this chapter we will explore the ways of analyzing translation
quality.
Larson (1984: 3) stated that translation is change of form. The form of source language
changes to be another form in the target language. A text translated can not be taken as a
good translation before going to translation quality assessment. The translation quality can
be assessed by using certain scales (Sofyan, 2013). There are some differences in analyzing
translation quality due to the understanding and expectation of translation theory (Drugan,
2013). According to Nababan, a high quality translation should have three aspects;
accuracy, acceptability, and readability. To assess the translation quality of a text, Nababan
and friends proposed a model of translation quality instruments: Each instrument has three
scales from 1 to 3. The better the quality, the higher the score will be given.
1. Accuracy
119
The accuracy of a text refers to whether the source text and the target text is in
Page
corresponding or not. Corresponding here means the same message is contained in both
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
text (source and target text). A text is called as a translation product when it has the
same message with the translation product. Following is the accuracy rating instrument
proposed by Nababan (2013):
2. Acceptability
The acceptability of a text refers to whether the translation product has been conveyed
with good grammatical structures of the target language or not. Even though the
message of a text is accurate, the target readers will have difficulty to read the
translation product if the grammatical structures used are not suitable to the target
language. For example; “how are you John?” talked by a grandchild to his grandfather
will not appropriate to be translate into Indonesia as “Apa kabar John?” because it’s not
polite to call your grandfather without honorifics, so “Apa kabar Kakek?” will be better.
(2013):
Page
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
Acceptability Rating Instrument
Kategori
Skor Parameter Kualitatif
Terjemahan
Berterima 3 Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim
digunakan dan akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat
yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa
Indonesia.
Kurang 2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada
Berterima sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi
sedikit kesalahan gramatikal.
Tidak 1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan;
berterima istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak
akrab bagi pembaca; frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan
tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia.
3. Readability
A translator needs to understand the concept of readability of the source text and the
target text. Larson (1984) stated that readability text is aimed to know the scale of
readability of a text due to whether the text is easy to be understood by the target
reader or not. A high readability text is easier to be understood because a low
readability text is difficult to read.
The readability consists of diction, sentence construction, paragraph organization, and
grammatical elements, size of type, punctuation, spelling, spaces between lines, and size
of margin. The readability test is done by asking a reader to read the text loudly. In the
same time, the rater assess where the reader feels confused. If he stops reading and
reread the sentence, then the rater should note that there is a problem in readability.
Sometimes the reader stops and wonders what happen to the sentences. Following is
the readability rating instrument proposed by Nababan (2013):
Readability Rating Instrument
Kategori
Skor Parameter Kualitatif
Terjemahan
Tingkat 3 Kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks terjemahan
Keterbacaan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca.
Tinggi
Tingkat 2 Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca;
Keterbacaan namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali
Sedang untuk memahami terjemahan.
121
Rendah
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
B. Assessing Translation Quality by Using Nababan’s Model
Based on the accuracy, acceptability and the readability instrument tables above, we try to
assess the translation quality of the text below.
It can be seen that every sentence is scored on the aspect of accuracy, acceptability, and
readability instrument before. In data number one, “Almost 100% of middle-aged people
need eyeglasses” is translated as “hampir 1000% manusia setengah baya memerlukan kaca
mata”. In this example, we only use 3 data (3 sentences). Someone who assesses the
accuracy aspect scores 3 for the accuracy of this sentence. Someone who assesses the
acceptability aspect scores 3 for the acceptability of this sentence, and someone who assess
the readability scores 3 for the readability of this sentence. The second sentence gets 2 for
accuracy, 2 for acceptability, and 2 for readability. The third sentence gets 1 for accuracy, 3
for acceptability, and 3 for readability.
122
Therefore, the total accuracy score for the whole text (sentence 1 – 3) is 6, the total
Page
acceptability score for the whole text is 8, and the total readability score for the whole text
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
is 8. Then, to see the translation quality of the whole text (sentence 1-3), we should divide
the total score with the number of sentences (3 sentences). In this example, the average
score for accuracy aspect is 6/3 = 2, the average score for acceptability aspect is 8/3 = 2.67,
and the average score for readability is 8/3 = 2.67.
To present the data in a graphic, we may count the percentage of data in every aspect. For
example, in the aspect of accuracy, data number 1 is accurate (the score is 3), data number
2 is less accurate (the score is 2), and data number 3 is inaccurate (the score is 1). To see
the percentage of accurate data, we can count by dividing the number of accurate data with
the number of overall data, and times 100. For example;
In the table above, there is 1 accurate, then we divide 1 with the number of overall data
which is 3, after that times 100. 1/3 * 100 = 33.3%. Therefore, the percentage of accurate
data is 33.3% . The percentage of less accurate data is 1/3*100 = 33.3%, and the percentage
of inaccurate data is 1/3*100 = 33.3%. In Ms. Word, you can click Insert-chart-pie. The
graphic can be seen as follow:
Accurate
33.3% 33.3%
Less Accurate
33.3%
Inaccurate
language and translate it back into the original language and compare the two. For example;
you might have a letter in English which you give to a translator A to translate into
Page
Indonesian. You then give that translated Indonesian letter to another translator, translator
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
B and ask them to translate it back into English which would be the back translation. You
might conclude that if the original English to Indonesian translation was “accurate” then the
two versions of the English document you now have would be identical – it seems logical
but unfortunately that is an unsafe assumption for the following reasons:
a. Language translation is an art not a science which means that individual translators
will use slightly different words to find the essence and nuance of the meaning the
author is trying to convey.
b. Even the original translation from English to Indonesian is 100% accurate, if the
second translation from Indonesian back to English is not so accurate then the
resulting English document could be very different from the original. To check the
accuracy of the Italian to English translation you’d need to back translate that as
well. As you can see, this is very quickly degenerates into an infinite regression
which gets you no nearer to your goal.
Therefore, some people think that using a back translation to see the accuracy of a
translation is not an effective strategy. For instance, in translating the simple sentence,
usually inexperienced translator translates the text without considering the context of the
text (instant translation). The instant translation often produces sentences whose meaning
different with the intention of the source text author. For examples:
Source Text Target Text
David loves his wife, and me too. 1. David mencintai isterinya, dan saya
juga.
2. David mencintai isterinya, David
juga mencintai saya.
3. David mencintai isterinya, saya juga
mencintai istri saya.
4. David mencintai isterinya, saya juga
mencintai isteri David.
5. David mencintai isteri orang lain
(misalnya isteri Peter), saya juga
mencintai isteri Peter.
6. David mencintai isteri Peter, David
juga mencintai saya.
124
As it can be seen in the table above, a translator who considers about the context of the text
Page
will have different opinion in translating the simple sentence. If we want to have the “back-
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
translation” to check the quality of the translation product above, then we can ask
translators to retranslate the 5 sentences above into English. For example:
Source Text Target Text
1. David mencintai isterinya, dan saya 1. David loves his wife, and me too.
juga. David loves his wife, so do I.
2. David mencintai isterinya, David juga 2. David loves his wife, and David (also)
mencintai saya. loves me.
3. David mencintai isterinya, saya juga David loves his wife, and David loves
mencintai istri saya. me too.
4. David mencintai isterinya, saya juga 3. David loves his wife, and I (also) love
mencintai isteri David. mine.
5. David mencintai isteri orang lain David loves his wife, I love mine too.
(misalnya isteri Peter), saya juga 4. David loves his wife, and I also love
mencintai isteri Peter. David’s wife.
6. David mencintai isteri Peter, David David loves his wife, and I love
juga mencintai saya. David’s wife too.
David loves his wife, so do I.
5. David loves Peter’s wife, and I also
love Peter’s wife.
David loves Peter’s wife, so do I.
6. David loves Peter’s wife, David also
loves me.
David loves Peter’s wife, he loves me
too.
In the table above, we can see that the back translation of the 5 Indonesian sentences above
has various translation products based on different contexts.
125
Page
Chapter Seven: Translation Quality Assessment
Summary
1. According to Nababan, a high quality translation should have three aspects;
accuracy, acceptability, and readability.
2. The accuracy of a text refers to whether the source text and the target text is in
corresponding or not. Corresponding here means the same message is contained in
both texts (source and target text).
3. The acceptability of a text refers to whether the translation product has been
conveyed with good grammatical structures of the target language or not. Even
though the message of a text is accurate, the target readers will have difficulty to
read the translation product if the grammatical structures used are not suitable to
the target language. Then, according to Nababan (2012) one parameter of
acceptability is whether a translation has been conveyed by using appropriate
grammatical structures of the target language.
4. Larson (1984) stated that readability text is aimed to know the scale of readability of
a text due to whether the text is easy to be understood by the target reader or not. A
high readability text is easier to be understood because a low readability text is
difficult to read. The readability consists of diction, sentence construction, paragraph
organization, and grammatical elements, size of type, punctuation, spelling, spaces
between lines, and size of margin.
5. A back translation is where you take a document which has been translated into
another language and translate it back into the original language and compare the
two texts.
126
Page
Chapter Eight: Running a Translation Service
Chapter Eight
Running a Translation Service
Learning Objectives:
In the previous chapter, we have learned about how to check the quality of a translation by
using the rating instruments proposed by Nababan. In this chapter, we will run a translation
agency service. After learning the theory of running a translation service, you are required to
conduct your own translation service agency. We will learn about how to handle clients,
advertising our translation agency service, and how to manage the agency.
For those who are not translators, translation is primarily a text, but for those who are, it is
primarily an activity. The translators should go through long process to produce a good
translation for readers. All good translators have excellent language skills, writing skills,
and technical skills. They are also patient, good at IT and networking with clients,
colleagues, or specialist.
One thing to be clear is that translators are not interpreters. Translator graduates are
expected to be able to translate from two foreign languages into their mother tongue with
good language skills. Of course, we can’t assume by being graduated from translation field,
someone will be able to specialize very early in a particular field of translation. Moreover,
good translators should be proficient in all communication techniques and media, including
word processing, publishing software, search engines, computer-aided translation (CAT)
tools, website design tools, and many more. They also need to be familiar with different
computer platforms, marketing, product design and communication.
127
There are two kinds of translators; translator who translate books for publication
(including non-fiction works) and translators who translate text for commercial, technical,
or legal purpose. As a translator, you can not choose what to translate. You should be ready
to translate any kind of text asked. To have an experience in translating text, you can find
your guardian angel.
The term “Guardian Angel” means that someone who can help you to get the experience of
being a translator. The Institute of Translation and Interpreting can put you in touch with
an established translator working in the same language as yourself who will take a friendly
interest in you. The guardian angel will provide practical, advice of his experience on
telephone or in person. You might sit in a freelance translator’s office for an afternoon and
observe his approach to his work. A guardian angel can not employ you or find you work
directly, but he should be able to help to acquire ideas of what the work entails. He can also
128
In his book, Brown (1995) mentions some requirements for becoming a translator:
1) You have completed your education to university level by attaining your basic degree in
modern languages or linguistics.
2) You have spent a period in the country where the language of your choice is spoken.
3) You may have completed a postgraduate course in translation studies.
4) You have got a job as a trainee or junior translator with a company.
Now, if you ask yourself “Am I suitable to be a translator?”, then the answer will be “try and
see how you feel about it”.
To be a translator, you need experience, and how to gain experience without working with
it? Brown gave advice for those new in translation field that before someone considers
working as a freelance, he should be well-advised to gain at least a couple of years’
experience as a staff translator.
Moreover, if you work with a large company you will have the opportunity of gaining
experience and acquiring expertise in that particular company’s industry. You will have
access to experts in the relevant fields and probably a specialist in library.
If you are fortunate, you will be involved in all stages of documentation from translation,
proof reading and checking through to desk top publishing. Besides, if you work for a
129
translation company, you will be exposed to a broader range of subjects. Working as a staff
Page
Chapter Eight: Running a Translation Service
translator should provide a structured approach to the work and there should be a
standard routine for processing the work according to the task in hand.
In his book, Brown (1995) explained that working as freelance expectations are as follows:
1) The ability to work more than 24 hours a day.
2) No desire for holidays or weekends off.
3) The ability to drop whatever you’re doing at the moment to fit in a panic job that just has
to be completed by this afternoon.
4) The ability to survive without payment for long periods.
Following are several professional associations for translators and interpreters around the
world. However, the profession is still largely unregulated, many translators are not
necessary certified. Nevertheless, certification is an additional credential all translators
should seriously consider.
In the United States, the largest translator and interpreter association is the American
Translators Association (ATA) (www.atanet.org). ATA has certified translators for over 30
years since 1973. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators
(NAJIT) (www.najit.org) provides information about certification of judiciary translators
and interpreters.
and practice to start your own translation agency. To start a translation agency, you need to
Page
(…………………..) (…………………..)
Page
Chapter Eight: Running a Translation Service
Translation Agency Brochure sample:
Indonesia – Inggris
Bagus! Cepat! Murah!
Inggris - Indonesia Sulthan: 08xx-xxxx-xxxx
132
Page
Chapter Eight: Running a Translation Service
Summary
1. For those who are not translators, translation is primarily a text, but for those who
are, it is primarily an activity. The translators should go through long process to
produce a good translation for readers. All good translators have excellent language
skills, writing skills, and technical skills. They are also patient, good at IT and
networking with clients, colleagues, or specialist.
2. Anyone can become a translator. There is no formal academic qualification required
to work as a translator, but advertisements for translators tend to ask for graduates
with professional qualifications and three years of experience in this field.
3. There are two kinds of translators; translator who translate books for publication
(including non-fiction works) and translators who translate text for commercial,
technical, or legal purpose.
4. In his book, Brown (1995) mentions some requirements for becoming a translator:
1) You have completed your education to university level by attaining your basic
degree in modern languages or linguistics.
2) You have spent a period in the country where the language of your choice is
spoken.
3) You may have completed a postgraduate course in translation studies.
4) You have got a job as a trainee or junior translator with a company.
133
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
Chapter Nine
Conducting Researches in Translation Field
Learning objectives:
In this chapter, we will discuss about how to participate in a workshop, how to conduct a
research in translation field, and submit our article to international journals. Moreover, we
will learn to use a useful reference manager (Mendeley) for writing a research effectively.
Call for Papers: International Conference and Workshop “The Translation of the Qur’an
in Indonesia”
International Conference and Workshop
“The Translation of the Qur’an in Indonesia”
Organized by
Albert-Ludwigs-Universitat Freiburg, Department of Islamic Studies, and Sunan Kalijaga State
Islamic University, Graduate School
Indonesia, the world’s most populous Muslim-majority country, has brought forth an ever-
growing number of Qur’an translations during the colonial period and after the nation’s
independence in 1945. The formation of Bahasa Indonesia during the colonial period, its
nomination as official language of the Indonesian Republic and its use as a standard medium
of literacy after independence have been instrumental to that development. Even the
Indonesian government has been active in the production of Qur’an translations. However, the
translation of the Qur’an in Indonesia is not restricted to works in Bahasa Indonesia. The
country is home to a great number of local languages and a variety of regional customs, a fact
that is reflected in the substantial number of Qur’an translations into those languages.
Despite the importance and – at times – highly contested nature of this genre of religious
literature, it has received comparatively little scholarly attention. This conference invites
scholars, researchers, and advanced students in Islamic studies, social studies, literature or
translation studies to contribute to the study of Qur’an translations both into Bahasa
134
Indonesia and into local Indonesian languages. The event aims to elucidate and discuss,
among other issues, the role of specific translations, the intentions of their authors, their social
relevance, the linguistic dimension of transferring Arabic content into a local target language,
Page
Please submit your abstracts (approx. 1000 words) by February 28, 2018 to Professor Moch.
Nur Ichwan (moch.ichwan@uin-suka.ac.id) and Johanna Pink (johanna.pink@orient.uni-
freiburg.de). The abstracts should be submitted in English as a PDF file. The working language
of the conference will be English.
You will be notified of the acceptance of your paper by March 31, 2018, at the latest. You will
then be required to submit a draft of your paper by July 15, 2018. Your travel costs and
accommodation during the conference will be fully funded.
All accepted papers will be considered for inclusion in an edited volume on the translation of
the Qur’an in Indonesia that will be submitted to an international publisher.
After reading the information above, we should realize that we should submit an abstract
(approx. 1000 words) by February 28, 2018 to Professor Moch. Nur Ichwan and Johanna
Pink in the form of PDF file, and it should be written in English. Following is the sample of
abstract that has been sent to the email address above:
The Translators’ intention in translating Surah Al-Waqi’ah into Angkola Language
ABSTRACT
The Holy Qur’an has been translated into Angkola Language in order to motivate the local
people in understanding the message of the Holy Qur’an and also to preserve the existence of the
Angkola language itself. This language is widely used in the daily life and cultural tradition of
Angkola Bataknese people in South Tapanuli of North Sumatra. However, it is very important to
maintain the message of the Holy Qur’an and prevent the translation shift that could happen in
case of mixing with the culture of Angkola people. This study aims to see the most dominant
translation techniques, the translators’ ideology, and the quality of Angkola translation of the
Holy Qur’an. The methodology of this research is descriptive qualitative which is an embedded-
case study and oriented to translation product (Toury, 1995). The Translation techniques
proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511) are used to analyze the data. The data of this
study are words, phrases, and clauses in the 96 verses of Al-Waqi’ah surah in Arabic and its
translation in Angkola language translated by the translator team in the Faculty of Ushuluddin
and Islamic Studies, The State Islamic University of North Sumatra in 2016 published by
Puslitbag Lektur dan Khazanah Keagamaan Ministry of Religion Affairs Jakarta. After analyzing
the data, it can be seen that 1) the most dominant translation techniques used by the translators
are literal (word by word translation) and amplification techniques (giving additional
information in footnote or body note). 2) The translators have foreignization ideology. Even
though the translators translate the Holy Qur’an into Angkola language in order to get the local
135
people access to the message of the Holy Qur’an, the translators do not introduce the cultural
items of the Angkola language in the translation product. In attempting to produce the easy
understanding translation for the target readers (Bataknese Angkola people) the translators used
Page
a lot of amplification techniques and literal technique to optimally express the message of the
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
Holy Qur’an without adding cultural items of Angkola language. The translators are being
“invisible” without showing the foreign identity of the source text. Instead, the translators
attempt to keep the cultural atmosphere of the source language (Arabic) to fully transferred the
message of the Holy Qur’an and prevent the translation shift. 3) The translation of surah Al-
Waqi’ah in Angkola language has good quality in the aspect of accuracy, acceptability, and
readability. Overall, it can be concluded that the translation of the Holy Qur’an especially surah
Al-Waqi’ah is accurate, acceptable, and readable for the target readers (Angkola people) to read
and understand because the translators have foreignization ideology which maintain the
originality of the source text without making additional changes to adapt the translation to the
culture of Angkola people.
After submitting the abstract above, we wait for the abstract acceptance notification that will be
sent to our email. The abstract acceptance notification will be like this:
Thank you very much for having submitted an abstract and applied for participation in the
conference “The translation of the Qur’an in Indonesia”!
I’m happy to inform you that, after careful consideration of the more than 70 proposals we have
received, the selection committee has selected your paper for inclusion in the conference.
The conference will take place on July 30 and 31 for two full days (9 am to 5.30 pm). We will
offer accommodation to all participants from July 29 to August 1. If you do not need
accommodation for part or all of that period, please let us know as soon as possible.
Should your schedule change and prevent you from being able to participate again, please let us
know right away so we can make other arrangements.
We will cover the costs of your trip to and from the conference. It would be easiest for us if you
could book your own travel arrangements and we reimbursed you during the conference. Should
this pose financial difficulties to you, however, please do not feel embarrassed to let us know, we
will find a solution.
We would like to ask you to send us a draft version of your paper by July 15.
Please find attached a preliminary program. It is still subject to change but will give you a first
idea of the scope of the conference and the range of participants.
Johanna Pink
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
B. International Journals
In this part, you will learn submission guidelines for international journals of translation.
1. TARGET (https://benjamins.com/#catalog/journals/target/main)
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world
and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research
on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and
pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a
theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the
cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may
encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of
the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field
and to reflect its evolution.
On Target’s new multilingual website we publish translations of articles and reviews into
multiple languages which are linked to the original article, bringing into practice the
137
journal’s core topic and honoring multilingualism. If you are interested in translating a
(review) article from a previous Target issue, please contact our Multilingual Website
Page
Special issues
Proposals for special issues will be considered once a year. All proposals should be
submitted by the cut-off date of May 1st three years prior to the year in which guest editors
wish to publish their issue. The first available slot for a special issue is in volume 32 (2020)
(deadline for proposals 1st May 2017). Submissions should comprise full contact details, a
title, and a Call for Papers and/or a Table of Contents, as well as a production schedule.
Please send proposals directly via email to both Editors (dirk.delabastita unamur.be and
sandra.halverson hib.no), who will communicate their decision by June 1st.
General Guide
In principle Target observes text conventions outlined in The Chicago Manual of Style, 16th
edition (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please
refer to CMS.
Submission
Authors wishing to submit articles for publication in Target are requested to do so through
the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide
138
to EM for Authors before you submit your paper. As all manuscripts are double-blind peer-
Page
reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the
manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the
list of references.
Format
a. Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (footnotes,
references and appendices included).
b. Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF
file as well. Please number all pages consecutively.
c. Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout,
quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text
area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).
d. Begin the References on a new page.
e. Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end
of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.
f. Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance,
articles should be in British English or American English throughout.
g. Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to Target must be written in
clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable
to have the paper checked by a native speaker.
h. Illustrations and tables
Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with
appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and
never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the
figure, while table captions should be placed above the relevant table.
Quotations
Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments)
need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted
passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56). Quotations in the main
139
text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the
Page
source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text
reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).
Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the
appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of
space above and below.
i. Lists
Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:
1. ..................... or a. .......................
2. ..................... or b. .......................
Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2).............,
etc.
j. Examples and glosses
Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.
Examples in languages other than English should be in italics with an approximate
translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This
interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.
k. Fonts
Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for
highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL
CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within
examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of
situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.
l. Sections and headings
Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections;
these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic
numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.
Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level
two (roman), level three (italic).
m. Inclusive numbers
Target prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS,
140
par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated:
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also
applies to references.
n. Appendixes
Appendixes should follow the References section.
o. References
It is essential that the references be formatted to the specifications given in these
guidelines.
References section:
References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending
order. Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be
envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.
The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
as for English translations of titles given in square brackets, Target follows CMS in using
Page
sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the
language in question. When giving publisher place information, give only the first place
name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).
Examples of references:
Monograph
Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the
Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam:
John Benjamins.
Edited volume
Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals:
Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Scholarly edition
James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols.
London: Rupert Hart-Davis.
Translated work
Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand
Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw
Amsterdam Uitgevers.
Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des
Classiques étrangers. Paris: Montaigne.
142
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
Article in book
Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative
Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals:
Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Article in journal
Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of
Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special
issue of Target 24 (1): 15–25.
Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la
expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in
the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.
Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of
English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National
Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.
Internet site
European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013.
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
Warwick.
Page
The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be
working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information
Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant
scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official
journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
Submission Guidelines
144
Article Submissions
a. Submissions should be between 5000 and 6500 words, exclusive of bibliography. Please
contact the editor concerning submissions that do not fit within these word limits.
b. All submissions should conform to the journal style sheet. See below.
c. Submissions can be delivered electronically as a Word file attachment (to: bbaer
kent.edu) or as a hard copy. Hard copies can be sent to: Brian James Baer, TIS, 109
Satterfield Hall, Kent State University, Kent, OH 44242.
d. Receipt of submissions will be confirmed via email.
e. The review process will take from 2-3 months. If a disagreement among the reviewers
requires that the submission be sent out to a third reviewer, the author will be notified
of any delay.
Review Essays
a. Review essays should consider three or more scholarly works in a single field or in
related fields of Translation and Interpreting Studies and situate them within a
disciplinary context;
b. The length of review essays should be between 1000 and 3000 words;
c. All review essays should conform to the journal style sheet.
145
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
Formatting Guidelines
For the benefit of production efficiency, the publisher and the editor ask you to follow the
following submission guidelines strictly. Papers that do not follow these guidelines will be
returned to the author. Contributions should be consistent in their use of language and
spelling. If you are not a native speaker of the language in which you have written your
contribution, it is advised to have your text checked by a native speaker. When submitting
the final manuscript to the journal, please include: a one-paragraph abstract, approximately
five keywords, a short professional biography of the author, and a current mailing address.
provide sharp and clear prints (not photocopies) in black & white.
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
Lay-out
In order to facilitate smooth production it is important that you follow the journal’s
style for consistency. In this respect we advise you to make use of our electronic styles in
addition to these guidelines. Do not add running heads, implement full justification or
hyphen-ation, or the exact margin settings as used by Benjamins in printing. It is sufficient
to characterize elements such as examples, quotations, tables, headings etc. in the
formatting in a clear and consistent way, so that they can be identified and formatted in the
style of the journal. Formatting that should be supplied by you is the formatting of
references (see below) and font enhancements (such as italics, bold, caps, small caps, etc.)
in the text.
Examples in languages other than the language in which your contribution is written should
be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation,
glosses can be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting. For the
148
abbreviations in the interlinear gloss, CAPS or small caps can be used, which will be
Page
References
It is essential that the references are formatted to the specifications given in these
guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-
Date’ style as described in The Chicago Manual of Style (16th ed.).
l. References in the text: These should be as precise as possible, giving page references
where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All
references in the text should appear in the references section.
m. References section: References should be listed first alphabetically and then
chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually
mentioned in the text.
A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization.
In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns,
pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles;
prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used
adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive;
as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal
text; the second part of a species name.
For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other
149
languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-
Page
style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the
language in question.
Examples
Book:
Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative
Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals:
Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la
expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in
the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.
Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of
English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National
Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.
c. Please use American spellings and punctuation, including o spellings in -ize, -or,
etc. punctuation that includes a comma before and or or in a series of 3 items (e.g.
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
lexis, morphology, and syntax), commas to set off any preceding dependent clause of
a complex sentence or to divide a compound sentence double quotes to enclose a
quotation and single quotes to indicate a quote within a quote; end quotes after
punctuation (i.e., “to be done.”) comma after i.e. and e.g. do not punctuate lists
d. Section headers, if used, should simply be phrases with no numbers. Please restrict
headers to three or four per essay. They may be italicized.
Proofing procedure
The first author of a contribution will receive a PDF of first proofs of the article for
correction via email and will be requested to return the corrections to the journal editor
within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from www.adobe.com
which will enable you to read and print the file. Please limit corrections to the essential. It is
at the publisher’s discretion not to implement substantial textual changes or to charge the
author. If it is absolutely necessary to change larger chunks of text (i.e. more than just a few
words), please submit the corrections separately (in Word).
Please contact the journal editor if you cannot handle proofs for your article in electronic
format (i.e., receive the proofs as a PDF-attachment at your email address, print them out,
and return your corrections marked on the paper printout).
1. What is Mendeley?
Revolutionizing the way you do research, for individual researchers, teams and groups.
Mendeley is a free reference manager and an academic social network. Manage your
research, showcase your work, connect and collaborate with over five million researchers
worldwide.
151
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
Showcase the impact of your work
Showcase your publications to millions of researchers worldwide, and measure your article
performance with a range of authoritative metrics, including downloads and citations.
Follow colleagues and peers to view their research output and grow your network.
Search and sort all of your references, documents and notes in one place. Store your
research securely and access it easily across all your devices. Read and annotate on the go.
Use Mendeley online or offline to access your documents on the move. Highlight, annotate
and add sticky notes to capture your thoughts in context.
153
Page
Chapter Nine: Conducting Researches in Translation Field
Summary
1. Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of
the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature.
2. Translation and Interpreting Studies (TIS) is a peer-reviewed journal designed to
disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation.
3. Mendeley is a free reference manager and an academic social network. Manage your
research, showcase your work, connect and collaborate with over five million
researchers worldwide.
154
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
Chapter Ten
Professional Translators Communities
Learning Objectives:
We have learned about how to translate a sentence, a paragraph, how to use and analyze
translation techniques. We also have learned about how to solve some problems in translating
text, we use computer software to translate comics, subtitles, and we also have conducted
translation agency services. In this chapter, we will be become a member of international and
national professional organizations of translators.
Professional translation is very complex and takes more than a person knowing how to
speak the language. It takes years of practice and understanding of the language. A
professional translator must be able to understand, assimilate and reproduce the
information and meaning of the translation and do it all naturally. Here’s a quick look at
what it takes to become a professional translator.
To become a translator you have to at least know two languages. Most of your professional
translators translate no more than four languages. Any more languages than four and it will
start to take time away from practicing and mastering the languages. A college degree is
essential but not necessarily a degree in a particular language is needed. It’s beneficial to
have qualifications or experience in a different field and even more beneficial when you
follow it up with postgraduate linguistic training. When choosing your language
combinations think about also learning the cultures and the customs of the countries as
well. You can do this by traveling abroad and immersing yourself in the language and
culture. Most universities will give credits toward your degree for a semester abroad.
There’s no substitute for first-hand experience.
Besides classroom education, linguistic training and studying abroad you’re going to need
155
some tools and resources for your language and document translations. First and foremost
you’ll need a computer with internet connection. And, if you’re traveling abroad you might
Page
want to purchase an internet card so you always have the option of going online. You’ll also
Chapter Ten: Professional Translators Communities
need to purchase word processing software, a telephone, answering machine and fax
machine. Other resources include dictionaries, translation memory software and CAT tools.
CAT refers to computer aided translations tools. These tools can be quite expensive but will
be worth the investment in the long run.
Once you’ve completed your education and have purchased your start-up equipment it’s
time to find that professional translation job. When creating your resume remember to
include a brief description of your education and any degrees you received and the different
fields of those degrees. Also include your qualifications and the languages from which you
translate also known as your source language. In some countries adding a photo to your
resume is the norm. It’s also important to include the equipment and software you use to
produce your translations and how you communicate your daily work via email or fax.
To find a translation job start hitting up your network of friends, college career centers and
search online. There are forums and groups online for translators. You can also research a
localization company. A lot of localization companies hire freelance translators to work all
over the world. It takes years of practice to master two to four languages and become a
professional translator, but if you like to travel then this may be the job for you. Just stay in
school, get some linguistic training, travel abroad and practice, practice, practice.
1) Get the right education and qualifications. Get a degree or a combination of degrees
in translation/interpretation studies, foreign languages, linguistics, comparative
literature, or intercultural communication and all the qualifications and training
necessary.
2) Get Certified
The first thing to know how to become a translator is to get some sort of
156
3) Get Tested
Another resume builder is to take language proficiency tests such as the Defense
Language Proficiency Test (DLPT) or other language proficiency tests to show
potential clients that you are indeed fluent in your specific language.
4) Gain experience.
This involves interning with an office or an organization or simply freelancing. For
tips, see How to succeed as a freelance translator.
All of us have had to start out doing internships or working entry-level jobs in order
to climb the ladder, and the language industry is no exception. If you’re enrolled at or
live near a college, take classes in translation / interpreting and look for
opportunities to perform translation or interpreting work on campus for various
departments. It is crucial to get experience where you can show samples of your
work to potential clients and get recommendations.
157
organizations exist all over the world and serve as a means of providing proper
Chapter Ten: Professional Translators Communities
certification as well as professional development opportunities. After getting
credentials and some experience, it’s time to market yourself to law firms, police
stations, hospitals, government agencies, and language agencies that may need
translators or interpreters in your area.
Most translators / interpreters work for clients on a contract basis, not as full time
employees. A great way to market your services is to start a website or blog and join
the active community of online language professionals. Also, make sure you have
your resume and rates ready! The best indicator that an aspiring translator or
interpreter is not a professional is when they have no idea what their rates should
be! If you don’t know what rates to charge, call other interpreters and translators
and find out what theirs are.
6) Choose an area of activity. Different careers require different things. If you do not
want to freelance, you will need to get signed with an agency, a translation office,
publishing house, a large business or an organization, such as the UN or EU.
8) Get people to know you and get to know people. You need people to know your
name in connection with the business you work in. Begin with your friends and
family, tell them you are in the business and have them recommend you to other
people. Also, get some advertisement if you can afford it.
158
9) Be quick, effective, and efficient. To succeed, you need to work fast, yet provide high
quality services. To be able to convey the message correctly and efficiently,
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
translators need to master the source and target languages. A good professional
translator will be able to translate the business documents to its native language or
equivalent. They will also need to be familiar with the topic or field being translated
so as to translate more accurately.
10)Be professional. Always be professional to your clients and co-workers. You do not
want to gain a bad reputation. Never accept jobs you are not qualified for or accept
too many jobs at the same time and always keep your deadlines.
11)Work hard. Just like in any other business, you have to work really hard to succeed.
To become really successful, you might (and probably will) have to work nights,
weekends and holidays.
12) Practice. When you're not working on a contract or at a conference, exercise your
translation and/or interpretation skills for fun by rendering things like news
broadcasts, news articles, short stories, etc. As you progress as a translator /
interpreter, there are other areas to consider as well. What specialized industry or
industries can you translate or interpret for? Do you keep up with industry terms
and trends? Are you computer savvy and knowledgeable regarding translation
memory software? Can you provide simultaneous as well as consecutive
interpreting? If you have had success as a translator, maybe you could consider
diversifying and becoming a certified court or medical interpreter. Translators need
to have the capacity and always ready to adapt to any changes in the fast-moving
technological world.
They should also be well-versed with modern communication tools such as instant
messenger and computers. The last thing that professional translators should think
about is to stop learning. To survive in the fierce translation business, professional
translators and agencies need to be more professional than in other profession. As
consumers can now use Internet to locate any translation agencies in any countries
159
13) Maintain your languages. Human language is a very fluid and constantly evolving
entity. Travel to the countries/regions where your languages are spoken, watch films
and soap operas, befriend native speakers, read comic strips, newspapers, and
novels etc. Interpreters in particular have to be conscious of a language's dialects
and different registers of speech.
14) Be ethical. This is the most important code of conduct that a translator must have.
Translators often come across confidential information such as business plan,
marketing strategy or a new invention. They should never use this information to
harm the client. By being honest and loyal, translators can build trust with their
clients and thus help establish their careers and future. The translators should never
accept translation work beyond their capacity. By over promise and under-deliver, it
will only ruin their careers in the translation industry.
There are three professional organizations for translators in the United Kingdom, Two of
them the Institute of Linguist and the Institute of Translation and Interpreting, award
recognised professional qualifications after careful assessment or examination.
The Institute of Linguists (IoL) was founded in 1910 to serve the interests of all
professional linguist. It is the largest professional body for linguists in the United Kingdom
and has extensive links abroad. The IoL is fairly academic in some respects but has recently
become more business-orientated. It went through major changes in its structure in the
middle of the 1980s. The IoL has a number of distinct aims:
The Institute has much to offer to undergraduates on language degree course and recent
language graduates. Joining the Institute as a student member or Affiliate provides
membership of a highly professional body including linguists working not only as
translators and interpreters but in marketing, insurance, international banking, travel and
tourism, the Civil Service or the EU. There are five grades of individual membership, three
of which are denoted by letters after the member’s name. These are: Fellow (FIL), Member
(MIL), Associate (AIL), Affiliate and Registered Student. Only the first three denote any
academic achievement. The use of Affiliate in advertising is not permitted since, to the
uninitiated, it may give the impression that the user has achieved a level of linguistic
standing. Commercial companies, teaching and other institutions and professional bodies
may apply for corporate membership.
Like most professional bodies, the IoL has a Code of Professional Conduct and its members
are subject to the disciplinary procedures of the Institute. Fortunately, they are hardly ever
needed as cases of genuine grievance are rare. The Institute provides a range of public
examinations and also conducts examinations for the Home Office Departments, the
Ministry of Defence and other specialist users. The Institute’s public examinations are
qualifications of practical and vocational linguistic skills. Examinations are available in over
70 languages.
161
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
The Institute’s Final Diploma is recognized by the Civil Service as equivalent to an honors
degree in modern languages. Membership of the IoL (MIL) is widely accepted as degree
qualification for teachers. Institute qualifications and memberships are recognized
internationally. The IoL now publishes a comprehensive Directory and List of Members. The
Diploma in Translation is a professional qualification intended for working translators and
for those who, having reached a high level of linguistic competence, wish to embark on a
career in professional translation. It is available to candidates with a level of linguistic
competence at least equivalent to a good Honors degree in languages.
Successful candidates are entitled to use the designation ‘Dip Trans’. On provision of
evidence of oral competence, they are also eligible to apply for full membership of the
Institute. The Diploma tests the ability of candidates to translate to a professional standard,
together with their awareness of the professional task of the translator. The passages set
for translation will be of the standard of difficulty that translator would expect to meet in
their daily work. They will not however be of an over – technical or specialized nature.
Candidates are emphatically advised that full professional competence is normally achieved
only by translators working into their mother tongue or language of habitual use. English is
usually either the source or the target language for this Diploma. Other language
combinations are coming on stream.
The ITI as it is more popularly known is a relatively new institute and was founded in 1986.
This was in response to an overwhelming demand from everyone concerned with the
quality of translating and interpreting in industry, commerce, literature, science, research,
law and administration. The ITI’s main aim is to promote the highest standards in a
profession where the specialist is fast replacing the general linguist. It serves as a forum for
all those who understand the importance of translation and interpreting to the economy,
especially with the advent of the single European market.
The ITI is involved in translator and interpreting training at universities and colleges, and
162
runs its own program of in-career training sessions. It offers guidance to those who wish to
enter the profession, as well as advice to those who provide translations, and to potential
Page
employers and clients. It keeps in close contact with the producers of equipment, software,
Chapter Ten: Professional Translators Communities
databanks and dictionaries. The ITI is the primary source of information to government,
industry, the media and the general public in all matters relating to translation and
interpreting.
It has been elected by the Federation Internationale des Traducteurs (FIT) as one of the two
UK voting members, and maintains close contacts with sister organizations worldwide. A
member of ITI is at present on the Council and Executive Bureau of FIT, to make sure that
the UK plays an influential part in its activities.
The ITI does not act as an agency, but provides names of suitable linguists and translation
agencies in response to enquiries. It offers a consultancy service to help assess language
requirements, and an arbitration service in the event of complaints. It also has a
professional standards body to consider any alleged breaches of professional ethics by its
members. The ITI has around 2000 members.
Those who are suitable qualified and have satisfied the Admissions Committee as to their
professional competence and experience are listed in the ITI Directory. Such members are
entitled to use the designation MITI. AITIs (Associates) are members who require
additional formal work experience and are listed in a separate section of the directory.
Fellows (FITI), students, subscribers and corporate members make up the remaining
membership.
In addition to these regular publications, the ITI publishes a range of leaflets and pamphlets
on various topics that are available for the guidance of translators and interpreters whether
they be new to the profession or well established. Details are available from the Secretariat.
As a professional association, one that assesses the quality of its members, maintains
a list of its members with suitable language skills and technical expertise, and can hold its
members to account in the event of complaints, the ITI has taken steps to establish itself as
a body whose members can certify translations. To ensure that certified translations are
accurate and of good quality:
a. An MITI or FITI may certify a translation; if the translation has been produced by him
self, it is desirable to have it checked by a second MITI, FITI or corporate member. In
other words, every certified translation should be verified wherever possible.
b. An AITI, MITI, or FITI may produce a translation for certification, subject to the ITI’s
code of ethics (mother tongue rule, within the person’s own subject field, etc)
c. The certificate should be on the certifier’s headed paper, identify the translator and be
firmly attached to a photocopy of the original translation by stitching and sealing with
the ITI certification seal. The certifier should sign initial each page of each attachment.
In the common law system that exists in England, there is no status as “sworn translator”
that exists in civil law countries. Even so, translations need to be “sworn” or certified for
various purposes. Certifying or swearing has no bearing on the quality of the translation but
serves to identify the translator and his qualifications so that he is accountable. When a
164
translator is sworn before a solicitor, the solicitor does not verify the quality of the
Page
translation but merely satisfies himself as to the translator’s identity. Certification does,
Chapter Ten: Professional Translators Communities
however, lend weight to a translation. If, for example, a document is willfully mistranslated
or carelessly translated, the translator could be held charged with contempt of court,
perjury or negligence.
D. Translator Networks
The network of good translators is still relatively small, but it is vibrant and important. We
have already seen how successful a collaborative translation can be, and more and more
translators are choosing to work together to create the best possible books. It’s good
practice to encourage networks, and everyone benefits. The Translators’ Association, a
subsidiary of the Society of Authors (www.societyofauthors.org) is a good place to start
making new contacts, and the British Centre for Literary Translation also runs an online
discussion board (www.literarytranslation.com). Below are some of national translators’
and interpreters’ associations:
1. Indonesian
Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators)
2. Australia
Australian Translators’ Association
3. United States of America
American Translators’ Association (ATA)
4. Canada
Council of Translators and Interpreters of Canada (CTIC)
5. China
The Translators’ Association of China
6. Japan
Japan Society of Translators (Nihon Honyakuka Kyokai)
National Translation Institute of Science and Technology (NATIST)
7. Korea (Republic of South)
Korean Society of Translators
165
Below are some communities of translation field, please find the information about these
communities:
1. Proz.com
2. Bahtera
3. Himpunan Penerjemah Indonesia
166
organizations working to make great educational content accessible across geographic and
Chapter Ten: Professional Translators Communities
linguistic boundaries. GTC participants work together to translate top courses on Coursera
into their native languages. Coursera itself provides universal access to the world’s best
education, partnering with top universities and organizations to offer courses online. First
and foremost, by translating top courses you are helping millions of learners who may
otherwise struggle to understand courses taught outside their native language. But
translating is also much more than a means to an end. By joining the GTC, you’ll become a
member of a tight-knit community of committed individuals and organizations. You’ll also
be given access to a private translator’s portal, invited to occasional special events and will
have the opportunity to be recognized for your contributions — both on the Coursera
website and through special translator certificates.
How to join?
To become a Coursera translator, begin by filling out this form. We’ll ask you some basic
questions about your background and reasons for translating. Upon submission of the form,
expect to hear back from us within 5-7 days with detailed instructions about how to get
started. We’ll also welcome you into a private translator’s portal where you can interact
with fellow GTC participants and with the Coursera team. Following are some steps to join
GTC:
a. Visit https://www.coursera.org/about/translate.
b. On the webpage, click join the GTC.
c. Click create an account.
167
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
d. Click log in with facebook or enter your email address and password.
168
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
As you can see, there are some choices; menerjemahkan and memvalidasi. When you
click menerjemahkan you will translate some words given from Google Translate after
that click kirim. It’s also one kind of translation training for you if you want to improve
your translation skill.
169
You will be given some choices to decide which one is the right translation. After you make
your decision, click kirim.
3. ProZ.com
170
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
ProZ.com is home to the world's largest translator network. Professional translators use the
site to collaborate on terms translation, translation dictionaries, translator training and
more, and to get discounts on translation tools (such as SDL Trados). Translation contests
and events for translators are also held. To be a member of ProZ.com, you can click create
an account and fill in the application.
network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its
members.
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
ProZ.com enables language professionals to:
a. Outsource and accept translation and interpreting assignments
b. Collaborate on terms with proprietary KudoZTM software
c. Evaluate clients with the member-built Blue BoardTM
d. Meet face-face at local conferences and ProZ.com PowwowsTM
e. Train and be trained in industry-specific skills
f. Do much more
ProZ.com also owns and operates TM-Town, a platform with a unique new technology to
match clients to professional translators with experience translating the specific subject
matter the client needs translated.
4. WP-Translation
WP-Translations is a community that aims to be a bridge between developers and
translators. It’s dedicated entirely to translate WordPress, it’s themes, plugins and
documentations. WP-Translations focus on the community spirit of open-source
philosophy, believing we can accomplish more together than we can separately. For that
matter we partner with a great tool called Transifex. With Transifex we can have several
open-source projects to be translated by a huge community of enthusiasts simultaneously
around the globe.
172
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
As the WordPress founder said: “20% percent of the web uses WordPress!” I want to add
we can do better! So the WP-Translations Community welcomes you all with open arms to
join our efforts toward a more collaborative WordPress globalization. WP-Translations is a
collaborative enterprise based on the region of Bordeaux, France with partners all over the
world. Read here a letter from our founder François-Xavier Bénard, (aka Fx Bénard | FxB),
our main coordinator to stay in synch with Transifex.
d. Translation is ready.
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
e. Using the web client from Transifex download it and add it to your project
languages folder.
f. That’s it, your WordPress plugin or theme is 100% i18n ready, nothing more.
g. At the same time the author of the project gets notified that your translation file is
ready.
How to register?
a. Click register in the menu of the webpage.
b. Fill in the account info.
175
Page
Chapter Ten: Professional Translators Communities
Summary
1. Here are some steps you can do to be a professional translator or interpreter:
a. Get the right education and qualifications
b. Get Certified
c. Get Tested
d. Gain experience.
e. Join a local or national professional translation/interpretation society
f. Choose an area of activity.
g. Choose an area of specialization.
h. Get people to know you and get to know people.
i. Be quick, effective, and efficient.
j. Be professional
k. Work hard.
l. Practice.
m. Maintain your languages.
n. Be ethical.
2. The Institute of Linguists (IoL) was founded in 1910 to serve the interests of all
professional linguist. It is the largest professional body for linguists in the United
Kingdom and has extensive links abroad.
3. The Institute of Translation and Interpreting is more popularly known is a relatively
new institute and was founded in 1986. The ITI’s main aim is to promote the highest
standards in a profession where the specialist is fast replacing the general linguist.
4. The Global Translator Community (GTC) is a community of volunteers and partner
organizations working to make great educational content accessible across
geographic and linguistic boundaries. GTC participants work together to translate
top courses on Coursera into their native languages.
5. ProZ.com is home to the world's largest translator network. Serving the world's
largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of
essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.
6. WP-Translations is a community that aims to be a bridge between developers and
176
translators. It’s dedicated entirely to translate WordPress, it’s themes, plugins and
Page
documentations.
REFERENCES
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (1982). Qualitative Research for Education: An introduction to
theory and methods. Massachusetts: Allyn and Bacon, Inc.
Brown, G.S. (1995). A Practical Guide for Translators. UK: Frankfurt Lodge.
Echols, J. M., & Shadily, H. (Eds.). (2000) (3 ed.). Jakarta: PT. Gramedia Jakarta.
Fitriyani, N.A. (2010). The Strategies Dealing with Problems of Non-Equivalence at Word
Level Found in the Translation of Stephenie Meyer’s Novel Entitled “Twilight”.
Semarang: Semarang State University
Gunawan, R. (2011). The Translation Strategy of Cultural Words in Laskar Pelangi. Jakarta:
UIN Syarif Hidayatullah.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation : A Course in Translation Method:
French - English. London: Routledge.
Hornby, A. (Ed.) (1994) (11 ed.). Great Britain: Oxford University Press.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
Kembaren, F. R. W. (2011). Translation Theory (W. R. Darrow Ed.). Medan: Le-Tansa Press.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah (J. D. Herfan Ed.). Jakarta: Penerbit PT
Grasindo.
177
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin
Menjadi Penerjemah Professional. Bandung: Penerbit Kaifa PT Mizan Pustaka.
Page
Mahadi, T. S. T., & Moindjie, M. A. (2006). Text-Wise in Translation. Malaysia: Prentice Hall.
Malinowski. (1969). A Scientific Theory of Culture and Other Essays. New York: Oxford
University Press.
Mohd., A., & Hassan, A. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan (Khas ed.). Kuala Lumpur:
Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB).
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Meta, XLVII(4), 498-512.
Mossop, B. (2007). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas
Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Paul, G. (2009). Translation in Practice. England: British Centre for Literary Translation, Art
Council England, The Society of Authors, British Council, and Dalkey Archive Press.
Peterson, P. W. (2004). Writing with Explanation and Exercise. Jakarta: PT Gramedia Pustaka
Utama.
Robinson, D. (2005). Becoming a Translator (S. T. Work, Trans. M. W. & Hananto Eds.).
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Satria, K.A. (2014). Student’s Translation Quality in Translating English Phrasal Verb into
Indonesian. Bengkulu: Universitas Bengkulu.
Vinay, J.-P., & Dalbernet, J. (2000). A Methodology for Translation The Translation Studies
Reader (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Xian, H. (2008). Lost in translation? Language, culture and roles of translator in cross-
cultural management research. Qualitative Research in Organizations and
178
Http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm