Linguistics: Instituto Superior Del Traductorado
Linguistics: Instituto Superior Del Traductorado
Linguistics: Instituto Superior Del Traductorado
Extract from: Modern English Structure by B M H Strang, Professor of English Language and General
Linguistics at the University of Newcastle upon Tyne, UK. (Middle 20th cent.)
INSTITUTO SUPERIOR DEL TRADUCTORADO – Calle 6 No. 843 (48 y 49) – TRADUCTORADO OFICIAL 1
SET MATERIAL FOR UNIT 1 cont.
Extract from: A Short History of Linguistics by R H Robins, Professor of General Linguistics at London
University, UK. (Middle 20th cent.)
SIGNIFICANTLY, the key figure in the change from nineteenth- to twentieth-century attitudes
was the Swiss linguist Ferdinand de Saussure, who first made himself known to scholarship
through an important contribution to Indo-European comparative linguistics. Though he
published little himself, de Saussure's lectures on linguistics in the early twentieth century so
impressed his pupils in Geneva that in 1916 they published his Cours de linguistique générale
as far as they could reconstruct it from their own and others' lecture notes and such materials
as survived in de Saussure's hand. In the history of linguistics, de Saussure is largely known
and studied through what his pupils recollected of him. [...]
Historically, de Saussure's ideas may be put under three heads. Firstly, he formalized
and made explicit, what earlier linguists had either assumed or ignored, the two fundamental
and indispensable dimensions of linguistic study: synchronic, in which languages are treated
as self-contained systems of communication at any particular time, and diachronic, in which
the changes to which languages are subject in the course of time are treated historically. It
was de Saussure's achievement to distinguish these two dimensions or axes of linguistics,
synchronic or descriptive, and diachronic or historical, as each involving its own methods and
principles and each essential in any adequate course of linguistic study or linguistic instruction
(a point that might perhaps be heeded by some latter-day descriptivists).
Secondly, he distinguished the linguistic competence of the speaker and the actual
phenomena or data of linguistics (utterances), as langue and parole (like so many others,
these Saussurean terms have passed untranslated into international currency). While parole
constitutes the immediately accessible data, the linguist's proper object is the langue of each
community, the lexicon, grammar, and phonology implanted in each individual by his
upbringing in society and on the basis of which he speaks and understands his language.
Much influenced by the sociological theory of Emile Durkheim, de Saussure perhaps
exaggerated the suprapersonal reality of langue over and above the individual, more
especially as he recognized that changes in langue proceed from changes made by individuals
in their parole, while he yet declared that langue is not subject to the individual's power of
change.
Thirdly, de Saussure showed that any langue must be envisaged and described
synchronically as a system of interrelated elements, lexical, grammatical, and phonological,
and not as an aggregate of self-sufficient entities (which he compared to a mere
nomenclature). Linguistic terms are to be defined relatively to each other, not absolutely. This
is the theory expressed in his statement that a langue is forme, non substance, and illustrated
with his well-known metaphors of chessmen and trains, identified and known by their place in
the whole system, of the game or the railway network, and not by their actual substantial
composition. In a language these interrelations lie on each of the two fundamental dimensions
of synchronic linguistic structure, syntagmatic, in line with the succession of utterance, and
paradigmatic (associative), in systems of contrastive elements or categories.
Enter the topic name in the Knowledge Base search box at the Campus to read it. [You may wish to focus on
‘Introduction’, Chapters III to VI, and ‘General Principles’ (Part I).]
INSTITUTO SUPERIOR DEL TRADUCTORADO – Calle 6 No. 843 (48 y 49) – TRADUCTORADO OFICIAL 2