Color Translation in Pranic Healing
Color Translation in Pranic Healing
Abstract
This study focused on the role of appropriate equivalence selection of colors in the field of Advanced Pranic
Healing (APH), based on Mona Baker’s equivalence, both at word level and above word level. The partici-
pants included 40 bachelor’s students studying in the field of English translation. Participants received the
Colors’ Translation Test (CTT) included in the book “Advanced Pranic Healing” written by Choa Kuk Sui.
The translated colors from English into Persian were then used in the treatment process of ten patients. Inac-
curate translation of colors had negative consequences in patients. The findings also showed that equiva-
lence above word level could be more problematic than the word level. The destructive consequences of
inaccurate translation of colors in the field of APH, encourages translators to gain background knowledge of
the field they are trying to translate. This study also supported therapy implications of color translation and
teachers, translators and pranic healers may benefit from the findings of the study.
Keywords: Advanced Pranic Healing, Equivalence selection of colors, Translation quality assessment
Given the background on the medical uses of inaccurate color equivalence while the others
colors and possibility of their implications in were given the treatment using correct transla-
APH, two research questions were posed as fol- tions.
lows: To conduct this research four materials were
1. Does equivalence selection in the transla- used: In Other Words; a Course book on Transla-
tion of colors in Advanced Pranic Healing en- tion written by Mona Baker, Miracles through
tail any specific consequences in the healing Pranic Healing by Choa Kuk Sui, Advanced
process? Pranic Healing by Choa Kuk Sui, and CTT that
2. To what extent does the translation of col- includes fifteen colors, primary, secondary and
ors in Advanced Pranic Healing Textbook (by tertiary, along with three short passages illustrat-
Aram) meet the criteria of equivalence sug- ing the application of those colors in the text in
gested by Baker? order to understand the ability of students in
translating colors in the specific field of APH.
METHODS To conduct the research, firstly, the CTT was
Two groups were randomly chosen to participate administered to the students as the participants of
in two phases of this study. The first group in- the study. On the other side, the researcher
cluded forty randomly chosen male-female BA checked the patients’ conditions prior to treat-
students majored in Translation Studies in Iranian ment, and then implemented the treatment on the
Islamic Azad University (South Tehran Branch) basis of the test results. The treatment process
who participated in the first phase of the study to went on as follows:
answer the Colors’ Translation Test (CTT). The a. Scanning the patients, then rescanning
second group included ten randomly selected or- them during the pranic treatment,
dinary people who had physical problems ex- b. Applying general sweeping,
pected to be treated in the process of chromother- c. Applying localized sweeping thoroughly
apy on the basis of the results of the first phase. on the affected part,
Five of them were given the treatment using the d. Energizing with the translated colors, and
4 Derafshi. Abbasian. Chromotherapy in the Field of Advanced Pranic Healing: A case of …
e. Stabilizing and releasing the projected energy. down blood clots. Using 'light green prana' to
Moreover, a report of the patient's feelings, and break down the clots is useful but 'dark green
physical and mental conditions was developed. As prana' proved to be destructive.
the last step, Translation Quality Assessment
(TQA) was done on the Persian translation of colors Patient number two: the person was suffering
in APH by Aram based on Baker’s (1992) equiva- from constipation. She was energized with 'blue
lent theory to explore the possible problems. prana'. As the time went on, the person was
supposed to get better and relieve constipation,
RESULTS but she reported suffering from a severe ab-
Investigation of Research Question One dominal pain and bloat. The incorrect translation
To answer the first research question, the CTT of 'light whitish orange' as «آبی ر شن م یل به سفیدد
was run that consisted of fifteen colors worsens the constipation level. 'Orange prana'
including primary, secondary and tertiary, along resulted in an eliminative effect while 'blue prana'
with three short passages illustrating the applica- seems inhibiting.
tion of those colors in the text in order to under-
stand the ability of students' colors in the specific Patient number three: a person with low body
field of APH. The translations were not as accu- temperature was asked to be treated using the
rate as it was supposed to be. The answer sheets translated colors. The healer used 'light whitish
of ten translators who answered most parts of the red' or «آبی ر شن م یل به سفیدد. After localized
test were selected to apply on ten patients. Five sweeping, the patient was energized with 'light
people were treated according to the correct whitish blue'. After several minutes, the person
translations and five other according to the incor- claimed suffering from chills and asthenia and
rect translations. The patients were asked to when he stood up, he blacked out. The conditions
report their feelings and conditions prior to the got worsen instead of getting better. 'Light whit-
treatment. Then, the treatment was rendered fol- ish blue' was used instead of 'light whitish red'
lowed by another report on their conditions. because of the translation mistake. In the case of
fever, the solar plexus chakra was filled with
Observation dirty red energy and over-activated , which must
Examples of Patients Treated with Incorrect be energized with 'light whitish blue', but this
Translation of Colors situation seemed opposite to the case of a person
Patient number one: the person was being phle- with low body temperature. 'Light whitish blue
botomized. After scarifying between the scapula, prana' soothes disinfection and it rapidly cools
the blood clotted. In order to draw the blood out the body down.
and have a better result, the healer had to use
pranic healing. Therefore, she referred to one of Analysis
the translations and visualized 'dark green prana' This section discusses the significance of careful
and projected to the part. After a few minutes, the translation especially in APH is specified in this
blood was diluted but, unfortunately, it didn’t section. As reported in the observation’s section,
stop. The patient reported asthenia, hypotension, not only didn’t the patients treated with incorrect
and vertigo and felt the temporal impact. It can translation of colors gain their physical health,
be concluded from this situation that an accurate but their conditions became worsen. So, each
translation is very important in APH, because if combination of colors can be used for a specific
the 'light green' were not translated as «سبز purpose and specific chakras. Therefore, using
»پررنگ, the condition would not be worsen. One wrong combinations for different diseases causes
of the characteristics of 'green prana' is to break insalubrious situations.
Journal of language and translation, Vol. 6 , No. 2(12) , 2016 5
Examples of Patients Treated with Correct blue' translated as «آبی ر شن م یل به سفیددand 'or-
Translation of Colors dinary light whitish violet' translated as «ب فش
Patient number one: the person was suffering مع ولی ر شن م یل به سفیددpranas. Finally, the energy
from double vision caused by MS (Multiple Scle- was stabilized and released. The treatment was
rosis). The first step was to apply localized done for three times till morning. The patient be-
sweeping on the crown, ajna, eyes minor, temple came better and then in the morning she came to
minor, back head minor and jaw minor chakras visit her doctor.
using 'light whitish green' and 'ordinary light
whitish violet' that were translated as «سبز ر شن Analysis
م یل به سفیددand « ب فش مع ولی ر شن م یل به سفیدد. An improvement was reported in all the persons
Then the mentioned chakras were energized with treated with correct translation of colors. So, it
'light whitish green', 'light whitish blue' and 'ordi- can be said that not only is PH a complementary
nary light whitish violet pranas', translated as method of treatment, but also color therapy or
«سبز ر شن م یل به سفیددand «آبی ر شن م یل به سفیدد APH is a faster way to cure the patients suffering
and « ب فش مع ولی ر شن م یل به سفیدد, except for the from physical or psychological problems.
eyes minor chakras, because it is forbidden to
energize the eyes. After a while the patient re- Investigation of Research Question Two
ported the double vision fading away. However, To answer the second question, some parts of the
because the treatment was done on the patient APH textbook by Sui were selected and their
just for once, the effect was temporary. Persian translations were investigated to evaluate
Aram’s equivalences according to Mona Baker’s
Patient number three: the toothache was the next equivalent framework. The selected parts were
patient’s ailment to be treated. The localized chosen according to the frequency of using colors
sweeping was applied to the affected part, and in the text. Due to the limited number of colors
also the crown, forehead, ajna, temples minor, used in APH, it was tried to avoid the repetition
jaws minor and back head chakras with 'light of parts entailing the same colors.
whitish green' translated as «سبز ر شن م یل به سفیدد.
Then the aforementioned chakras and the affect- Sentences Entailing Correct Translation of Colors
ed part were energized with 'light whitish green', - When using red prana, light whitish red or light
translated as «سبز ر شن م یل به سفیدد, 'light whitish red prana is used. Do not use dark red prana be-
blue', translated as «آبی ر شن م یل به سفیددand 'or- cause this has a reverse reaction; instead of
dinary light whitish violet', translated as «ب فش strengthening it will have a weakening effect on
مع ولی ر شن م یل به سفیددpranas, and the energy the part to be treated.
was stabilized and released at the end. The pa- ا ق مز ر شن م یل به سفید، ب ای استف ا پ ان ی ق مز-
tient’s condition was asked at night. He reported ا پ ان ی ق مز تی. ی پ ان ی ق مز ر شن استف میشو
that relieved from his toothache. استف نک ید ی ا ا ک ش عکس اشته به ج ی تقویت ک
.ع و تحت رم آ را ضعیف مین ید
Patient number four: Nausea, vomiting and ab- - Energize the affected part with light whitish
dominal pains have been the three symptoms of blue prana for a localizing effect, stimulate rapid
the person for several days and it has happened hair growth, energize the affected part with more
especially at night. So, the healer tried to treat her of light whitish red, then with a little of light
by applying localized sweeping to back and front whitish yellow.
solar plexus chakras with 'light whitish green ب پ ان ی آبی ر شن م یل،ان ژی به م ظور مت کز ک-
prana' translated as «سبز ر شن م یل به سفیددand then ب ای.به سفید به قس ت کم موی پوست س ان ژی بدهید
to energize the chakras with 'light whitish green' ب مقدار بیشت ی ق مز ر شن م یل به،تح یک رشد س یع مو
translated as «سبز ر شن م یل به سفیدد, 'light whitish سفید سپس ب اندکی ر ر شن م یل به سفید به قس ته ی
6 Derafshi. Abbasian. Chromotherapy in the Field of Advanced Pranic Healing: A case of …
.مور نظ ان ژی بدهید - To accelerate the healing process, energize the
- Ordinary light whitish bluish-violet is visual- affected part with light whitish orange-red then
ized as luminous white (about 70%) at the core, with light whitish orange-yellow.
with light violet (about 20%) at the periphery and - ب پ ان ی ن رنجی، ب ای س عت ب شید به ف آی د رم-
light blue (about 10%) at the periphery of light ر- ق مز ر شن م یل به سفید سپس ب پ ان ی ن رنجی
violet. .ر شن م یل به سفید به ن حیه ی آسیب ید ان ژی بدهید
ب فش مع ولی مت یل به آبی م یل به سفید ر شن را به- - Or apply localized sweeping alternately with
صورت هفت رصد سفید نورانی ر م کز بیست رصد آبی light whitish green prana and ordinary light whit-
،ر شن ر ح شیه ی آ مجسم میک یم که رصد آبی ر شن ish violet prana.
.ب فش ر شن را اح ه ک است ب پ ان ی ر غی این صورت ا ج ر ک موضعی به ت-
.سبز ر شن م یل به سفید ب فش ر شن م یل به سفید استف ن یید
Analysis
Table 2
Results of accurate translation of colors (based on Baker’s equivalent framework)
Red ق مز
Green سبز
Orange ن رنجی
At word level
Blue آبی
white سفید
yellow ر
light whitish red ق مز ر شن م ی ل به سفید
light red ق مز ر شن
Dark red ق مز تی
Light orange-green سبز ر شن- ن رنجی
Light whitish green سبز ر شن م ی ل به سفید
Light whitish orange ن رنجی ر شن م ی ل به سفید
Ordinary light whitish violet ب فش مع ول ی ر شن م ی ل به سفید
Above word level Light whitish blue آبی ر شن م ی ل به سفید
Light whitish yellow ر ر شن م ی ل به سفید
Ordinary light whitish bluish-violet ب فش مع ول ی مت ی ل به آب ی م ی ل به سفید ر شن
Luminous white سفید رخش
Light violet ب فش ر شن
Light blue آبی ر شن
Light whitish orange-red ق مز ر شن م ی ل به سفید- ن رنجی
Light whitish orange-yellow ر ر شن م ی ل به سف ی- ن رنجی
Table 3
The Analysis of Inaccurate Translation at Word Level and Above Word Level
Baker’s taxonomy Errors Frequency Percentage
English word Persian translation
2 2%
Ordinary ----------
At word level
light whitish
----------
orange-yellow
light whitish green ----------
light whitish yellow ----------
light whitish
ر سبزر شن م ی ل به سفید
greenish-yellow
ordinary light whit- سبز ر شن م ی ل- ب فش مع ول ی
77%
ish greenish-violet به سفید
77%
light blue آبی ر شن م ی ل به سفید
orange-red ر- ن رنجی
Ordinary
ب فش مت ی ل به آبی
bluish-violet
Ordinary
ب فش مت ی ل به سبز
greenish-violet
Table 3 above shows the analysis of inaccu- there were three collocations of words with no
rate translation at word level and above word Persian translation and four other collocations
level. In fact, the frequency and percentage of that were translated inaccurately. Then, the
inaccurate translation cases are reported. Under- equivalences at above word level enjoy the high-
Mona Baker’s category of above word level, est percentage of errors.
8 Derafshi. Abbasian. Chromotherapy in the Field of Advanced Pranic Healing: A case of …
DISCUSSION AND CONCLUSIONS der to avoid the consequences of any incorrect
This study aimed to verify translation of colors in translation. This helps them apply the most appro-
the field of APH according to Mona Baker’s priate equivalence for the specific vocabulary used
equivalent framework. Regarding the first ques- in that field. Especially translating a text pertinent
tion, it can be concluded that the translators must to PH needs careful and precise rendering of the
be cautious in translating this specific field and specific vocabulary; otherwise, hurting the pa-
must have a full background knowledge in order to tients, physically and psychologically, would be
find the appropriate equivalents for the colors, the result. Secondly, the healers should be atten-
knowing that the precise combination of colors tive in their healing process. Creating the exact
must be applied for different ailments; otherwise, combination of colors and applying the exact
the healer who wants to treat a patient using the wording is of prime importance in the treatment
Persian translation would commit a big mistake and procedure. APH is a specific field that must be
begin the healing process using the incorrect color learned by very experienced and knowledgeable
and it would have destructive consequences on the masters and the precautions must be done in order
patients’ health and even it could cause their death. to prevent the probable dangers.
It is inconvenience, of course, to say that the
literature is too poor to resort to it for the purpose References
of discussing the findings. It is probably the most Baker, M. (2011). In Other Words: A Course
convincing rationale to talk in favor of the inno- Book on Translation. London & New
vative nature of this study; however, further stud- York: Routledge
ies are necessarily warranted so that the research Co, s. (2006). Rainbow Powers-Harness Colours'
trend can ultimately come up with some theoreti- Energies for Rapid Healing. Awareness
cal foundations. Magazine, 13, 4.
Concerning the second research question, the Giorgio, L. D. (2014). Colour Therapy. In deep-
Persian translation of APH book by Aram was ana- [Link].
lyzed based on Mona Baker’s equivalent frame- House, J. (1997). Translation Quality Assessment.
work. The results illustrate that the errors done on A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Persian translations of the color collocations are Nida, E. A., T., & Charles, R. (1982). The Theory and
more than those containing one word. Of course, Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
there could be more analyses done if the English Schäffner, C. (1997). From ‘good’ to ‘Function-
book were translated by other Persian translators ally Appropriate: Assessing Translation
having the field knowledge. As the results indicate, Quality. Current Issues in Language and
unintentional or intentional errors of the translators Society, 4(1), 1-5.
harm APH in that the desired result of the treat- Sui, C. K. (1997). Miracles through Pranic Healing.
ment cannot be achieved or the worse condition is Philippines: Institute for Inner Studies.
inflected on the physical and psychological state Sui, C. k. (2000). Advanced Pranic Healing. New
of the patients such that some of them even cannot Delhi: Sterling Publishers: Institute for
be recovered. Overall, the results of this study ap- Inner Studies.
proved the destructive consequences of inaccurate Venuti, L. (2000). The Translation Studies Read-
translation of colors in the field of APH and en- er. London and New York: Routledge,
courage the translators to gain background 113-118.
knowledge of the field they are trying to translate. Wardha, H. (2014). Pranic Healing.
The findings of this study is advantageous for [Link]
different groups. Firstly, for teachers to make it nic_healing_4_2924942594.pdf.
clear for their students that doing translation in a Azeemi, S. T. Y., & Reza, S. M. (2005). A Criti-
specific field needs background knowledge in or- cal Analysis of Chromotherapy and Its
Journal of language and translation, Vol. 6 , No. 2(12) , 2016 9
Scientific Evolution. Evidence-Based Gholam-Reza Abbasian, is an assistant professor
Complementary and Alternative Medi- in the field of Teaching English as a Foreign Lan-
cine, 2(4), 481-488. doi:10.1093/ecam/ guage (TEFL) at the Imam Ali University and the
neh137 Islamic Azad University, South Tehran Branch.
He has presented papers at (inter) national confer-
Biodata ences. He is the author and translator of about fif-
Zahra Derafshi is a freelance translator. She teen books, and publisher of scholarly articles. He
received her bachelor’s degree from the Kha- delivers units in relation to psycholinguistics, lan-
razmi University and her master’s degree from guage testing and assessment and research meth-
the Islamic Azad University, South Tehran odologies at postgraduate and graduate levels. He
Branch. She has translated different scholarly and has been nominated as a top scholar and teacher
educational articles (e.g. the translation of an ed- for seven consecutive years. He is also the internal
ucational compact CD disk about an advanced manager of JOMM, one of the reviewers of Sage,
cable, pipe and fault locator, for the deputy of R FLA and GJER journals and a member of editorial
& D, 5th district, Tehran). board of JSSIR.
Email: z.derafshi66@[Link] Email: gabbasian@[Link]