Language Teaching in Translator Training
Language Teaching in Translator Training
Language Teaching in Translator Training
Babel Teaching
47:4 343–354 © in Translator
Fédération Training
Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel 343
Defeng Li
Introduction
they might have become rusty after their long summer break. The following
was one item of the translation assignment, in which they were asked to
translate from Chinese into English.
(1)
(2)
(3)
(4)
These sentences should be very simple for second-year translation major
students. All four sentences contain the phrase . The purpose of this item
is to remind students of the importance of context in determining the meaning
of a word, phrase or even a text. The students generally considered it simple
as well. However, an analysis of their translations revealed that among the 26
students who translated this item, only three of them got it all correct. The
first sentence was the one that the students did the best. However, some of
(c) One
them still made mistakes. John
error Benjamins
that most students made was that they
used households instead of families to translate “
Delivered by Ingenta”. Besides, some even
used “have” instead of “there be” to translate “ ” in this sentence.
on: Sat, 18 Nov 2006 01:02:57
(1)How many families are there in your village? (R)
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
How many households does your village have? (W)
IP: 130.126.32.13
In translating the second sentence, some of them misunderstood “ ” to
mean “be married”. But what really surprised me was that at least half of my
students did not know how to use the word “to marry”. Therefore, they
translated this sentence into “His sister has already married” instead of “His
sister is already married” or “his sister has already got married”.
(2) His sister is engaged. (R)
His sister has already married. (W)
In translating the third sentence, some students used “from the others” instead
of “from others”. Others translated it into “from the mouth of others” or
“through other people’s mouth”, which were not English!
(3) I heard it from others. (R)
I heard it from the others. (W)
I heard it from the mouth of others. (W)
I heard it through other people’s mouth. (W)
Language Teaching in Translator Training 347
In translating the fourth sentence, some students translated the first part of the
sentence into “tell them fast/quickly”, which seems to mean to say it fast
instead of clearly, which obviously is not what the original sentence means.
(4) Tell them right away (that) the lost money has been found. (R)
Hurry! Tell them (that) the lost money has been found. (R)
Tell them fast that the money lost has been found. (W)
This brief analysis shows clearly that the reason for these errors was not
because of lack of training in translation methods, since they all understood
that the context determined the meaning(s) of the phrase “ ”. Rather, it
was because the students did not have the bilingual competence required to
complete translation of these sentences in correct and idiomatic English.
Given the fact that the sentences were so simple and my students were top
achievers in the Hong Kong Advanced Level Examinations (HKALE), the
entrance examinations for higher education in Hong Kong, we as teachers
should seriously worry about their language proficiency. Undoubtedly, in
(c) John
order to help them improve Benjamins
their translation performance, language training
Delivered by Ingenta
should be the first and foremost training that students receive in an under-
on: Sat,
graduate translator training18 Nov 2006 01:02:57
program.
There is still another
to: University at Illinois reason whyatweUrbana-Champaign
should not assume Hong Kong
translation students possess adequate bilingual competence upon entering
university. For many, the IP: 130.126.32.13
basis of such an assumption is the years of learning
English and Chinese that Hong Kong students undergo in elementary and
secondary schools. The yardstick of their proficiency in the two languages is
the powerful Hong Kong Advanced Level Examinations (HKALE). How-
ever, the grades of students who are admitted into the seven translation
programs in Hong Kong each year vary considerably. As mentioned earlier,
being a teacher in a department of translation which has admitted the best
secondary school graduates since its inception in 1995, I have found my
students have a great deal to do to improve their bilingual competence.
Besides, after repeated outcry concerning the declining of local students’
English and Chinese competence, I believe it is simply wrong for anyone to
continue to hold this entirely unfounded assumption. Further maintenance of
it will only prevent translation programs from producing quality translators.
Therefore, while fully aware of the advisability and necessity to promote
translation professionalism by stressing the existence of a hardcore subject-
matter knowledge of translation and its importance in the training of transla-
348 Defeng Li
The importance of the mother tongue is often overlooked and thus kept to a
minimum in translator training while more emphasis is laid upon the second
language (cf. Bowen 1989; Rose 1989; Seleskovitch 1989). In fact, it cannot
be assumed that translation students always function competently in their first
language. Enhancement of the mother tongue is just as important as, if not
more than, that of the foreign language. This is especially important for
translation programs in Hong Kong, where professional translators need to
use more Chinese at work since the handover of Hong Kong to Chinese
sovereignty in 1997 (Li 1999). Therefore, in our attempt and effort to enhance
the overall bilingual competence for translation students, emphasis should
also be placed on the improvement of their mother tongue (Mackenzie 1998).
350 Defeng Li
As Lang suggests, “it seems to be highly desirable, if not essential, that any
course in translating should be preceded by a monolingual text processing
course, designed specifically to improve the trainee translator’s mastery of
his/her mother tongue” (1992: 399).
Special attention should also be given to teaching students the dif-
ference(s) between Putonghua and Cantonese.2 Many teachers have observed
that translation students in Hong Kong often have difficulty in writing good
Chinese. As Cantonese is the language they use in daily communication, their
way of thinking and way of expression are heavily influenced by that lan-
guage. Therefore, when they translate from English into Chinese, one of the
mistakes they make most often is that they translate into a mixture of
Putonghua and Cantonese. Sadly, they often commit the mistake without
even realizing it. I have had students confiding to me in frustration that they
had always written Chinese this way ever since they started school and very
few teachers had pointed out this kind of mistake to them. So what should be
done then? A course of Putonghua and Cantonese Comparison and Transla-
(c) John
tion as suggested by Cheng Benjamins
(1999) might be in order. Such a course will not
Delivered by Ingenta
only enhance students’ awareness of the differences between Putonghua and
Cantonese, buton:alsoSat,
provide18themNov 2006in01:02:57
with training translation and interpreta-
tion between these two dialects, a skill which is becoming more useful for
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
professional translators in Hong Kong as a result of its more socio-political
and economic exchanges IP:with130.126.32.13
the mainland China.
Some translation programs do require students to take English and
Chinese courses from other teaching units and departments, typically lan-
guage learning centers, in their three-year study at university. However,
entrusting language training to other teaching units, for instance, Chinese to
the Independent Learning Center and English to the English Language
Teaching Unit in the case of the Chinese University of Hong Kong, has at
least two disadvantages. Firstly, the language courses offered at such centers
are designed for all the students of the university. It is well known that the
students in other faculties are in general far below translation students in their
English proficiency (This observation is supported repeatedly by teachers at
these centers.). Therefore such courses seldom meet the needs of translation
students. Secondly, entrusting the training of language to other teaching units
makes it difficult to monitor students’ progress in that language. Teachers of
subject-area courses are seriously disadvantaged in teaching without a clear
idea of students’ bilingual competence. Therefore, it seems much better for
Language Teaching in Translator Training 351
The idea of language training for translation students is not original. But the
point is that in attempts to promote professionalism in translation by emphasiz-
ing the importance of translation training, we are cautioned not to downplay
the importance and necessity of language training for translation students,
especially for Hong Kong students, who themselves feel the need for more
language training and whose translation work also shows clearly such a need.
To provide more language training for translation students in Hong Kong,
we need to strike a better balance between language training and translation
training rather than devoting all three years to translation training alone when
most of the students do not have adequate bilingual competence needed to
become competent translators. Instead of asking for more resources to set up
new courses, we may (c) need John Benjamins
to restructure our existing curricula to allow for
more language training. Delivered byimportant
This is especially Ingenta today, when the economic
recession hason: Sat,
affected 18 Nov
the Hong 2006 01:02:57
Kong government’s financial ability to fund
higher education. In fact, I have always
to: University at Illinois at Urbana-Champaign suspected that providing one-year
intensive training in English and Chinese to our students before teaching them
any translation theory and IP:skills
130.126.32.13
might yield much better results.
In enhancing language training for translation students, emphasis should
be placed on language use. However, a certain amount of direct instruction of
both Chinese and English will be very helpful for students to improve their
translation performance. Besides, enhancement of students’ Chinese compe-
tence is just as important as, if not more important than, the enhancement of
their English competence. Meanwhile, some attention to teaching Hong Kong
students the differences between Cantonese and Putonghua will help them a
good deal in their English-Chinese written translation.
All in all, translation students need to lay a firm foundation of bilingual
competence before and while receiving their training in translation. Language
training instruction well planned can help translation students improve their
bilingual skills and in turn their overall translation competence and perform-
ance. Thus, it is an area that deserves more attention and research from those
who teach and research translation.
352 Defeng Li
Notes
1. Chinese Language Officer is the official title for translators and interpreters employed
by the Hong Kong SAR government.
2. Cantonese is the local dialect while Putonghua (Mandarin Chinese) is the official
language in Mainland China.
References
LI, DEFENG, B.A., M.Phil. Ph.D., Assistant Professor in the Department of Translation,
Chinese University of Hong Kong, has taught English and translation in Hong Kong,
Mainland China and Canada. His academic interests include translation studies, transla-
tion teaching research and second language education. His present study in translation
focuses on translation pedagogy and curriculum and material development in translation.
Among others, Translation Theory and Practice and An English Speaking Course for
College Students are two major publications he has put out in the last few years. He has
also written for leading international journals such as Target, Babel, TESOL Quarterly
and Teaching and Teacher Education.
Address: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.
T., Hong Kong. E-mail: defeng@cuhk.edu.hk
354 Defeng Li
Abstract
In recent years there has been an increasing interest among translation scholars and
practitioners alike in promoting translation professionalism and hence winning recogni-
tion for translation studies as an independent discipline. Many have convincingly and
justly argued for the existence of a hardcore subject-matter knowledge for translation
studies and have stressed the importance of this knowledge in the development of the
students’ translational competence. Unfortunately, in this attempt, the importance of
language competence and thus language training is unduly played down.
This article examines this issue by looking at translator training in Hong Kong. It
argues that the assumption of students L1 and L2 competence being adequate to study
translation immediately upon entering translation programs is unfounded and might be at
least partially responsible for students’ slow improvement in their translational compe-
tence throughout the program. Key issues for strengthening language training for transla-
tion students are also highlighted in this paper.
Résumé