Parallel Texts in Translating and Interpreting
Parallel Texts in Translating and Interpreting
Parallel Texts in Translating and Interpreting
net/publication/309429707
CITATION READS
1 8,575
1 author:
Georgios Floros
University of Cyprus
36 PUBLICATIONS 132 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Translating Asymmetry – Rewriting Power | Benjamins Translation Library 157 View project
All content following this page was uploaded by Georgios Floros on 26 October 2016.
GEORGIOS FLOROS
University of Cyprus ▪ Dept. of English Studies ▪ 75, Kallipoleos Ave. ▪ POBox 20537
CY 1678 Nicosia, CYPRUS ▪ +357 22 89 21 24 ▪ gfloros@ucy.ac.cy
Abstract
Parallel texts seem to constitute a contested notion within the framework of disciplines using the term (e.g.
extended view on the notion of “comparability” which underlies the definition of parallel texts, this paper
will attempt a broader conception of parallel texts, based on their intra- and interlingual dimension, and it
will show their relevance for Translation and Interpreting didactics. An overview of the definition of parallel
texts will be given in the first section, followed by the presentation of an extended definition with applications
in the didactics, and thus the process, of both Translation and Interpreting.
1 Introduction
Parallel texts have been the object of systematic analysis by translation scholars
related to the specific use and context of terms. The development of Machine-
1
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
aided Translation and Corpus Linguistics further pointed out the importance of
parallel texts for comparative linguistic examination. Today, parallel texts seem to
offer valuable information and help in the process of all subfields of Translation.
Nevertheless, in order to examine the conditions under which parallel texts can be
used in the translation process, a broader conception of the notion of parallel texts
is needed. On the basis of this conception this paper will attempt to show the
importance of parallel texts for Translation and Interpreting, where the main focus
will be placed.
parallel texts are not identified as originals or translations. Göpferich (1999: 184),
based on the notion given by Wilss (1996: 156ff.), also describes parallel texts as
original texts of different languages, that are written by competent native speakers
in the best of cases, they resemble one another in the topic they discuss and in
their communicative function, i.e. they belong to the same text class, and are not
2
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
two or more different languages, i.e. interlingually. Thus parallel texts are
compared to one another solely on the basis of their linguistic difference, since
their topic, function and context have to remain constant, if they are to be
compared. So, comparison between the linguistic material of each text and the
interlingual dimension are the two main characteristics of parallel texts. However,
are expressed. Peters, Picchi, and Biagini (1996) use the term “parallel” for an
original text and its translation. Thus a parallel text corpus consists of two texts, in
which one text is the source text and the other its translation. These views
A and their translations in language B (cf. Peters, Picchi, and Biagini 1996) and
the latter being corpora consisting of original texts in language A and original
In this paper, the approach that views parallel texts as texts that do not stand in an
question to be examined here is whether the notion of parallel texts can only be
applied interlingually, thus implying that only the linguistic material of texts is
3
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
This would assume that different texts of one and the same language are also
comparable to each other, implying that there are factors other than the language
that can also be compared to one another. These could be the topic, function,
context and situation of each text. In this case, at least one factor should remain
constant in all texts so as to enable the comparison between the other factors. The
constant factor could be the central theme or topic of the texts and all other factors
identified in parallel texts so far, could be guaranteed and the term “parallel texts”
could also be applied intralingually. This would bring about a distinction between
interlingual parallel texts and intralingual parallel texts. In fact, this is already
(cf. also Spillner 1981: 242). However, the distinction between interlingual and
intralingual proposed in this paper concerns the notion of parallel texts itself and
not merely the comparative methodology used for the identification of differences
between text classes. Nevertheless, the crucial question of why such a distinction
There is no doubt that parallel texts and their systematic comparison offer useful
4
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
one of many reasons for the emergence and development of Corpus Linguistics.
But there are also a number of other reasons why parallel texts could be useful
during the translation process. The reality of the translation market proves that
translators often have to switch from one area to another, which means that they
that come along with this constant switching do not only concern terminology
texts are a major help, but they also concern microstructural choices that the
translator has to make. The “one to many” equivalence type described by Koller
In these cases, very often glossaries and dictionaries have little to say, as, although
they may offer a variety of choices, they still do not offer the guidance needed for
the selection of a specific one. This problem becomes particularly evident in the
didactics of Translation, where students are often frustrated by the fact that they
Experienced translators know that the solution to the problem is, among others,
the context, but this cannot be taken for granted in the case of students.
5
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
they provide the context needed to clarify the use of words. The discussion on the
In order to show the importance of parallel texts in the translation process, both
holistic aspect.
Interlingual parallel texts have already proved to be a reliable method for the
collocations can best be solved by consulting intralingual parallel texts both of the
source language (for resolving ambiguities) and of the target language (for
decision making). This relates to Koller’s (1979) equivalence types “one to many”
parallel texts of the same language (intralingual) is undoubtedly very useful both
6
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
of text classes (Göpferich 1995), which in the present paper would correspond to
intralingual parallel texts, is high because this contrasting is a prerequisite for the
texts concerns, among other things, issues of a) thematic structure and patterning
The holistic aspect in the translation process is perhaps the most crucial one, as it
concerns the knowledge (cultural, special or other) activated by and needed for
understanding the source text, and the context of knowledge within which the
target text will function as a translation. Regarding those two issues, the
Intralingual parallel text of the source language provide the information needed
for developing cultural systems or other knowledge systems around the text in the
7
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
source text. In a like manner, intralingual parallel texts of the target language will
constitute the context into which the target text will be embedded in the
addressed here: the preparation phase and the ad-hoc situation4. There is no doubt
that the micro-, macrostructural and holistic benefits pointed out for the
factor plays an all-important role and therefore brings about a special approach to
the way parallel texts can be used. Intralingual parallel texts play a more
Interpreters switch to different areas much more often than translators do and the
need for relevant information to the topics they are expected to cover is acute.
Taking into consideration that interpreters constantly work under time pressure
8
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
even in the preparation phase, interlingual and intralingual parallel texts provide
texts interpreters are able to gather terminological or other information for ad hoc
consuming. With intralingual parallel texts from various contexts interpreters are
to quickly gain a better view on a subject they might never have encountered
before. 5
It is extremely difficult for interpreters to consult any text or database during the
related to the interpreting assignment and handed in to the interpreter just before
preparation or just before the assignment form the basis on which interpreters
work for future assignments and thus constitute possible parallel texts. It is true,
however, that during the interpreting assignment, mostly intralingual parallel texts
9
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
of the target language are likely to be used, as time conditions do not allow for
contrastive analysis.
5 Conclusion
In the translating and interpreting process practical needs call for the use of
parallel texts, which until now were mainly understood as comparable texts in
paper described comparable texts of the same language also as parallel texts,
based on the assumption that not only linguistic material, norms and conventions
of texts are comparable to one another, but also contexts and functions. This
conception resulted in the distinction of two separate types of parallel texts, the
more systematic way. The aim should be to familiarize both translation and
confidence in using them properly. The present paper did not aim to describe the
first approach to classifying them so as to offer the basis for the development of
10
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
6 References
GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
11
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
PETERS, Carol, Eugenio Picchi and Lisa Biagini. 1996. “Parallel and
12
Floros, G. (2004) “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, TSNM (Translation Studies in
the New Millennium) 2(2004), 33-41.
7 Notes
1
The documents of the European Union institutions, which are simultaneously
produced in all the official languages of the European Union, are also called
parallel texts, thus following the conception by Peters, Picchi, and Biagini (1996).
2
Original citations are in German, here my own translation.
3
Regarding this issue cf. also Katsoyannou/Economou/Floros (2004).
4
This paper does not attempt a precise or detailed description of the phases of the
interpreting process (to this issue cf. Gile 1995: 148ff. and Will 2000: 127f.).
5
On the use of parallel texts for the preparation of an interpreting assignment cf.
13