Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% found this document useful (1 vote)
513 views

Consecutive and Simultaneous Translation

The document discusses different types of translation used in interpreting. It describes consecutive translation, where the interpreter translates after the speaker has finished, and simultaneous translation, a more recent technique enabled by modern technology. Simultaneous translation allows for interpretation of longer speeches in conferences by transmitting the speaker and interpreter's audio together. The document also notes there are challenges to simultaneous translation given the need to listen, process, and quickly speak simultaneously while maintaining accuracy. Research is examining factors like input speed that can affect an interpreter's performance.

Uploaded by

Raman 9898
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (1 vote)
513 views

Consecutive and Simultaneous Translation

The document discusses different types of translation used in interpreting. It describes consecutive translation, where the interpreter translates after the speaker has finished, and simultaneous translation, a more recent technique enabled by modern technology. Simultaneous translation allows for interpretation of longer speeches in conferences by transmitting the speaker and interpreter's audio together. The document also notes there are challenges to simultaneous translation given the need to listen, process, and quickly speak simultaneously while maintaining accuracy. Research is examining factors like input speed that can affect an interpreter's performance.

Uploaded by

Raman 9898
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5

STEP-BY-STEP LANGUAGE INSTITUTE

(84) (28) 6292-8721


https://stepbystepcorp.com

Consecutive and Simultaneous Translation


A. When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way
round it is to find someone to interpret or translate for them. The term ‘translation’, is
the neutral term used for all tasks where the meaning or expressions in one language
(the source language) is turned into the meaning of another (the ‘target’ language),
whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts,
however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or signed
language (interpreters), and those who work with the written language (translators).
There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into
target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to
find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on
translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extravert
personalities, and the translating task for introverts.
B. Interpreting is today widely known from its use in international political
life. Then senior ministers from different language backgrounds meet, the television
record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major
conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of
headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In
everyday circumstances, too interpreters are frequently needed, especially in
cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter.
Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or
industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given
the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little
study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of
how successful an exercise it is.
C. There are two main kinds of oral translation-consecutive and
simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech
or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final
results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the
segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech.
As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which
has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a
great number of messages; and keep them in mind until he begins his translation. To
make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various
systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice
in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special

HϿC VIϼN HЋP NGВ STEP-BY-STEP


(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
STEP-BY-STEP LANGUAGE INSTITUTE
(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
exercises to develop his memory.
D. Doubtless the recency of developments in the field partly explains this
neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old - and presumably dates
from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has
finished speaking, This approach is widely practiced in informal situations, as well as
in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it
has been generally replaced by simultaneous interpreting - a recent development that
arose from the availability of modern audiological equipment and the advent of
increased international interaction following the Second World War.
E. Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest,
because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other
context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at
the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes.
Moreover, there is invariably a delay of a few words between the stimulus and the
response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source
language and to translate it into an acceptable form in the target language. This ‘ear-
voice span’ is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or
so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend
to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be
said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging
your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way
that your translation of its end cannot easily be reconciled with your translation of
its start. Great nimbleness is called for.
F. How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of
some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined
environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the
awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other
consideration such as cultural background also makes it aim to pay full attention to
the backgrounds of the authors and the recipients, and to take into account differences
between source’ and target language.
G. Research projects have now begun to look at these factors-to determine,
for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions,
or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of
between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an
upper limit of around 200 w.p.m. But even small increases in speed can dramatically
affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually
increased in a series of stages from 95 to 164 w.p.m., the ear-voice span also

HϿC VIϼN HЋP NGВ STEP-BY-STEP


(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
STEP-BY-STEP LANGUAGE INSTITUTE
(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear
decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of
commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also
more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These
are important findings, given the need for accuracy in international communication.
What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the
strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is urgent need
to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication
research.

HϿC VIϼN HЋP NGВ STEP-BY-STEP


(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
STEP-BY-STEP LANGUAGE INSTITUTE
(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
Questions 1-5
Choose the correct letter, A, B, C or D. Write your answers in boxes 1-5 on
your answer sheet.
1 In which way does author state translation at the beginning of the passage?
A abstract and concrete meaning
B general and specific meaning
C several examples of translation’s meaning
D different meaning in various profession
2 Application of headphone in a UN conference tells us that:
A TV show is being conducted
B radio program is on the air
C two sides are debating
D language practice is in the process
3 In the passage, what is author’s purpose of citing Tower of Babel?
A interpreting secret is stored in the Tower
B interpreter emerged exactly from time of Tower of Babel
C consecutive interpreting has a long history
D consecutive interpreting should be abandoned
4 About simultaneous interpreting, which of the following is TRUE?
A it is an old and disposable interpretation method
B it doesn’t need outstanding professional ability
C it relies on professional equipment
D it takes less than two seconds ear-voice span
5 In consecutive translation, if the section is longer than expected, what
would an interpreter most probably do?
A he or she has to remember some parts ahead
B he or she has to break them down first
C he or she has to respond as quickly as possible
D he or she has to remember all parts ahead

HϿC VIϼN HЋP NGВ STEP-BY-STEP


(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
STEP-BY-STEP LANGUAGE INSTITUTE
(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com
Questions 6-9
Summary
Complete the following summary of the paragraphs of Reading Passage, using
no more than two words or a number from the Reading Passage for each answer.
Write your answers in boxes 6-9 on your answer sheet.
The cycle from ear to voice normally lasts about 6 ___________, which
depends on sophistication of paper, for example, it could go up to 7 ___________
sometimes. When expert took close research on affecting elements, they found
appropriate speaking speed is somehow among 8 ___________ w.p.m. Ina specific
experiment, the accuracy of interpretation dropped while the ear-voice span speed
increased between 95 to 164 w.p.m. However, the maximum of speed was about 9
___________ w.p.m.
Questions 10-13
Choose FOUR correct letters
Write your answers in boxes 10-13 on your answer sheet
Which FOUR of the followings are the factors that affect interpreting?
A mastery in structure and grammar of sentence in the script
B speed of incoming sound source
C noisy of background
D emotional states of interpreter
E culture of different backgrounds
F understanding the significance of being precise
G upper volume limit of speakers

HϿC VIϼN HЋP NGВ STEP-BY-STEP


(84) (28) 6292-8721
https://stepbystepcorp.com

You might also like