Sanskrit 39 21
Sanskrit 39 21
Sanskrit 39 21
‘‘The Arabs 2000 years later [after the Aryans in India] showed a parallel action—including the
linguistic change—upon a different social level’’—D D Kosambi.
Regional languages in Europe sprouted at about the same time as they did in
India, that is, in the early second millennium. Their patrons were similar,
namely direct guidance of the royal court. Asia and Europe differed in naming
vernacular languages. Europe was informed by the concept that ‘language
makes the people’. What language names such as English, French, German,
Spanish share is a concern with origins, purity of descent and exclusion of
mixture as well as a sense of historical necessity and a growing conception of
peoples as the subject of history — and, therefore, perhaps inevitably, of
peoples and languages in competition.
Arabs consider literary Arabic as the standard language and tend to view
everything else as mere dialects. Literary Arabic refers both to the language of
the Koran and the language of present-day media in North Africa and the
Middle East such as television and radio and practically all written matter
including books, newspapers, magazines and documents of every kind. The
sociolinguistic situation of Arabic in modern times provides a prime example of
the linguistic phenomenon of diglossia, that is, normal use of two separate
varieties of the same language, usually in different social situations. Six major
groups of Arabic dialects are: Egyptian, Maghreb, Levantine, Iraqi, East
Arabian, and Gulf. Minor Arabic dialects include: Hassaniya, Andalusi,
Sudanese, Hijazi, Najdi, and Yemeni.
Arabic literature emerged in the sixth century with only fragments of the
written language appearing before then. It was the Koran in the seventh
century which would have the greatest lasting effect on Arabic culture and its
literature. The Koran is expressed in Arabic, and traditionally Muslims deem it
impossible to translate in a way that would adequately reflect its exact
meaning. Indeed, until recently some schools of thought maintained that the
Koran should not be translated at all. Recall that orthodox Vedic pandits had
cherished a comparable view with regard to the Veda and its language,
Sanskrit.
The estimated number of people speaking Arabic is less than 300 million,
compared with 1,500 million total Muslim population of the world. By this
count, at least 80 percent of this global community does not speak Arabic,
while all of them are familiar with some fixed phrases of the language such as
those used in their prayer, without necessarily knowing their meaning. Here is
an example of the practice of orthopraxy as distinct from orthodoxy. Another
example is the ritual among Hindus repeating Sanskrit mantras after the
priest, not always conversant with the content of those utterances.
The case of Sanskrit is clearly evident. A majority of the people was openly
denied entry to the premises of that language and literature. The situation with
Arabic is more subtle. Even in non-Arab lands, the call to prayer and the
prayers themselves were almost always in Arabic, a language few understood.
Ataturk (Kemal Pasha) had issued a directive that the call to prayer in mosques
in Turkey be in Turkish, rather than in Arabic. Contemporary Islamists
considered Ataturk’s injunction an attack on the concerned religion; the
directive was rescinded after Ataturk’s death.
The BBC poll found that with more than half of UK Muslims having been
born in Britain, it was important for British Muslims to hear more English in
mosques. Many of the over-1000 respondents in the poll said they thought
English-speaking imams would help close the prevailing cultural divides
between Muslims and the mainstream society (The Times of India, 8
December 2005, web edition).
So far Sanskrit scriptures have remained beyond the pale of common people.
Vernacular languages, offspring of Sanskrit, have circled in the groove of epics,
especially the Mahabharata but never venturing to approach the Vedas.
Meanwhile, the Vedas had been misrepresented or distorted with impunity by
subsequent Sanskrit works. It is not too late to translate all basic Sanskrit
religious texts into regional languages, and conduct liturgical and ritual
performances in local tongues which people understand.
????