Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Fre 423

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 142

NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA

SCHOOL OF ARTS AND SOCIAL SCIENCES

COURSE CODE: FRE 423

COURSE TITLE: LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF


FRENCH
COURSE
GUIDE

FRE 423
LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Course Team Mr. Odoh E. Ifeanyi (Course Developer/Writer) –


Nigeria French Language Village, Badagry
Prof. Tunde Ajiboye (Course Editor) – UNILORIN
Mr. Simeon Idowu Olayiwola (Programme Leader)
– NOUN
Ms. Lucy Jibrin (Course Coordinator) – NOUN

NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA


FRE 423 COURSE GUIDE

National Open University of Nigeria


Headquarters
14/16 Ahmadu Bello Way
Victoria Island, Lagos

Abuja Office
5 Dar es Salaam Street
Off Aminu Kano Crescent
Wuse II, Abuja

e-mail: centralinfo@nou.edu.ng
URL: www.nou.edu.ng

Published by
National Open University of Nigeria

Printed 2013

ISBN: 978-058-592-3

All Rights Reserved

ii
CONTENTS PAGE

Introduction………………………………………………. iv
Course Aims……………………………………………… iv
Course Objectives………………………………………… iv
Working through this Course…………………………….. v
Course Materials…………………………………………. v
Study Units………………………………………………. v
Textbooks and References……………………………….. iv
Assessment……………………………………………….. vii
Tutor-Marked Assignment……………………………….. vii
Final Examination and Grading………………………….. viii
Course Marking Scheme…………………………………. viii
Course Overview/Presentation Schedule………………… ix
How to Get the Most from this Course…………………... ix
Facilitation/Tutors and Tutorials………………………… x
Summary…………………………………………………. x

iii
FRE 423 COURSE GUIDE

INTRODUCTION

You are coming in contact with a linguistic course FRE 423:


Linguistics Applied to the Teaching of French. This course is a two
credit unit course meant for 400 level French students. The course
consists of three modules broken into 15 units and a course guide. This
course covers many aspects of linguistics as it relates to the teaching and
learning of French as a foreign language. There are no compulsory
prerequisite for this course. We have developed this material in such a
way that it simplifies linguistics and the various ways it could be
harnessed to facilitate the learning of a foreign language such as French
among Nigerian students. This Course Guide tells you exactly what the
course is all about as well as other reference materials you are supposed
to be using. You will also through this material, know how to work your
way through. You will also see in this material, the general guideline for
the amount of time you are possibly going to spend on each unit. Your
tutor-marked assignment is meant for your quick assessment in order to
advance. Your attendance at tutorial classes will help you discuss
difficulties with your tutorial facilitator. You should therefore attend
those classes.

COURSE AIMS

This course aims to:

• bring to your doorsteps the meaning and content of linguistics


• make you conversant with the different aspects of linguistics
• open to you the relationship between the different aspects of
linguistics
• sensitise you on the other functions of linguistics in language
learning especially as it affects other branches of language
learning
• make you appreciate the importance of linguistic comparisons in
the acquisition of a foreign language.

COURSE OBJECTIVES

At the end of this course, you should be able to:

• state clearly the differences between the different aspects of


linguistics
• discuss the functions of linguistics in language learning
• identify the relationship between sound and meaning
• explain the importance of linguistic comparisons in language
leaning

iv
• explain the eclectic relationship between the five facets of
linguistics
• show how linguistics, in reference to another language such as
English language, facilitates the learning of French as a foreign
language.

WORKING THROUGH THE COURSE

You are to read through the study units in order to complete this course.
You are also to read books and materials given to you by NOUN. In
each unit, you shall find Self- Assessment Exercises, and from time to
time, you are required to submit assignments for assessment purposes.
Definitely, you shall expect to write an examination at the end of this
course. This course is meant to take you about 15 weeks to study. You
will find listed below all the components of the course. Proper allocation
of time is sine qua non for you to finish this course effectively and on
time too.

COURSE MATERIALS

The major components of the course are:

1. Course Guide
2. Study Units
3. Textbooks
4. Assignment File
5. Presentation Schedule

STUDY UNITS

There are three modules and 15 units in this course. Module 1 gives you
the general introduction to linguistics. However, since you need to
understand what language is and what it is meant for, it was necessary to
take you through an exposition on language. This module one will help
you know what linguistics is all about and also expose you to all the
branches of linguistics. Through module 1, you will get enough
knowledge of linguistics that will help in understanding the other
aspects which deal more with the application of linguistics in learning of
the language. You must also have leant that all the branches of
linguistics are linked and interwoven. Module 2 takes you through
communication and the grammatical part of applied linguistics. Since
learning of a language goes beyond grammatical comparisons, it was
necessary to introduce you to stylistic comparisons too. This is what we
did in Module 3.

v
FRE 423 COURSE GUIDE

Module 1 General Introduction

Unit 1 La Langue et la Linguistique


Unit 2 Le Lexique
Unit 3 La Syntaxe
Unit 4 La Phonetique
Unit 5 La Morphologie

Module 2 Communication/Grammatical Comparisons

Unit 1 La Sémantique
Unit 2 Le Schéma de Communication
Unit 3 Liaison et Enchainement
Unit 4 La Transposition
Unit 5 L’etoffement Français/Anglais

Module 3 Stylistic Comparisons

Unit 1 Les Temps Verbaux


Unit 2 La Voix
Unit 3 Des Faux-amis
Unit 4 La Modalité
Unit 5 La Modulation

TEXTBOOKS AND REFERENCES

Apart from the content of this course, you are also advised to read
textbooks and any other materials that we have referred you to. Further
reading will help you do your assignments and most importantly will
help you achieve the objectives of this course.

Ballard, M. (1987). Traduction de l’anglais au français. Paris : Nathan


Informations.

Braconnier, C.(1977). Introduction à la linguistique. Université


Nationale de Côte D’Ivoire : Institut de Linguistique Appliquée
(Note de Classe).

Christian, Baylon et Xavier Mignot (1994). La Communication. Paris :


Nathan.

Chuquet, et Paillard M..(1989). Approche Linguistique des Problèmes


de Traduction. Paris : Ophrys.

Jean-Pierre, Cuq. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français


Langue Etrangère et Seconde., Paris : CLE international.

vi
Jean-Pierre, Cuq. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français.
Paris : CLE International.

Ferdinand, de Saussure. (2005). Cours de Linguistique Générale. Paris :


Edition Payot et Rivages.

Guillemin-Flescher, J. (1993). Syntaxe Comparée du Français et de


L’Anglais. Paris : Ophrys.

IPAM (1991). Grammaire du Français. France: Edicef.

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français : Questions


et Outils.Paris : Hachette.

Léon, P.R. (1992). Phonétisme et Prononciation du Français. Paris:


Nathan.

Ogundipe, P.A. et al. (2008). Brighter Grammar Book 2. England:


Peatson Education Limited.

Vinay, J.P. et Darbelnet J. (1977). Stylistique Comparée du Français et


de L’anglais. Paris: Didier.

ASSESSMENT

This course contains two types of assessment. They are: tutor- marked
assignment and the written examination. The assignments you do and
submit to your tutor constitute a formal assessment which should be in
accordance with the deadline in the presentation schedule and the
assessment file. This represents 30% of the total assessment score. You
are however expected to use the knowledge you gathered from this
course in doing both the assignments and the examination.

TUTOR-MARKED ASSIGNMENT (TMA)

Each unit has at the end a tutor-marked assignment. You are required to
attempt all the questions in the assessment. All the assignments will be
assessed but you will be judged on your best three assignments. One
must be from each of the modules presented in this course. Module 1
deals with language and the general introduction to linguistics. It spans
from Unit 1 through Unit 6. From Unit 1 to Unit 5 of Module 2 you
have the aspects covering communication and grammatical
comparisons. Module 3 covers the area of stylistic comparisons. The
assessment of module 1 carries 10% while those of Module 2 and
Module 3 carry 15% each.

vii
FRE 423 COURSE GUIDE

These assignments are to be sent together with the tutor-marked


assignment form to your tutor. These assignments must reach your tutor
before the deadline. If, however, you have any reason not to submit
before the dateline, you must inform in advance your tutor for a possible
extension if need be. It is only exceptional situations that can attract
extensions.

FINAL EXAMINATION AND GRADING

The final examination for the course FRE 432: Linguistics Applied to
the Teaching of French carries 70% and will be for a duration of two
hours. The tutor-marked problems you encountered and the self-
assessment exercises you did serve as an insight into the types of
questions you will expect. We shall assess all the aspects of this course.
For your revision, the time between the end of this course and the
beginning of the examination can help you to do any type of revision
and you are advised to take full advantage of this period for revision.
You can also take a look at your self-assessment exercises and your
tutor-marked assignments. They will be helpful.

COURSE MARKING SCHEME

In the table below, you find the marking scheme of this course.

Assessment Marks
Assignments 1-3 Three assignments, first marked
(the best three of all the out for 10% and the other second
assignments submitted) and third marked out for 15%,
totaling 40%
Final examination 60% of overall course score
Total 100% of the score

viii
COURSE OVERVIEW AND PRESENTATION SCHEDULE

Unit Title of work Weeks Assessment


activity
Module 1 Course Guide
Unit 1 La Langue et la 1 Assignment 1
Linguistique
2 Le Lexique 1 Assignment 2
3 La Syntaxe 1 Assignment 3
4 La Phonétique 1 Assignment 4
5 la Morphologie 1 Assignment 5
Module 2 La Sémantique 1 Assignment 1
Unit 1
2 Le Schéma de 1 Assignment 2
Communication
3 Liaison et Enchainement 1 Assignment 3
4 L’étoffement 1 Assignment 4
Français/Anglais
5 La Transposition 1 Assignment 5
Module 3 Les Temps Verbaux 1 Assignment 1
Unit 1
2 La Voix 1 Assignment 2
3 Des Faux-amis 1 Assignment 3
4 La Modalité 1 Assignment 4
5 La Modulation 1 Assignment 5
Revision 1
Examination 1
Total 17

HOW TO GET THE MOST FROM THE COURSE

In distance learning, it is usually the study units that replace the lecturer.
You may not know this, but there is an advantage in this. You can study
at your own pace, at your own convenience and at your own time. You
are rather having the lecture yourself instead of listening to the lecturer.
In each of the study units, you have exercises just as a lecturer would
were you in a class before him. The units are all arranged in the same
format. The first item usually serves as introduction to the other units.
The items in each unit are closely linked to enhance smooth
understanding of the unit. This arrangement helps you to achieve the set
objectives. What we mean by objectives are those things you are
expected to be able to do at the completion of a unit. When you finish a
unit, you go back to see how far the objectives have been achieved.

ix
FRE 423 COURSE GUIDE

At the end of a unit, there are self-assessment exercises which will help
you through the course and even in the examination.

TUTORS AND TUTORIALS

You have fifteen hours of tutorials in this course. As soon as you are
allocated a tutorial group, you will be notified of the dates, locations and
time for these tutorials, as well as your tutor’s name and phone number.
Your tutor will be marking and commenting on your assignments. He
will also keep close watch on your progress and discuss any difficulties
you may encounter in the course. Your tutor-marked assignments are to
be sent to your tutor well ahead of time and same will be marked and
sent back to you on time. Be wise enough to contact your tutor in case of
any difficulties. Contact your tutor if:

• you do not understand any part of the study units


• you have difficulties with the self-assessment exercises
• you have a question or a problem with an assignment, with your
tutor’s comments on an assignment or with the grading of an
assignment.

Make sure you do all you can to attend the tutorials. You have to take
advantage of the presence of your tutor to ask questions which are
answered directly during tutorials. You will gain much by participating
actively in the tutorials, especially if you can prepare questions on areas
of difficulty beforehand.

SUMMARY

FRE 423: Linguistics Applied in the Teaching of French is a course


that brings you closer to French as a foreign language. Through the
knowledge of linguistics which you have acquired through this course,
your capacity of learning and speaking of French automatically
increases tremendously, especially as the course has taken into account
linguistic comparisons between English and French. This comparison
gives you the ability to separate French from English so that you speak
French in French and English in English. Simply put, you will not speak
French with English structure. Groso modo, you are expected to be able
to distinguish between lexis, syntax, morphology, phonetics and
semantics and apply same to the learning of French as a foreign
language.

We wish you the best in this course and we are sure you will find it quite
interesting.

x
MAIN
COURSE

CONTENTS PAGE

Module 1 General Introduction…………………….. 1

Unit 1 La Langue et la Linguistique………………. 1


Unit 2 Le Lexique…………………………………. 12
Unit 3 La Syntaxe…………………………………. 16
Unit 4 La Phonetique……………………………… 24
Unit 5 La Morphologie……………………………. 30

Module 2 Communication/Grammatical
Comparisons………………………………. 40

Unit 1 La Sémantique…………………………….. 40
Unit 2 Le Schéma de Communication……………. 56
Unit 3 Liaison et Enchainement…………………... 62
Unit 4 La Transposition…………………………… 71
Unit 5 L’etoffement Français/Anglais…………….. 77

Module 3 Stylistic Comparisons…………………….. 83

Unit 1 Les Temps Verbaux………………………... 83


Unit 2 La Voix…………………………………….. 94
Unit 3 Des Faux-amis……………………………… 100
Unit 4 La Modalité………………………………… 110
Unit 5 La Modulation……………………………… 121
FRE 423 MODULE 1

MODULE 1 GENERAL INTRODUCTION

Unit 1 La Langue et la Linguistique


Unit 2 Le Lexique
Unit 3 La Syntaxe Unit
4 La Phonétique
Unit 5 La Morphologie

UNIT 1 LA LANGUE ET LA LINGUISTIQUE

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 La Langue-Présentation
3.1.1 Le Langage
3.2 La Langue
3.2.1 Quelques catégories de la langue
3.2.1.1 La Langue Internationale
3.2.1.2 La langue Nationale
3.2.1.3 La langue Officielle
3.2.1.4 La Langue Régionale
3.2.1.5 La Langue Maternelle
3.2.1.6 La Langue étrangère
3.2.1.7 Langue Source/langue de Départ
3.2.1.8 La Langue cible/langue d’Arrivée
3.3 Langue cible/Langue d’Arrivée
3.4 La Parole
3.5 Le Discours
3.6 La Linguistique : Une Définition Explicative
3.7 L’influence de la Langue Maternelle sur la Langue
étrangère
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

This unit deals with what language is all about. It serves as introduction
to this course. You will see in this unit an exposition of what language is
as it relates to other terms surrounding language. It will be difficult to
delve into the study of linguistics without first of all having a clear-cut
knowledge of the differences between terms like “language”, “langue”,

1
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

“parole” and “discours”. In this unit therefore, you will read


explanations made on the terms mentioned above. This will guide you in
the understanding of other parts of this course. Efforts have also been
made in this introductory part to expose you to certain other
categorisations of language. You will also see a brief history of the
advent of linguistics and the role the mother tongue plays in the learning
of a new language.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define language ; langue ; parole ; and discours


• identify the differences between language, langue, parole and
‘discours’
• mention the categories of language listed in the unit
• explain the meaning of each category of languages listed in the
unit
• discuss in clear terms the areas of use of the categories of
languages listed
• explain the difference between the ordinary meaning and the
linguistic meaning of “discours”
• define linguistics
• explain why we study linguistics
• discuss the importance of the mother tongue in learning a foreign
language

3.0 MAIN CONTENT

3.1 La Langue : Présentation

L’étude de la linguistique par rapport à l’apprentissage d’une langue


étrangère est sine qua non en ce sens que l’on ne peut même pas penser
à l’étude d’une langue étrangère sans parler de la linguistique. En fait,
l’étude d’une langue étrangère implique l’étude de la linguistique. Nous
devons d’abord comprendre en quoi consiste la langue puisque c’est la
langue qui est le point focal et de notre étude et de l’étude de la
linguistique. Pour mieux comprendre le concept de la langue, il vaut
mieux commencer par identifier les différences entre les concepts
suivants : le langage, la langue, la parole et le discours. La confusion
provenant de la difficulté chez les étudiants de comprendre les
différences entre ces termes est aussi une source de difficulté à la
compréhension de la linguistique et de ses fonctions dans
l’apprentissage de la langue. Allons donc étudier les différences entre
ces termes. Mais d’abord, pourquoi étudier la langue ?

2
FRE 423 MODULE 1

Pourquoi apprendre une langue ?

Aujourd'hui il est quasiment indispensable de connaitre une ou plusieurs


langues étrangères, que se soit pour son travail ou simplement pour
naviguer sur l’internet. Parler uniquement sa langue maternelle, ferme
beaucoup de porte sur le monde qui nous entoure. L’internet, par
exemple, est une source de richesse énorme, et lorsqu’on parle
seulement sa langue et peut être un peu l’anglais, on fait l'impasse sur de
nombreux sites extraordinaires qui peuvent se trouver à l'autre bout du
monde . Non seulement qu’on peut trouver des informations
intéressantes, mais aussi des affaires exceptionnelles sur des sites de
ventes ou encore discuter sur des forums avec des étrangers natifs des
pays dans lesquelles on parle la langue. Parler plusieurs langues
étrangères permet d’avoir les yeux grands ouverts sur le monde, de
comprendre énormément de choses et surtout d'avoir une vision et une
compréhension du monde différentes. Mais peut être me direz-vous que
c'est bien beau de vouloir parler une langue, mais que c'est une tâche
compliquée, qui demande de long effort. Et bien je vous répondrais que
non. Il suffit de savoir comment apprendre et de posséder le cours qui
vous conduira à la réussite sans effort et peut être même sans vous en
rendre compte tout comme vous avez appris votre langue maternelle.
L’objectif final de l’apprentissage des langues étrangères est de vous
permettre de parler couramment la langue dans n’importe quel domaine.
De comprendre tous les locuteurs quel que soit leur accent , de regarder
la télévision, de lire le journal , de naviguer sur le web , ainsi que de
traduire n’importe quel support oral ou écrit et d’écrire de façon aisée
tout ce que vous désirez.

3.1.1 Le Langage

Le langage est simplement la capacité naturelle chez l’homme de parler.


Il est possible de posséder cette capacité sans pouvoir parler une langue.
Si, par exemple, un nouveau né doué d’une capacité de parler est lassé
vivre avec des singes, il ne parlerait pas une langue humaine malgré sa
capacité naturelle. D’après Baylon et Magnot (25), on a fait des efforts
démesurés pour apprendre à parler à de jeunes chimpanzés, mais les
résultats n’ont jamais été à la hauteur des espérances. Donc l’homme est
le seul parmi tous les êtres vivants qui possèdent la capacité de parler et
donc le seul à posséder le langage. D’après Ferdinand de Saussure (25),
pris dans son tout, le langage est multiforme et hétéroclite ; à cheval sur
plusieurs domaines, à la fois physique, physiologique et psychique, il
appartient encore au domaine individuel et au domaine social : il ne se
laisse classer dans aucune catégorie des faits humains, parce qu’on ne
sait comment dégager son unité. En résumé, Saussure conclue qu’ (à ce
principe de classification on pourrait objecter que l’exercice du langage
repose sur une faculté que nous tenons de la nature, tandis que la langue

3
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

est une chose acquise et conventionnelle, qui devrait être subordonnée à


l’instinct naturel ou d’avoir le pas sur lui. D’après Cuq(147), « le
langage est défini traditionnellement comme la capacité propre à
l’homme de communiquer au moyen des signes verbaux.

Le terme langage s'emploie, lui aussi, dans deux contextes différents.


Cela signifie ou bien:

1. la capacité d'apprendre une langue humaine. Cela s'appelle la


faculté du langage. Ainsi, un enfant exposé à une communauté
linguistique apprendra la langue parlée dans la communauté. Cela
est d'autant plus surprenant quand on considère que les données
auxquelles l'enfant est exposé sont souvent limitées et
défectueuses.
2. Le terme langage désigne aussi l'ensemble des phénomènes
linguistiques. Par exemple, nous verrons plus bas qu'on parle des
universaux du langage pour nommer tout ce qui reste constant
dans le langage.

3.2 La Langue

Généralement, la langue se voit comme le moyen de communication


composé des signes vocaux utilisée par une société donnée. Tandis que
le langage a affaire à une capacité naturelle de parler, la langue est
plutôt, non une capacité mais un moyen de communiquer. Baylon et
Magnot(25) vous expliquent de manière simplifiée les traits de la
langue. Ils vous expliquent que le mot « langue » est fondamentalement
au pluriel et, quand on s’en sert au singulier, ce singulier distingue un
système de communication parmi bien d’autres. Sous le soleil il y a des
langues par milliers. On ne peut donner un chiffre précis, tout au plus
des ordres de grandeur, mais cela importe peu, car non contentes d’être
nombreuses, les langues ne reste pas fidèles à leur être, elles changent à
travers le temps. Elles sont donc diverses par nature. Des qu’elles
existent, elles tendent à se fragmenter en variétés, parlers, dialectes,
idiomes, patois ; dans ce domaine, le vocabulaire manque de stabilité,
mais sa richesse témoigne que l’unité d’une langue, quand elle existe,
n’est jamais qu’un acquis provisoire et menacé. Donc il faut savoir que
lorsqu’il s’agit des êtres humains, le langage n’existe qu’au singulier
mais la langue existe principalement au pluriel car il y en beaucoup.
Saussure(25) dans ses explications dit que la langue ne se confond pas
avec le langage, elle n’en est qu’une partie déterminée, essentielle. La
langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un
ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour
permettre l’exercice de cette faculté chez les individus Cuq(147) dans
sa définition de la langue, part d’un point de vue stylistique. Chez lui, la
langue est conçue comme un système abstrait de signes dont on peut

4
FRE 423 MODULE 1

étudier, de façon séparée ou concomitante suivant les théories,


l’évolution, les aspects phonétiques et phonologiques, la morphologie, le
lexique, le syntaxe, la sémantique. Dans la tradition linguistique
française, il existe une autre opposition terminologique, entre langue et
parole. La langue désigne deux choses différentes:

1. un système linguistique partagé par un groupe social, comme la


langue française, la langue anglaise, etc.,
2. le concept même de système linguistique partagé. Ainsi, le
français et l'anglais sont des langues, mais ils ont en commun un
certain nombre de caractéristiques (que nous verrons ci-dessous
dans la section sur les universaux du langage) qui nous permet de
faire abstraction des différences entre les deux pour parler de la
langue dans les deux cas.

Nous avons vu qu'une langue est un phénomène social. En même temps,


ce sont les individus qui l'utilisent. Il existe en fait des degrés entre ce
qui relève du social et ce qui relève de l'individu. Le système
linguistique d'un individu s'appelle son idiolecte. C'est le fait que chacun
a un idiolecte qui nous permet d'identifier notre interlocuteur au
téléphone, par exemple.

3.2.1 Quelques Catégories de la Langue

L’étudiant doit aussi savoir les catégorisations différentes de la langue


pour se familiariser avec les termes associés à la langue.

3.2.1.1 Langue Internationale

La langue internationale est une langue utilisée au niveau internationale,


surtout dans des réunions des organisations internationales telles que
L’ONU, La CEDEAO, L’UNION EUROPEENE etc.

3.2.1.2 Langue Nationale

Lorsqu’une langue est politiquement désignée comme la langue d’un


pays, cette langue devient la langue nationale de ce pays. Au Nigeria, il
y en a trois langues nationales ; haoussa, igbo et yoruba.

3.2.1.3 Langue Officielle

Langue adoptée par un Etat, généralement en vertu de sa constitution,


une langue officielle est une langue institutionnelle : administration,
justice, éducation, secteurs législatif et commercial, etc. La langue
officielle du Nigeria est l’anglais.

5
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.2.1.4 Langue Régionale

Une langue régionale est une langue parlée dans une région donnée. Par
exemple, bien qu’il y ait d’autres langues, au nord du Nigeria, la langue
haoussa est parlée partout dans la région du Nord ; Donc, le haoussa est
une langue régionale tout comme l’igbo à l’Est et le yoruba à l’Ouest du
pays.

3.2.1.5 Langue Maternelle

La définition de la langue maternelle est un peu compliquée. Son emploi


le plus répandu, dans de nombreuses langues, renvoie à la combinaison
de deux séries de facteurs au moins : l’ordre de l’acquisition et l’ordre
du contexte ; Il s’agira de dénommer ainsi la langue acquise la première
par le sujet parlant dans un contexte où elle est aussi la langue utilisée au
sein de la communication.

3.2.1.6 Langue 'Etrangère

D’après Cuq « Toute langue non maternelle est une langue étrangère ».
En tout cas, toute langue étrangère ne serait pas de la même importance
chez les individus. Il y a trois facteurs qui déterminent la distance entre
une langue étrangère et l’apprenant.

1. La distance matérielle ou géographique


2. La distance culturelle et
3. La distance linguistique.

Lorsqu’on parle de la distance matérielle ou géographique on entend


généralement la distance révélée par l’exotisme des représentations
qu’on se fait de ce type de langue. La manière dont la langue arabe
s’écrit est éloignée de celle de l’anglais au point de vue matériel ou
géographique.

La distance culturelle aura affaire à la culture propre à chaque langue.


Deux groupes sociaux ayant des cultures semblables auraient des
langues qui se rapprochent en matière de culture. On dit que le français
et l’anglais diffèrent beaucoup en ce qui concerne la culture, et voilà
pourquoi la manière de présenter les réalités diffère beaucoup entre
l’anglais et le français.

La distance linguistique concerner la nature de la langue. Lorsque la


structure de la langue maternelle est différente de celle de la langue
étrangère, on dit qu’il existe une distance linguistique. Plus une langue
est linguistiquement éloignée de la langue maternelle, plus difficile sera

6
FRE 423 MODULE 1

l’apprentissage ; l’apprenant aura du mal à se référer à sa langue


maternelle pour faciliter l’acquisition de cette langue.

3.2.1.7 Langue Source/Langue de Départ

En traduction, on appelle langue source ou langue de départ la langue


dans laquelle le texte original est rédigé. C’est le texte à traduire qui
contient la langue source/langue de départ.

3.2.1.8 La Langue Cible/Langue d’Arrivée

Par rapport à la langue source/langue de départ, langue cible/langue


d’arrivée est la langue du texte traduit. Si vous avez un document écrit
en français que vous voulez traduire en anglais, le français devient la
langue source/langue de départ tandis que l’anglais est la langue
cible/langue d’arrivée.

3.3 La Parole

Nous avons commencé notre étude en remarquant qu’il nous faut savoir
les différences entre le langage, la langue, la parole et le discours pour
mieux suivre notre cours de linguistique. Maintenant, voyons la parole.
Nous pouvons commencer par dire simplement que la parole est la
manifestation individuelle de la langue. La langue appartient à une
communauté linguistique tandis que ce sont les individus qui composent
la communauté qui se servent de la langue pour dire ce qu’ils veulent
dire. Lorsqu’un individu se sert de la langue, ce qu’il produit est la
parole. D’après Cuq(187), en tant que manifestation de la langue
individuelle, (occasionnelle et se matérialisant sous des formes de taille
et de nature très diverses), la parole a été longtemps considérée comme
impure et difficilement analysable. Enfin, le langage appartient à tous
les êtres humains, la langue appartient à une société et la parole
appartient à un individu.

La parole désigne aussi deux choses distinctes:

1. l'activité qui consiste à se servir d'une langue dans une situation


particulière. On parle ainsi d'un acte de parole. Notez bien que
ce terme désigne l'activité qui consiste à parler mais aussi
l'activité qui consiste à écrire. Quand j'écris ce manuel, je fais un
acte de parole. Quand je dis à mon voisin: ``Il fait beau, hein?'' je
fais acte de parole.
2. le terme parole désigne aussi le produit d'un acte de parole. On
utilise aussi le terme de discours dans ce sens. Le discours écrit
ou oral d'un individu peut être étudié, comme nous verrons par la
suite. Nous passerons tout de suite voir le discours.

7
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.4 Le Discours

De manière simple, le discours est une manifestation momentanée de la


langue chez l’individu. Disons que la manifestation de la langue par
l’individu désigne la parole mais à un moment donné, la parole produite
par l’individu devient un discours. En tout cas, lorsqu’on parle de
discours du point de vue linguistique, on ne parle pas d’une allocution
formelle prononcée avec un certain décorum devant un public plus ou
moins nombreux. Ici, il s’agit de toute espèce de message linguistique.
Cela veut dire que même quand vous parlez au marché vous produisez
un discours. Quand vous expliquez votre point de vue à votre ami, vous
produisez un discours et même quand vous écrivez une lettre d’amour à
quelqu’un, vous produisez un discours. Selon Baylon et Mignot(85),
celui qui prononce ou rédige un message linguistique, donc un
« discours », a à sa disposition des mots de statut bien particulier, les
éléments pronominaux dits de première personne. Ce sont en français,
je, me, moi, mais il semble qu’on en trouve l’équivalent dans toutes les
langues, (que l’existence de tels éléments soit une propriété universelle
du langage, seule la forme de ses manifestations variant d’une langue à
l’autre). Dans Cuq(74), la langue, système sémiotique virtuel, s’oppose
au discours, instance dans laquelle se réalise la langue. Ce discours du
sujet est marqué par des indices (personnels, spatiaux et temporels : moi,
ici, maintenant) qui ne peuvent être interprétés qu’en contexte, c’est-à-
dire dans une situation d’énonciation.

3.5 La Linguistique: Une Définition Explicative

La linguistique est l’étude scientifique de langues humaines. D’après


Lauret (14) « la linguistique s’est développée à partir de la fin du 19e
siècle en distinguant des domaines de la langue et en y associant des
disciplines diverses. La phonétique étudie les sons de la langue, la
phonologie étudie leur valeur fonctionnelle et leurs relations logiques ».
Les études lexicales et sémantiques traitent des fréquences et des
structurations des mots de la langue. La morphologie et la syntaxe
étudient les relations fonctionnelles entre les mots. La linguistique de
l’énonciation étudie l’acte individuel de la création linguistique du
locuteur dans la situation de communication. La pragmatique étudie
l’inscription de la langue dans les situations de communication et
traitent la compréhension de l’énoncé.

L’homme dès sa création, cherche à satisfaire sa curiosité. Voila


pourquoi il est parti découvrir tous les aspects de la création. Ce n’est
pas pour rien mais à fin de satisfaire certains problèmes pratiques de la
vie. C’est pour cela qu’il s’efforce d’étudier et de comprendre des
événements s qui l’entourent.

8
FRE 423 MODULE 1

C’est ainsi qu’au fil des années et des siècles qu’on a pu mettre en place
des sciences diverses de la dans la vie humaine. On a la chimie, la
biologie, la botanique etc. Mais certaines sciences s’intéressent plus
particulièrement aux activités de l’être humain lui-même. C’est cette
science qu’on appelle la science humaine.. Voila comment et pourquoi
la science de langage appelée la linguistique est née. Nous résumons
donc que la linguistique est l’étude scientifique du langage humain. De
son côté,

Tout comme d’autres sciences, la linguistique tantôt examine les


particularités d’une certaine langue (l’igbo, le haoussa, l’anglais, le
français par exemple) tantôt se demande quelles sont les propriétés
communes à toutes les langues humaines du monde. Ces deux aspects
sont bien sûr très liés. Pour connaitre les propriétés communes à toutes
les langues humaines, il est nécessaire qu’on étudie beaucoup de langues
humaines pour connaitre les propriétés qui sont communes à toutes les
langues. C’est en étudiant ces langues que nous pourrons améliorer
notre connaissance du langage en général.

3.6 L’influence de La Langue Maternelle sur la Langue


étrangère

D’après Braconnier (2-3), certes un enseignant attend en premier lieu de


la linguistique, qu’elle lui fournisse les moyens d’approfondir et de
préciser sa propre compréhension des mécanismes qui régissent le
fonctionnement de la langue particulière qu’il enseigne, dans notre cas,
le français langue étrangère. Toutefois, lorsque la langue maternelle des
élèves n’est pas la langue enseignée, ce qui est généralement le cas au
Nigeria, l’influence de la langue maternelle est un facteur qu’il faut
prendre en compte dans le processus d’apprentissage. Le jeu des
ressemblances et des différences entre la langue enseignée et la langue
seconde influe sur ce processus à la fois positivement, en le facilitant et
négativement, en le perturbant. Ainsi les deux aspects de la linguistique-
étude des particularités d’une langue ou relevés des propriétés
communes à plusieurs langues sont l’un et l’autre de nature à intéresser
directement l’enseignant.

Alors, une science ne se définit par seulement pas son objet mais aussi
par le genre de problèmes qu’elle pose à propos de cet objet et par le
type d’informations qu’elle est en mesure de nous fournir.

Et ce que nous allons faire tout de suite est d’examiner ensemble le


genre d’information, que la linguistique peut nous fournir à propos
d’une langue. Puisque nous apprenons le français, il devient la langue
que nous allons étudier. Il faut noter que le genre d’informations
s’organise autours de ces domaines généraux de la linguistique à savoir ;

9
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

le lexique, la syntaxe, la phonétique, la sémantique et la morphologie.


Dans cette unité nous commencerons avec le lexique.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Qu’est-ce que c’est que la langue?


ii. Donnez les différences entre le langage, la langue et la parole.
iii. Donnez la définition de la linguistique.
iv. Quelles sont les branches de la linguistique?

4.0 CONCLUSION

In this unit, you have learnt the basic concepts of “language, langue,
parole and discours”. Efforts have been made to explain the differences
between these related terms to avoid certain confusions that may impede
easy understanding of the basic linguistics concepts. You can now
identify the differences between these terms. You have also learnt some
levels of language usage. You can also say of what use they are either in
the society or in the study of French as a foreign language.

5.0 SUMMARY

This unit has exposed you to the basic concepts of “language, langue,
parole and discours”. It was noted in the beginning that the knowledge
of these concepts will enhance your understanding of the entire course.
The differences between language, langue, parole and discours have
been well explained in this unit. Some relevant categories of language
have also been identified and explained for easy understanding. What
you have learnt in this unit will help you in understanding the rest of the
units in this course.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Définissez les termes suivants:


Langage
Langue
Parole
Discours.
ii. Quelle est la différence entre langage et langue?
iii. Quelle est la différence entre parole et discours
iv. Mentionnez les 8 catégories de la langue présentées dans cette
unité.
v. Dites les domaines ou les situations où ces catégories sont
utilisées.

10
FRE 423 MODULE 1

vi. Avec des exemples à l’appui, fais la différence entre le sens


ordinaire du mot ‘discours’ et le sens linguistique du mot
discours.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Christian, Baylon et Xavier, Mignot. (1994). La Communication. Paris :


Nathan.

Ferdinand, de Saussure. (2005). Cours de Linguistique Générale. Paris:


Edition Payot et Rivages.

Jean-Pierre, C. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français. Paris :


CLE International. .

Lauret, B. (2002). Enseigner la Prononciation du Français : Questions


et outils: Hachette.

11
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

UNIT 2 LE LEXIQUE

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Le Lexique Français
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

In this unit, you will be introduced to the concept of ‘le lexique’. This
will bring us to understand why and how those who speak French come
to recognise words as commonly being words used in French.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define the term ‘le lexique’


• identify words that are truly French words
• explain the difference between ‘lexique’ and ‘vocabulaire’

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Le Lexique Français

Le mot lexique est défini comme l’ensemble des mots d’une langue,
d’une époque, d’une activité donnée.

L’étude du lexique d’une langue est la lexicologie. D’après Ballon et


Mignot (23), la lexicologie étudie comment s’organise un ensemble des
mots, avec leurs formes et leurs sens, dans une langue donnée.

CUQ, (Jean-Pierre) voit le lexique comme étant


L’ensemble des unités constituant le vocabulaire d’une langue, d’une
communauté linguistique, d’un groupe social ou d’un individu. Du point
de vue linguistique, en apposition au terme vocabulaire réservé au
discours, le terme lexique renvoie à la description de la langue comme
système de forme et de signification, les unités du lexique, étant les
lexèmes.

12
FRE 423 MODULE 1

Parmi les domaines de la linguistique, « ceux auxquels il est


traditionnellement fait référence en enseignement des langues sont les
premiers développés par la linguistique : le lexique (on dit « le
vocabulaire »), la morphologie et la syntaxe : (on dit « la grammaire »)
et la phonétique (ou « la prononciation »). (Lauret 14).

L’étude du lexique d’une langue, d’habitude rejoint l’étude de la


morphologie en ce sens que les mots en tant que vocabulaire sont
formés. Voila pourquoi Riegel (M). et al (539) parlent de la
morphologie lexicale. La morphologie lexicale, qui traite
traditionnellement de la forme et de la formation des mots en termes de
dérivation et de composition, suit deux perspectives complémentaires :
diachroniquement, elle cherche l’origine des mots et retrace leur
évolution, synchroniquement, elle décrit les mots tels qu’ils se
présentent à une époque donnée dans le système de la langue. Ce que
cela veut-dire, c’est que les mots qui constituent une langue ne sont pas
toujours statiques. Chaque époque, chaque aspect de la vie possède ses
vocabulaires, parfois simple parfois composés de plusieurs morphèmes.
Riegel et al vous expliquent que l’économie des mots s’éclaire d’un
jour différent selon la perspective adoptée. En particulier, des mots du
français moderne qui sont historiquement des mots construits seront
néanmoins traités en synchronie comme les mots simples, car le
mécanisme qui a assuré leur construction n’est plus perçu ou n’est plus
productif. C’est le cas de biscuit (deux fois cuit, de bureau (diminutif
formé du bure), de heureux (dérivé par suffixation de ‘heur’ signifiant
chance), et d’aujourd’hui (lexicalisation du syntagme (au jour d’hui).

Chaque phrase d’une langue est représentée par une suite de sons
présentés sur forme d’écriture. Si nous prenons par exemple la phrase:
-La fille danse C’est une phrase française facilement reconnue à
l’écriture. Donc tous les Francophones accepteront cette phrase comme
une phrase française. Chaque composante de cette phrase peut être
remplacée par quelque chose d’autre. Par exemple : on peut remplacer
« la » par « cette » et on aura « cette fille danse ». On peut aussi
remplacer « fille « par « dame » et on aura « la dame danse » et on peut
remplacer « danse » par « mange » et ainsi de suite. Ce qui est
intéressant est que chaque phrase est une phrase française. Nous aurons
enfin, les phrases suivantes:

La fille danse
Cette fille danse
La dame danse
Cette dame danse
La fille mange
La dame mange
Cette dame mange.

13
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Si les Francophones reconnaissent ces phrases comme étant des phrases


françaises, c’est parce qu’elles contiennent des mots français reconnus
comme tels de tous.

Et si, par exemple, on voit une phrase telle que


-« La fille ogben » ou « autiu fille danse », on voit tout de suite que les
phrases contiennent des éléments qui ne sont pas du tout français. Les
éléments tels que « ogben » et « autiu ».

Le lexique c’est une partie de la linguistique qui concerne les mots


d’une langue particulière. On voit le lexique d’une langue dans le
dictionnaire de la langue en question. On voit donc, d’après Braconnier
(5), qu’une des tâches du linguiste qui travaille sur le français : sera de
donner la liste de tous les mots français. Cette liste s’appelle le lexique
du français

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Definissez le terme lexique


ii. Dans la liste ci-dessous, repérez les mots français : Chat, Cat,
Hôtel, Hotel, Nein, Itch, Moi, Horse, Masse, Mass, Blessure,
Bless, Egban, Onye.
iii. Quelle est la différence entre lexique et vocabulaire?

4.0 CONCLUSION

In this unit, we have been able to define the term ‘lexique’. We also
concluded that what makes a word a French word is the fact that
everybody who speaks French recognises the particular word as a
French word. And a word that is not French cannot be recognised as
such by those who speak French.

5.0 SUMMARY

In this unit, efforts have been made to explain the terme ‘lexique’.
Furthermore, we delved into how words belonging to French vocabulary
or lexis could be identified by those who speak the language. In other
words, words that do not belong to French lexis cannot be recognised as
such.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Pourquoi apprend-on la linguistique?


ii. Donnez au moins deux raisons pour lesquelles la langue
maternelle s’avère importante dans l’apprentissage d’une langue
étrangère.

14
FRE 423 MODULE 1

iii. Définissez le terme ‘lexique’.


iv. Comment pourriez-vous expliquer le fait que chaque langue
possède son propre lexique ?

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Braconnier, C. (1977). Introduction à la Linguistique. Université


Nationale de Côte d’Ivoire : Institut de Linguistique Appliquée
(Note de Classe).

Jean-Pierre, C. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français. Paris:


CLE International.

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français. Paris :


Questions et outils Hachette.

Riegel, M. et al (2007). Grammaire Méthodique du Français. Paris :


Presse Universitaire.

15
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

UNIT 3 LA SYNTAXE

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 La Syntaxe: Aperçu Général
3.2 Les Règles de Combinaison
3.3 Résumé des Règles en une Seule
3.4 La Transformation
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

In this unit, we are going to discuss the branch of linguistics called


syntax. We shall see that syntax has to do with the manner in which
words are combined to make meanings in a sentence. Here, we shall
discover that though a group of words make up a sentence in French, the
words are not combined anyhow. There are rules guiding the
combination of words in a sentence. These words are however combined
according to the function of the words in a sentence. This is why we
have what we call “Groupe Nominal, Verbe and Groupe
Prépositionnel”. These are combined in one acceptable way or another
to make sentences acceptable in French. Although there is a
conventional way of presenting a sentence in French, sentences could
also be transformed. When sentences are transformed the sentences so
formed may not necessarily have exactly the same level of meaning
even when they appear to be saying the same thing.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define the term ‘syntax’ as it relates to French sentences


• state the four rules guiding sentence construction in French
• give examples of different sentences according to the four rules
• present the final rule with a sentence to support this claim
• give examples of sentences and their transformations
• transform a sentence into passive voice
• name and give examples of GN and GP.

16
FRE 423 MODULE 1

3.0 MAIN CONTENT

3.1 La Syntaxe:Aperçu General

Baylon et Mignot (22), définissent la syntaxe comme étant la branche de


la linguistique qui étudie la combinatoire des signes au sein du macro-
signe dénommé phrase.

Si on combine n’importe comment les mots de la liste : garçon, est,


professeur, le, nous pourrons avoir, par exemple-le garçon est
professeur. Cette phrase est une phrase française, mais si nous écrivons
par exemple, « Garçon le est professeur », nous avons déjà à faire avec
une phrase mais qui n’est pas une phrase française acceptable Bien que
les deux phrases contiennent les mêmes mots, la première phrase est une
phrase française acceptable tandis que la deuxième n’est pas une phrase
française. Cela revient à dire que la phrase française acceptable ne se
forme pas n’importe comment. Il y a toujours des règles qui guident la
formation d’une phrase française acceptable. C’est donc le travail du
linguiste de nous dire comment combiner les mots pour former une
phrase française. La syntaxe est la partie de la linguistique qui s’occupe
de cette tâche.

Si nous avons les mots suivants : fille, la, mange, et nous en formons des
combinaisons suivantes :

1. - fille mange
2. La – mange
3. La fille –

Nous avons composé des phrases incomplètes ayant des trous à remplir.
Pour remplir les trous, nous arrivons à des constructions suivantes :

1, ----fille mange
La---DETERMINANT
2, La-----------mange
Fille---NOM
3, La fille----------
Mange---VERBE

Donc, comme nous venons de les présenter, tous les mots qui peuvent
remplir le trou numéro 1 nous pouvons les appeler « déterminants » et
tous ceux peuvent être mis dans le trou numéro 2 nous les appelons
« noms » et pour le trou numéro 3 nous les appelons « verbes ».

Alors, ce que nous avons fait est de catégoriser les mots français en
catégories grammaticales. Alors, »déterminant » est une catégorie

17
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

grammaticale comme « nom et verbe». Cela implique alors que chaque


mot français appartient à une catégorie grammaticale.

C’est la tâche de la linguistique de préciser à quelle catégorie


grammaticale chaque mot devra appartenir. La règle de la syntaxe est
donc que la phrase française se forme en suivant le schéma suivant :
Déterminant+Nom+Verbe.

Nous pourrons aussi avoir une phrase contenant plus de trois mots et si
nous pourons ainsi élargir notre phrase en suivant le schéma :
Déterminant+Nom+Verve+Déterminant+Nom. La phrase « la fille
mange la pomme » convient au deuxième schéma.

Si nous présentons les deux schémas:

-Déterminant+Nom+Verbe
-Déterminant+Nom+Verbe+Déterminant+Nom,

Nous remarquons que dans le deuxième, la suite Déterminant+Nom est


apparue deux fois dans le second schéma. Chaque fois qu’on a dans une
suite de mots un déterminant et un nom, on les appelle « Groupe
Nominal ». Ainsi, « la fille » est un Groupe Nominal. « Les garçons »
est un Groupe Nominal. « La pomme » est un Groupe Nominal. Nous
pouvons donc former deux règles à partir de ces deux schémas.

3.2 Les Règles de Combinaison

Règle 1
Il est possible de former une phrase française en combinant des mots
conformément au schéma suivant :

Groupe Nominal+Verbe

Règle 2

Il est possible de former une phrase française en combinant des mots


conformément au schéma suivant:

Groupe Nominal+Verbe+Groupe Nominal.


Nous allons voir un autre type de catégorie grammaticale. Examinons
les phrases suivantes.

1. La fille parle à cette coiffeuse


2. La fille parle de ce garçon
3. La fille parle avec le jardinier.

18
FRE 423 MODULE 1

Remarquons que les mots « à, de, avec » sont des prépositions et


constituent une autre catégorie grammaticale.

On peut même avoir d’autres phrases complexes comme les suivantes:

1. La fille parle de ce garçon à cette coiffeuse.


2. La fille parle de ce garçon à cette coiffeuse avec le jardinier.

Cela implique que chaque fois que nous avons une Préposition et un
Groupe Nominal, on l’appelle « Groupe Prépositionnel. Donc la phrase :
« La fille parle à cette coiffeuse » représente Groupe
Nominal+Verbe+Groupe Prépositionnel.

La phrase « la fille parle de ce garçon à cette coiffeuse » représente


Groupe Nominal+Verbe+Groupe prépositionnel+Groupe Prépositionnel.
Et la phrase « la fille parle de ce garçon à cette coiffeuse avec le
jardinier » représente Groupe Nominal+Verbe+Groupe Prépositionnel+
Groupe Prépositionnel + Groupe Prépositionnel.

Cela nous permet d’arriver aux règles 3 et 4.


Règle 3

Il est possible de former une phrase en combinant des mots


conformément au schéma suivant: Groupe Nominal+Verbe+un ou
plusieurs Groupe/s prépositionnel/s.

Nous allons étudier ces phrases:

1. Le responsable écrit à ce professeur.


2. Le responsable écrit à ce professeur avec son adjoint.

Ces phrases nous permettent de formuler la règle 4.


Règle 4.

Il est possible de former une phrase en combinant des mots


conformément au schéma suivant: Groupe Nominal+Verbe+Groupe
Nominal+un ou plusieurs Groupe/s prépositionnel/s.

En résumé, les phrases suivantes représentent les quatre règles déjà


établies. Entre temps nous allons utiliser les abréviations comme les
suivantes.

Phrase----------P
Déterminant---------------D
Groupe Nominal----------GN
Groupe Prépositionnel----GP

19
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Verbe-----------V
Nom------------N
Préposition----P
REGLE 1 : P=GN+V: (Le garçon écrit)
REGLE 2 : P=GN+V+GN : (Le garçon écrit la lettre)
REGLE 3 : P= GN+V+GP : (le garçon écrit à son père)
(le garçon écrit à son père avec son frère)

REGLE 4 : P=GN+V+GN+GP (le garçon écrit la lettre à son père)


A vrai dire, ces quatre règles se ressemblent, dans une certaine mesure.
Elles présentent une partie commune que nous avons soulignée.
Par ailleurs, à droite du verbe, nous trouvons dans des différentes
règles :

REGLE 4 GN+GP
REGLE 3 GP (il n y a pas de GN)
REGLE 2 GN (il n y a pas de GP)
REGLE 1 RIEN (il n y a ni GN ni GP)

3.3 Résumé des Règles en Une Seule

Donc grosso modo, les quatre règles peuvent être résumées en une
seule :
P=GN+V+(GN)+(GP).

Les règles de la syntaxe ne nous permettent pas seulement de dire


comment il convient de combiner les mots pour former des phrases.
Elles nous donnent aussi les moyens de décrire chacune des phrases
ainsi obtenues. Par exemple dans la phrase « La fille mange la pomme »,
« la fille » est un GN suivi du V et suivi d’un GN. Chaque GN est
composé d’un Déterminant et un Nom. Ce sont ceux qui constituent ce
qu’on appelle la STRUCTURE de la phrase parfois représentée par des
ARBRES.

La règle de syntaxe que nous avons proposée nous autorise notamment à


construire des phrases ayant une structure : GN+V+GN –

Mais ce n’est pas toutes les phrases construites de cette manière qui
constituent une vraie phrase française.

Examinons les phrases suivantes :

1. La fille sourit le lit.


2. Le garçon mange la pomme.
3. Le garçon achète la pomme.

20
FRE 423 MODULE 1

La phrase numéro 1 n’est pas une phrase française malgré le fait qu’elle
suit la structure.

Et si nous examinons encore les phrases suivantes qui suivent la


structure GN+V, on verra encore une différence entre les phrases. Par
exemple dans les phrases :

1. Le facteur dépose
2. La fille sort
3. La dame chante

vous voyez que la phrase numéro 1 n’est pas une vraie phrase française.
On doit conclure qu’on ne peut pas introduire n’importe quel verbe dans
n’importe quelle structure. Une table nous aidera à mieux voir les
différences.

GN+V GN+V+GN
dépose non oui
dort oui non
chante oui oui

De même dans la structure GN+V+GP, certaines prépositions ne vont


pas avec certaines verbes. Examinons les phrases suivantes/
La fille injurie ce garçon-(acceptable)
La fille injurie à ce garçon (inadmissible)
La fille nuit à ce garçon (acceptable)
La fille nuit ce garçon (inadmissible).

3.4 La Transformation

La transformation est permise aussi dans la syntaxe française.


Considérons la phrase suivante :

Le patron félicite le jardinier.


Cette phrase est de structure GN+V+GN.
« Le jardinier est félicité par le patron » est une autre phrase
parfaitement acceptable en français.

Ces deux phrases peuvent être représentées ainsi :

Le patron félicite le jardinier


GN+V+GN
Le jardinier est félicité par le patron
GN+est+V(é)+par+GN.
Voici un autre exemple.
La fille donne une pomme à ce garçon. (GN+V+GN+GP)

21
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

La fille donne à ce garçon une pomme. (GN+V+GP+GN).


Il y a aussi une transformation qui supprime une partie de la phrase.
Voyons seulement deux exemples.
Juliette mange une pomme et Jeanette mange un gâteau.
Juliette mange une pomme et Janette un gâteau.
Il a mangé une pomme et il a mangé aussi un gâteau.
Il a mangé une pomme et aussi un gâteau.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. - Donnez les 4 règles qui guident la construction des phrases en


français.
ii. - En suivant les 4 règles, donnez des exemples des phrases en
français.
iii. - Présentez la règle définitive avec une phrase à l’appui.
iv. –Donnez une phrase et transformez la même phrase à la voix
passive.
v. –Donnez deux exemples du groupe nominal et du groupe
prépositionnel.

4.0 CONCLUSION

This unit taught you the different but simple ways of combining French
words to make a complete sentence in French. It started by telling us
that ‘syntax’ has to do with rules governing the combination of words to
make up a sentence. If one says, for instance, “Antoin mange”, we
already know that there are already two grammatical elements playing
two different roles in the sentence and their positions determine their
roles in a sentence, which means that words are not haphazardly placed.
They must follow certain rules. There are four simple rules we have
seen, namely:

1 GN+V
2 GN+V+GN
3 GN+V+GP
4 GN+V+(GN)+GP

What this means is that to have a sentence in French, we can summarise


the four rules into one simple rule: P=GN+V+(GN)+GP. We also saw
that a sentence can take some transformations. These transformations,
however, may not necessarily suggest sameness in meaning in all
ramifications between the different sentences transformed including the
original.

22
FRE 423 MODULE 1

5.0 SUMMARY

This unit has opened our eyes to the manner in which a French man
thinks through his sentences. We started from the general overview of
what syntax is to rules guiding the combination of words to make up a
French sentence. We finally arrived at four rules which we finally
summarised in one general rule guiding the formation of a French
sentence. To construct, therefore, an acceptable sentence in French,
there must be strict adherence to the rules. However, there are rooms for
transformation of sentences. In other words, sentences could be re-
arranged, not just anyhow but in a manner in which the sentence so re-
arranged will still carry the meaning which it is meant to convey. The
transformed sentence may not have the same level of meaning with the
original. The speaker’s sentiments and conditions at the moment of
talking can often influence the way he arranges his sentences.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Donnez la définition de la syntaxe française.


ii. Quelles sont les quatre règles qui sont à la base de la construction
des phrases en français ?
iii. Donnez un exemple à chaque règle.
iv. Présentez la règle finale avec une phrase à l’appui.
v. Donnez deux transformations de la phrase suivante : « Pierre,
devant sa maison, mange la banane à la hâte.
vi. Donnez trois exemples du GN et trois exemples du GP.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Braconnier, C. (1977). Introduction à la Linguistique. Université


Nationale de Côte

d’Ivoire : Institut de Linguistique Appliquée (Note de Classe).

Jean-Pierre, C.. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français. Paris :


CLE International.

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français : Paris :


Questions et outils, Hachette.

23
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

UNIT 4 LA PHONETIQUE

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Les sons français
3.2 Alphabet phonétique International
3.3 La transcription phonétique
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

In this unit, we are interested not in the words or letters of French but in
the sounds. Suffice it to say that language is made up of sounds
recognised by a particular society as their means of communication. It
follows therefore that every word of any language is first of all made up
of sounds. These sounds are called phonemes. Words are made up of
sounds. Even sentences, no matter how long, are made up of sounds. In
this unit, efforts will be made to introduce you to French sounds and
how these sounds combine to make up words and sentences. The
‘Alphabet Phonétique International’ gives you the different sounds out
of which any word could be composed. The first part of this unit tells
you what a sound looks like and then goes on to teach you the sounds
that make up all the French words. The phonetic transcription comes
last. Here, efforts are made to teach you all the rules guiding phonetic
transcription.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• identify a French sound


• present all the sounds in ‘Alphabet Phonétique International’
• differentiate between vowel and consonant sounds
• identify semi vowel/consonants
• distinguish a particular sound within a French word
• transcribe a French word or simple sentences.

24
FRE 423 MODULE 1

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Les Sons Français

La phonologie qui étudie les constituants de signaux phoniques, en


particulier mais non uniquement, ceux qu’on appelle phonèmes (la
phonétique, qui étudie les sons sous les triples aspects de leur
production, de leur structure et de leur perception, est du point de vue
sémiologique une discipline auxiliaire de la phonologie).

Un autre domaine de la linguistique est la phonétique. Quel est le rôle de


la linguistique dans l’apprentissage de la phonétique d’une langue?

Il incombe aussi à la linguistique de décrire et d’analyser le


fonctionnement des sons du langage. Ici nous allons nous introduire à la
phonétique de la langue française. Une langue est composée des sons et
les combinaisons des sons donnent naissance aux mots qui s’ajoute l’un
à l’autre pour former des phrases.

Prenons par exemple le mot « ami » qui est composé de trois sons
indépendants : [à], [m], [i]. Ces trois sons peuvent se retrouver dans
d’autres mots français. Prenons par exemple:

Son 1 Son 2 Son 3


[a] [m] [i]
apporter mère idole
sac amer lit
planta lame fini
etc… etc… etc…

Aucun son français ne peut représenter que lui-même. Un phonème est


un son donné. Ce n’est pas possible que deux phonèmes représentent
deux sons et ce n’est pas possible qu’un son soit représenté par deux
phonèmes. Il est toujours un son pour un phonème et un phonème pour
un son.

On appelle alors phonèmes les plus petites unités sonores du langage. [a]
est un phonème qui représente le son [a], [m] un phonème qui représente
le son [m] et [i] un phonème qui représente le son [i].

Dans chaque langue, il existe entre 30 et 40 phonèmes. Les mots du


lexique, quelques nombreux qu’ils soient dans une langue, sont formés
par les combinaisons de quelques-uns de ces phonèmes.

D’après Braconnier (25), si l’on souhaite représenter avec clarté et


précision les phonèmes qui composent un mot ou une phrase on

25
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

rencontre aussitôt bien de difficultés car les conventions qui régissent


l’orthographe française ne sont pas, de ce point de vue, satisfaisantes
-des graphies différentes peuvent représenter un même phonème par
exemple:

[s] Sage, messe, adolescent, médicine, attention.


-une même graphie peut représenter des phonèmes différents:

bleu, beurre [E][D]


-un phonème unique peut être représenté par une, deux ou trois lettres:
lame, allume [l]
vin, main [C]
-certaines lettres ne représentent aucun phonème prononcé:

Ami(e), peti(t), (h)iver.


Nous allons vous présenter l’Alphabet Phonétique International, ce qui
permet d’éviter ces difficultés en attribuant sans ambiguité à chaque
phonème une représentation unique. Nous emprunter la présentation
d’après Braconnier (26).

3.2 Alphabet Phonétique International

Voyelles

[i] lit, riz, lycée


[e] été
[è] mère, tête, aimer, reine, belle
[a] chat
[y] tu
[E] bleu, pleut, cheveu
[F] beurre, cœur, peur
[e] le, de, crever
[u] mou, fou
[o] mot, tableau, ôter, épaule
[O] or, mort, sol
[B] an, cent, lampe, embarquer
[C] vin, main, ivoirien, important
[I] son, bon, rompre
[D] parfum, brun, emprunter, aucun
Consonnes
[b] bon, débat
[d] dur
[f] fort, affaire, physique
[g] goût
[j] âgé, joli
[k] qui, kilo, cinq, corps, psychologie

26
FRE 423 MODULE 1

[l] le, allume


[m] malin, sommeil
[n] âne, anneau
[p] papaye
[r] arabe, arrêter
[s] sage, masse, adolescence, leçon, attention
[t] rater, attention
[v] vérité
[z] zéro, hasard, dixième
[H] chat, schéma, short
[N] peigne, agneau
[G] meeting
Semi Voyelles/Consonnes
[w] oui, loi
[V] puis, lui, cuire
[j] pied, allié, mariage, yaourt

D’habitude, on présente l’Alphabet phonétique International entre


crochet pour éviter toute confusion avec les orthographes ordinaires. Par
exemple : le son [e] et l’orthographe « e », le son [d] et la lettre « d ».

3.3 La Transcription Phonétique

Tous les mots du français peuvent être transcrits à l’aide de l’Alphabet


phonétique international. Voici ci-dessous quelques transcriptions
phonétiques des mots usuels français.

Lit [li]
Phrase [fraz]
Tête [tèt]
Education [edykasjI]
Lointain [lwCtC]
Coiffure [kwafyr]

La linguistique doit aussi énumérer, décrire et analyser les phonèmes de


la langue qu’il étudie. L’aspect de la linguistique qui se charge de ce
domaine est la phonétique et la phonologie.

La phonologie doit aussi noter les faits phonologiques suivants. Les


phonèmes [e] et [e] deviennent [è] devant la consonne finale d’un mot.
Prenons, par exemple, les mots suivants:

(nous) jetons [jetI] (il) jette [jèt]


Semer [seme](il) sème [sèm]
Compléter [kIplete] (il) complète [kIplèt]

27
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Cela veut dire que l’on ne trouve jamais les sons [e] et [e] devant une
consonne finale. Considérer aussi les mots suivants : gel, sel, peine,
reine, bête etc…

Un autre phénomène qui doit retenir l’attention de la phonologie est la


présence de la voyelle [i] devant une autre voyelle. Lorsque la voyelle
[i] se retrouve devant une autre voyelle, le son change en [j]. Si l’on
considère le mot « étudie » dans la phrase « il étudie » par exemple, on
voit que le mot « étudie » se termine par la voyelle [i] mais le mot
« étudier » se termine par la voyelle [e]. Ce n’est pas possible d’avoir
phonologiquement un mot [etydie] ; on doit plutôt avoir le mot [etydje].
Cela veut dire que lorsqu’une voyelle [i] est suivie d’une autre voyelle,
la voyelle [i] change [j]. Voici d’autres exemples : défie [defi] défier
[defje], marie [mari] marions (nous) [marjI].

Normalement, cette partie de la linguistique est divisée en deux, la


phonétique et la phonologie. La phonétique étudie le mécanisme de
production des sons tandis que la phonologie s’occupe des fonctions des
sons dans un énoncé. La phonétique est divisée en quatre parties, à
savoir :

-la phonétique articulatoire


-la phonétique auditive
-la phonétique acoustique
-la phonétique combinatoire.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Quelle est la différence entre une voyelle et une consonne ?


ii. –Vous repérez les sons [DEéCèHjJmR] dans les mots présentés
ci-dessous.
iii. –Transcrivez en français les mots suivants : bien, sauter,
ventilateur, désolé, attends.

4.0 CONCLUSION

We have gone through French sounds in this unit. It is just normal to


conclude that words are made up of sounds accepted in a particular
society to constitute their language, in this case, French language. The
sounds we have seen are sounds found in French language. It is also part
of our conclusion that the ‘Alphabet Phonétique International’ makes up
the sounds of French language. Just as sounds build up to make up
words, so also are words broken down into sounds that make them up..

28
FRE 423 MODULE 1

5.0 SUMMARY

We began this unit with an elementary explanation of a sound and how


sounds combine to form a word. This led us to the introduction of the
‘Alphabet Phonétique international’ which is the pool for all sounds and
from where all words and sentences derive their pronunciations. We
also studied how words are transcribed into phonetic sounds through
their symbols.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Présentez les voyelles françaises.


ii. Présentez les consonnes françaises.
iii. Donnez et transcrivez trois mots qui contiennent pour chaque mot
un des trois semi voyelle/consonnes.
iv. Transcrivez les mots/phrases suivants :
a. Transformation
b. J’y vais
c. Demain à onze heures
d. Ventilateur
e. Louis.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Braconnier, C. (1977). Introduction à la Linguistique. Université


Nationale de Côte d’Ivoire : Institut de Linguistique Appliquée
(Note de Classe)

Jean-Pierre, C. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français. Paris:


CLE International.

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français. , Paris:


Questions et outils Hachette.

29
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

UNIT 5 LA MORPHOLOGIE

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 La Morphologie
3.2 Le Morphème
3.3 Règle de Combinaison
3.4 Des Différentes Catégories Grammaticales
3.5 Les Règles de Dérivation
3.6 Les Modifications Irrégulières
3.7 La Dérivation au Niveau des Verbes (des fléchis)
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

There is a branch of linguistics that studies how words are formed and
the smallest meaningful unit of a word is known as a ‘morpheme’. This
is what is going to occupy us in this unit. The unit started with a
description of the term ‘morphology’. Morphology has to do with the
way and manner words are formed using the smallest meaningful unit
called morphemes. Combination of morphemes to make up a word is
systematic and there are rules guiding such combinations. There are also
combinations that give rise to different grammatical categories. Words
can also be derived from others and when this happens, it can give rise
to words belonging to other grammatical categories. One can derive an
adverb from an adjective, for instance. There are also derivations that
are not regular, which do not follow the general rules of derivation.
When we watch a verb when it is conjugated, you discover several
modifications in the verbs according to gender and number. This is what
linguists call ‘les formes fléchies’ in French.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define the term ‘Morphology


• explain with examples the meaning of Morpheme
• identify the rule of combination
• give examples of combinations giving rise to different
grammatical categories

30
FRE 423 MODULE 1

• cite examples of irregular modifications


• list the types of modifications arising from conjugation of verbs
• explain with examples the types of modifications arising from the
verbs.

3.0 MAIN CONTENT

3.1 La Morphologie

Nous avons établi le fait qu’une phrase est une combinaison de mots :
« Pierre dégonfle le ballon », « Antoin regonfle le ballon ». On a dit
aussi qu’un mot est composé d’un ou de plusieurs phonèmes, par
exemple, « ballon »-[balI], « dégonfle »-[degIfl].

Nous disons en plus que chaque mot est composé de ce que la


linguistique appelle des morphèmes. Donc la partie de la linguistique
qui étudie la façon dont on peut combiner des morphèmes pour former
des mots s’appelle la Morphologie. La morphologie, « au sens
traditionnel et étymologique du terme, est l’étude de la forme des mots.
Pratiquement, la composante morphologique d’une grammaire étend son
domaine à tout ce qui relève de la structure interne des mots ».Riegel et
al (531).

3.2 Le Morphème

La morphologie est une étude des mots, comment les morphèmes se


combinent pour donner les mots. Baylon et Mignot (22), voient la
morphologie comme la branche de la linguistique « qui étudie la forme
des mots ».

Nous dirons que le mot « dégonfle » contient deux morphèmes, à savoir


« dé » et « gonfle ». Le mot « regonfle » contient deux morphèmes ; à
savoir « re » et « gonfle ». Dans la phrase « Oke redéfait le lit », le mot
« redéfait » contient trois morphèmes, à savoir ; « re », « dé », « fait ».
Un seul morphème peut aussi constituer un mot. Dans la phrase « Paul
gonfle le ballon », le mot « gonfle » est un seul morphème. Alors nous
pouvons conclure qu’un mot est une combinaison des morphèmes et
aussi que toute combinaison de morphèmes n’est pas nécessairement un
mot. Si « re » plus « fait » donne un mot « refait », acceptable en
français, «de+re+fait » qui donne « dérefait », ne serait pas un mot
français, par exemple.

Remarquons au passage :

à quel point le langage ressemble à un vaste jeu de construction dont les


pièces s’emboitent les unes dans les autres : les phonèmes se combinent

31
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

en morphèmes, les morphèmes se combinent en mots, les mots se


combinent en constituants (Groupe Nominal, Groupe Prépositionnel…,
les mots et les constituants se combinent en phrases, et enfin les phrases
se combinent, plus librement en discours.

Les morphèmes ont aussi certaine importance sémantique. Prenons par


exemple le mot « dégonfle ». Nous pouvons enlever le morphème « dé »
pour ne laisser que l’autre « gonfle », ce qui peut faire un sens complet.
Nous pouvons aussi avoir d’autres mots qui peuvent aller avec le
phonème « dé », à savoir : décoiffe, déplie, défait, etc… Cela veut-dire
que le phonème « dé » peut se combiner avec d’autre phonèmes pour
former des mots français.

Le morphème [de] devant un verbe indique un changement d’état. Voilà


pourquoi l’on peut mettre le morphème [de] devant d’autres verbes pour
donner un sens inverse. Prenons, par exemple, les mots suivants:

- plier/déplier
- chausser/déchausser
- boucher/déboucher
- planter/déplanter
- coiffer/décoiffer
- coller/décoller.

Par la suite, on peut arriver à la règle suivante. Si l’on ajoute le


morphème [de] devant un verbe de changement d’état (v), on obtient un
autre verbe (de+v) qui désigne le changement d’état inverse.

Le morphème « re » joue un rôle parallèle à celui du morphème « dé »


en ce sens que si nous mettons le morphème « re » devant un verbe, cela
indique que l’action est répétée. Donc il en irait de même avec les
verbes suivants:

- gonfler/regonfler
- coiffer/recoiffer
- fiare/refaire
- planter/replanter
- coller/recoller.

3.3 Règle de Combinaison

Cette situation nous ramène à la règle suivante. Si l’on ajoute le


morphème « re » devant un verbe d’action (v) on obtient un autre verbe
d’action (re+v) qui indique que l’action est répétée.

32
FRE 423 MODULE 1

On peut appliquer les morphèmes les uns les autres, mais cela ne sera
pas n’importe comment. Par exemple, le français peut accepter l’ordre
suivant:

- gonfler-dégonfler-redégonfler
- faire-défaire-redéfaire
- coller-décoller-redécoller, etc…

Mais n’acceptera pas l’ordre inverse, par exemple:

- gonfler-regonfler-(mais pas) *déregonfler


- faire-refaire (mais pas) *dérefaire
- coller-recoller (mais pas) *dérecoller.

Ici vous devez remarquer que le mot dont vous partez et le mot au quel
vous aboutissez appartiennent l’un et l’autre à la même catégorie
grammaticale (verbe).

3.4 Différentes Catégories Grammaticales

Dans cet aspect de formation où on aboutit à une catégorie différente,


nous allons emprunter directement les mots de Braconnier (80-81).
D’après lui,

Il existe beaucoup d’autres processus morphologiques qui


permettent de passer ainsi d’un mot à un autre par adjonction de
morphème et dans un grand nombre de cas le mot qu’on obtient à
l’arrivée et le mot qui a servi de point de départ n’appartiennent
pas à la même catégorie grammaticale, à partir de l’adjectif
« admirable » je peux former l’adverbe « admirable+ment », par
adjonction du morphème « ment » - « admirable et
admirablement » n’appartiennent pas à la même catégorie
grammaticale.

Ci-dessous, Bracconier (op cit), nous donne quelques exemples de


processus morphologiques.

1. ADJECTIF + [ir]=VERBE

ADJECTIF VERBE
Jaune Jaun+ir (devenir jaune)
Rance Ranc+ir (devenir rance)
Maigre Maigr+ir (devenir maigre)
Rouge Roug+ir (devenir rouge)

33
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

11. NOM + [je]=NOM

NOM NOM
Café Café+ier (l’arbre qui donne du café)
Pomme Pomm+ier (arbre qui donne des pommes)
Mangue Mangu+ier (arbre qui donne des mangues)
Poire Poir+ier (arbre qui donne des poires)

111. [C] + ADJECTIF=ADJECTIF

ADJECTIF ADJECTIF
Correct In+correct (qui n’est pas correct)
Patient Im+patient (qui n’est pas patient)
Buvable Im+buvable (qui n’est pas buvable)
poli Im+poli (qui n’est pas poli)

1V. ADJECTIF + [mB]==ADVERBE

ADJECTIF ADVERBE
Admirable Admirable + ment (d’une façon admirable)
Stupide Stupide + ment (d’une façon stupide)
Habile Habile + ment (d’une façon habile)
cynique Cynique + ment (d’une façon cynique)

V. ADJECTIF +[s] =NOM

ADJECTIF NOM
Intelligent Intélligen +ce (qualité de qui est intelligent)
Elégant Elégan +ce (qualité de qui est élégant)
Puissant Puissan +ce (qualité de qui est puissant)
patient Patien +ce (qualité de qui est patient)

VI. VERBE + [asjI] =NOM

VERBE NOM
Augmente Augment +ation (le fait d’augmenter)
Admire Admir +ation (le fait d’admirer)
Respire Respir +ation (le fait de respirer)
conspire Conspir +ation (le fait de conspirer)

Pour conclure cette partie, nous pouvons aussi dire qu’on peut dériver
un mot à partir d’un autre mot sans avoir besoin d’ajouter aucun

34
FRE 423 MODULE 1

morphème supplémentaire. Le verbe « attaque » (il attaque) et le nom


« attaque » (une attaque).

3.5 Les Règles de Dérivation

Un aspect important de l’étude de la morphologie est la manière dont les


morphèmes sont combinés. Cela n’est pas fait n’importe comment.
Certains mots sont dérivés à partir d’autres mots. Chaque mot contient
une partie considérée la partie la plus importante. Cette partie considérée
la plus importante, on l’appelle « Le Radical » ou parfois « La Racine ».
Dans les mots suivants, la partie soulignée est le radical/la racine:

- dé + gonfle
- maigr + ir
- considérable + ment
- délibér + ation

On appelle les autres morphèmes « les Affixes » ; par exemple les


morphèmes : dé, ir, ment, ation. Il faut remarquer tout de suite que
certains affixes ne peuvent que venir avant le radical comme dans
dé+gonfle, dé+fait, re+prendre, re+lire. On ne peut avoir ni gonfle+dé ni
lire+re, par exemple.

De même on peut toujours avoir roug+ir, jaun+ir, considér+ation,


éventuelle+ment, etc, ce qui veut dire qu’il y a des affixes qui ne
peuvent que se placer après le radical. Par la suite, on ne peut pas avoir
des mots tels que ; ir+roug, ation+considér, ment+éventuelle etc….
Ces dispositions nous amènent à noter qu’il y a deux types d’affixes : le
Préfixe et le Suffixe. Le préfixe précède le radical tandis que le suffixe
suit ou vient après le radical. L’affaire est plus claire dans le tableau ci-
dessous.

PREFIXE RADICAL SUFFIXE


Dé………… gonfle
Re ……… marie place
Re + dé….. rémunér…….
eventuelle…… ation
banan ment
ier

En ce qui concerne l’ajout de morphème [mB] au radical (des adjectifs)


pour former les adverbes, il faut dire que d’habitude, le morphème [mB]
s’ajoute à la forme féminine de l’adjectif. Par exemple :
heureux-heureuse-heureusement
haut-haute-hautement
sec-sèche-sèchement.

35
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Il en va de même avec le suffixe « ir ». Le suffixe « ir » est ajouté à la


forme féminine de l’adjectif. Par exemple:

- grand-grande-grandir
- gros-grosse-grossir
- épais-épaisse-épaissir.

Normalement la forme que prend l’affixe dépend des phonèmes qui se


trouvent à côté de lui. Ainsi le préfixe [de] devient [dez] devant une
voyelle et le préfixe [C] devient [in] devant une voyelle. Prenons comme
exemples des mots suivants :
habiller - deshabiller
armer - désarmer
possible - impossible
habituel – inhabituel

3.6 Les Modifications Irrégulières

D’après Braconnier (64)

Les modifications de forme que nous venons de signaler sont simple et


régulières. Mais bien souvent le dérivé qu’on attendrait n’existe pas ou
prend une forme exceptionnelle, ces irrégularités sont très fréquentes et
peuvent donner lieu à bien des erreurs.

Il donne des exemples suivants en mettant astérisque à côté des formes


inacceptables.

- (il) estime -estim +ation


- (il) supprime -*supprim +ation (suppression)
- (il) prive -priv +ation
- (il) arrive -*arriv +ation (arrivée)
- (il) cultive - *cultiv +ation (culture)
- grande -grandir
- Chaude -*chaudir (chauffer)

Rousse -rouss +ir

-douce -*douc +ir (adoucir)


-élégant -élégan +ce
-savant -*savan +ce (science)
-coller - dé +coller
-fixer -*dé +fixer

Quand on regarde les tableaux 1 à 4, on voit bien que les sens des mots
dérivés à l’aide d’un même affixe se ressemblent beaucoup (par

36
FRE 423 MODULE 1

exemple, jaun +ir c’est devenir jaune et ranc +ir c’est devenir rance. Ce
n’est pas toujours le cas comme on voit dans les exemples ci-dessous.

-grumier : camion qui transporte des grumes


-manguier :arbre qui donne des mangues
-sablier : instrument qui mesure le temps par écoulement d’une certaine
quantité de sable
-glacier : champs de glace éternelle.
-voilier : navire à voile.

3.7 La Dérivation au Niveau des Verbes (des Fléchis)

Chez les linguistes, il y a une différence entre les mots tels que dé +
gonfle, considérable +ment, re +fait etc, et des mots comme saut +ons,
mang +ez. Les premiers sont les dérivés tandis que les derniers sont des
fléchis.

Les mots fléchis contiennent des affixes ou plutôt des suffixes dont la
forme dépend principalement : de la personne, du nombre et du temps.
Par exemple:

-de la personne
1ère personne
Nous parl +ons, nous sort +ons
2e personne
Vous parl +ez, vous sort +ez.
-du nombre
Singulier
Il parl +a, il cour +ut
Pluriel
Ils parl +èrent, ils cour +urent
-du temps
(imparfait) il saut +ait, il pari +ait
(passé simple) il saut +a, il parl +a.

Disons par la suite que ce sont les verbes qui prennent des formes
fléchies ; même des verbes dérivés, par exemple ; dé +gonfler, recoiffer
etc…(il dégonfle, nous dégonflons, vous recoiffez, ils recoiffèrent).

Pour conclure notre étude de la morphologie, il nous faut noter aussi


qu’à part les mots dérivés (dé +gonfler, douce +ment, roug +ir) et les
mots fléchis (march +ons, sort +ez, parl +èrent) etc, il y a d’autres mots
composés de plus d’un radical. On les appelle les mots composés. Des
exemples sont ; ouvre-boîte, tire-bouchon, presse-citron, chou-fleur,
réveille-matin, coupe-jarret, coupe-coupe etc…

37
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Ce fait aujourd’hui ne prend pas en considération celle de l’anglais. Le


professeur ne fait pas allusion à la grammaire anglaise en classe de la
grammaire française. Cette lacune devrait être comblée et nous
proposons la traduction pédagogique comme étant un moyen efficace de
surmonter ce problème.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. -Définissez le terme ‘morphologie’


ii. -Expliquez avec des exemples ce que signifie un ‘morphème’
iii. –Donnez des exemples des combinaisons qui proviennent des
catégories grammaticales différentes.
iv. –Quels sont les types de modifications qui proviennent de la
conjugaison des verbes.

4.0 CONCLUSION

The study of morphology is another interesting aspect of linguistics. It is


just like building a house where one adds blocks together to make up a
wall. Morphology studies how morphemes are joined together to make
up words. There are rules. One cannot say, for instance, in French
“dérefaire” but can say “redefaire”. Sometimes, certain combinations
can give rise to another grammatical category. If one says in French
‘lent/e’ and adds ‘-ment’ to it, what you have is ‘lentement’. The French
word ‘lent/e’ is an adjective while the derived word ‘lentement’ is an
adverb. There are of course rules guiding the derivations. Out of the
French word ‘prive’, one can get another word ‘privation’ but out of
‘arrive’, you cannot have ‘arrivation’ but rather ‘arrivée’. Finally, verbs
do not have the same ending as the conjugation has to go according to
the gender and number. They call this ‘flexon’ in French.

5.0 SUMMARY

In this unit on morphology, you have learnt what morphology is. It is the
study of how words are formed through the combination of morphemes.
Morphemes, you can remember, is the smallest meaningful element in a
word. We also talked about the rules of combination. Some
combinations do not change the grammatical category while some
change the grammatical category. Although there are rules guiding
derivations, some derivations are irregular and such ones should be
noted. Verbs also undergo the process of derivation, especially as it
concerns conjugation.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Définissez le terme ‘Morphologie’

38
FRE 423 MODULE 1

ii. Expliquez, avec des exemples à l’appui, le sens du mot


‘Morphème’.
iii. Donnez des exemples des combinaisons qui aboutissent à une
catégorie grammaticale différente.
iv. Donnez 5 exemples de modifications irrégulières.
v. Comment s’appelle la modification au niveau des conjugaisons
des verbes.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Braconnier, C. (1977). Introduction à la linguistique. Université


Nationale de Côte

d’Ivoire : Institut de Linguistique Appliquée (Notes de Classe).

Jean-Pierre, C. (2003). Dictionnaire de didactique du Français. Paris :


CLE International.

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français : Paris :


Questions et outils. Hachette.

Riegel, M. et al (2007). Grammaire Méthodique du Français. Paris :


Presse Universitaire.

39
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

MODULE 2 COMMUNICATION/GRAMMATICAL
COMPARISONS

Unit 1 La Sémantique
Unit 2 Le Schéma de Communication
Unit 3 Liaison et Enchainement
Unit 4 La Transposition
Unit 5 L’étoffement Français/Anglais

UNIT 1 LA SEMANTIQUE

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Les Premières Tâches de la Linguistique
3.1.1 C’est Quoi le Sens ?
3.1.2 Le Référant, le Sens et le Son
3.1.3 La Nature et le Sens du mot et L’Information
3.1.4 Les Principales Positions Occupées par des
Groupes Nominaux
3.1.5 Le rôle des Fonctions Grammaticales dans la
Détermination du Sens Global d’Une phrase
3.1.6 La Notion d’Agent
3.1.7 La Notion de Transformation
3.1.8 La Compatibilité des Compléments
3.1.9 Le Phénomène de la Situation et du Contexte de
L’énonciation
3.10 La Situation
3.11 Le Contexte
3.12 D’autres Valeurs d’une Phrase
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

This unit deals with semantics.. This is simply because its meaning is a
bit complex. So many things come into play for an interlocutor to
understand his partner and for there to be understanding between them.
It is because of the complexity of meaning that it has always been said
that language is not enough to express all one would want to express. In
this unit therefore, we started our study of semantics with establishing

40
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

the primary duty of linguistics. An attempt was made to say what


meaning is but the problem has always been that there is no agreement
among linguists about the meaning of meaning. Efforts were also made
to distinguish between the referent, the meaning and the sound. The
nature and the meaning of words have their roles in the determination of
the type of information that is conveyed. Another area studied is the
principal positions occupied by nominal groups in a sentence. The roles
of grammatical functions in determining the global meaning of a
sentence is also part of this unit. The notion of ‘Agent’ is also
considered. How do we really determine the ‘Agent’ in a sentence?
Transformation is also one of those ways of influencing subtle change in
information. We also looked at this. The objects in a sentence do not
occupy just any position. There are objects (direct or indirect) that are
not compatible with one another. The meaning of any sentence is also
closely linked with the situation and context in which such sentences are
made. We looked at these and other attributes of a sentence since a
sentence is not always there to inform.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• state the primary aim of linguistics


• explain why it is difficult to have a single definition of meaning
• differentiate between referent, meaning and sound
• explain why the nature and meaning of words determine the type
of information to be passed across
• state the principal positions occupied by the Nominal Groups
• identify the roles of grammatical functions in determining the
global meaning of a sentence
• define an ‘Agent’ in a sentence
• mention why certain objects cannot go with another
• explain the situation and the context in which a sentence is made
determine the meaning and the message
• identify other uses of a sentence apart from giving of
information.

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Les Premieres Taches De La Linguistique

Braconnier (30), nous donne un résumé des trois premières tâches de la


linguistique que nous avons déjà vues en ces termes:

41
FRE 423 MODULE 2

Pour chaque langue, la linguistique doit dresser la liste des


phonèmes et la liste des mots. Chaque mot est une combinaison
de phonèmes. Les mots sont répartis en catégories grammaticales.
Le linguiste devra établir en outre, d’une part, les règles de la
syntaxe, qui permettent de combiner ces mots- éventuellement
regroupés en constituants plus larges, tels que Groupe Nominal
ou Groupe Prépositionnel pour former une phrase; et il établira,
d’autre part , les règles de la phonologie, qui permettent de
déterminer la valeur précise que prennent les phonèmes dans les
contextes particuliers où ils apparaissent.

3.1.1 C’est quoi le Sens?

Le sens d’une phrase est le vouloir dire de l’énonciateur. L’étude de la


sémantique n’est pas une tâche facile.

En tous cas, nous devons savoir que les phrases ne sont pas simplement
des combinaisons de phonèmes, de mots ou de constituants. Une phrase
doit aussi avoir un sens. Lorsqu’on étudie le sens d’une phrase, on a
affaire à la sémantique. C’est la sémantique que nous allons étudier tout
à l’heure.

Voyons la définition que donnent Baylon et Mignot (22) à propos de la


sémantique. La sémantique étudie le sens des signes ou leurs rapports
avec la réalité.

La première question qu’on se pose c’est, c’est quoi le sens ? La


question de déterminer le sens du « sens » est un débat sans fin parmi les
grands connaisseurs tels que les philosophes, les psychologues, les
logiciens et même les linguistes. Et d’après Braconnier (30), « cette
question a suscité depuis fort longtemps des débats et des controverses
parmi des philosophes, les psychologues, les logiciens et les linguistes »
et « personne n’y a apporté de réponse définitive et c’est une plaisanterie
courante parmi les sémanticiens que de remarquer que le sens du mots
« sens » n’est pas très clair… ». Nous allons donc essayer de proposer
quelques éléments de réflexions. Commençons par l’exemple fourni par
Braconnier (31).

Imaginons la situation suivante : je suis assis à la table d’un restaurant


en compagnie d’un ami. Un peu plus loin, derrière son ami, j’aperçois
un homme qui est en train d’absorber un liquide par la bouche ; je sais,
par ailleurs, que la profession de cet homme consiste à préparer de la
nourriture destinée à une consommation immédiate, dès lors, si je peux
informer mon ami du petit évènement dont je viens d’être le témoin je
peux prononcer la phrase:-

42
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

« le cuisinier boit ».
Cette phrase me permet donc de transmettre une information sur un
aspect de la réalité. C’est là une fonction importante et courante du
langage. Une phrase peut être considérée comme un message transmis
par le locuteur à un ou plusieurs allocutaires.

Locuteur--------------------Message--------------------------allocutaire(s).

C’est à travers le message qu’on peut arriver à une information.


N’importe quelle phrase évidemment ne peut pas transmettre n’importe
quelle information. La transmission de l’information par une phrase
dépend sûrement de la nature de la phrase en question, c’est- à- dire, de
la nature des mots qui figurent dans la phrase. Alors, si, par exemple je
remplace « le cuisinier » par « le chat », on aura « le chat boit » ou
encore on peut remplacer « boit » par « mange » et on arrive à la phrase,
« le cuisinier mange » Chacune de ces phrases représente une réalité
différente de notre tout première phrase. Pour pouvoir en fait représenter
un fragment de réalité avec le mot « cuisinier », il faudrait que ce
fragment de réalité soit une personne dont la profession consiste à
préparer de la nourriture » Disons que cette définition représente « le
sens » du mot « cuisinier », et « absorber une liquide par la bouche »
représente le sens « boire ». En fait c’est au linguiste de donner le sens
de chaque mot de la langue. C’est ce que nous voyons dans les
dictionnaires. Donc, chaque mot est composé essentiellement de deux
éléments : le son et le sens. Le sens est donc le vouloir dire d’un
énonciateur dans un contexte et situation donnés.

3.1.2 Le Référant, le Sens et le Son

D’après Braconnier (33),

Lorsque, dans une certaine phrase, un mot (ou un groupe de mots)


désigne un objet ou un évènement réel, ou un simple aspect de la réalité,
on appelle cet objet, cet évènement ou cet aspect « le référant » de ce
mot. Le référant est donc, en principe, un « fragment de la réalité ».
Dans l’exemple que nous avons donné, le référant du mot « cuisinier ou
plutôt du groupe nominal « le cuisinier » est la personne en chair et en
os que j’ai vu boire. La situation peut être représentée de la manière
suivante.

Référent sens (personne dont la profession consiste à


Préparer de la nourriture)
Son [kyizinje]

Ce que cela veut-dire, c’est que les sons renvoient au référent par
l’intermédiaire du sens.

43
FRE 423 MODULE 2

Cela nous ramène à la notion de signe et nous allons emprunter


directement les explications de Braconnier (33), ce qu’il a présenté sous
forme de notes en bas de page.

Il paraît opportun de définir ici la notion de signe. Un signe est une unité
à deux faces, formée par l’association d’un signifiant et d’un signifié.
Dans le cas du mot cuisinier, les sons : [kyizinje] constituent le
signifiant, tandis que le sens : (personne dont la profession consiste à
préparer de la nourriture) est le signifié. On est donc amené à considérer
le langage comme un système de signes. Il existe bien d’autres systèmes
de signes : le code de la route (dont les signifiants sont des panneaux ou
balises), divers codes gestuels (dont les signifiants sont des gestes), les
codes tambourinés (dont les signifiants sont des sons émis par un
instrument à percussion) etc…Le langage est un système de signes bien
particulier, beaucoup plus complexe et en tout cas très différent des
codes que nous venons de citer. Remarquez qu’on peut aussi parler d’un
code cinématographique ou télévisuel. Les signifiants de ce code ne sont
pas homogènes puisqu’ils comprennent des images (qui peuvent
contenir éventuellement des formes du langage écrit) et des sons (bruits,
musique, parole). Le langage, sous sa forme écrite ou orale, est donc
inclus dans le code télévisuel.

3.1.3 La Nature Et Le Sens Du Mot Et L’information

Il faut remarquer que ce n’est pas dans tous les cas qu’un référent
représente un fragment de la réalité. Parfois le référent fait allusion à
quelque chose qui n’est plus ou à quelque chose qui n’est pas encore
dans la réalité, à des possibilités. Parfois même un référent peut se
référer à un concept intangible qui ne peut pas se présenter comme un
fragment de la réalité. Des exemples présentés par Braconnier (34-35)
nous seront très utiles.

Si par exemple nous disons « le cuisinier buvait », cela pourrait vouloir-


dire que le cuisinier, notre référent est mort et ne peut plus représenter
un fragment de la réalité.

La phrase « on va construire ici un château dans dix ans », le référent


« un château » cette fois ci appartient à un monde futur. Le château n’a
pas commencé à exister et on ne sait jamais, le château peut ne pas
exister dans le futur. Dans ce cas encore, le référent ne peut pas
représenter un fragment de la réalité.

Nous pouvons aussi désigner un objet qui appartient à un monde


simplement possible qui peut être situé au passé, au présent et au futur.
Considérons ces exemples de Braconnier:

44
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

1. S’il y avait eu un cuisinier à ce moment là, il aurait surement


protesté !
2. S’il y avait actuellement un cuisinier ici, il protesterait sûrement.
3. S’il y a un jour un cuisinier dans cette maison, il ne sera pas
content.

Si, dans un roman, le récit d’un rêve, une légende, un conte, nous lisons
la phrase « le cuisinier s’approche de la table », le référent du groupe de
mots « le cuisinier » appartient à un monde imaginaire ; au moins nous
savons qu’il s’agit d’un monde imaginaire.

En plus, si nous disons, « la simplicité de cet homme est étonnante »,


nous parlons de quelques aspects de la qualité de cet homme. La
simplicité n’est pas un objet au même titre qu’une chaise en bois ou
l’homme lui-même en chair et en os. Donc nous ne devons pas voir « la
simplicité de cet homme » comme un fragment de réalité. Les linguistes
hésiteraient à décrire de référents les mots abstraits.

Nous terminons cette partie avec le dernier exemple de Braconnier (35)


selon lequel

On peut trouver des phrases qui, bien quelles nous fournissent un


renseignement tout à fait précis sur le monde parfaitement réel où nous
vivons, ne contiennent cependant pas un seul mot ou groupe de mots qui
aient quelque référent que ce soit. La phrase ci-dessous nous fournit un
bon exemple:

« il n’existe pas de moutons à dix huit pattes ».

Cette phrase, en somme, revient à nier que l’expression « moutons à dix


huit pattes » puise avoir un référent dans le monde réel.

Nous avons vu au cours de cette première partie de l’étude du « sens »


que l’aptitude d’une phrase à donner telle ou telle information dépend de
la nature et du sens des mots qui la composent.

La position du mot et la nature d’information


A part la nature et le sens d’un mot ou du groupe de mots ce qui peut
aussi déterminer la nature de l’information portée par une phrase donnée
est la position des mots qui composent la phrase.

Prenons, par exemple, les deux phrases présentées ci-dessous:

1. Le garçon a aidé la fille


2. La fille a aidé le garçon.

45
FRE 423 MODULE 2

Ces deux phrases qui contiennent les mêmes mots ne peuvent


absolument pas désigner l’une et l’autre le même évènement. Donc, la
position différente des mots à l’intérieur d’une phrase détermine le sens
global de cette phrase. Dans les deux phrases présentées à titre
d’exemple, ce qui semble bien jouer un rôle ici, c’est plus précisément,
la position des groupes nominaux, « le garçon » et « la fille ».

3.1.4 Les Principales Positions Occupées Par des Groupes


Nominaux

D’après Braconnier(36), « des considérations de ce genre ont amené les


linguistes, par commodité, à donner des noms aux principales positions
qu’un groupe nominal peut occuper ».

Ces positions sont couramment appelées « fonctions grammaticales ».


1 Les groupes nominaux qui précèdent le verbe remplissent la fonction
SUJET

2 1 Les groupes nominaux qui suivent le verbe remplissent la fonction


COMPLEMENT.

Parmi les compliments on distingue encore:

-les compléments indirects qui sont immédiatement précédés par une


préposition.

-les compléments directs qui ne sont pas précédés immédiatement par


une préposition.

Donc dans la phrase :


« Le garçon donne ce livre à cette fille »,
-le groupe nominal « le garçon » a la fonction SUJET
-le groupe nominal « ce livre » a la fonction COMPLEMENT DIRECT
-le groupe nominal « cette fille a la fonction COMPLEMENT
INDIRECT

3.1.5 Le Rôle Des Fonctions Grammaticales Dans la


Détermination du Sens Global d’une Phrase

Imaginons une phrase : « le professeur donne le livre au garçon ». »Le


professeur » nous appelons « LE SOURCE », « le livre » que le
professeur donne, nous appelons « L’OBJET » et « le garçon » qui
reçoit le livre, nous appelons « LA DESTINATION ». Alors nous
aurons :

SOURCE==============OBJET=============DESTINATION.

46
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Maintenant nous allons trouver la source, l’objet et la destination dans


les deux phrases suivantes. Nous allons, pour des raisons de commodité,
emprunter directement les exemples donnés par Braconnier (38-42).

1Le cuisinier donne à ce garçon le gros ballon


2-Le cuisinier prend à ce garçon le gros ballon
Dans la première phrase

-le Groupe Nominal Sujet (Le cuisinier) désigne la Source


-le Groupe Nominal Complément Indirect (à ce garçon) désigne la
Destination

-le Groupe Nominal Complément Direct (le gros ballon) désigne


l’objet ;

Dans la phrase numéro 2

-le Groupe Nominal Sujet (le cuisinier) désigne la destination


-le Groupe Nominal Complément indirect (ce garçon) désigne la source
-le Groupe Nominal Complément Direct (le gros ballon) désigne
l’Objet.

La disposition suivante devrait vous permettre d’y voir plus clair :


SOURCE DESTINATION OBJET
Le cuisinier donne à ce garçon le gros ballon

DESTINATION SOURCE OBJET


Le cuisinier prend à ce garçon le gros ballon
Encore dans les deux phrases suivantes:
1-Le garçon reçoit de ce cuisinier le gros ballon
2-Le ballon passe de ce cuisinier à ce garçon
Ici, dans la première phrase,

-le SUJET (le garçon) est la Destination, le COMPLEMENT


INDIRECT (ce cuisinier) est la Source tandis que le COMPLEMENT
DIRECT (le gros ballon) est l’Objet.

Dans la deuxième phrase,


-le SUJET (le ballon) est l’Objet, le COMPLEMENT INDIRECT en de-
ce cuisinier) est la Source et le COMPLEMENT INDIRECT en à- ce
garçon) est la Destination.

Tout cela montre que la nature de la préposition joue donc un rôle très
important.

47
FRE 423 MODULE 2

Au total, dans les exemples que nous avons donnés:

Une Source peut-être désignée par


-un sujet
-un complément indirect en à
-un complément indirect en de
Une Destination peut être désignée par :
-Un Sujet
-Un complément Indirect en à
Un Objet peut être désigné par
-Un complément direct
-Un sujet.
Comme vous le voyez, une certaine fonction grammaticale peut avoir
des valeurs sémantiques variables selon que la phrase contient tel ou tel
verbe.
Un verbe peut aussi entrer dans deux constructions différentes. Voyons
les deux rôles du verbe « passe » dans les phrases suivantes.

SOURCE DESTINATION OBJET


GN+V+GP+GN 1-le cuisinier passe à ce garçon le
gros ballon

OBJET SOURCE DESTINATION


GN+V+GP+GP 2-le gros ballon passe de ce garçon à
ce cuisinier

Vous voyez que dans la phrase numéro 1, c’est le sujet qui est la
SOURCE et dans la deuxième, c’est l’Objet qui est la SOURCE.

Cela veut-dire qu’une même fonction peut avoir, avec le même verbe,
des valeurs sémantiques différentes selon les constructions.

3.1.6 La Notion d’Agent

Il est très fréquent que le sujet d’une phrase désigne l’agent ; et voila
pourquoi certains définissent le sujet comme celui qui fait l’action. Vous
devez savoir que ce n’est pas toujours le cas. Voyons d’abord ces deux
phrases qui suivent:

1-Le cuisinier donne à ce garçon le gros ballon


2-Le cuisinier prend à ce garçon le gros ballon

Dans la première phrase, le Sujet désigne une personne qui est à la fois
Source et Agent. Dans la phrase numéro 2, le Sujet désigne une
personne qui est à la fois Destination et Agent.

48
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Mais dans la phrase « le garçon reçoit de ce cuisinier un gros ballon », le


Sujet n’est plus un Agent. Cela va de même dans la phrase « le gros
ballon passe de ce cuisinier à ce garçon ». Ici le Sujet n’est pas un
Agent. Donc ce n’est toujours que c’est le sujet qui fait l’action.

3.1.7 La Notion de Transformation

On a déjà noté que le Sujet est un Groupe Nominal qui précède le verbe
et le Complément le Groupe Nominal qui suit le verbe. Mais parfois
nous pouvons avoir le Complément antéposé et un Sujet inversé. Si au
lieu de dire « le gros chien mangeait derrière la maison » on dit
« derrière la maison mangeait le gros chien », on a fait qu’une
transformation. La transformation de la phrase n’a pas changé les
fonctions grammaticales. « Le gros chien » reste le Sujet de la phrase.

L’effet sémantique de la transformation

Il faut noter que les phrases reliées par les transformations ont
fondamentalement le même sens. Nous allons comparer, par exemples,
ces phrases présentées par Braconnier (43).

1 -Un gros chat dormait devant la maison.


2 -Devant la maison dormait un gros chat
3 -Ce garçon injurie le professeur ;
4 -Le professeur est injurié par le garçon.
5 -Le professeur donne un petit exercice à ce garçon.
6 -Le professeur donne à ce garçon un petit exercice.

On peut dire que ces phrases transformées ont les mêmes sens mais il
sera difficile de dire qu’elles sont équivalentes à tous points de vue.

La phrase numéro 1 est préférable à la phrase numéro 2 sauf dans des


emplois littéraires. Parfois la transformation aide à éclairer le vouloir
dire du locuteur.

Notons aussi que lorsqu’un compliment est plus long que l’autre dans la
même phrase, le plus court se place normalement avant le plus long.
Dans les phrases suivantes:

« ce garçon donne un merveilleux ballon de football vert à pois blancs à


Jean »

« ce garçon donne à Jean un merveilleux ballon de football vert à pois


blancs », la deuxième est la plus courante.

49
FRE 423 MODULE 2

On ce qui concerne l’emploi du passif, cela dépend de ce que veut dire


l’énonciateur. Dans les phrases 3 et 4, si je m’intéresse à ce qu’a fait le
garçon, je passerai par la phrase numéro 3 mais si en d’autre main je
m’intéresse à ce qui a arrivé au professeur, j’emploierai la phrase
numéro 4 ; la phrase passive.

Parfois le passif permet de faire disparaitre le sujet surtout lorsqu’on


préfère rester dans le vague. Quand on forme un sujet avec un groupe
nominal indéfini, on peut effacer le sujet. Prenons, par exemple, la
phrase, « On a volé sa pomme » ou « Quelqu’un a volé sa pomme » ou
« une certaine personne a volé sa pomme ». Ici c’est possible d’enlever
le sujet pour retomber dans la phrase « La pomme a été volée ».

3.1.8 La Compatibilité des Compliments

Dans la composition du Groupe Nominal, nous pouvons avoir

1 -Objet matériel
2 -Etre animé
3 -Qualité.

Ces trois Groupes Nominaux en tant que Compliments ne se combinent


pas n’importe comment dans une phrase. D’après Braconnier C(48)
Distinguons, parmi les Groupes Nominaux:

-ceux qui désignent des Objets Matériels


(ce sac, la voiture, cette chemise, le ballon etc…)
-ceux qui désignent des Qualités d’un objet
(la couleur, la forme etc…)
-ceux qui désignent un Etre Animé
(le cuisinier, ce garçon etc…)
Et comparons maintenant les phrases suivantes :
1-le cuisinier a donné le ballon à ce garçon
Objet matériel/être animé
2-le cuisinier a donné le ballon à un grand sac
Objet matériel/objet matériel
3-le fabricant a donné une jolie couleur à cette nouvelle voiture
Qualité/objet matériel

Dans les exemples donnés par Braconnier, sauf la phrase numéro 2 n’est
pas une phrase française. On ne peut pas avoir objet matériel et objet
matériel comme des compléments direct et indirect dans une seule
phrase. Ce que cela veut-dire c’est que les groupes nominaux qui
accompagnent le verbe « donner » ne peuvent pas avoir n’importe quel
sens.

50
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Cela implique que de manière général « la quasi-totalité des verbes


imposent ainsi des contraintes sémantiques plus ou moins strictes aux
groupes nominaux qui les accompagnent » (Braconnier 47).
Considérons des exemples suivants:

-l’enfant compte les pommes.


-l’enfant compte l’eau.

Ici le verbe « compter », doit désigner quelque chose qui se manifeste


sous la forme d’unités distinctes. « Le Groupe Nominal « les pommes »
peut bien aller avec le verbe « compter » mais pas « l’eau ». De même
on peut dire « le garçon chante », « l’oiseau chante » mais pas « le
cochon chante »

3.1.9 Le Phénomène de la Situation et du Contexte de


L’énonciation

Nous avons déjà vu que:

1-le sens des mots qui composent une phrase


2-la valeur sémantique attribuée par le verbe aux différentes fonctions
grammaticales, détermine la possibilité pour une phrase d’entrer en
relation avec la réalité.

Notons qu’a part ces deux conditions, il y a d’autres facteurs qui entrent
en jeu. Ce sont les facteurs de la situation et du contexte de
l’énonciation.

3.10 La Situation

Si l’on dit, par exemple, « la porte est ouverte ». Ici il peut s’agir de la
porte de mon ami avec qui j’habite le même appartement ou ma propre
porte. La nature de référent ici dépend alors de la situation particulière
dans laquelle se trouve la personne qui prononce la phrase.

Si on entend dire « je suis là », pour déterminer le référent de « je » dans


cette phrase, il faut simplement identifier la personne qui a prononcé la
phrase. Le « je » dans cette phrase ne peut désigner que la personne qui
a prononcé la phrase où se trouve le mot « je ».

Si l’on prend par exemple le mot « hier » dans la phrase, « Son ami est
venu hier », le mot ‘hier’ désigne le jour où la phrase était prononcée.

Et si on disait, « Jean travaille ici », « ici » désigne l’endroit où la phrase


était prononcée. Braconnier (50) appelle ‘énonciation’ l’acte qui
consiste à prononcer, à énoncer une phrase. Il est clair que toute

51
FRE 423 MODULE 2

énonciation se produit à un certain lieu et à un certain moment et qu’elle


met en jeu des protagonistes (le locuteur et le ou les allocutaires).

D’après Braconnier(50) les mots « ici », « hier », « je » désignent


respectivement le lieu, le moment et l’un des protagonistes de
l’énonciation. Ces mots sont donc liés profondément, par leur nature
même, à l’acte d’énonciation. Des mots de ce genre sont couramment
appelés des « embrayeurs ». D’autres embrayeurs sont par exemple,
Hier, Demain, Tu, Nous, Vous, Ailleurs etc.

3.11 Le Contexte

En ce qui concerne le contexte, il y a des cas où la situation dans


laquelle la phrase était prononcée ne suffit pas pour nous donner assez
d’information concernant l’identité du référent. Braconnier (50) nous
présente l’exemple d’une phrase « il a disparu ». Il dit:

Il est clair que si les seuls renseignements dont nous disposons à propos
de la situation dans laquelle cette phrase a été prononcée concernant les
protagonistes, le lieu et les moments de l’énonciation nous n’aurons
aucun moyen de déterminer l’identité du référent désigné par le mot
« il », tout au plus pourrions nous conjecturer qu’il s’agit d’une
personne, d’un animal ou d’un objet, ce qui est bien mince. Si nous
avons eu l’occasion de voir le contexte où les deux phrases étaient
prononcées:

1-je cherche mon porte-monnaie.


2-il a disparu

Nous comprendrons que « il » désigne le porte-monnaie du locuteur.

Puis qu’un discours est une succession de phrases, et nous avons besoin,
soit de la phrase précédente soit de la phrase qui suit celle qui nous
intéresse, pour déterminer le référent. Le contexte du discours est donc
important pour déterminer ce référent. Dans la phrase numéro 2 ci-
dessus, c’est le contexte du discours qui nous permet de déterminer le
référent du mot « il ».

Les Déictiques

Parfois le locuteur a besoin d’accompagner son énoncé avec des gestes.


On peut pointer un doigt à ce dont on parle. Voyons la phrase « ce livre
n’est pas bon ». Avec le geste qui accompagne cette phrase, l’allocutaire
peut facilement faire entendre de quel livre il s’agit. Ces types de mots
on les appelle des « déictiques ». Nous pouvons trouver d’autres
exemples dans les mots suivants: ce, cette, ces.

52
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Parfois nous utilisons un seul déictique pour représenter un Groupe


Nominal. Prenons, par exemple, des phrases suivantes.

-je prends celui-là ;


-celle-ci n’est pas bonne.
-Ceux-là ne sont pas de bonne qualité.
-Regardez ça.

Nous devons aussi remarquer que parfois le déictique « ce » peut avoir


besoin du contexte du discours pour déterminer le référent. Si nous
disons par exemple,

-Jean m’a acheté « L’enfant noir » au marché


-Ce roman est intéressant.

La première phrase nous permet de bien déterminer le référent du


Groupe Nominal « ce roman ». Ce implique qu’un Groupe Nominal peut
tirer sa référence soit d’un geste soit du contexte du discours.

3.12 D’autres Valeurs D’une Phrase

Nous avons dit dès le début qu’une phrase du langage est destinée à
transmettre à notre interlocuteur certaines informations concernant la
réalité. Mais notons que l’on ne parle pas toujours pour informer.
D’après Braconnier (53),

On parle aussi pour interroger, donner un ordre, menacer, formuler un


souhait ou une prière, faire un compliment, convaincre quelqu’un, etc…
Il peut même nous arriver de prononcer une phrase simplement pour
montrer que nous sommes là, que nous possédons parfaitement la langue
française, que nous sommes très intelligents etc…

Une phrase qui n’a pas de sujet peut représenter une phrase à l’impératif
qui, de manière générale, donne des ordres, une prière, par exemple
« viens ici ! » « ne t’en vas pas ! » ou une menace comme dans la phrase
« n’y monte pas, et tu verras ce qui va t’arriver ».

Des phrases comme « Pierre est-il parti ? », « Pierre, comprend-il ? », où


le sujet est repris par un ‘pronom de rappel’ (il) placé, immédiatement
derrière le verbe ou l’auxiliaire, sont généralement interprétées comme
des demandes d’information. (Braconnier (53).

Cependant, parfois une même phrase linguistique peut avoir plusieurs


valeurs. Pour la phrase:

53
FRE 423 MODULE 2

-Monsieur Antoin est l’auteur du livre « La peine donne aussi la joie »,


on peut la voir comme une simple information, un compliment (si tout le
monde aime ce manuel), une remarque malveillante (si cette œuvre est
vraiment considéré médiocre. Les renseignements dont nous avons
besoin pour déterminer l’information complète de cette phrase va au-
delà de la linguistique. Le contexte élargi du discours pourrait nous
aider.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. -Expliquez les raisons pour lesquelles la nature et le sens des


mots déterminent le type d’information transmise.
ii. –Dites les positions principales qu’occupent les Groupes
Nominaux.
iii. – Expliquez les rôles des renseignements grammaticaux dans la
détermination du sens d’une phrase.
iv. –Définissez le terme ‘agent’.

4.0 CONCLUSION

In this unit, we have tried to teach you what you should know about
semantics, a branch of linguistics. Apart from establishing the words and
vocabulary of a language, linguistics also determines how these words
should be pronounced to reflect the words of a particular language. It
also establishes how morphemes are combined to arrive at acceptable
words in French and goes further to determine how these words are to
be put together in other to have acceptable sentences in the concerned
language. It is also the job of linguistics to establish laid down rules of
presentation of sentences to achieve particular meanings. We saw that it
was difficult to have a single definition of meaning. We also discussed
the differences between, the referent, the meaning and the sound. We
should also remember that the nature and meaning of words have their
influences on information. Nominal groups occupy very important
positions in a sentence. Grammatical functions also play important roles
in determining the global meaning of the sentence. In addition, we also
talked about ‘Agent’ in a sentence and the phenomenon of
transformation. Objects (direct and indirect) are not combined anyhow
and this also was studied. The phenomenon of situation and context was
treated and it was established that these two factors influence the
information given by a particular sentence.

5.0 SUMMARY

This unit started with a brief description of the roles of linguistics in


language description and learning. This brought us to ask a question
bothering on the meaning of ‘Meaning’. Every other aspect of

54
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

linguistics bothers on attaching meaning to statements. This brought us


to the differences in the terms: referent, meaning and sound. We also
saw that the nature and the meaning of a word have influence on the
type of information produced. In determining the nature and level of
information, the position of the nominal group, as well as grammatical
functions, is very vital. We also discussed the issue of ‘Agent’ and that
of ‘Transformation’, including the compatibility of compliments.
Another vital factor in determining the nature of the message is the
situation and context of the statements. The study on semantics ended
with a look at other roles of sentences since sentences are not always
there to inform.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Donnez la raison pour laquelle il est difficile d’avoir une


définition unique du terme ‘sens’.
ii. Montrez la différence entre le référent, le sens et le son.
iii. Quelles sont les positions principales qu’occupe le GN ?
iv. Définissez le terme ‘Agent’ par rapport à la phrase française.
v. Certains compliments d’objet direct ne vont pas avec certains
compliment d’objet indirect, expliquez.
vi. Quel est le rôle de la situation et du contexte dans la
détermination du sens global d’une phrase française ?

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Braconnier, C. (1977). Introduction à la linguistique. Université


Nationale de Côte

d’Ivoire : Institut de Linguistique Appliquée (Notes de Classe).

Jean-Pierre, C. (2003). Dictionnaire de didactique du Français. Paris :


CLE International.

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français : Paris :


Questions et outils. Hachette.

55
FRE 423 MODULE 2

UNIT 2 LE SCHEMA DE COMMUNICATION

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Le schéma de Communication
3.1 La Communication
3.1.1 Emetteur ou Encodeur
3.1.2 Le canal de Communication
3.1.3 Le Référent
3.1.4 Le Décodeur
3.1.5 Bruit et Redondance
3.2 Les Deux Faces de Message
3.3 Le Message Oral
3.4 Le Message écrit
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

In this unit, you shall learn about the communication channel. When you
are communicating with somebody, what are you doing? What are those
things that enhance or disrupt the communication? Who are the actors
in the communication process? And when you communicate what do
you intend to achieve? You will therefore in this unit, know what
communication is. You will also know the actors in a communication
process and know these things that could either enhance or disrupt
communication. When you communicate, your intention is to send a
message across. Message has both the oral and the written sides. All
these and more you will learn in this unit.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• present the simple channel of communication


• identify the five elements in communication
• explain each element
• state how each affects communication
• itemise the two faces of message
• discuss in concrete terms the differences between the two.

56
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Le Schema de Communication

Pour qu’il y ait communication, il doit y avoir les conditions suivantes à


respecter. Il doit y avoir quelque chose à communiquer. Il doit y avoir
des interlocuteurs et peut-être des bruits ou des dérangements et encore
les moyens d’effectuer cette communication.

3.1.1 La Communication

Communiquer consiste donc, en première approximation, à faire passer


des informations sur ce qu’on a dans l’esprit » Baylon et Mignon (11).
Le phénomène de communication est un phénomène très complexe.

La communication implique certaines conditions. La communication,


pour être efficace, dépend des conditions minimales qui font appel aux
critères suivants:

A -Un émetteur ou un encodeur


B -Un canal de communication
C -Un référent
D -Un décodeur
E -Bruit ou redondance.

Un message n’existe que lorsqu’il relie deux sujets l’un à l’autre. Ces
deux sujets sont l’émetteur ou l’encodeur et le décodeur. Voyons
l’interprétation linguistique de ces quatre termes.

3.1.2 Emetteur ou Encodeur

L’émetteur est la personne qui parle. C’est à partir de lui que le message
est initié. Mais il doit y avoir le désir de communiquer entre deux
personnes. S’il n’y pas de désir, il y aura pas de communication, et par
conséquent, il n’ y aura pas de message. Il est encodeur parce que c’est
lui qui met en interprétation le code de la langue. C’est lui l’initiateur du
message. D’une façon, l’émetteur est aussi un récepteur. Quand il parle,
il s’écoute et se surveille surtout lorsqu’il transmet le message. En plus,
il se surveille parce qu’il va bientôt bénéficier de l’action productive du
récepteur ou décodeur. Ce que cela veutdire, est que les deux
interlocuteurs A et B s’échangent le message de sorte que chaque
personne est alternativement émetteur et récepteur. Ajiboye (1993), dans
sa note de classe nous explique le canal de communication et il identifie
quatre éléments qui sont en jeu.

57
FRE 423 MODULE 2

3.1.3 Le Canal de Communication

Pour bien comprendre le canal de communication, nous devons tout


simplement penser à la conversation téléphonique. Le canal implique le
contact nécessaire entre A et B. D’habitude, nous avons le contact
physique et la connexion psychologique. Donc cela implique que les
canaux de communication sont définis par les milieux physique, social,
psychologique et par des moyens techniques auxquels un sujet parlant à
accès pour faire parvenir son message.

3.1.4 Le Référant

Le référent fait allusion à l’élément d’information ou d’événement sur


lequel porte le message. Le référent rappelle quelquefois le thème de
l’information. Il y a deux types de référents : le référent situationnel où
tous les éléments qui appartiennent à l’entourage de l’émission au
moment de l’émission et de la réception sont impliqués. Il y a aussi le
référent textuel où tous les éléments actualisés par et dans le message à
l’aide de signes linguistiques utilisés sont impliqués. Par exemple : si A
évoque un souvenir, il va le faire à l’aide des phrases qui renvoient à un
moment de son passé, à des lieux et à des êtres bien que ces éléments ne
soient pas présents au moment où on parle.

3.1.5 Le Décodeur

Le décodeur est la deuxième personne de la paire encodeur/décodeur. Le


décodeur implique l’attribution du sens à une suite de signes (soit son
soit lettre) perçu par le récepteur. Le code est un ensemble de règles
permettant de combiner et des signes et d’en fixer des sens. Deux
interlocuteurs possèdent le même code s’ils arrivent à interpréter une
suite de signes. Il ne suffit pas que le code partiel pour qu’il y ait
compréhension mutuelle, il faut qu’on partage le code tout entier, si non
il y aura intercompréhension partielle.

3.1.6 Bruit et Redondance

Lorsqu’il existe un code entre A et B, la communication est possible.


Cependant, la transmission du message peut connaitre des perturbations
telles que l’intercompréhension est gênée. Ces perturbations avec le
processus de communication si bien que les principaux acteurs ont du
mal à se comporter correctement devant le message. Tout phénomène
qui déforme le message au cours de sa transmission s’appelle bruit. Pour
compenser les pertes d’information due au bruit, la langue offre la
possibilité d’un redoublement de marques. Ce redoublement de marques
s’appelle redondance.

58
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Nous venons de parler du schéma de communication. Le message dont il


s’agit dans la communication se transmet soit par écrit soit par oral. Ces
deux aspects constituent ce que allons appeler tout de suite, les deux
faces du message.

3.2 Les Deux Faces Du message

Les deux faces du message sont représentées par l’oral et l’écrit.

3.3 Le Message Oral

Alors quels sont les traits par lesquels on reconnait l’oral ? Tout d’abord
il faut noter le caractère immédiat du message transmis par le code oral.
Par caractère immédiat nous entendons qu’il n’y a pas de long intervalle
entre émission, transmission et réception.

Un autre trait du message oral est caractérisé par la situation de


l’émetteur et de l’interlocuteur. En principe, cette situation est identique,
c’est-à-dire que les deux interlocuteurs partagent la même atmosphère
de dialogue, ils reposent sur la même scène pour réaliser leur
communication. C’est pourquoi il y a allusion indirecte dans la
communication qui, malgré tout, n’empêche pas le message d’être
transmis.

Comme il y a la possibilité de bruit, de redondance qui pourrait ralentir


la transmission de l’information, il y a aussi identité situationnelle qui
pourrait enrichir ou faciliter le passage de l’information.

A part ces éléments situationnels qui influencent la transmission de


message oral, il y a aussi d’autres éléments prosodiques qui déterminent
l’efficacité du passage du message ; intonation, pause, accent
d’insistance, accent d’intensité, etc. Ce sont ces éléments qui servent à
donner plus de couleur, plus de précision et plus de clarté au message
désiré. Nous n’oublions pas dans ce contexte que pour que ces éléments
réussissent dans leur fonction, il faut une attention particulière non
seulement de la part de l’interlocuteur mais aussi de celle du récepteur.

Nous devons aussi remarquer que le message oral se sert aussi


d’éléments paralinguistiques, les gestes en particulier, mimes,
expressions faciales, rires etc. Ce sont les éléments qui sont hors du
langage verbal mais qui font partie du langage verbal à la fois car sans
ces éléments, le message oral pourrait être ambigu.

Encore, nous ne devons pas oublier que le message oral est articulé par
groupement sémantique. C’est pourquoi alors que le message écrit obéit
à la tradition orthographique de lexicalisation autonome, le message oral

59
FRE 423 MODULE 2

dérive son sens de plusieurs lexèmes à la fois. Par exemple, à l’écrit, on


voit « je veux écrire » [je vE ekRiR], mais à l’oral on entend une suite
de sons [jvEekRiR]. Le message oral est prononcé comme un seul mot.
A l’oral, les unités qui pourraient nous donner un sens sont rassemblées.
En ce qui concerne le coté morphosyntaxique de message oral, nous
devons remarquer que l’oral emploie généralement moins des marques
grammaticales que l’écrit.

3.4 Le Message Ecrit

Le message écrit repose sur l’écriture, sur la tradition orthographique de


la langue en question. Cette tradition orthographique présente ces traits
aussi. Alors que le message oral est caractérisé d’une spontanéité de
réaction, le message écrit jouit d’un long intervalle entre la production et
la consommation, c’est-à-dire, entre l’émission et la réception.

Pour le message écrit, l’émetteur qui est maintenant le rédacteur n’a pas
besoin du même univers situationnel que le destinateur. Autrement dit,
le rédacteur n’a qu’une idée fragmentaire de la situation de lecture de
son ouvrage, il ne peut pas préciser la situation mentale, physique,
géographique dans laquelle cet ouvrage sera consommé. Par conséquent,
le message écrit doit utiliser beaucoup de références pour que la
communication soit optimale.

En outre le message écrit utilise les signes de ponctuation pour réaliser


des effets de communication désirés. Ces grâce à ces signes de
ponctuation que nous arrivons à distinguer entre une déclaration et une
interrogation, entre une interrogation et une exclamation, entre une
expression de joie et une expression de commandement, entre un énoncé
complet et un énoncé incomplet, etc. Il faut aussi se rappeler que ces
signes de ponctuation peuvent aussi répondre aux éléments prosodiques
de l’oral.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Relevez les 5 éléments de la communication.


ii. Expliquez chaque élément.
iii. Mentionnez les deux faces du message.
iv. Montrez, avec des exemples à l’appui, les différences entre les
deux.

4.0 CONCLUSION

In this unit, efforts have been made to teach you the channel of
communication. We could not have started without letting you know
what are involved in communication and the objective of

60
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

communication. For there to be a communication, there must be an


encoder, a decoder, a referent and environmental influences that the
linguist may refer to as noise. It is also pertinent to note that the people
involved in communication can play at intervals the roles of decoder and
encoder since one person may not be talking all the time. He who talks
also listens to himself so that he can manipulate the language better in
the process of communication. You also learnt that message has two
sides: the oral and the written.

5.0 SUMMARY

This unit started with an explanation of what happens during


communication. There cannot be communication without the actors in
same communication. These actors are the encoder, the decoder, the
referent and noise. There are two faces of a message. A message is
either spoken orally or written; hence we have oral and written
messages.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Définissez la communication.
ii. Nommez et expliquez les 4 éléments de la communication.
iii. Quel est le rôle de chaque élément dans la communication
iv. Identifiez les deux faces du message.
v. Donnez 4 différences entre le message écrit et le message oral.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Ajiboye, J. (1993). Linguistics and French Language Teaching.


University of Ilorin : Notes de Classe.

Baylon, C .et Mignot, X. (1994). La communication. Paris : Edition


Nathan.

Jean-Pierre, C. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français. Paris :


CLE International .

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français. Paris :


Questions et outils.

Hachette.

61
FRE 423 MODULE 2

UNIT 3 LA LIAISON ET L’ENCHAINEMENT

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 La Liaison et l’Enchainement
3.1.1 Définition des termes : Liaison et Enchainement
3.1.2 Liaison
3.1.3 Graphies des Consonnes de Liaison
3.1.4 Liaison Interdite
3.1.5 Liaison Obligatoire
3.1.6 Liaison Facultative
3.2 L’Enchainement
3.3 Enchainement Consonantique
3.4 Enchainement Vocalique
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

You are going to learn all about liaison and enchainement in this unit.
We shall start by defining and explaining in a very simple language the
two terms. “Liaison” involves introducing a sound to link up with
another word while “enchainement” does not introduce any new sound.
It is already there it is just for you to link up. You will also learn what
consonants are used for liaison and when they are used. There are
different types of “liaison”. They are:

1. liaison interdite (here it is forbidden to do liaison)


2. liaison obligatoire (here you must not observe liaison)
3. liaison facultative (here you have a choice to do liaison or not to
do). You shall also learn about enchainement. This is of two
types
4. echainement consonantique and vocalique.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define exactly what liaison is


• explain exactly what enchainement is
• give examples of liaison

62
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

• mention examples of enchainement


• identify areas of liaison where a particular consonant should be
used
• diferentiate between the three types of liaison
• explain with examples the difference between enchainement
consonantique et enchainement vocalique.

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Liaison et Enchainement

Le son a ses influences sur le sens du message. Voilà pourquoi l’étude


de la phonétique fait partie intégrale de l’étude de la linguistique. La
phonétique étudie le son d’une langue. On appelle la phonétique
générale, l’étude des sons du langage humain. La phonétique
particulière étudie les sons d’une langue particulière. Dans ce cas nous
étudions la phonétique de la langue française.

La phonétique particulière est divisée en deux parties, la phonétique


descriptive et la phonétique fonctionnelle ou la phonologie. Tandis que
la phonétique descriptive étudie le mécanisme de production des sons
d’une langue, la phonologie étudie les fonctions de ces sons dans la
langue en question.

La liaison et l’enchainement se regroupent dans le domaine de la


phonétique fonctionnelle ou la phonologie.

3.1.1 Definitions des Termes : Liaison et Enchainement

Il y a liaison lorsqu’un son normalement muet apparait pour relier deux


mots, le second commençant par une voyelle ou un ‘h’ non aspiré. Par
exemple :

1. Mon ami =mI+ami, ce qui devient [mOnami]. On a déjà créé un


son [n] pour relier mon et ami.
2. Un petit homme =Dpti+Om, ce qui donne [DptitOm]. On a ajouté
le son [t] pour relier petit et homme.

Il y a enchainement:

1. là où un mot qui se termine déjà en consonne prononcée se relie


naturellement avec une voyelle pour former ce qu’on appelle
‘enchainement consonantique, par example’ le monde occidental
et.

63
FRE 423 MODULE 2

2. où une voyelle prononcée se relie naturellement avec une autre


voyelle (il peut y avoir une chaine de voyelles) pour former un
enchainement vocalique. « à une époque donnée »

3.1.2 Liaison

La liaison est un phénomène de jointures réalisées là où elles se trouvent


prononcées. Ce phénomène est donc à la fois oral et graphique. Oral
parce que la liaison permet de voir deux ou plusieurs possibilités de
réalisation d’un même son. C’est un phénomène écrit (graphique) parce
qu’il faut avoir les énoncés à l’écrit pour apprécier le rapport entre les
différentes dérivées de la liaison.

D’après Leon. (151) « la liaison est le résultat d’un état de langue


ancienne où toutes les consones étaient prononcées. Vers le XIe et XIIe
siècle, les consonnes finales ont commencé à ne plus se prononcer. Ce
n’est que dans la mesure où elles se trouvaient enchainées à la voyelle
suivante, à l’intérieur d’un même groupe rythmique, qu’on les a
conservées ».

Par groupe rythmique, on entend un mot où groupe de mots qui donne


un sens. Par exemple, dans la phrase suivante, « le garçon/ à côté de la
fenêtre/ derrière la table/ reviendra demain matin/ à onze heures/ après
son travail de la matinée », il y a six groupes rythmiques. Il ne doit pas y
avoir liaison entre garçon et à côté, et entre matin et à onze heures. On
ne peut dire ni [gaRsOnakote] ni [matCnaIzFR], on dira [gaRsIakote] et
[matCaIzFR].

Dans la parole de tous les jours, des conversations quotidiennes, il n’y a


pas de différence entre la manière dont s’enchaîne la consonne de
liaison et la consone d’enchainement consonantique. On transcrit de la
même façon, ‘petit ami’ [ptitami] et ‘petite amie’ [ptitami].
Leon .R. nous fait noter que:

Les consonnes d’enchainement ne changent jamais de nature, alors que


dans la liaison, la graphie d se prononce [t] et que les graphies s et x
deviennent [z]. On a ainsi d’une part, grande [gRBd] et amie qui donne
[gRBdami] mais d’autre part, grand [gRB] et ami donnent [gRBtami] ;
et second étage [zgItetaj], etc

Les seuls cas où la consonne d’enchainement change de nature sont les


cas de f dans neuf heures [nFvFR] et neuf ans [nFvB].

64
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.1.3 Les Graphies des Consonnes de Liaison

D’après Leon R. (152), les graphies des consonnes de liaison et leurs


réalisations phoniques sont:

Avec la réalisation [Z] graphies :


-S comme dans les amis [lezami]
-Z----------------chez elle [Hézèl]
-X ----------------deux autres [dEzotR]
Avec la prononciation [t] graphies :
-T comme dans voit-elle |vwatèl]
-D----------quand il pleut [kItilplE]
Avec la prononciation n graphie :
N comme dans On a dit [Onadi]
Avec la prononciation [R] graphie :
-R--------------Premier étage [pRemjeRetaj]
-Avec la prononciation [p] graphie
-P----------beaucoup aimé [bokupeme]

Il existe différents types de liaison ; à savoir, la liaison interdite, la


liaison obligatoire et la liaison facultative.

D’après Leon R. (153), « les trois dérivent de la règle de cohérence


syntagmatique ».

3.1.4 Liaison Interdite

Dans tous les cas où la liaison est interdite, son absence marque une
rupture accentuelle, intonative, une limite sémantique ou dans le cas de
H aspiré, une trace de séparation étymologique. Donc il y a liaison
interdite entre deux groupe rythmique, devant des unités à isoler, devant
H aspiré et après la conjonction ‘et’.

Liaison interdite entre deux groupes rythmiques.

Leon .R. (153) donne des exemples suivants :

Alors/ il arrive. Maintenant/ il pleut. Quand/ est-il venu ? Comment/ a-t-


il fait ça ? L’interrogation avec inversion revient à créer de la même
manière deux groupes rythmiques, empêchant ainsi la liaison : Vont-ils
arriver ? Vont-elles écouter ? A-t-on essayé ?

Un groupe nominal à adjectif postposé se comporte comme deux


groupes rythmiques, la langue tendant à mettre un accent secondaire sur
le substantif dans ce cas là, comme dans : un enfant/adorable, des sacs à
vendre.

65
FRE 423 MODULE 2

Devant les unités à isoler


Dans les mots de Leon R. (154),

« Pour une plus grande intelligibilité, dans le cas de monosyllabes, ou


des citations : Il dit/oui, mais/oui, des « ah » et des « oh », les/huit, les
onze. (Dans ces deux derniers exemples, huit et onze fonctionnent
comme des termes disjoint, en comparaison des unités à forte cohésion
que sont dix-huit, vingt-huit etc, où la liaison se fait. »

Devant « h » aspiré

Les/halles, les hérissons, les/hauteurs, les héros etc


Après la conjonction ‘et’. Il va et/il vient, un jaune et/un blanc.

3.1.5 Liaison Obligatoire

Lorsqu’il y a une cohésion forte entre deux mots comme entre les
déterminants et les déterminés. Ces déterminants peuvent être des
articles définis ou indéfinis ou des adjectifs. « La cohérence de ce
groupe est forte et la liaison y est faite sans exception, comme dans :
les[z]amis, un[n]ami, quels[z]amis, chez[z]eux, grand[t]enfant,
second[t]étage, dernier[R]étage.

Cohérence forte entre les verbes

D’après Leon .R. (154),


La cohérence du groupe verbal est forte avec tous les satellites du verbe,
les pronoms sujets et les compléments adverbiaux. Dans ces cas là, la
liaison se fait toujours, comme dans vous[z] avez, ont[t]ils,
aiment[t]elles, en[n] avez-vous, en[n]ont-elles, en[n]y allant,
en[n]en[n]emportant, prenez[z]en, allez-vous[z]en, pensez[z]y.

3.1.6 Liaison Facultative

Lorsqu’un verbe conjugué ne vient pas tout de suite après le sujet, il y a


une cohésion faible surtout lorsqu’il y a un auxiliaire. Par exemple:

1. J’y suis[z]allé
2. Je vais[z]écouter
3. J’avais[z]une chance

Il y a aussi la liaison variable:

A. la liaison tend à être obligatoire avec des formes


monosyllabiques, qui sont inaccentuées et entrent ainsi dans la loi
générale de cohérence syntagmatique, comme dans en[n]effet,

66
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

en[n]avant, dans[z]une heure, sous[z]une table, rien[n]à dire,


tout[t]à côté. etc.
B. La liaison tend à être facultative dans les formes de deux syllabes
qui reçoivent un accent secondaire : devant[t]une porte,
depuis[z]un mois, après[z]une tempête etc.

La leçon de la liaison présentée par Lauret (60-62) sur forme de tableau


peut nous aider à mieux comprendre le phénomène de la liaison. Laurent
commence par dire que « pour la liaison, comme pour l’enchainement,
la consonne et la voyelle qui forment la syllabe sont séparées à l’écrit
par une espace. Mais à la différence de l’enchainement, la consonne dite
de liaison n’est prononcée que lorsqu’elle est suivie par une
voyelle (mon petit-ami) ». En revanche, elle est muette devant une autre
consonne (mon petit copain) ou en finale absolue (il est petit). D’après
Lauret (60)

La difficulté est de savoir dans quel cas il faut lier et dans quel cas on
doit s’abstenir. La règle générale est fort simple: on lie à l’intérieur des
éléments rythmiques, on ne lie pas d’un élément rythmique au suivant.
Autrement dit : on lie d’une syllabe inaccentuée sur la suivante, on ne lie
pas la syllabe accentuée.

Les pratiques de la liaison sont variables, en particulier suivant le


découpage en groupes rythmiques opéré (plus les groupes sont longs,
plus on trouve d’enchainements et de liaisons), et suivant le registre plus
ou moins formel de parole.

Sur les cinq consonne de liaison ([z,t,n,R,p]), seules les deux les plus
fréquentes présentent plus d’une graphie.

Les graphies des cinq consonnes de liaison

[z] graphie « s » : les Etats Unies


Graphie « x » : un faux ami
Graphie « z » : allez-y !
[t] graphie « t » : tout éveillé
Graphie « d » : un grand espoir
[n] graphie « n » : en attendant
[R] graphie « R » : un premier emploi
[p] graphie « p » : trop ému

Les contextes où apparaissent les consonnes dites de liaison sont les


suivants:

67
FRE 423 MODULE 2

Les liaisons
Le groupe nominal
-déterminant + substantif
-déterminant + pronom (les uns et les autres)
-déterminant + adjectif (les anciens modèles
-adjectif + substantif (au dernier étage, aucun intérêt, un grand effort).
La liaison suivant les substantifs au pluriel est facultatif (les étudiants
espagnols).
La liaison suivant les substantifs au singulier est interdite (étudiant
espagnol)
Le groupe verbal
-pronom personnel + verbe (nous aimons)
-pronom personnel + en / y + verbe (On y va, vous y allez. On en vient.
Il y en a).
-verbe + pronom personnel (Que dit-il ? Que voit-elle ? Allons-y ! Que
prend-on ?).
Verbe + pronoms personnel + en / y (Allez-vous-en ! mettez-vous-y !
La liaison après les verbes est facultative, car deux découpages
rythmiques sont possibles (je vais essayer. J’avais entendu dire. Vous
êtes invité. Il commençait à lire)
Les autres groupes :
-adverbe d’une seule syllabe prononcée (plus aimable, moins humide,
rien à faire, très irrité, tant attendu, tout entier…)
-préposition d’une seule syllabe prononcée (dans une rue, sans aide, en
ordre, sous un toit, chez elle).
Les groupes figés les plus fréquents présentant des liaisons
Accent aigu, avant-hier, comment allez vous ?, de haut en bas, de bas en
haut, de mieux en mieux, de moins en moins, de plus en plus, de temps à
autre, de temps en temps, du pot au feu, les champs Elysées, les Etats
Unies, mot à mot, nuit et jour, petit à petit, sous entendu, tant et plus,
tout à coup, tout à fait, tout à l’heure, tout au moins, tout au plus, un
sous officier, vis-à-vis…
La liaison est interdite devant le « h » dit aspiré (des #héros, en #haut,
les #Halles).

3.2 L’enchaînement

Comme nous avons déjà noté, nous parlons de l’enchainement lorsqu’il


y a soit une consonne prononcée devant un mot qui commence avec une
voyelle (enchainement consonantique) soit une voyelle prononcée qui
suit un mot qui commence avec une autre voyelle (enchainement
vocalique).

68
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.3 Enchainement Consonantique

Lorsqu’une consonne prononcée à la fin d’un mot est suivie d’un mot
qui commence avec une voyelle, les deux mots sont unis par un
enchainement consonantique. Dans ces phrases ci dessous :

A. Ma petite amie viendra me voir


B. Il a pris mon portemonnaie
C. Elle est une grande enfant

Phrase A contient le mot ‘petite’ dont la consonne final est prononcée et


ce mot est suivi d’un mot ‘amie’ qui commence avec une voyelle. Voila
pourquoi nous avons fait un enchainement des deux mots ‘petite amie’
[ptitami]. Le pronom ‘il’ contient une consonne finale prononcée suivi
de la voyelle ‘a’ ; ce qui donne [ila]. De même, le mot ‘grande’ est
terminé par une consonne finale prononcée [d] et le mot ‘enfant’
commence avec une voyelle, ce qui donne l’enchainement [gRBdBfB].

3.4 Eenchainement Vocalique

Lorsqu’il y a deux voyelles prononcées qui se suivent, on les prononce


comme ci il s’agit d’un seul mot. Il n’y a pas normalement de décalage
entre deux voyelles prononcées qui se suivent. Par exemple ; dans les
phrases ci-dessous:

A. Il viendra demain matin à onze heures


B. Il arrive en un rien de temps

La phrase A contient un groupe prépositionnel ‘à onze heures’. Ce


groupe prépositionnel ne se prononce pas un à un mais ensemble ; le son
[a] se relie avec le son [I] pour donner [aIzFR] et non pas [a Iz FR]. De
même, dans la phrase B, ‘en un rien de temps’ se prononce
[BDRjCdtB]. Il n’y a pas de décalage entre ‘en’ et ‘un’.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Définissez les termes suivants: la liaison, l’enchaînement


consonantique et l’enchainement vocalique.
ii. Donnez deux exemples de la liaison.
iii. Donnez deux exemples de l’enchainement.
iv. Mentionnez les trois types de liaison.

4.0 CONCLUSION

In this unit, you have been able to learn about liaison and enchainement.
You have also learnt that in liaison, a new sound is introduced to link up

69
FRE 423 MODULE 2

two words while in enchainement the consonant already exists at the end
of the first/preceding word in the case of enchainement consonantique.
You also learnt that while speaking, the Francophones do not usually
give gaps between vowels in the same groupe rythmique. In addition,
you have learnt that there are three types of liaisons: liaison interdite,
liaison obligatoire and liaison facultative.

5.0 SUMMARY

This unit started by defining the two major terms: liaison and
enchainement. It also went further to enumerate the different consonant
sounds used for liaison and where they are used. In this unit, we also
gave examples of liaison interdite, liaison obligatoire and liaison
facultative. The unit differentiated also between enchainement
consonatique and enchainement vocalique.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Quelle est la différence entre une liaison et un enchainement?


ii. Quelle est la différence entre l’enchainement consonantique et
l’enchainement vocalique ?
iii. Donnez 8 exemples de liaison en utilisant les 8 consonnes de
liaison.
iv. Quels sont les types de liaison ?
v. Expliquez, avec des exemples à l’appui, les types de liaison.

7.0 REFERENCES/FURTHER REFERENCES

Léon, R. (1992). Phonétisme et Prononciation du Français. Paris :


Nathan.,.

Lauret, B. (2007). Enseigner la Prononciation du Français. Paris :


Questions et Outils Hachette.

70
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

UNIT 4 LE PROCEDE DE LA TRANSPOSITION

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Le procédé de la Transposition
3.1.1 Les types de Transposition
3.1.2 Adverbe/Nom
3.1.3 Verbe/Nom
3.1.4 Nom/Participe Passé
3.1.5 Verbe/Préposition
3.1.6 Nom/Verbe
3.1.7 Adjective/Nom
3.1.8 Locution Prépositive ou Adverbe/Adjectif
3.1.9 Adjectif/Verbe
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

Most times as we go from French to English or from English to French,


we discover that either it is impossible to use the same part of speech or
that we can also say the same thing using another part of speech. This is
what we call transposition in language. This is exactly what this unit
teaches. When we talk of transposition, we actually mean the translation
of one part of speech with another one without changing the meaning of
the sentence. You are also going to learn the different types of
transposition. This will help you have more elasticity of expression as it
helps you come out of the problem of mot à mot translation.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define the term ‘transposition’


• identify all the grammatical categories otherwise known as ‘parts
of speech’
• explain the function of each part of speech in a sentence
• list all the types of transposition mentioned in this unit
• translate correctly sentences involving transposition.

71
FRE 423 MODULE 2

3.0 MAIN CONTENT

3.1 La Transposition

L’étude de la transposition vise l’étude du domaine de la grammaire des


deux langues en présence surtout les parties du discours. En apprenant la
flexibilité du passage du sens en se servant des parties du discours des
langues concernées, l’étudiant approfondie sa connaissance de la langue
apprise surtout en passant par la langue déjà bien maitrisée.

Nos étudiants semblent avoir du mal à passer d’une partie de discours à


une autre. C'est-à-dire, ils tentent toujours à dire ou à traduire en imitant
les mêmes parties de discours que dans l’original. Cette attitude découle
de leur incapacité de voir les plusieurs façons de s’exprimer en utilisant
des parties du discours différentes de celles de la langue source.

3.1.1. Les Types de Transposition

La transposition est un procédé de traduction préconisé par les


stylisticiens tels que Vinay et Darbelnet (1977), Ballard(1987), Chuquet
et Paillard(1990) entre autres. La transposition se voit d’après Ballard
(1987:112) lorsqu’il y a « le passage d’une catégorie à une autre pour
exprimer le même message ». Vinay et Darbelnet (1977 :50) voient la
transposition comme « le procédé qui consiste à remplacer une partie de
discours par une autre, sans changer le sens du message ». Les formes
différentes de transposition d’après Vinay et Darbelnet sont :

3.1.2 Adverbe/Verbe

• He will soon be back:

Il ne tardera pas à rentrer.


Ici vous devez voir que l’adverbe anglais « soon » est traduit par le
verbe français « ne tardera pas ». Donc, l’adverbe est traduit par le
verbe. La deuxième exemple montre aussi le même mécanisme.

• He was very nearly given in-charge:

Il a bien failli se faire arrêter.

3.1.3 Verbe/Nom

• As soon as he gets up:

Dès son lever.

72
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

• Before he comes back:

Avant son retour.

Ici, vous notez aussi que le verbe « gets up » est traduit par le nom
« lever » en français ainsi que le verbe « comes back » qui est traduit par
le nom « retour ».

3.1.4 Nom/Participe Passé

• With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rebellion


collapsed:

Privée de l’appui actif des Alliés, la révolte anti-bolchévique s’éffondra.

• With the help of a blow torch, he was able to open the safe:

Muni d’un chalumeau il a réussi à ouvrir le coffre.

Dans les exemples ci-dessus, le nom « loss » est rendu par le participe
passé « privé » et « help » dans la deuxième phrase est traduit par le
participe passé « muni ».

3.1.5 Verbe/Préposition

• Reports reaching us here indicate that…

D’après les informations reçues ici.

• Two priests over a glass of beer at a café:

Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse d’un café.


On a aussi expliqué la transposition verbe/préposition à travers deux
exemples. Si vous réfléchissez bien, vous allez vous rendre compte du
fait que le verbe « indicate » est rendu par la préposition « après ».

3.1.6 Nom/Adverbe

• He spoke well of you:

Il a dit du bien de vous.

73
FRE 423 MODULE 2

• It is popularly supposed that…:

Les gens se figurent que….

Ici, tout comme ailleur, l’adverbe anglais « well » est traduit par le nom
français « bien » et l’adverbe « popularly » est rendu en français par ‘les
gens » ce qui appartient au groupe nominal.

Participe passé/nom

• He sheltered his cigarette in his cupped hand:

Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main.

• Easily blown away:

Qu’un souffle pourrait emporter.

En ce qui concerne le participe passé et le nom, nous l’avons expliqué à


travers deux exemples aussi. Le participe passé « cupped » est traduit
par le nom « le creux ». « Blown », ce qui est un participe passé anglais
est traduit par ‘souffle », un nom français.

3.1.7 Adjectif/Nom

• In the early 19th century:

Au début du 19 siècle.

-As timber becomes more valuable:


Avec la revalorisation du bois.

En ce qui concerne la transposition adjectif/nom, nous l’avons expliqué


avec deux exemples à l’appui. early » est un adjectif anglais traduit par
« début », un nom français. De même, « valuable » est traduit par
« revalorisation ».

3.1.8 Locution prépositive ou adverbe/adjectif

• It is easy to see you don’t pay for the coal:

On voit bien que ce n’est pas vous qui payez le charbon.

74
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

• The evening was oppressively warm:

La soirée était d’une chaleur accablante.

3.1.9 Adjectif/Verbe

• The proper authority to issue this document is the bank: Il


incombe à la banque d’établir ce document.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. -Définissez le terme ‘transposition’


ii. -Mentionnez les catégories grammaticales appelées ‘parties de
discours.
iii. Identifiez 5 types de transposition mentionnées dans cette leçon
iv. Traduisez les phrases suivantes en Anglais :
Il a failli tomber.
Il a dit du bien de sa sœur.
Dès son lever il lira son journal.

4.0 CONCLUSION

In this unit, you have learnt that it is not compulsory to translate a part
of speech with the same part of speech in the source language. A part of
speech may not have any option than to be changed as you go to another
language. Some may have options but it depends on the option that is
nearest in meaning to the original. And so a verb can be translated by a
noun, adverb by an adjective as the case may be. It is then important that
you should learn to be mobile in your use of parts of speech as you
advance in your knowledge of French through references to the English
language.

5.0 SUMMARY

In this unit, we have been able to study the flexibility in the use of parts
of speech in French and English. We started by explaining the notion of
transposition and we said that it has to do with translating one part of
speech with another without changing the message. We identified
several types of transposition including:

Adverb/Verb
Verb/Noun
Noun /Past Participle
Verb/Preposition
Noun/Adverb
Adverb/Verb

75
FRE 423 MODULE 2

Adverb/Adjective
Adjective/Verb etc

6.0 TUTOR MARKED ASSIGNMENT

i. Définissez le terme ‘transposition’ par rapport à la traduction.


ii. Identifiez les parties du discours.
iii. Expliquez la fonction de chaque partie du discours dans une
phrase.
iv. Mentionnez les cas de transposition repérés dans cette unité.
v. Donnez d’autres exemples (à part les exemples déjà donnés dans
l’unité) de chaque type de transposition.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Vinay, J.P. et Darbenet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et


de L’Anglais. Paris : Didier.,

Ballard, M. (1987). Traduction de l’Anglais au Français. Paris : Nathan


Information.,.

Chuquet, H. et Paillard, M. (1989). Approches Linguistiques des


Problèmes de Traduction. Paris : Ophrys.

76
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

UNIT 5 ETOFFEMENT FRANÇAIS/ANGLAIS

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Etoffement Français/Anglais
3.1.1 La Notion d’Etoffement
3.1.2 Etoffement Par un Nom
3.1.3 Etoffement Par un Verbe
3.1.4 Etoffement Par un Adjectif/Participe Passé
3.1.5 Etoffement Par une Proposition Relative ou
Participiale
3.2 Etoffement des Conjonctions
3.3 Etoffement des Pronoms Démonstratifs
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

In this unit, you are going to learn about the ways the French man uses
other words to support the English prepositions, conjunctions and
demonstrative pronouns so that they have the same meaning in the
French sentence. Vinay and Darbelnet in Stylistiques compare du
Français et de l’Anglais (1977), call this exercice ‘etoffement’. This
term simply means helping or assisting to make sense. Therefore, a lot
of times where the English preposition, conjunction or demonstrative
pronoun can stand alone and make sense, they may not stand alone and
make sense in French without bringing in some other words to assist in
bringing out the meaning. How and where this etoffement is applicable
is what we shall be tackling in this unit.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• explain the meaning of etoffement


• list the grammatical categories that are affected by etoffement
• identify where etoffement is applied through the use of a noun
• state where etoffement can be applied through the use of a verb
• discuss where etoffement can be applied through the use of the
relative proposition

77
FRE 423 MODULE 2

• mention where etoffement can be applied through the use of


adjective or past participle
• illustrate situations where conjunctions are combined with other
words to make a meaning
• translate correctly demonstrative pronouns from English to
French while adding appropriate words to the pronoun.

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Etoffement Français/Anglais

Un autre obstacle à l’expression libre chez les étudiants du français


langue étrangère est celui posé par les prépositions, les conjonctions et
les pronoms démonstratifs en français par rapport à l’anglais. Les
étudiants font des passages directs anglais –français en ce qui concerne
les éléments mentionnés ci-dessus. Parfois ils se rendent compte de
l’inexactitude de leurs énoncés mais ils ont du mal à trouver les vrais
équivalents. La comparaison stylistique français-anglais des éléments
mentionnés aidera à mieux faire comprendre les problèmes posés par ces
aspects de la traduction.

3.1.1 La notion de l’Etoffement

En anglais, la plupart de temps, les prépositions, les conjonctions et les


pronoms démonstratifs peuvent se tenir seuls dans une phrase en
donnant un sens complète mais en français, certaines prépositions,
conjonctions et pronoms démonstratifs ont besoin d’être aidées par
d’autres mots pour pouvoir donner un sens complet. L’étoffement est le
renforcement d’un mot qui ne suffit pas à lui-même et qui a besoin
d’être épaulé par d’autres. Ont besoin d’étoffement les catégories
linguistiques suivantes:

a. Les prépositions
b. Les conjonctions (en apposition)/précédées d’une préposition
c. Les pronoms démonstratifs

3.1.2 Les Prépositions

Une préposition, suivant sa nature et le rôle qu’elle joue dans une phrase
peut être épaulée par

1. Un nom
2. Un verbe
3. Un adjectif ou un participe passé
4. Une proposition relative ou participiale

78
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.1.3 Etoffement par un nom

• These are passengers to Lagos

Ce sont les passagers à destination de Lagos.

• This gift is from my niece

Ce cadeau vient de la part de ma nièce.

• The news was announced in headlines that extended clear across


the front page of the Clyde Herald.

La nouvelle fut annoncée par un titre qui occupait toute la largeur de la


première page du Clyde Herald. (Vinay et Darbelnet).

3.1.4 Etoffement par un verbe

• He stopped at the restaurant for his breakfast.

Il s’arrêta au restaurant pour prendre son petit déjeuner.


• Shall I phone for a doctor?

Voulez-vous que je téléphone pour faire venir un médecin ?


-I’ll call for you:

Je passerai vous prendre (Vinay et Darbelnet).

3.1.5 Etoffement par un adjectif ou participe passé.

• The police officer on the case has just arrived.

Le policier chargé de l’enquête vient d’arriver.

• She is up.
Elle est levée.
• Nothing was written on the space for student’s name.
On n’a rien écrit dans l’espace réservée au nom de l’étudiant.
• In the hall, you will see a man in a blue suit.
Dans la sale vous allez trouver un homme vêtu d’un complet
bleu.

79
FRE 423 MODULE 2

3.1.6 Etoffement par une proposition relative ou participiale

• The boys around her were all rich.

Les garçons qui l’entourent sont tous riches.

• It’s danger for students’ morale was clear.

Le danger que cela présentait pour le moral des étudiants était évident.

• He entered with a file from his office.

Il est entré avec un dossier qu’il avait pris dans son bureau.

3.2 Etoffement des Conjonctions

Parfois, dans les passages anglais-français, les conjonctions, surtout les


conjonctions en apposition, ne se rendent pas directement. Lorsque les
conjonctions sont précédées d’une préposition, de telles conjonctions ne
se traduisent pas directement. Il y a toujours ce recours à l’etoffement.

1. Conjonctions en apposition

-…and came onto a railway line where it ran beside a marsh:


…pour arriver finalement à une ligne de chemin de fer à l’endroit où la
voie longe un marais.(Vinay et Darbelnet 113).
-My friend’s car broke down where they were building a bridge:
La voiture de mon ami est tombée en panne à l’endroit où on
construisait un pond.
-These events took place when men were moving about naked:
Ces événements se passèrent à l’époque où les hommes se promenèrent
tout nu.
-My cousin informed him that he was not told when he would be
travelling to America:
Mon cousin lui a informé qu’on ne lui a pas dit la date de son voyage en
Amérique.
-The Director told us why he could not travel to India.
Le Directeur nous a donné les raisons pour les quelles il n’a pas pu
voyager au Japon.

2. Conjonction précédées d’une préposition

Vinay et Darbelnet (113) nous présentent des exemples suivants

-I came back to where I had heard the voice:


Je revins à l’endroit où j’avais entendu la voix.

80
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

-It has to do with why you did not come:


Il s’agit des raisons de votre absence.
-It depends on when you have to go:
Cela dépend de la date de votre départ.
-It boils down to whether you want to take that much trouble;
Cela se ramène à la question de savoir si vous voulez vous donner toute
cette peine.

-This is the story of how a man rose to fame:


C’est l’histoire de la façon dont un homme est devenu célèbre.

3.3 Etoffement de Pronoms Démonstratifs

-This was the opinion of the entire class:


Cette proposition était l’avis de toute la classe.
-This radically changed her life:
Cette décision change sa vie du tout au tout.
-That proved he was innocent:
Ce comportement montre qu’il était innocent.
-That happened in a span of few months:
Ce phénomène n’avait demandé que quelques mois (Vinay et Darbelnet
112).

1. Donnez la définition de l’étoffement


2. Quelles sont les catégories grammaticales qui ont besoin de
l’étoffement en français ?
3. Quelles sont les catégories grammaticales qui aident l’étoffement
des prépositions en français ?
4 Mettez en français les phrases suivantes.
a) This is the bus for Kaduna state.
b) The letter is from your brother.
c) Janet will call for her breakfast.
d) Her sister is up, you can see her;

4.0 CONCLUSION

In this unit, you have been able to learn that in some circumstances,
where prepositions, conjunctions and demonstrative pronouns can stand
alone and make a meaning in English, they need to be helped by adding
other words to them to have equivalent meaning in French. For
prepositions, they could be helped by either the addition of a noun, a
verb, an adjective or past participle or a relative proposition. For
conjunctions and demonstrative pronouns, what is added is dependent
on the nature and the context of use.

81
FRE 423 MODULE 2

5.0 SUMMARY

In this unit, efforts have been made to teach you how prepositions,
conjunctions and demonstrative pronouns are used in French compared
to English. We also said that in English language, these grammatical
categories can stand alone and make a meaning but in French, they need
to be helped by an addition of another/other words as the case may be,
to make a meaning equivalent to that in English. We started by
presenting the topic and went further to explain each aspect of the topic.
We provided a lot of examples to illustrate situations and contexts where
there must be etoffement in the process of translation.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. En quoi consiste l’étoffement?


ii. Quelles sont les catégories grammaticales qui concernent
l’étoffement ?
iii. Donnez des exemples des cas où :
iv. il y a l’étoffement par un nom en français
v. on emploie le verbe pour effectuer l’etoffement en français
vi. la proposition relative ou participiale s’emploie pour effectuer
l’etoffement en français.
ix. Donnez 6 exemples de conjonctions en anglais qui font appel à
l’etoffement en français.
xi. Le pronom démonstratif, qu’est-ce que c’est ?
xii. Traduisez les phrases suivantes en français :
x. The class captain said it would be better to fix another period for
the lecture. This was accepted by everybody.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Ballard, M. (1987). Traduction de l’anglais au français. Paris : Nathan


Information.

Chuquet, H. et Paillard, M. (1989). Approches Linguistiques des


Problèmes de Traduction. Paris : Ophrys.

Vinay, J.P. et Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et


de L’Anglais. Paris : Didier.

82
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

MODULE 3 STYLISTIC COMPARISONS

Unit 1 Les Temps Verbaux


Unit 2 La Voix
Unit 3 Des Faux-amis
Unit 4 La Modalité
Unit 5 La Modulation

UNIT 1 LES TEMPS VERBAUX

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Les Temps Verbaux
3.1.1 Les Temps Verbaux Français/Anglais
3.2 Les Temps Français
3.3 Les Temps Indicatifs Anglais
3.1.3 Quelques Divergences Verbales Français/Anglais
3.1.4 La Comparaison Verbale
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

In this unit, an effort will be made to teach you the different ways in
which French and English make use of their verbs, especially in the
indicative mood. The conjugations and tenses may look alike but the
way they use the verbs depends on the way they look at reality. We start
by presenting to you the different tenses both in French and in English.
These tenses are mostly in indicative mood. Comparing the use of verbs
and tenses in the two languages is also one of the most important parts
of this unit. We looked at, among others, the differences in expressing
the near future in both languages, the distant future, the present, the past,
the past perfect tense, and the future perfect tense etc. We noted that the
French man follows the events as they appear in time while the English
man would want you to understand through contexts and situations.

83
FRE 423 MODULE 3

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define what a ‘tense’ is


• list all the tenses in the indicative mood correctly in both
languages
• identify different ways the English expresses the present and
indicate their equivalents in French
• translate effectively verbs in indicative moods in French correctly
in English.

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Les Temps Verbaux

Il faut que l’étudiant sache les différences dans l’emploi des temps dans
les deux langues. La manière de voir les événements dans le temps
diffère dans les deux langues. Parfois, c’est l’anglais qui apparait plus
spécifique surtout lorsqu’il s’agit de marquer les aspects différents du
présent mais en général, on voit bien que le français suit le déroulement
des événements dans le temps par rapport à l’anglais qui se contente la
plupart de temps du présent et le passé composé. Les étudiants doivent
être en mesure de comprendre les décalages apparents dans l’emploi des
temps entre le français et l’anglais.

Nous devons noter aussi que nous ne parlerons pas des temps qui ne
sont pas utilisés dans la communication de tous les jours comme le passé
simple français et le passé antérieur. Le conditionnel ne fera pas partie
de notre étude aussi bien que le subjonctif. Nous nous concentrons sur
les temps de l’indicatif; le temps simple aussi bien que le composé..
Nous allons nous concerner seulement avec l’emploi des verbes.

3.1.1 Les Temps Verbaux Français/Anglais

L’importance des verbes dans la compréhension des textes est une


vérité à ne pas exagérer. Donc l’étudiant qui apprend une langue
étrangère doit savoir que pour aller d’un texte à l’autre, on doit partir de
la compréhension des temps des verbes dans la langue qu’il apprend.

3.2 Les Temps Français

Nous allons énumérer les temps différents avant de les étudier. Nous
commencerons avec les temps simples de l’indicatif à savoir : le présent,
l’imparfait et le futur. Les pages 198-200 du livre Grammaire du
84
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Français 6e/5e de Ipam (1991) présentent les emplois différents des


temps simples de l’indicatif.

Le Présent

Le présent est le temps de référence des temps de l’indicatif. C’est par


rapport à lui que se situent les temps du passé et du futur.

Le présent exprime des actions qui se déroulent au moment où l’on


parle. Ex. L’avion roule sur la piste.

On peut trouver le présent dans des énoncés au passé et au futur.

Il exprime des considérations générales, vraies à toutes les époques ; il


est pour cette raison le temps de définitions, dictions, sentences,
proverbes et de certaines expressions figées qui ne varient pas en temps :
Ex. Il aimait beaucoup l’eau gazeuse, qui pique et pétille, il en buvait
souvent.

Quand le doigt montre la lune, l’imbécile regarde le doigt ;(proverbe


chinoise)

Le présent peut aussi s’employer pour rendre plus vivant un récit au


passé. On l’appelle alors présent de narration.
Le présent peut traduire le passé proche ou le futur proche, surtout dans
la langue orale:

-Vous l’avez manqué de peu, il sort à l’instant. J’arrive dans une


minute.

L’imparfait

L’imparfait est un temps du passé qui présente l’action passée comme


en train de s’accomplir:

Il se rapprocha des gazelles qui s’enfuyaient devant lui.


On utilise généralement l’imparfait:

-pour les descriptions : La mer était agitée. Les vagues battaient


violement contre les rochers.

-pour les événements qui se répètent : elle partait vers 8heures, prenait
le train de 8h 33 et arrivait à 9 heures.

85
FRE 423 MODULE 3

-pour exprimer certaines valeurs circonstancielles : L’enfant buta contre


une racine : l’obscurité était épaisse ; (cause)
-pour exprimer qu’une action aurait pu se produire : Un geste de plus et
il hurlait.

-pour atténuer : vous désiriez… ?

Le futur

Le futur exprime des actions non encore réalisées qui se situent dans
l’avenir. Situant l’action dans le futur du narrateur, il peut être
employé… :

-dans un contexte présent : Jean rêve qu’il ira sur mars.


-dans un contexte passé : les gestes qu’elle utilisait seront toujours
compris.

-dans un contexte futur : Quand j’irai en chine, je te rapporterai des


pinceaux.
Le futur peut être encore utilisé pour exprimer une supposition : ils ne
sont pas arrivés, leur voiture sera tombée encore en panne.
Enfin, le futur peut être employé à la place de l’impératif pour exprimer
l’ordre ou la suggestion:

-vous enlèverez la coque des arachides et les ferez griller 5 minutes au


four.

Voyons maintenant les temps composés de l’indicatif.


LestTemps composés de l’indicatif français
Les temps composés expriment des actions achevées et antérieures à
celles des temps simples correspondants.

Le passé composé
Le passé composé marque l’antériorité par rapport au présent :
Quand il a lu un livre, il ne l’oublie pas.

Le plus-que-parfait
Le plus-que-parfait marque l’antériorité par rapport à l’imparfait :
Quand il avait lu un livre, il ne l’oubliait pas

Le futur antérieur

Le futur antérieur marque l’antériorité par rapport au futur :


Quand il aura fini le livre, il vous le prêtera.

86
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Ayant parcouru les temps de l’indicatif en français, jetons un coup d’œil


sur ceux de l’anglais. Cela nous permettra de voir les rapprochements et
les divergences entre les indicatifs des deux langues avant de voir
comment, pourquoi et où les emplois diffèrent entre les deux langues en
question.

3.3 Les Temps Indicatif Anglais

Ogundipe, P.A. et al (2008) dans Brighter Grammar, Book 2&3 nous


présentent les temps de l’indicatif anglais.

The Present

The simple present tense


The present continuous tense
The present perfect tense
The present perfect continuous tense

The Past

The simple past tense


The past continuous tense
The past perfect tense

The Future

The simple future tense


The “going to” form of the future
The future continuous tense
The future perfect tense

The Present Tense

The simple present tense: is used for actions taking place in the present.
(Brighter Grammar Bk2 p.35) For example, ‘I walk’ (Brighter
Grammar Bk3 p39).

The present continuous tense: this is used to express an action that is


going on (Brighter Grammar Bk2 p.42). “I am writing on the board”

The present perfect tense: the present perfect tense is used for an action
that is just finished. It is used when we are thinking more of the present,
result (up to now) than about the past action. The present perfect tense is
formed by using “have” (has) and a past participle. Ex. I have finished;
(Brighter Grammar bk3 p17)
87
FRE 423 MODULE 3

The present perfect continuous tense: This is used to express an action


that began in the past and is still continuing. Ex. I have been learning
English Grammar for two years. (Brighter Grammar Bk3 p.21)
The Past

The simple past tense is used for actions that took place in the past. Ex: I
walked (Brighter Grammar Bk3 p.40)

The past continuous tense: This is very often used to show that an action
was going on or continuing at a time when something else happened;
Ex. This time yesterday, we were having an English lesson. (Brighter
Grammar Bk2 p42)

The past perfect tense: The past perfect tense is used to show that one
action took place before another action in the past. Ex. When I had
finished my home work, I turned on the radio. (Brighter Grammar Bk3
p23)

The Future

The simple future tense is used for an action that will take place in the
future. Ex. I shall (will) walk (Brighter Grammar Bk3 p40). “I shall, we
shall” express simple future; the negative is “shall not (shan’t). “I will,
we will” express willingness, intention, promise or determination. The
negative is “will not (won’t) (p31).

We can express future intention in another way, and that is by using


“going to” for simple future. (Brighter grammar Bk3 p33)

The Future Continuous Tense: This tense is used to express an action


still continuing in the future. Ex. Well, we shall be thinking about you
next Friday. (Brighter Grammar Bk3 p37)

The future perfect tense: The future perfect tense expresses an action
that will have been completed at or before a time in the future. Ex. Oh
yes, I shall have finished everything by eight o’clock (Grammar P37).

3.1.3 Quelques Divergences Verbales Français/Anglais

Vinay J.P. et Darbelnet, J (144) dont le travail constitue notre point de


référence majeur commencent par nous dire que la forme dite
progressive qu’étudient les grammaires anglaises à l’usage des étrangers
est un aspect. On sait que pour le rendre, le français dispose de la

88
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

tournure « être en train de » mais le plus souvent i enl laisse au contexte


le soin d’indiquer que l’action est en cour au temps employé.

Ex. He is working : Il est en train de travailler


Il travaille. (Vinay JP et Darbelnet J 144)
Les grammaires ont montré que la conjugaison anglaise est plus logique
que la française. Les sept formes qui aboutissent au présent du français
sont séparées par de fines nuances qui n’ont rien à voir avec les caprices
de la grammaire.

1. I write. 2. I am writing. 3. I do write. 4. I have been writing. 5.


Nothing will last forever.

6. I have come to tell you that… 7. I am coming (VinayJP et Darbelnet J


(131).

En ce qui concerne l’imparfait français, d’après VinayJP et Darbelnet J


(144) « l’imparfait est, on l’a vu, un aspect qui indique que l’action est
considérée en dehors de son début ou de son terme ». L’anglais ne rend
pas aisément cette nuance d’où la difficulté des anglophones à
reconnaitre les cas où leur passé doit se traduire par un imparfait du fait
qu’il marque l’aspect duratif, et non pas l’aspect ponctuel ou inchoatif.
Ex. 1. Il voulait s’enfuir: He wanted to run away.

2. Il savait que je venais: He knew I was coming.

Si l’on met à part les formes progressives et emphatiques la liste des


temps est à peu près identique dans les deux langues, mais la répartition
des tâches qui leur sont confiées ne se fait pas de la même façon. (Vinay
et Darbelnet (130).

Le futur en fournit un exemple. L’anglais et le français ont l’un et l’autre


un futur ordinaire (I shall do : je ferai) et un futur immédiat (I am going
to do : je vais faire). Il est tentant de conclure que ces deux futurs se
correspondent d’une langue à l’autre. (Vinay et Darbelnet 130)
Ex. Vous ne m’avez pas entendu, je vais répéter.

You did not hear me, I’ll repeat.

Nous employons obligatoirement le futur immédiat toutes les fois que


l’action annoncée va avoir lieu tout de suite. L’anglais peut très bien
utiliser dans ce cas le futur ordinaire. (Vinay et Darbelnet 130)

89
FRE 423 MODULE 3

Rappelons pour mémoire que l’anglais met au présent les verbes de


subordonnées commençant par « quand » et d’autres expressions
semblables lorsque la principale est au futur (Vinay et Darbelnet J130).

As soon as he comes, let me know: Dès qu’il arrivera, prevenez-moi.


The longer you wait, the harder it will be: Plus vous attendrez, plus dur
ce sera.
Quand il s’agit de marquer la succession des temps passés, le français
est plus exigeant que l’anglais, et certains passés anglais doivent se
rendre par un plus-que-parfait (Vinay et Dabelnet 131).

Ex. Je vous avais dit que je vous préviendrais : I told you I’d let you
know.

Il me demanda quand nous étions arrivés/ He asked me when we came


(Vinay et Darbelnet 132).

Si le présent historique se rencontre en anglais, il y est d’un emploi


moins fréquent qu’en français. Le traducteur devra donc en user avec
discrétion (Vinay et Darbelnet 132).

3.1.4 La Comparaison Verbale

1) Le présent français et les variétés anglaises

En ce qui concerne l’expression des événements qui se déroulent au


présent, l’anglais semble avoir beaucoup de moyens de s’exprimer. Là
où le français n’emploie que le présent, l’anglais a plusieurs manières de
créer des nuances de sens. Vinay et Darbelnet 131)’ nous présentent les
sept aspects du présent anglais traduits par le présent français.

(I ) I write, (2) I am writing (3) I do write (4) I have been writing


(5) Nothing will last for ever
(6) I have come to tell you that…
(7) I am coming.

Tous ces aspects qui expriment le présent en anglais sont traduits par le
présent français. Numéros 1 à 4 sont traduis simplement par « J’écris ».
Parfois on exprime le « present continuous tense » anglais avec la
tournure ‘être en train de ».

2) Le futur proche français et le futur anglais

En passant du français vers l’anglais, il y a cette tendance de traduire le


futur proche « je vais faire » par « I am going to do » ; ce qui n’est pas
90
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

son équivalence. L’anglais traduit « je vais le faire par « I’ll do it». En


fait, l’anglais emploie la plupart du temps cette tournure « I am going
to » pour exprimer le futur simple. Par exemple, « I am going to attend
his wedding next month », ce qui ne se traduira pas directement en
français.

3) Le présent anglais et le futur français

D’habitude, l’anglais peut exprimer le futur à travers le présent là où le


français n’aura que le futur comme le seul moyen de s’exprimer. En fait,
le français exprime généralement les futurs événements par le futur.
L’anglais « As soon as he finishes, give him something to eat” se traduit
en français par “Dès qu’il finira, donne lui à manger”. De même « I am
going to be with him tomorrow morning » sera rendu en français par
« Je serai avec lui demain matin ».

4) Le présent anglais et le futur antérieur français

Parfois, ce que l’anglais exprime avec le présent, le français exprime


avec le futur antérieur. Le français suit le déroulement des événements
dans le temps. Par exemple, « When you finish, we leave » serait traduit
en français par « Quand vous aurez fini, nous partirons ».

5) Le présent historique français/anglais

Le français peut rendre une histoire passée avec le présent. C’est une
habitude fréquente en français mais cela reste rare en anglais. On
l’appelle le présent historique. Une histoire racontée au présent en
français ne doit pas nécessairement se raconter au présent en anglais. En
fait, l’anglais passera par le passé pour rendre cette histoire. Voilà
pourquoi Vinay et Darbelnet (133), nous conseille que, « Si le présent
historique se rencontre en anglais, il y est d’un emploi moins fréquent
qu’en français. Le traducteur devra donc en user avec discrétion ». Ainsi
« Nos arrières grand’ pères mangent une fois par jour » est rendu par
« Our great grand fathers ate once a day ».

6) L’imparfait français et le passé composé anglais

D’après Vinay et Darbelnet (131) « quand il s’agit de marquer la


succession des temps passés, le français est plus exigeant que l’anglais,
et certains passés anglais doivent se rendre par un plus-que-parfait ». De
la même manière parfois là où le français passe par l’imparfait, l’anglais
ne saurait le rendre qu’avec le passé simple anglais. Le français voit le
déroulement des événements dans le temps et ne présume rien. « I slept
all night » serait rendu en français par un imparfait « Je dormais toute la

91
FRE 423 MODULE 3

nuit », car « l’imparfait est un temps du passé qui présente l’action


passée comme en train de s’accomplir ».

7) Le passé composé anglais et le plus-que-passé français

Lorsqu’il y a une succession des activités dans le passé, le français


exprime l’action antérieure avec le plus-que-passé mais dans certains
cas, l’anglais ne se soucie pas de cette réalité et traduit avec le passé
simple anglais. Voilà pourquoi, « he told us where he hid his sister »
serait rendu en français par « il nous dit l’endroit où il avait caché sa
sœur ». « Je vous l’avais dit » est traduit par « I told you ».
C’est au professeur d’étudier et de découvrir des aspects de l’emploi des
verbes qui posent plus de problèmes aux étudiants et de les amener à
surmonter ces difficultés pour mieux s’exprimer en français.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Donnez 3 temps en anglais qui n’existent pas en français et


donnez l’équivalent en français.
ii. Traduisez les phrases suivantes en français
a) I have been eating rice since three days.
b) I will be discussing with you after the meeting.
c) He gave it to them.
d) He has given it to them.
iii. Traduisez les phrases suivantes en anglais
a) Je lisais toute la journée.
b) Elle m’a montré l’endroit où elle l’avait trouvé.
c) Dès qu’il arrivera, nous partirons.

4.0 CONCLUSION

We started this unit by going through French tenses and we discovered


that English language has the same conjugations as in French. But the
mode of usage greatly differs in both languages depending on the style
of thought of the two languages. Thus, we discovered that there are
differences in the use of sentences between the two languages, French
and English.

5.0 SUMMARY

This unit is all about the use of the indicative mood in English and
French. While English and French parade almost the same tenses, they
do not use these tenses the same way. The English are more precise and
detailed when it comes to the expression of the present tense but in other
tenses, the French tend to follow events as they appear in time and
92
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

becomes more realistic than the English who depend on the contexts and
situations to communicate.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Expliquez le terme ‘temps’ en grammaire


ii. Nommez tous les temps de l’indicatif en français.
iii. Traduire en anglais les phrases suivantes:
a. Je parle depuis trois heures
b. ça fait trois heures que je parle
c. Je vous l’avais dit
d. Elle mangeait toute la journée
e. Nous partirons dès qu’il arrivera

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Ipam. (1991). Grammaire du Français. France: Edicef

Oundipe, P.A.(2008). Brighter Grammar Book 3. England : Pearson


Education Limited.

Vinay, J.P. et Darbelnet J. (1977). Stylistiquec Comparée du Français et


de L’Anglais. Paris : Didier.

93
FRE 423 MODULE 3

UNIT 2 LA VOIX

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 La voix
3.2 La notion de la voix
3.3 La voix français/anglais
3.4 Le passage français/anglais
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

This unit will teach you how the English and French express themselves
using either passive or active voice. You will also learn that in day-to-
day expressions, the English are in love with the passive voice. This is
not the case with the French who do not like the passive voice. The
French have other ways of expressing the ideas made in the passive
voice in English. The French uses the pronominal verb and the indefinite
pronoun ‘On’. The French, however, use the passive when they feel it is
necessary, especially for emphasis.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• outline sentences made in the passive voice


• identify sentences made in the active voice
• list the three voices in French
• translate accurately sentences using the passive voice in English
where the French made key use of either indefinite pronoun or
pronominal verb
• mention situations where the pronominal verb is used to translate
the English passive voice
• state situations where the indefinite pronoun ‘on’ is used to
translate the English passive voice.

94
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.0 MAIN CONTENT

3.1 La Voix

Aucune langue n’imite l’autre dans ses structures linguistiques. Ici, la


tâche sera de voir un aspect très important de la comparaison stylistique
français/anglais. Cet aspect a affaire à la voix. Le passage actif-passif
n’est pas forcément le même. Les étudiants ignorent ce fait et s’efforcent
toujours de traduire à la voix passive en français tout ce que l’anglais dit
à la voix passive.

3.2 La Notion de Voix

Lorsqu’on parle de la voix dans la langue, on parle aussi de la position


prise par le sujet par rapport à l’objet. Grevisse(606) présente la voix
comme « les formes que prennent le verbe pour exprimer le rôle du sujet
de l’action ». Il en identifie deux groupes à savoir:

1. La voix active ou l’actif indiquant que le sujet fait l’action.


2. La voix passive ou le passif indiquant que le sujet subit l’action.

Il remarque que

Des grammairiens (français) distinguent une troisième voix : la


voix réfléchie, ou moyenne, ou pronominale, indiquant que
l’action faite par le sujet revient, se réfléchit sur le sujet- mais on
peut considérer cette troisième voix comme un cas particulier de
la voix active(606).

D’après Mitterrand, H (49), « tous les verbes français ont la voix active,
qui comporte les formes simples et les formes composées du verbe » Le
verbe à la voix active indique que le sujet du verbe fait l’action ou se
trouve dans l’état exprimé par le verbe. Il nous fait savoir aussi « qu’un
grand nombre de verbes ont la voix passive, qui se conjuguent en
plaçant devant le participe passé du verbe auxiliaire « être » à tous ses
temps simples ou composés »(49). Mais il faut noter tout de suite que
l’existence du passif ne présuppose pas l’emploi fréquent du passif en
français.

3.3 La Voix Français/Anglais

Vinay et Darbelnet (133) observent que « la répartition entre les voix


n’est pas la même dans les deux langues ». On s’aperçoit très vite quand
on aborde l’anglais que la voix pronominale y est moins employée. On
se rend compte ensuite que beaucoup de verbes pronominaux français
95
FRE 423 MODULE 3

correspondent dans l’autre langue à des actifs ou à des passifs. Ils


divisent en quatre les formes pronominales du verbe français.

1. La voix pronominale réfléchie : Ici l’action retombe vraiment sur


le sujet. Ex : Je me lave
2. La voix pronominale réciproque : Ex : Ils se sont battus.
3. La voix pronominale qui rend subjectif une réalité objective. Ex :
Paul s’est tué dans un accident.
4. La forme pronominale d’habitude. Ex La salade se mange crue.

D’après Vinay et Darbelnet (133-134), sauf 1 et 2 se traduisent


littéralement en anglais. Mittérand, H (50) note aussi que

Tous ces verbes de construction transitive directe peuvent en principe


être tournés à la voix passive. Cela est impossible à la plupart des verbes
de construction intransitive, et aux verbes pronominaux. Mais le passif
est peu employé dans la conversation courante et les Français utilisent
de préférence les tournures actives.

Il nous donne deux moyens d’éviter la voix passive en français.

1. On peut souvent éviter une tournure passive par l’emploi du


pronom personnel indéfini « on ».
2. Lorsque le verbe au passif n’a pas de complément d’agent, on
peut parfois substituer au passif une tournure pronominale.

Chez Mitterrand, il y a trois types de la forme proverbes pronominaux.

1. Les verbes pronominaux par nature : Ce sont ceux qu’on trouve


toujours construits avec le pronom réfléchi. On ne les rencontre
jamais à la voix passive. Ex : s’évanouir, s’abstenir, s’évader etc.
2. Les verbes pronominaux par construction : Ce sont ceux qu’on
peut trouver tantôt à la voix active tantôt à la voix passive tantôt à
la voix pronominale. Ex : se laver, laver, être lavé.
3. Les verbes pronominaux à sens réciproque : Parmi les verbes
pronominaux par construction, quelques uns peuvent indiquer au
pluriel une action réciproque, c’est-à-dire une action qui s’exerce
par le sujet sur l’objet ; et réciproquement, de l’objet sur l’objet.
Ex : Ils se sont battus, Ils se sont succédé.

3.4 Le Passage Français/Anglais

Vinay et Darbelnet (134) résument ce passage en ces termes, ‘ par


contraste avec l’affinité du français pour la forme pronominale, nous
constatons celle d’Anglais pour la voix passive’. Mittérand (50) avait
96
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

déjà noté que ‘le passif est peu employé dans la conversation courante,
et les Français utilisent de préférence les tournures actives’. On peut dire
que du point de vue de la traduction, les passifs anglais peuvent se
diviser en trois groupes.

a. Ceux qui se traduisent par un verbe actif dont le sujet sera


toujours « on.
b. Ceux qui se rendent par la forme pronominale.
c. Ceux qu’il convient de laisser à la forme passive.

La fréquence du passif en anglais tient en partie à la structure de la


langue. Le verbe anglais n’a pas besoin d’être transitif pour se mettre au
passif. Elle s’explique aussi par une attitude de la langue vis-à-vis de la
réalité, par exemple:

-On a tué le bandit:


The robber has been killed.
-La salade se mange crue :
Salad is eaten raw.
- On a envoyé appeler le garçon :
The boy was (has been) sent for.

Chuquet et Paillard (6) nous présentent non seulement l’emploi du


pronom “on” pour traduire la passivation anglaise, mais aussi d’autres
fonctions de ce pronom à multiples emplois. Sa traduction dépend
quand même de l’énonciateur.

En guise de résumé, les Français utilisent de préférence la voix active en


passant par l’emploi,

1. Du pronom indéfini « on »

-On dit que la charité bien ordonnée commence par soi-même :


It is said that charity begins at home.

2. Des verbes pronominaux:

-Cela ne se fait pas comme ça


It is not done like that.

3. Et de la passivation nécessaire.

-Les professeurs ne sont pas obligés de revenir ce soir :


Teachers are not bound to come back in the evening.

97
FRE 423 MODULE 3

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. On a combine de voix en français ? Nommez-les.


ii. Quels sont les deux moyens par lesquels le français exprime la
passivité anglaise ?
iii. Traduisez les phrases suivantes en français.
-It is said that charity begins at home.
-Salad is usually taken raw.
-It is not done like that.
-The poor girl was sent for.

4.0 CONCLUSION

In this unit, we have been able to identify the different ways the French
and the English use passive and active voices. In English we have two
voices: the active and the passive, while in French there are three,
namely, the active voice, the passive voice and the pronominal. We can
also conclude that the French use the indefinite pronoun ‘on’ and the
pronominal verb to express what the English say in passive voice.

5.0 SUMMARY

The lesson in this unit can be summarised in a few words. It is


established that there are the passive and the active voices in English
whereas there is the third called the pronominal voice in French. To
avoid the use of the passive voice, the French use either the indefinite
pronoun ‘on’ or the pronominal verb. This, however, depends on the
prevailing situation. We also said that the French also use the passive
voice but only where it is considered necessary, especially for emphasis.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Avec un exemple à l’appui, donnez la différence entre la voix


passive et la voix active
ii. Combien de voix y a-t-il en français ? Nommez-les.
iii. Dans quelle situation emploie-t-on le pronominal pour exprimer
le passif anglais ?
iv. Dans quelles situations emploie-t-on le pronom impersonnel ‘on’
pour exprimer le passif anglais ?

98
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Vinay, J.P. et Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée dufFrançais et


de l’anglais. Paris : Didier.,

Ballard, M. (1987). Traduction de l’anglais au Français. Paris :Nathan


Information.

Chuquet, H. et Paillard, M. (1989). Approches Linguistiques des


Problèmes de Traduction. Paris : Ophrys.

99
FRE 423 MODULE 3

UNIT 3 DES FAUX-AMIS

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Des faux-amis
3.1.1 La notion de Faux Amis
3.1.2 Les formes de Faux Amis
3.1.3 Extension/sèmes Différents
3.1.4 Faux Amis Complets
3.1.5 Faux Amis Partiels
3.1.6 Faux Amis Métaphoriques
3.1.7 Emploi Métonymique
3.1.8 Connotations Différentes
3.1.9 Aspects Lexicaux Différents
3.1.10 Construction
3.1.11 Faux Amis Morphosyntaxiques
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

The phenomenon of ‘faux amis’ is more complex as understood by


students. This unit teaches ‘faux amis’ in such a manner that students’
eyes are all the more opened to so many varieties of ‘faux amis’. This
unit starts by telling you what ‘faux amis’ is and goes further to
enumerate and explain, with examples, the different types of ‘faux
amis’. You will know, at last that ‘faux amis’ could be complete, partial,
metaphoric, and metonymic; sentences could have different
connotations or different lexical aspects. There could also be ‘faux amis
in the area of construction of either sentences or phrases and there could
be ‘faux amis at the level of morphosyntax.

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• explain what ‘faux amis’ means


• list the different forms of ‘faux amis’
• give examples of each variety of the ‘faux amis’
• translate correctly sentences having to do with ‘faux amis’.
100
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Les Faux Amis

Nous allons d’abord commencer par l’étude des faux amis et les raisons
d’être des faux amis et puis nous donnerons des exemples à l’appui.
L’approche didactique aux faux amis en classe de FLE fera aussi partie
de ce travail.

3.1.1 La Notion de Faux Amis

L’objectif de toute traduction est, si possible, de rendre parfaitement le


message original dans la langue d’arrivée. Chaque traduction vise le
message tout entier avec tous ses effets esthétiques et affectifs. Les faux
amis, qui se présentent sous plusieurs formes, sont la plupart du temps
l’ennemi le plus dangereux du traducteur car ils donnent la fausse
impression que le message est traduit. Voilà pourquoi on les appelle des
faux amis. Ils sont vraiment les faux amis du traducteur; qu’il soit
professionnel ou pédagogique. Vinay et Darbelnet (1977) ont travaillé
sur le problème de faux amis. D’après ces auteurs, « sont de faux amis
du traducteur ces mots qui se correspondent d’une langue à l’autre par
l’étymologie et par la forme, mais qui ayant évolué au sein de deux
langues et, partant, de deux civilisations différentes, ont pris des sens
différents » (Vinay et Darbelnet 71). Ballard M (37) définit les faux
amis comme étant « des homographes ou des paronymes des deux
langues qui n’ont pas les mêmes signifiés ». D’après Cuq J-P (101)
« cette expression consacrée désigne les mots de même étymologie et de
forme semblable ayant des sens partiellement ou totalement différents ».
D’après lui, « ce phénomène est parfois provoqué par un aller-retour
d’emprunts, dans le cas de langues en contact » (Cuq Jean-Pierre 102).
Chuquet et Paillard (224-230) de leur côté voient les faux amis comme
étant « des mots qui sont, d’anglais en français proches par la forme
mais partiellement ou totalement différents par le sens.

Donc des faux amis sont généralement les mots ou les phrases qui se
ressemblent dans leurs formes mais qui ont des sens, soit partiels soit
différents.

3.1.2 Les Formes de Faux Amis

Ballard catégorise les faux amis en deux groupes; les faux amis partiels
et les faux amis complets. Les faux amis partiels « sont des polysèmes
qui ont une ou des acceptions (parfois rares ou d’usage réduit ; il
convient d’opérer sans cesse des vérifications dans les dictionnaires)
identiques à une ou plusieurs des acceptions de leur équivalent
101
FRE 423 MODULE 3

graphique français » (Ballard M 38). Pour des faux amis complets, « ils
n’ont pas d’acception identique à celle(s) de leur(s) équivalent(s)
graphiques français ( Ballard M 38).

Pour Vinay et Darbelnet (71-74), « il faut d’abord envisager la question


en français sous trois aspects différents ». Ils ont identifié trois aspects, à
savoir:

1. L’aspect sémantique
2. L’aspect stylistique
3. L’aspect phraséologique

Sous l’aspect sémantique se regroupent « les faux amis qui se


distinguent par des différences de sens; Exemplee:

fr ang ang fr
Actuel : present, actual :réel
fr ang ang fr

Eventuellement : if need be, Eventually : par la suite.

En ce qui concerne l’aspect stylistique « les faux amis ont à peu près le
même sens mais sont séparés par des différences d’ordre stylistique,
c’est-à-dire se rapportant à des valeurs intellectuelles ou affectives
(péjoratives ou laudatives ou neutre) ou à l’évocation de milieux
différents » (Vinay et Darbelnet 72). Ils ont donné quelques exemples
dont nous tirons quelques uns.

Sens intellectuels Sens affectifs

français anglais français anglais

1 maternel maternal maternel motherly/maternal


2 rural rural de campagne rural

Langue littéraire, administrative ou technique: Langue usuelle

français anglais français anglais

1 obsèques funeral enterrement funeral


2 condoléances condolences condoléance sympathy

Le troisième aspect est phraséologique ou syntaxique. C’est ce qu’ils


appellent les faux amis de structure. Cette troisième catégorie est

102
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

«Celle où des structures soit lexicales (mots


composés ou dérivés) soit syntaxiques, n’ont pas le
sens que l’analyse de leurs éléments semblerait
indiquer, bien que ces éléments, pris séparément, ne
soient pas eux-mêmes des faux amis sémantique ou
stylistique » (Vinay et Darbelnet 170).

Donc, il y a faux amis de structure quand le sens global est différent du


sens structural, et c’est bien entendu le sens global qui l’emporte. Ils ont
donc classé dans cette catégorie toutes structures réunissant les
conditions suivantes:

a) Les mots ou éléments de mots, qui les composent ont


individuellement le même sens dans les deux langues.
b) Ces éléments sont agencés dans le même ordre, compte tenu de
certaines obligations structurales propres à chaque langue
c) Leur agencement aboutit à un sens, disons à un message
différent.

Vinay et Darbelnet (170-172), ont donné des exemples à l’appui.


Exemple 1. Des mots

Français Anglais

1 ananas pine apple


pomme de pin pine cone
2 logeur landlord
lodger locataire

b) la syntaxe

1 -Il n’y a rien tel que:


there is nothing like.
-…n’existe pas:
there is no such thing as.
2 -soyez sûr que :
you can be sure that.
-Assurez-vous que :
be sure that.

Chuquet et Paillard (224-230) qui, de leur côté voient les faux amis
comme étant « des mots qui sont, de l’anglais en français, proches par la
forme mais partiellement ou totalement différents par le sens, ont
catégorisé les faux amis en neuf groupes, à savoir:

103
FRE 423 MODULE 3

a) Extension/sèmes différents
b) Faux amis complets
c) Faux amis partiels
d) Emploi métaphorique
e) Emploi métonymique
f) Connotations différentes
g) Aspect lexical différent
h) Faux amis de construction
i) Faux amis morphosyntaxiques.

Il faudrait noter que les catégories de faux amis présentées par Vinay et
Darbelnet (1977) et Ballard M (1987) se retrouvent dans l’analyse de
Chuquet et Paillard (1989).
Nous allons brièvement donner des explications des catégories
différentes de faux amis d’après Chuquet et Paillard (1989).

3.1.3 Extension/Semes Differents

Le premier qui concerne l’extension/sèmes différents, est « minoritaire


et correspond aux mots qui ne présentent qu’une ressemblance
graphique sans aucun rapport sémantique perceptible » (Chuquet et
Paillard 225). Ils donnent comme exemples des mots tels que ; axe, coin,
hate etc dont le risque de confusion est assez faible.

3.1.4 Faux Amis Complets

En ce qui concerne les faux amis complets, ils ont ceci à dire. « Les
véritables difficultés commencent lorsqu’ à la ressemblance graphique
s’ajoute une parenté sémantique sans que les deux termes aient le même
sens et puissent être traduits l’un par l’autre » (Chuquet et Paillard 225).
Ils ont donné des exemples suivants:
ang fr

Attend (to) : : assister à (s’occuper de)


Lecture : : conférence
Location : : emplacement, etc .

3.1.5 Faux Amis Partiels

A propos des faux amis partiels, ils expliquent qu’ « alors que le type b
(faux amis complets) présente l’avantage de la netteté, la plus grande
difficulté offerte par le type c tient à ce qu’il s’agit de faux amis
partiels » (Chuquet et Paillard 225). L’explication se voit dans le fait
qu’il existe des contextes où la traduction par le terme apparenté est

104
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

appropriée et, là où ce n’est pas le cas, le coût de l’erreur est minime.


Ils donnent cet exemple à l’appui:

« La transposition d’un énoncé comme; “they know the actual position


of the ship” en: « Ils connaissent la position actuelle du navire » est
d’un coût très faible parce qu’avec une opération minimale
actual/actuel/, on obtient un résultat faux mais viable dans un très grand
nombre de contextes » (Chuquet et paillard 226).

3.1.6 Emploi Metaphorique

A propos de la spécialisation dans l’emploi métaphorique, il s’agit « de


glissement métaphorique principalement ou exclusivement attesté dans
ce sens figuré contrairement aux mots français qu’ils évoquent »
(Chuquet et Paillard 226). Il y a des cas où par exemple,
« indeptedness » est traduit par redevable. Aussi le mot advocate peut
être rendu par défenseur, porte-parole (d’une cause).

3.1.7 Emploi Métonymique

La cinquième division a à faire avec le déplacement métonymique et


fonctionnement grammatical. Chuquet et Paillard (227) ont ceci à dire:

L’anglais charity, surgery et, inversement, le français (emprunté


à l’anglais) parking, golf désignent non seulement la notion
mais aussi, sous l’angle du discontinu, une particularisation de
la notion (lieu, institution, etc.):

A charity (charitable institution) : : œuvre de bienfaisance, Mouvement


humanitaire

A surgery (consulting room) : : cabinet medical


Un parking (parc de stationnement) : : a car Park, etc.

3.1.8 Connotations Différentes

La connotation désigne le niveau de langue à la fois de la stylistique et


de la sociolinguistique. Qui parle de connotation parle aussi de
dénotation. Chuquet et Paillard (219) notent que:

La dénotation est l’élément stable, non subjectif et


analysable hors du discours, de la signification
d’une lexicale, tandis que la connotation est
constituée par ses éléments subjectifs ou variables
selon les contextes. Par exemple, nuit, définissable
105
FRE 423 MODULE 3

de façon stable comme opposé de jour, comme


intervalle entre coucher et lever du soleil, etc.
(dénotation), comporte aussi pour certains locuteurs
ou dans certains contextes la connotation
« tristesse », « deuil », etc.

Chuquet et Paillard 219) notent que « le type le plus connu de


connotation est l’opposition à double polarité positive ou négative :
méllioratif/péjoratif (anglais : appreciative/derogatory) ». Ils
remarquent que certains mots ayant la même origine et même dénotation
sont au moins partiellement des faux amis au point de vue de
connotation ». Nous allons illustrer ceci avec deux exemples donnés par
Chuquet et Paillard (220).

-l’anglais politician (fr ; homme politique) et


populace (fr.peuple ou foule) sont généralement
neutres alors que le premier est souvent et le
second toujours connoté négativement en français
(politicien : :political schemer ;
populace : :rabble). Il en va de même pour routine
(fr routine : :tedious, routine)
-juvenille est purement dénotative dans les deux
langues lorsqu’il est employé techniquement
(juvenile deliquency : :déliquence
juvénile=déliquence des jeunes) ; il est
généralement connoté positivement en français
(fraicheur, sourire juvénile) mais péjoratif en
anglais : »reflecting psychological or intellectual
immaturity : childish »

3.1.9 Aspect Lexical Différent

Chuquet et Paillard (220) note que « l’anglais sober est


ponctuel/résultatif (qui n’a pas bu) : le français sobre est duratif (qui ne
boit pas). L’anglais safe est duratif (en sécurité) ; le français sain (et
sauf) est ponctuel/résultatif ;(sauvé)

Les faux amis provenant des constructions verbales sont une autre
catégorie de faux amis. Chuquet et Paillard en ont sorti deux types :
Verbes à constructions multiples ; et transitivité et statut animé/inanimé
des compliments.

106
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.1.10 Construction

En ce qui concerne les verbes à constructions multiples, il s’agit des


verbes dont la traduction varie selon le type de complémentation, par
exemple:

Insist on: : insister/exiger


Insist that: : prétendre, soutenir.

Pour la deuxième catégorie, nous allons tirer deux exemples du travail


de Chuquet et Paillard (228).

-Evolve fonctionne comme prédicat à une seule place,


intransitivement, de même que le français évolver, mais aussi
comme prédicat à deux places, transitivement:

Evolve a system : : élaborer, mettre au point.


-Initiate est transitif et peut prendre, comme initier, un C1
animé : initiate sb into a science : : initier qn à une science

Mais aussi un C1 inanimé (français : inaugurer, promouvoir)


It was his course which initiated the movement: c’est son cours
qui a amorcé ce movement.

3.1.11 Faux Amis Morphosyntaxiques

A titre d’exemple, les graphies suivantes évoquent des noms en français


mais des adjectifs en anglais:

-interim fonctionne comme nom dans l’expression


In the interim : :pendant l’intérim/entre-temps
Mais plus généralement comme adjectif:

The interim administration : : l’administration provisoire.

Chuquet et Paillard ont fait un travail beaucoup plus détaillé en ce qui


concerne les faux amis ; et leur recherche pourrait faciliter
l’apprentissage d’une langue étrangère telle que le français.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Donnez 4 formes de faux amis.


ii. Des faux amis sont des faux amis de qui ?
iii. Traduisez les phrases suivantes, d’abord en anglais et puis en
français.
107
FRE 423 MODULE 3

-Il a pris mon journal.


-Mon oncle maternel est devenu maternel envers les enfants de sa
sœur.
-They have brains in their family.
-The boy is safe and sound.

4.0 CONCLUSION

In this unit, we have made an effort to discuss the issue of ‘faux amis’ in
the teaching and learning of French as a foreign language. We see ‘faux’
as words or expressionS that look alike in French and English but mean
different things. We have also enumerated the different kinds of ‘faux
amis’ with examples to help us understand the term.

5.0 SUMMARY

In this unit, we have been able to present the problems of ‘faux amis’.
We started by explaining what ‘faux amis means. We equally looked at
the different forms of faux amis. These different forms will help you to
know how to in avoid faux amis. These are once more the different
categorisations of faux amis:

Extension/sèmes différents
Faux amis complets
Faux amis partiels
Faux amis métaphoriques
Emploi métonymique
Connotation différentes
Aspect lexical différent
Faux amis de Construction
Faux amis morphosyntaxiques.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Faux-amis, qu’est-ce que c’est ?


ii. Qui souffrent de plus des problèmes de faux amis ?
iii. Mentionnez les catégories différentes de faux-amis.
iv. Donnez un exemple à chacune des catégories de faux-amis.
v. Traduire les phrases suivantes en Anglais.
a. Elle lit son journal
b. C’est lui le président actuel
c. Il y a une pomme de pin derrière la maison
d. Son enfant est sain et sauf.
e. Il y a une école maternelle làbas
f. Jeanette est la secrétaire provisoire.
108
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Ballard, M. (1987). Traduction de l’anglais au Français. Paris : Nathan


Informations.

Chuquet, H. et Paillard, M.(1989). Approche Linguistique des


Problèmes de Traduction.,Paris : Ophrys.

Vinay, J.P. et Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et


de L’Anglais. Paris : Didier,

109
FRE 423 MODULE 3

UNIT 4 LA MODALITÉ

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 La Modalité
3.2 La Notion de la Modalité
3.3 L’obligation
3.3.1 L’Obligation Physique
3.3.2 L’Obligation Morale
3.4 La Possibilité
3.5 La Probabilité
3.6 La Certitude
3.7 La Négation
3.8 Les Dires
3.9 La Permission
3.10 L’Impératif
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

In languages, as it concerns expression of ideas and feelings, it is not


always easy to express every bit of your emotions and sentiments. In
fact, some linguists believe that language is not enough to express every
idea in the mind. In language learning, ideas are not just expressed only
with verbs in the indicative mood. This part of the verb (indicative
mood) always has a regular conjugation. This unit deals with the study
of how to express oneself more freely in French beyond the use of the
indicative mood. In this unit, you will be helped to distinguish, for
example between ‘I will come’ which is the future indicative mood and
another sentence ‘I should come’ which simply implies some type of
moral obligation. You will pay my money’ which is an information to
you as my debtor, is different from ‘you must pay my money’ which
implies some physical obligation. In this unit also, you will learn so
many other ways of expressing your feelings, emotions and sentiments.

110
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• define the term ‘modalité’


• identify the two types of obligation
• outline the tenses used in the expression of both types of
obligation
• state the difference between the expression of possibility with
‘can’ and with ’may’
• mention the different ways probability could be expressed in
French
• show the difference between the expression of certainty in French
and in English
• discuss different ways of expressing permission, imperatives,
statements and negations.

3.0 MAIN CONTENT

3.1 La Modalite

Dans ce chapitre, on a choisi d’étudier un aspect très pertinent de


l’expression linguistique. Il s’agit de la modalité. Notre tâche serait de
comparer certains aspects de l’emploi de la modalité dans les langues
française et anglaise. Dans l’analyse de la modalité, étant donné que
c’est un domaine très vaste, on va étudier l’expression des aspects
suivants : l’obligation, la possibilité, la probabilité, la certitude, la
permission, les dires et l’impératif. L’étude de cet aspect de la langue se
justifie par le fait que les étudiants, d’une manière générale, ignorent cet
aspect de l’expression linguistique. Les étudiants utilisent d’autres
tournures abominables pour s’exprimer en français. Parfois, ils arrivent
à dire exactement le contraire de ce qu’ils entendent dire. La modalité en
anglais n’est pas forcément la même en français en raison des cultures et
des règles qui gouvernent chaque langue. L’objectif sera d’analyser la
modalité dans les langues française et anglaise et de donner des
explications des cas de la modalité soulevés. Nous parlerons ensuite de
l’enseignement de la modalité en classe de langue. La modalité, qu’est-
ce que c’est ?

3.2 La Modalité

Le problème de la modalité en ce qui concerne l’apprentissage


linguistique est un problème immense vu le fait que la modalité et son
emploi dépendent, non pas des verbes de mode en tant que tels, mais du

111
FRE 423 MODULE 3

sentiment de la personne qui s’exprime. C’est lui qui manipule la langue


pour dire ce qu’elle a l’intention de dire. Dans l’étude de la modalité,
commençons par examiner le concept de la modalité.

A cause de sa nature vague et vaste, il y a plusieurs manières dont on a


vu et aperçu la modalité. La modalité, d’après Vinay. et Darbelnet (137)
« indique l’attitude du sujet parlant à l’égard de son énoncé, suivant
qu’il le considère, comme exprimant un fait, une supposition, une
nécessité, etc.) La modalité naturellement varie d’une langue à l’autre.
Les auxiliaires de mode, d’après Vinay et Darbelmet (op. cit) n’ont pas
le même champ d’application en français et en anglais (137). Il en va de
même avec d’autres langues puisque les cultures et les visions du monde
se diffère d’une langue à l’autre. Grevisse (611) voit les modes comme
exprimant « l’attitude prise par le sujet à l’égard de l’énoncé ; ce sont les
diverses manières dont le sujet conçoit et présente l’action, selon qu’elle
fait l’objet d’un énoncé pur et simple ou qu’elle est accompagnée d’une
interprétation ». Donc, « le terme modalité est utilisé… dans son sens
large de prise de position par l’énonciateur par rapport à son énoncé »
(Chuquet et Paillard (108). D’après ces derniers, il s’agit donc non
seulement de modalité de plus ou moins certains (possible, probable,
etc) et des modalités pragmatiques (permission, obligation, etc) dont les
indices sont principalement les auxiliaires de modalité, mais, aussi et
d’abord du statut assertifs de l’énoncé (assertif, interrogatif, injonctif) ou
encore de modalités appréciatives » (108). Ballard. (152) nous propose
deux formes de modalisation ; « la modalisation objective et la
modalisation subjective ». La modalisation objective « c’est le postulat
de la sincérité qui permet de préposer un « je pense que » devant toute
assertion. Ainsi « j’ai une grande nouvelle à vous annoncer » qui ne
contient pas de marque modale, pourrait, sur la foi de ce postulat,
s’expliciter par « je pense que j’ai une grande nouvelle à vous
annoncer ». Pour la modalisation subjective, « il s’agira ici de textes
dans lesquels figure une marque modale subjective : explicite lorsqu’il
s’agit d’un verbe modal dont le sujet est je : je sais bien que, je m’en
doute bien, j’imagine, si je comprends bien, implicite dans les autres
cas : pour moi, pour ma part, à mon avis (156). Weinrich (191) de son
côté explique : Comme les verbes de modalité sont en principe- et en
raison de leur signification-assignés au champ syntaxique qui précède
l’action, ils détournent un peu l’attention de l’action elle-même. Celui
qui veut (peut, sait, doit, etc) agir, n’agit pas encore ». L’action même
reste en suspens Dans les conditions de contextes appropriés, les verbes
de modalité peuvent aussi être utilisés pour exprimer une absence de
certitude ou d’assurance(191) Weinrich (191) présente des verbes de
modalité comme étant « pouvoir, savoir, vouloir, devoir, falloir » et il
remarque que « pouvoir » est le verbe de modalité le plus fréquent de la
langue française.
112
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Vinay et Darbelnet (1977) présentent la modalité sous leurs aspects


différents : l’obligation, la possibilité, la probabilité, la certitude, la
permission, les dires et l’impératif.

3.3 L’obligation

Il y en a deux types ; l’obligation physique et l’obligation morale. En


tous cas, le degré d’usage n’est pas le même pour tous les temps.

3.3.1 L’obligation Physique

Pour l’obligation physique, on emploie le présent, l’imparfait, le futur et


le passé.

Le présent
Ex -un enfant doit obéir à ses parents
A child must obey his parents
-Voici ce que vous devez faire
This is what you are to do

L’imparfait
Ex Vous deviez vous en occuper et vous n’avez rien fait
You were to take charge of it and you did nothing

Le futur
Ex La somme devra être remboursée le mois prochain
The sum must be paid back next month

Le passé
Ex Je dus, j’ai dû et j’avais dû m’incliner
I had, I had had to give in.

3.3.2 L’obligation Morale

“Enfin, les conditionnels présent et passé inclinent vers l’obligation


morale(138)

Conditionnel Présent
Ex -Il devrait s’en charger :
He ought to take care of it (ou)
He should take care of it

Conditionnel Passé
Ex Vous auriez dû le lui dire
113
FRE 423 MODULE 3

You (ought to have) should have told him


Mais il faut noter qu’il peut arriver que “should” et “ought” se traduisent
par un indicatif présent.

Ex -One ought to pay one’s depts:


On doit payer ses dettes.
You ought to know:
Vous devez le savoir.
« Should » parfois est rendu au futur,

Ex : -Freshmen should report to the Dean on arrival:


Les étudiants de première année devront se présenter au doyen à
leur arrive.

Le « shall » d’obligation peut correspondre à un présent, en particulier


dans la langue administrative.

Ex: The close of the financial year shall be June 30.

L’exercice financier se termine le 30 juin.


Parfois, pour exprimer l’obligation, le verbe « devoir » peut ne pas aller
et dans ce cas, on emploie d’autres tournures telles que « il faut que, être
ou se voir obligé de, avoir à, être tenu ou forcé de » etc. L’interdiction
qui est une obligation négative, se rend par « must not » et aussi par
« may not » surtout dans la langue des avis.

Ex: -Books may not be returned to the shelves:


Il est interdit de remettre les livres sur les rayons.

Remarquons aussi que, dans les deux langues « il faut » et « il est


nécessaire sont synonymes, mais qu’à la forme négative leur
équivalence disparait.

Ex: -Il ne faut pas qu’il parte :


He must not go.
-Il n’est pas nécessaire qu’il parte :
He does not have to go.

3.4 La Possibilité

Pour rendre la possibilité, “pouvoir” qui normalement doit être employé,


peut paraitre ambigu ; par exemple, « il peut venir » représente « he can
come » et « he may come ». Donc, pour éviter l’ambigüité, il existe des
tournures pour rendre « can et may »

114
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Ex : Il lui est possible de venir. He can come


Il se peut qu’il vienne. He may come
Il est possible qu’il vienne.He may come
Il viendra peut-être. He may come

Avec les verbes de perception, « can » ne se traduit pas. On emploi le


présent et l’imparfait.

Ex : I can hear him. Je l’entends


I could see the lights of the city in the distance
Je voyais au loin les lumières de la ville.

Parfois, il peut y avoir d’autres verbes avec lesquels l’idée de possibilité


est implicite en français mais explicite en anglais. Ex : « You never can
tell » traduit par « on ne sait jamais »

3.5 La Probabilité

D’après Vinay et Darbelnet (op cit), «la probabilité s’exprime


généralement avec des expressions « il est probable que »,
« probablement » et le verbe modal « pouvoir, au présent, à l’imparfait,
au passé composé et au passé simple.

Ex : -Nous devons être sur le bon chemin:


This must be the right way.
Vous deviez vous demander ce que cela voulait dire:
You must have been wondering what it all meant.
-Il a dû penser que nous ne viendrions pas :
He must have thought we were not coming.

Dans une proposition commençant par “si” le peu de probabilité d’une


éventualité s’exprime en anglais au moyen de « should ». Nous
constatons que le verbe « devoir » n’apparait pas dans ce genre de
phrase, mais que nous ne manquons pas de moyens pour le
remplacer(141)

Ex -If he should come:


Si par hazard il venait.
-Should he come :
Au cas où il viendrait.
-If he should die :
S’il venait de mourir.
-If he should refuse:
S’il allait refuser
-If he were to refuse:
115
FRE 423 MODULE 3

S’il allait refuser.

Il faut aussi noter que le futur antérieur du français aussi bien que le
passé compose du verbe « devoir » peut s’exprimer avec l’auxiliaire
modal « must ».

Ex : -Il aura oublié:


He must have beyond.
-Il a dû oublier:
He must have forgotten.

Remarquons aussi que le futur antérieur anglais marque la probabilité.

3.6 La Certitude

D’après Vinay et Darbelnet (141),

Sous sa forme absolue, cet aspect de la modalité ne donne pas lieu à des
observations particulières. Qu’il suffise de noter que le ‘MUST » de
quasi certitude, cherche souvent sa traduction en dehors de « devoir »
qui n’est pas entièrement exclu mais manque de netteté dans ce
contexte, sans doute parce qu’il évoque plutôt la notion voisine de
probabilité.

Ex - He must be well aware of the facts:

Il ne saurait ignorer ce qu’il en est.


-He must be in:
Il est surement chez lui.
-The two things must be related:
Les deux choses sont nécessairement liées.

3.7 La Négation

Vinay et Darbelnet présentent deux formes de négation n’ayant qu’une


nuance commune aux deux langues. Cela veut dire qu’il y a une
différence entre

« je ne sais » et « je ne sais pas » en français traduits également par « I


don’t know » et entre « i dare not » et « I do not dare » en anglais par
exemple. Surtout en fin de phrase, la première forme trouve un
équivalent dans une tournure telle que « it si hard to say ». Par exemple
-A-t-il décidé de partir définitivement ou a-t-il accepter de prendre le
deuxième mandat ? On ne sait:

116
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Has he decided to leave finally or has he accepted to take the second


tenure? It is hard to say.

3.8 Les dires

En français, on rapporte les dires à l’aide du conditionnel mais en


anglais, le conditionnel anglais ne peut pas faire le même travail. Donc
en anglais, les dires sont rendus par les moyens d’ordre lexical. Prenons
par exemple les phrases suivantes :

-Il serait en ville.


He is said to be in town.
-Deux ouvriers auraient été tués :
Two workers are reported killed.
-Le président Eisenhower aurait réitéré le refus des Etats-Unis de
reconnaitre la Chine communiste :
President Einsenhower has reportedly re-stated the American refusal to
recognise Communist China. (Vinay et Darbelnet 142)
On serait à la recherche de son cousin :
His cousin is reportedly being looked for.

3.9 La Permission

Dans cette partie, nous allons emprunter tout à fait l’idée de Vinay et
Darbelnet 142. Nous retrouvons ici « pouvoir » comme équivalent de
« may ».

-You may go :
Vous pouvez partir.
-May I use your phone?:
Puis-je téléphoner?

A la forme interrogative et à la première personne « Shall » est en fait


l’équivalent de « Puis-je ? »,
« Voulez-vous que… ? »
-Shall I call a cab? :

Voulez vous que je téléphone pour faire venir une voiture ?


Il ne s’agit pas tant d’une permission que d’une offre de services.

3.10 L’impératif

Le français d’habitude, passe par l’infinitif pour exprimer l’impératif


impersonnel. Normalement, l’anglais n’emprunte pas cette tournure
pour exprimer l’impératif. Voyons des exemples ci-dessous.
117
FRE 423 MODULE 3

-Compléter les phrases suivantes:

Complete the following sentences.


-Ne pas traduire :
Do not translate.

-Ne rien mettre dans cette case :


This space is for official use only.
Dans la langue des directives et des avis, l’anglais utilise souvent la voix
passive. Par exemple :
-Ne pas laisser la porte ouverte:

This door should be kept closed.

Pour exprimer l’impératif, le français utilise le pronom « que », suivi du


subjonctif. Dans ce cas, l’anglais traduit avec « let » suivi naturellement
de l’infinitif.

-Qu’il finisse d’abord:


Let him finish first.
-Qu’il parle :

Let him speak. (Vinay et Darbelnet 145)


Mais il faut remarquer que « let » a l’inconvénient d’être ambigu. Ceci
est du au fait que « qu’il parle » et « laissez le parler » ne sont pas
toujours interchangeables.

Dans d’autres tournures, on peut avoir la nuance d’impartience que l’on


ne trouverait pas dans des phrases ci-dessus.

-Qu’il nous laisse tranquille?


Why doesn’t he leave us alone? ou
I wish he’d leave us alone.
-Qu’on me débarrasse de tout cela!
Get this stuff out of here! (Vinay et Darbelnet 145)

Un autre moyen d’exprimer l’impératif en anglais, c’est par l’emploi du


pronom personnel « you » ou même avec « somebody ».

L’impératif anglais s’emploie parfois avec le pronom


personnel « you » ou avec « somebody ». Avec « you »
que tout autre verbe que « to be », il a l’aspect écrit de
l’indicatif. Sur le plan oral, l’intonation évite l’ambigüité.
On peut considérer cette tournure comme une forme
accentuée de l’impératif. Le français ne la connait pas et
118
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

rend la mise en relief d’une autre façon (Vinay et Darbelnet


143).

-You write to him right away:


Ecrivez-lui donc tout de suite.
-You be the judge:
A vous d’en juger.
Somebody go and tell him:
Il faudrait qu’on le prévienne.
You keep out of this:
Mêlez-vous de ce qui vous regarde.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. Combien d’aspects de l’expression de la modalité a-t-on


identifiés dans cette unité ? Nommez-les.
ii. Avec quel verbe modal et dans quels temps exprime-t-on
l’obligation physique.
iii. Pour exprimes la probabilité avec le verbe modal ‘devoir’, on
utilise quels temps.

4.0 CONCLUSION

We can easily conclude that man has an unlimited means of expressing


his emotions, ideas, sentiments, and feelings etc. We have been able to
group the different aspects to facilitate easy understanding. There is no
limit to the means and ways in which a language can be exploited to
express our minds and thoughts. However, for easy understanding, we
have identified these areas: obligations, possibility, probability,
certainty, command statement, permission and negation. We have also
presented the different modal verbs that are used and the tenses used to
express a particular idea in the past, present and future.

5.0 SUMMARY

In this unit, we gave you you about seven means of expressing oneself.
We started by explaining what we meant by the term ‘modalité’. We
went further to treat the different aspects of the unit starting with the
expression of obligations. We identified two types of obligation,
namely: physical and moral. They use the modal verb ‘devoir’ in
different tenses to express different feelings in the past, present and
future. We also looked at the expression of possibilities and we
discovered that there is a difference in meaning between the English
modal verbs ‘may’ and ‘can’. These differences have their ways of
being expressed in French too. The expression of probability was also
119
FRE 423 MODULE 3

studied. Other areas we studied include the expression of certainty in


French and in English and we discovered that the English can use the
modal verb where the French say it direct to avoid ambiguity arising
from the fact that they use the modal verb ‘devoir to express probability.
We looked at other aspects of expressing permission, commands,
statements and negation.

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. Expliquez le terme ‘modalité’


ii. Combien de types de l’expression de l’obligation y a-t-il?
Nommez les !
iii. Avec quel verbe modal et dans quel temps exprime-t-on
l’obligation physique au passé ?
iv. Traduire les phrases suivantes en anglais.
a. Ils peuvent venir
b. il se peut qu’ils viennent
c. je peux voir l’écran
d. Ah je vois où nous en sommes
e. Il est certainement dans l’église
f. Puis-je aller le voir?
g. Tu lui donneras son argent.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Ballard, M. (1987). Traduction de l’Anglais au Français. Paris :Nathan


Informations.

Chuquet, H. et Paillard, M.(1989). Approche Linguistique des


Problèmes de Traduction. Paris : Ophrys.

Vinay, J.P. et Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et


de L’Anglais. Paris : Didier.

120
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

UNIT 5 LE PROCEDE DE LA MODULATION

CONTENTS

1.0 Introduction
2.0 Objectives
3.0 Main Content
3.1 Le Procédé de la Modulation
3.1.1 Les types de Modulation
3.1.2 Abstrait Pour le Concret(le général pour le
particulier)
3.1.3 Renversement des Termes
3.1.4 Du pluriel au Singulier
3.1.5 De l’article défini à l’article Indéfini
3.1.5.1 Modulation Explicative
3.1.5.2 La Cause Pour l’effet
3.1.5.3 Le Moyen Pour le Résultat
3.1.6 La Substance Pour l’objet
3.1.7 La partie Pour le Tout
3.1.8 Une Partie Pour une Autre
3.1.9 Le Contraire Négativé
3.1.10 De l’actif au Passif
3.1.11 L’espace Pour le Temps
3.1.12 Intervalle et limite (de l’espace ou de temps)
3.1.13 Changement de Symbole
3.2 D’autres Modulations d’après Ballard M
4.0 Conclusion
5.0 Summary
6.0 Tutor-Marked Assignment
7.0 References/Further Reading

1.0 INTRODUCTION

Just as transposition has to do with changing of parts of speech, so also


does modulation have to do with changing viewpoints. English and
French do not see events or realities from the same point of view
always. At times, they see realities from different points of view. This
unit is intended to draw your attention to this fact. If two persons who
do not share the same point of view are to describe a glass in which
water was put half way, one may say the glass is half empty while the
other may say the glass is half full. They are both right. They are
describing the same reality from different points of view.

121
FRE 423 MODULE 3

2.0 OBJECTIVES

At the end of this unit, you should be able to:

• describe exactly what modulation is


• state in clear terms the difference between modulation and
transposition
• mention the different types of modulation
• give examples of each type of modulation
• translate correctly in English sentences requiring modulation.

3.0 MAIN CONTENT

3.1 Le Procede de La Modulation

Un aspect qui pose encore beaucoup de problèmes dans l’apprentissage


du français langue étrangère est l’aspect de la modulation. Parfois, les
étudiants n’arrivent à comprendre pourquoi une certaine phrase anglaise
se rend en français d’une certaine manière. Chez eux, il n’y a aucune
ressemblance grammaticale. Ce n’est pas de leur faute. Ils apprennent.
C’est au professeur de la traduction pédagogique de porter à la
connaissance des étudiants le fait que chaque langue a son génie.
Chaque langue a sa manière de s’exprimer et voila pourquoi il nous faut
apprendre le concept de la modulation à nos étudiants.

3.1.1 Les Types de Modulation

En tant qu’un procédé technique employé en traduction tout comme


d’autres procédé, la modulation n’est qu’un changement de point de vue.
Une langue, par exemple, qui décrit un vert comme étant à moitié vide
dit la même chose qu’une autre langue qui décrit le même vert comme
étant à moitié plein. Il ne s’agit plus de l’étude grammaticale que l’on
fait dans le procédé de la transposition ; La modulation demande une
connaissance plus approfondie des langues de travail parce qu’une
« traduction est réussie si elle ne comporte ni erreur de langue ni erreur
de méthode » (Vinay et Darbelnet (25) Ils ont défini la modulation
comme étant « une variation dans le message obtenu en changeant de
point de vue, d’éclairage »(51) ; Cette méthode se justifie quand on
s’aperçoit que la traduction littérale ou même transposée aboutit à un
énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de la
langue d’arrivée. D’après Henri Van Hoof(126),

La modulation est une variété de transposition au


niveau du message global, c’est-à-dire, qu’elle
opère sur des catégories grammaticales.
122
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

Néanmoins, sa réalisation requiert souvent l’aide


simultanée de la transposition. Elle procède
essentiellement par changement de point de vue et
constitue le moyen le plus simple qui permette de
rendre compte de phénomènes extralinguistiques.

L’on peut avoir la modulation figée ou la modulation libre. Dans la


première, il n’y a pas de choix et dans la deuxième, on peut avoir
recours aux autres tournures. Entre la modulation libre et la modulation
figée, il n’y a qu’une différence de degré, et une modulation libre peut à
chaque instant, devenir une modulation figée des qu’elle devient
fréquente, ou dès qu’elle est sentie comme la solution unique.
Vinay et Darbelnet ont donné des différents types de modulation
présentés ci-dessous.

3.1.2 L’abstrait Pour le Concret (le général pour le particulier)

To sleep in the open


Dormir à la belle étoile

Nous avons remarqué dès le début que dans la modulation, il s’agit d’un
changement de point de vue. Ici vous pouvez remarquer que le français
est plus concret ; il vous donne l’image tout de suite et vous comprenez
tout de suite même si vous êtes débutant en français. L’anglais est
abstrait.

3.1.3 Renversement des Termes

You can have it


Je vous le laisse

Ce premier exemple apparait plus simple à comprendre. Ici, on dirait


que le français commence où l’anglais termine ; les termes sont
renversés.

-Fully shrunk
-Irrétrécissable (Ballard 73).

3.1.4 Du Pluriel au Singulier

Troops can never be expected to fight on empty stomachs


Il ne faut jamais demander aux troupes de se battre le ventre vide.
Ici l’anglais emploie le pluriel « stomachs » tandis que le français utilise
le singulier « le ventre ».

123
FRE 423 MODULE 3

3.1.5 De l’’article Défini à l’article Indéfini

I wouldn’t lift a finger


Je ne lèverai pas le petit doigt.
Le passage de l’article indéfini à l’article défini s’explique ici.

3.1.6 La Modulation Explicative

Il y en a trois

a. La cause pour l’effet

This baffles analyses


Ceci échappe à l’analyse

b. Le moyen pour le résultat

You are quite a stranger


On ne vous voit plus

c. La substance pour l’objet

Paris on Berlin time


Horloge de paris, heure de Berlin

Si vous examinez les paires de phrases, vous verez que l’une est une
explication de l’autre. Vous trouvez que le français est une explication
des phrases anglaises.

3.1.7 Le Partie Pour le Tout

He shut the door on my face


Il m’a claqua la porte au nez

Ici parmi les deux phrases, on voie que l’anglais voit tout le visage
tandis que le français ne voit que le nez. Voila pourquoi on dit qu’il
s’agit d’une partie pour le tout.

3.1.8 Une Partie Pour une Autre

He cleared his throat


Il s’éclaircit la voix

124
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

3.1.9 Le Contraire Négativé

He made it plain that


Il n’a pas caché que

Parfois, ce que le français exprime négativement, l’anglais préfère


exprimer positivement, ainsi «he made it plain that » est rendu par « il
n’a pas caché que ».

3.10 De l’actif au Passif

They were told to come


On leur a dit de venir

D’habitude, les français n’aiment pas la voix passive dans les


conversations de tous les jours. Donc, c’est normal de trouver l’actif où
l’anglais emploie normalement le passif. On trouve ici beaucoup
d’exemples. « The boy was sent for » traduit par « on a envoyé appeler
le garçon ».

3.11 L’espace Pour le Temps

This in itself lieu) presented a difficulty


Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté

3.12 Intervalles et Limites (de l’espace ou de temps)

For the period under review


Depuis notre dernier numéro

3.13 Changement de Symbole

He earns an honest dollar


Il gagne honnêtement sa vie.

3.2 D’autres Modulations d’après Ballard M

Ballard (68) donne d’autres exemples:

I. They have got plenty of brains in that family


-Ils sont très intelligents dans cette famille.
II. Les relations entre partie et tout
-The defensiveness (Japan’s) stems from the pressure put on
Japan by the hard pressed industrialized West and from the threat
the Japanese see from the developing World.
125
FRE 423 MODULE 3

-Cette attitude défensive a pour origine la pression exercée sur le


Japon par l’Occident industrialisé mise à dûr épreuve ainsi que la
menace que les Japonais voient venir des pays en voie de
développement.
III. Désignation par les constituants-Désignation par le tout
-We met late at night in the crowded smoking room (of the horse
shoe hotel) and I found him very much his old self for he was still
a handsome and intelligent boy, although somewhat worn and
haggard considering his years.
-Nous nous retrouvâmes en fin de soirée au fumoir (de l’Hôtel
Horse Shoe), je me dis qu’il n’avait pas changé, c’était toujours
le même beau garçon intelligent, un peu usé et décharné pour son
âge toutefois.
IV. Désignation par le tout-Désignation par un constituant
(Sur un quai de gare, au moment d’un départ en voyage organisé,
des demoiselles observent les voyageurs)
-Once they heard someone calling for ‘snooles’
“I always thought that name was invented by novelists” said Miss
Winchelsea.
-Snooks! –appela tout d’un coup une voix.
-J’ai toujours cru que ce nom là n’existait que dans les romans :
dit Miss Winchelsea.
V. Désignation par un constituant- Désignation par le tout
-Rising from his seat from the lower part of the Amphitheatre, at
the moment when all were hushed in anticipation of the
principal’s address, Mr Chilvers was beckoning to someone
whom his eye has caught at a great distance.
-Alors que tout le monde attendait en silence que le directeur
commençât son discours, M. Chilvers s’était levé au premier rang
de l’amphithéâtre et faisait signe à quelqu’un qu’il venait
d’apercevoir à l’autre bout de la salle.
VI. D’un objet ou d’un organe à sa fonction
-He cleared his throat
Il s’éclaircit la voix
-Go to bed
Va te coucher
VII. De la cause à l’effet
-« Well Sir, I should like, if you will allow me, to draw your
attention to an ingenious little connivance-an absolute cure for
smoky chimneys.
-Eh bien, monsieur, si vous voulez bien me le permettre, attirer
votre attention sur une ingénieuse petite attention-un remède
infaillible sur les cheminées qui tirent mal.
VIII. . De l’acteur à l’acte

126
FRE 423 LINGUISTICS APPLIED TO THE TEACHING OF FRENCH

-The hochgeborene Graf von Winterfield was also a light sleeper


that night but then he was one of those people who sleep little
and play chess problems in their heads to while away the time.
-Le très haut comte de Winterfield eut aussi le sommeil léger
cette nuit-là, mais il faut dire qu’il était de ces gens qui dorment
peu et résolvent des parties d’échecs mentalement pour passer le
temps.

SELF-ASSESSMENT EXERCISE

i. C’est quoi la modulation ?


ii. Nommez 5 types de modulation.
iii. Traduisez les phrases suivantes en identifiant le type de
modulation que vous avez emprunté.
a) N’oubliez pas le diner.
b) On lui a dit de rentrer à la maison
c) Il travaillait le ventre vide.
d) J’ai besoin de l’ information

4.0 CONCLUSION

In this unit, we have seen what modulation is all about and how it helps
us to learn French, especially by making us understand that English and
French at times see things from different points of view. We also can
conclude that transposition deals with the grammar of the two languages
while modulation has to do with points of view. Just as we have
different types of transposition, so do we have different types of
modulation.

5.0 SUMMARY

In this unit, we have been able to say what modulation is. We have also
made an effort to differentiate modulation from transposition to
minimise confusion that may arise. You have also learnt that there are
different types of modulation. We also explained their functions with
vivid examples. Types of modulation are:

• abstract to concrete
• reversing terms
• from plural to singular
• definite article to indefinite article
• from active to passive
• from part to all
• space for time
• interval for limit
127
FRE 423 MODULE 3

• changing of symbols etc

6.0 TUTOR-MARKED ASSIGNMENT

i. C’est quoi la modulation?


ii. Quelle est la différence entre la modulation et la transposition?
iii. Mentionnez les types de modulation mentionnés dans cette unité.
iv. Donnez un exemple de chaque cas sans recopier les exemples
déjà donnés dans cette unité.

7.0 REFERENCES/FURTHER READING

Barllard, M. (1987). Traduction de l’Anglais au Français. Paris :Nathan


Informations.

Chuquet, H. et Paillard, M. (1989). Approche Linguistique des


Problèmes de Traduction. Paris : Ophrys.

Vinay, J.P. et Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et


de L’Anglais. Paris : Didier.

128

You might also like