Анотації лекцій - Лексикологія англ мови
Анотації лекцій - Лексикологія англ мови
Анотації лекцій - Лексикологія англ мови
In the British Isles there exist many speech varieties confined to particular areas.
These local dialects traceable to Old English dialects may be classified into six
distinct divisions: 1) Lowland (Scottish or Scotch, North of the river Tweed),1 2)
Northern (between the rivers Tweed and Humber), 3) Western, 4) Midland and 5)
Eastern (between the river Humber and the Thames), 6) Southern (South of the
Thames). Their sphere of application is confined to the oral speech of the rural
population in a locality and only the Scottish dialect can be said to have a literature
of its own with Robert Burns as its greatest representative.
Offsprings of the English national literary language, the British local dialects
are marked off from the former and from each other by some phonetic,
grammatical and lexical peculiarities. In this book we are naturally concerned only
with the latter. Careful consideration of the national and the dialect vocabularies
discloses
that the most marked difference between them lies in the limited character of the
dialect vocabularies. The literary language contains many words not to be found in
dialects, among them technical and scientific terms. Local lexical peculiarities, as
yet the least studied, are most noticeable in specifically dialectal words pertaining
to local customs, social life and natural conditions: laird — ‘landed proprietor in
Scotland’, burgh — ‘Scottish chartered” town’, kirk — ‘church’, loch — ‘Scottish
lake or landlocked arm of the sea’, etc. There are many names of objects and
processes connected with farming, such as the names of agricultural processes,n
tools, domestic animals and the like, e.g. galloway — ‘horse of small strong breed
from Galloway, Scotland’, kyloe — ‘one of small breed of long-horned Scotch
cattle’, shelty — ‘Shetland pony’. There is also a considerable number of
emotionally coloured dialectal words, e.g. Scot, bonny — ‘beautiful, healthy-
looking’, braw — ‘fine, excellent’, daffy — ‘crazy, silly’, cuddy — ‘fool, ass’,
loon — ‘clumsy, stupid person’.
In addition, words may have different meanings in the national language and
in the local dialects, e.g. in the Scottish dialect the word to call is used in the
meaning of ‘to drive’, to set — ‘to suit’, short — ‘rude’, silly — ‘weak’, etc.
Dialectal lexical differences also embrace word-building patterns. For
instance, some Irish words contain the diminutive suffixes -an, -een, -can, as in
bohaun — ‘cabin’ (from Irish both — ‘cabin’); bohereen — ‘narrow road’ (from
Irish bothar — ‘road’); mearacaun — ‘thimble’ (from Irish mear — ‘finger’); etc.
Some of these suffixes may even be added to English bases, as in girleen, dogeen,
squireen (squirrel), etc. Some specifically dialectal derivatives are formed from
standard English stems with the help of standard English affixes, e.g. Scot. flesher
— ‘butcher’, suddenty — ’suddenness’. A great number of words specifically
dialectal appeared as a result of intense borrowing from other languages, others are
words that have disappeared from the national literary language or become archaic,
poetical, such as gang — ‘go’, OE заnзаn; bairn — ‘child’, OE bearn, etc. Thus,
the lexical differences between the English national language and its dialects are
due to the difference in the spheres of application, different tempos of
development, different contacts with other peoples, and deliberate elaboration of
literary norms.
Лекція № 8. American English.
1.Standard American.
2. Difference in spelling.
3. Difference in pronunciation.
4. Grammatical difference.
5. Difference in vocabulary.
The two main variants of the English language are British and American (BE
and AE). Some American linguists (H. L. Mencken) say that they are two separate
languages and that up to about 1914 BE exerted influence on AE, but after that the
trend reversed. They even hold the view that the American influence on British
English is so powerful that the American standard will be established in Britain.
Other linguists regard the language of the USA as a dialect of English. First of all
the differences between the English language as spoken in Britain, the USA,
Australia and Canada are noticeable in the field of phonetics. But these
distinctions mostly concern the articulatory-acoustic characteristics of some
phonemes, some differences in the use of others and the differences in the rhythm
and intonation of speech. The differences in vocabulary are not very numerous.
Most of them occur in the semantic structure of words and in their usage.
The differences in grammar like AE gotten, proven for BE got, proved are
scarce. For the most part differences in grammar consist in the preference of this
or that grammatical category or form to some others. Thus, the Present Continuous
form in the meaning of Future is used more frequently in BE than in the American,
Canadian and Australian variants; infinitive constructions are used more rarely in
AE than in BE and AuE and passive constructions are, on the contrary, more
frequent in America than in Britain and in Australia.
When we speak about the lexical distinctions between the territorial variants
of the English language it is necessary to point out that from the point of view of
their use in different parts of the English-speaking world all lexical units may be
divided into:
- general English, those common to all the variants and
- locally-marked, those specific to present-day usage in one of the variants
and not found in the others (i.e. Briticisms, Americanisms, Australianisms,
Canadianisms, etc.). When speaking about the territorial differences of the English
language philologists and lexicographers usually note the fact that different
variants of English use different words for the same objects.
The pairs like tin-opener — can-opener are semantically equivalent.
In pairs like government — administration, leader — editorial only one lexical
semantic variant of one of the members is locally-marked. (administration is an
Americanism, leader is a Briticism)
In some cases a notion may have two synonymous designations used both in
Britain and in America, but one of them is more frequent in Britain, the other — in
the USA. Thus in the pairs post — mail, timetable — shedule, the first word is
more frequent in Britain, the second — in America. So the difference here lies only
in word-frequency.
Most locally-marked lexical units belong to partial Briticisms,
Americanisms, etc., that is they are typical of this or that variant of English only in
one or some of their meanings. For example, in the word pavement, the meaning
’street or road covered with stone, asphalt, concrete, etc’ is an Americanism, the
meaning ‘paved path for pedestrians at the side of the road’ is a Briticism (the
corresponding American expression is sidewalk),
There are also some full Briticisms, Americanisms, etc., i.e. lexical units
specific to the British, American, etc. variant in all their meanings. For example,
the words fortnight, pillar-box are full Briticisms, campus, mailboy are full
Americanisms.