Premchand in World Languages Translation, - M. Asaduddin
Premchand in World Languages Translation, - M. Asaduddin
Premchand in World Languages Translation, - M. Asaduddin
WORLD LANGUAGES
Edited by M. Asaduddin
First published 2016
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an
informa business
© 2016 M. Asaduddin
The right of M. Asaduddin to be identified as the author of
the editorial material, and of the authors for their individual
chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and
78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted
or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in
writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be
trademarks or registered trademarks, and are used only for
identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British
Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record has been requested for this book
ISBN: 978-1-138-67188-1 (hbk)
ISBN: 978-1-315-61669-8 (ebk)
Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC
CONTENTS
Introduction 1
M. ASADUDDIN
PART I
Premchand in translations: surveys, histories,
receptions13
v
C ontents
PART II
Premchand on translation: formulations and praxis 127
PART III
Premchand and cinematic adaptation: two stories 193
vi
C ontents
PART IV
Premchand’s thematics 233
Index 281
vii
CONTRIBUTORS
viii
C ontributors
ix
C ontributors
x
C ontributors
xi
C ontributors
xii
ACKNOWLEDGEMENT
Many of the chapters, though not all, featuring in this volume were
presented in an international seminar on ‘Premchand in Translation’ in
2012, organised by the UGC-SAP-DRS programme in the Department
of English, Jamia Millia Islamia, with collaboration from National
Council for Promotion of Urdu Language and Sahitya Akademi. I am
beholden to the participants who stayed patiently with me during the
transition and ‘translation’ of the articles from seminar presentations
to the current form. I am equally grateful to the scholars who were
invited to contribute to the volume and who responded positively to
my request, even though they were not part of the seminar. I am thank-
ful to my colleagues and students for making the seminar a memorable
event in the history of the department.
M. Asaduddin
xiii
This page intentionally left blank
INTRODUCTION
M. Asaduddin
1
M. ASADUDDIN
if one knows only one version of their work and not the other. In the
case of Premchand, the situation is somewhat complex. The languages
in which he wrote or translated in, that is, Hindi and Urdu are not
entirely separate. They have similar origins, even though they evolved
into two separate languages. Without going into the history of how
one language, because of a peculiar combination of social and political
factors, gradually evolved into two languages and scripts, one has to
acknowledge that Premchand handled both of them ambidextrously
and left his indelible stamp on their fictional literatures. That is why
to understand Premchand’s creative process, it is necessary to look at
both the versions in Hindi and Urdu. Yet, those who read Premchand
only in Hindi hardly acknowledge that Premchand was a Urdu writer
to begin with and his Urdu corpus is as significant as the Hindi corpus,
and those who read Premchand only in Urdu scarcely appreciate the
fact that he moved on to write in Hindi prolifically and profoundly
and that one cannot appreciate him in his totality unless one knows
the extensive body of work he wrote in Hindi as well.
Premchand began writing in Urdu and he produced a substantial
volume of output in the first twelve years of his career (1903–15) –
five novels and about sixty short stories to be precise – before the
thought of writing in Hindi occurred to him. His switchover from
Urdu to Hindi was gradual and painstaking, though irreversible, given
the social and political circumstances prevailing at the time.
Now, the question is, are the Hindi and Urdu versions of his stories
exact replica of each other? No, and Premchand knew it too well, as
he was aware of the changes that he made along the way. In a letter to
Imtiaz Ali Taj, dramatist, translator and editor in Urdu, he mentions
the fact that he changes entire scenes while transcribing the text from
one version to the other.1 As usually happens with writer-translators,
whenever they translate their own work, the creative impulse often
comes to the fore so that translation is often turned into rewriting. In
the case of Premchand, one finds many minor changes that are done
sometimes for stylistic embellishments, and at other times for differ-
ence in perceived readership. There are also some rare cases where
significant and radical changes have been effected in the process of
translation so that the stories could, after the changes, be amenable to
different interpretations altogether.
There is another dimension to this issue. It was not always Prem-
chand himself who translated his work between Urdu and Hindi.
Often he took help from others in this endeavour, and might have
had the time to look over it only cursorily. Still, the entire corpus of
his work was not available in both the versions. The Urdu version of
2
I ntroduction
his magnum opus Gaudaan first appeared three years after the death
of Premchand in someone else’s translation in 1939. His younger son,
Amrit Rai, excavated several stories in the Urdu version after his death
of which there were no Hindi versions. Amrit Rai published such sto-
ries in a two-volume anthology with the appropriate title Gupt Dhan
(Secret Treasure). In the introduction to this anthology he writes about
the kind of changes he has effected while transferring the stories from
one version to the other:
It is a clear indication of the fact that Amrit Rai felt that, for the sake
of readability in Hindi, the stories must undergo changes. This also
throws up the question of ethics and authorship, as to whether any-
one, be it the writer’s own son, has the right to change the original
works to make them suitable for a particular readership.
Sometimes, these changes have resulted in radical transforma-
tion of meaning. This can be illustrated through the two versions of
Premchand’s famous story, ‘Poos ki Raat’. The story is about a poor,
destitute peasant, Halku, who, as happened with peasants, was in
permanent debt to the village moneylender. Halku spends the severe
winter nights in the field to save the harvest from marauding wild
beasts. But ultimately he is unable to save the harvest when one night
a horde of wild beasts descends on the field and despoils the harvest.
In the Hindi version which was first published in the Hindi journal
Madhuri (May 1930), the story ends on a note of seeming relief for
Halku who decides to transform his life of a peasant by becoming a
worker in a factory. However, in the Urdu version which was pub-
lished later in Prem Chalisi II (1930), Premchand has added a section
at the end where Halku ponders over the challenges of peasant life but
nevertheless decides to stay a peasant, because turning himself into a
day labourer would mean an insult to the land and to his forefathers
who were peasants. Thus, the two endings of the story admit of two
radically different interpretations.
It is clear that not only the Urdu version is an expanded version of
the Hindi, but also it radically alters the perspective of the protagonist.
3
M. ASADUDDIN
4
I ntroduction
5
M. ASADUDDIN
6
I ntroduction
films (or indeed, other forms of art), which helps authors reach a still
wider audience. A film based on a literary work can be instrumental in
reviving the work that may have been out of public view and trigger
new interest in it.5
Among all Indian writers writing in the first half of the twentieth
century, Tagore was best served by translators in India and abroad.
He also fashioned himself as a world poet, and a band of dedicated
translators felt that his works had a universal message that needed
translation and dissemination. He himself undertook translation of his
work, mainly poetry, in English. On the contrary, Premchand focused
on Indian countryside and the village populace of North India, and
it was felt that his works were too rooted to travel across cultures.
Hence translation of Premchand’s work was slow to pick up in world
languages, with a single notable exception, which is Russian.
Premchand began writing at a time when prose fiction in Urdu and
Hindi – novels and short stories – was at a formative stage. In fact, he
fashioned both the genre of fiction as well as the language in which
that genre had to be written. Talking in pan-Indian terms, fictional
literature was dominated by translation from Bangla where Bankim
Chandra Chatterjee, Sarat Chandra Chattopadhyay and Rabindranath
Tagore had honed the art of fiction to a considerable degree, and writ-
ers in other Indian languages grew up reading those writers in transla-
tion and in their own languages and drawing inspiration from them.
Premchand himself started off as a translator before he embarked on
his own creative journey. Of course, later in life, he translated Euro-
pean and Russian writers, as well as reflected on the art and craft of
translation. Avadhesh Kumar Singh’s chapter, ‘Premchand on/in trans-
lation’, deals with the entire gamut of Premchand’s views, contested
and controversial, about this craft and what it meant for him. It also
throws light on Premchand’s unease with the climate of indiscrimi-
nate translation by Hindi translators from all sources rather than try-
ing to produce creative work of merit in Hindi. This latter point has
been expanded and articulated most forcefully by Snehal Shingavi in
his chapter, ‘Premchand and the politics of language: on translation,
cultural nationalism and irony’. Through a rigorous textual analysis
of Sevasadan and Bazaar-e-Husn, he builds the strong argument that
‘Premchand as a writer . . . only makes sense under the sign of transla-
tion, as a writer whose intellectual concerns are only made manifest
by putting his translations (and translations of his works) at the center
of our attention.’
Madhu Singh’s chapter, ‘Translation as new aesthetic: Premchand’s
translation of Shab-e-Tar and European modernism’, shows his actual
7
M. ASADUDDIN
8
I ntroduction
figures much greater than even in Hindi or Urdu, and much before he
was picked up by translators even in Indian languages. Guzel Strelk-
ova’s chapter, ‘Premchand in Russian: translation, reception, adapta-
tion’, makes a comprehensive survey of Premchand’s translation and
reception in Russian and allied languages from as early as the 1920s
up to the contemporary period.
Often, the reception of a foreign text may depend on, besides histor-
ical and literary conjunctures, how it is introduced to the target audi-
ence. The question that often bothers cultural translators is, what is
the most desirable and effective way of introducing a foreign text that
is culturally remote from the receiving culture? The view that a literary
text must stand alone without surrounding/supporting materials to aid
entry into a culture is a self-defeating one. A particular literary text
is de-contextualised from a tradition not known to the target readers
and requires to be re-contextualised, through what Gerard Gennete
calls paratext, to the receiving tradition to appear in its full plenitude
and textuality.
Christina Oesterheld makes a detailed study of Premchand trans-
lations in German and discusses what kind of paratexts the transla-
tors have used to make Premchand accessible to the German readers.
She makes a comparative study of several Premchand titles in Hindi,
English and German that contains several insights. Then she makes
a comparative study of the several versions of ‘Shatranj ke Khiladi’
sourced from Hindi, Urdu and English, before embarking on an over-
view of all German translations of Premchand’s work up to the pre-
sent. Her chapter, ‘Premchand in German language: texts, paratexts
and translations’, provides a fairly comprehensive view of the nature
of Premchand translation and his reception in German. Sonya Gupta’s
chapter, ‘Beyond orientalism: Premchand in Spanish translations’, is
built around a reading of the paratexts supplied by the translators
in two recent anthologies of Premchand translation in Spanish. She
analyses the contemporary situation in Spain and Latin America that
led to the packaging of these anthologies in a certain way and comes
out with the formulation: ‘translation, whatever be the way in which
you look at it, that is, as a product, a social process, or a semiotic or
hermeneutic act, occurs in certain conditions of knowledge produc-
tion in a given culture and any rewriting or representation of a source
culture into a target culture is closely linked to the episteme of a given
time.’ The chapters by Sharad Chandra and Faizullah Khan chronicle
the history of Premchand translation in French.
Two of Premchand’s stories, ‘Sadgati’ and ‘Shatranj ke Khiladi’,
have been mined by Satyajit Ray, the famed film-maker and director,
9
M. ASADUDDIN
for films. In their chapters, Nishat Haider and Fatima Rizvi have dealt
with different aspects of this inter-semiotic translation, commonly
known as adaptation. In her chapter, ‘In quest of a comparative poet-
ics: a study of Sadgati’, Nishat Haider evaluates the transformation
of the literary work into its celluloid version for Doordarshan, the
Indian government television channel, through the comparative per-
spectives of literary and film criticism. She also deploys some for-
mulations of Dalit aesthetics and contemporary insights in the field
that lend density to her study. Fatima Rizvi, in her chapter, ‘Poli-
tics of language, cultural representation and historicity: “Shatranj ke
Khiladi” in (self-)translation and adaptation’, takes into account the
three literary versions of the story – in Hindi, Urdu and English – in
the context of the complex linguistic history of the subcontinent, and
then combines the film version by Satyajit Ray, to demonstrate how
these four versions of Premchand’s texts are layered by various politi-
cal considerations surrounding language, cultural representation and
historicity, thereby exhibiting subtle differences and/or lending them-
selves to alternate interpretations.
Two thematic chapters by Vasudha Dalmia and Shailendra Singh
represent translation, in a discursive sense. Dalmia’s ‘Kashi as Gan-
dhi’s city: personal and public lives in Premchand’s Karmabhumi’ com-
bines literary analysis with a sociological study of the city of Banaras
to underline how the characters’ lives are enmeshed in the historical
and political circumstances of the time. Dalmia’s favourite method
of studying fictional texts in conjunction with the dominant histori-
cal and ideological forces of the time is in full display in her chapter,
as she has done earlier through the ‘Introductions’ that she has writ-
ten to the English translation of Sevasadan and Godaan. Shailendra
Singh, in his chapter, ‘Demystifying the sanctity of the village council:
“Ghareeb ki Haye” as a counter-narrative to “Panch Parmeshwar” ’,
makes a study of the two short stories to examine how effective and
just the traditional village council was in the resolution of disputes, as
opposed to modern courts. It suggests that the representation of the
village council as an alternative institutional paradigm of justice in the
latter is already demystified by its counterpart in the former so that
both of them act as counter-narratives to each other. That this happens
much before the more definitive and convincing delineation of the vil-
lage council in Godaan also demonstrates how ‘idealistic realism’ was
not merely a desirable aesthetic category for Premchand but also an
inevitable outcome of the conflict that existed between his chronicler’s
aspiration on the one hand and his reformist impulse on the other. The
10
I ntroduction
chapter also treats the complex issue of caste, in the context of the
current Dalit discourse on Premchand, and examines whether Prem-
chand’s village council was capable or willing to deal with it in any
meaningful way.
Notes
1 Premchand, Chiththi Patri [Letters], Amrit Rai and Madan Gopal (eds),
vol. II, Allahabad: Hans Prakashan, 1962, p. 105.
2 Amrit Rai (ed.) [in Hindi: ‘prastutakarta’, i.e., presenter], Gupt Dhan
[Hidden Treasure]: Premchand, Allahabad: Hans Prakashan, 1962, p. 6.
3 Premchand, Sevasadan, Snehal Shingavi (trans.), Delhi: Oxford University
Press, 2005, p. 65.
4 Alok Rai and Mushtaq Ali (eds), Samaksh: Premchand ki Bees Urdu-Hindi
Kahaniyon ka Samantar Paath, Allahabad: Hans Prakashan, 2002, p. ii.
5 The television serial on Nirmala increased the book’s sale by several fold.
The sale of Premchand’s short stories went up when Gulzar had made a
television serial that was shown on Doordarshan, the national channel.
Bhism Sahni’s Tamas, which readers had barely taken note of earlier, reg-
istered unprecedented sales when an eponymous film based on the novel
made by Govind Nihalani was shown on Doordarshan. There are quite a
few other instances, the most notable of which is perhaps Vikas Swarup’s
novel Q & A which readers barely knew about before the film Slumdog
Millionaire was made on it.
Bibliography
Premchand, Chiththi Patri [Letters], Amrit Rai and Madan Gopal (eds),
2 vols, Allahabad: Hans Prakashan, 1962.
Premchand, Sevasadan, Snehal Shingavi (trans.), Delhi: Oxford University
Press, 2005.
Rai, Alok and Ali, Mushtaq (eds), Samaksh: Premchand ki Bees Urdu-Hindi
Kahaniyon ka Samantar Paath, Allahabad: Hans Prakashan, 2002.
Rai, Amrit (ed.), [in Hindi: ‘prastutakarta’, i.e., presenter], Gupt Dhan [Hid-
den Treasure]: Premchand, Allahabad: Hans Prakashan, 1962.
11
This page intentionally left blank
Part I
PREMCHAND
IN TRANSLATIONS
Surveys, histories, receptions
This page intentionally left blank
1
PREMCHAND IN ENGLISH
One translation, two originals
Harish Trivedi
Premchand in translation
Perhaps the first thing to say about Premchand (1880–1936) in English
translation is that he appears to be not even a shadow of what he is
in the original. This may sound like blasphemy but it is also a truism,
for the same seems to hold true of most writers of the world. It is said,
for example, that Homer sounds like a fairly ordinary poet in most
languages other than Greek and runs in the rest of the world mainly on
reputation. In the University of Delhi where The Odyssey or The Iliad
have been taught in the Penguin prose translations for the last forty
years or so as part of the BA English (Hons.) syllabus, he does not even
come across as a poet, much less as a great poet; students in examina-
tion scripts routinely refer to either epic as ‘this novel’. Given the less
than level playing field of Orientalism, such diminution in translation
works to even greater detriment of Valmiki, Vyas or Kalidasa.
The question here seems to be: what is one translating, and just how
much can one possibly translate? One translates the text and, through
explication and para-textual supplementation, also something of the
context. But can one ever hope to convey in translation the historical
significance that accrues to a text in the original language over dec-
ades, and in some cases, centuries and even millennia, of constantly
evolving reception? Can one begin to translate the canonisation that a
text earns and sustains through the interplay of complex cultural fac-
tors over a long duration? And – in what is probably the biggest issue
in the slippage between an original and its translation – can one ever
begin to hope to translate ‘addressivity’, that is, the relationship of the
author with his primary, implied readership, with which he shares a
cultural universe and a whole host of assumptions about everything in
15
H arish T rivedi
the world – but all of which must be laboriously spelt out or simply
and silently lost in translation?
Besides these universal factors, Premchand would seem to suffer
under some further handicaps peculiar to himself and his context.
In common regard, he is still the greatest novelist in Hindi as well as
Urdu, but this double distinction is complicated by the fact that he was
also virtually the first novelist in both these languages. Before Prem-
chand, the major novelists in Urdu were Nazir Ahmad, who wrote
didactic tales of moral conduct; Ratan Nath ‘Sarshar’, whose Fasana-
e Azad is a late example of an older kind of comic episodic narra-
tive; and Abdul Halim ‘Sharar’, whose historical Islamicist romances
encompassed the Crusades and the Muslim conquest of Spain, Africa
and India. And in the case of Hindi, there were some broadly didactic
domestic novels such as Devrani-Jethani ki Kahani by Pandit Gauri
Dutt, Bhagyavati by Shraddharam ‘Phillauri’ and Pariksha-Guru by
Lala Srinivas Das or the detective romances of Devkinandan Khatri,
whose Chandrakanta and its sequels in twenty-four volumes were
perhaps the earliest bestsellers among novels in any Indian language.
Premchand distanced himself from this double and doubly obsolete
inheritance and gradually forged his own path to fashion his favoured
mode of adarshonmukh yatharthavad or ideal-oriented realism,
but even this apparently seems passé to at least some of his English-
language readers now.
Premchand began writing over a century ago, but there are not
many contemporaries of his or ours now among the Indian novelists
who have a greater appeal in English – except, of course, that entirely
different breed of Indian-diasporic novelists who write in English in
the first place and address primarily a reader in London or New York.
It is not as if Bankim and Tagore (as a novelist) have made greater
waves abroad, and Sarat, who was once the one truly pan-Indian nov-
elist at home, has hardly proved viable in any foreign language. I once
complimented U. R. Ananthamurthy on his novel Samskara (trans-
lated into English in 1965 by A. K. Ramanujan, then already a member
of the faculty at the University of Chicago) being prescribed in many
courses in American universities, and he smiled and said ‘But they
teach it in the Departments of Anthropology or Religious Studies!’1
As I found subsequently, Ananthamurthy used Premchand in fact to
illustrate the same point in a broader context in an essay titled ‘What
Does Translation Mean in India?’:
16
P remchand in E nglish
purposes. That is their problem, not ours. But that may well
become our problem too, if we should also globalise and
become prisoners of the homogenised modern world system.2
To step back and take a longer view of the matter, it may appear that
a foreign literature in English translation has made it big in the West
in only three cases perhaps throughout the twentieth century. The first
instance was that of the Russian novel, which induced what was called
a ‘Russian fever’ in England in the 1910s and the 1920s, with even
D. H. Lawrence and Virginia Woolf coming forward to translate some
works – together with a Russian collaborator, of course, who in both
cases happened to be S. S. Koteliansky. The second such major instance
concerned the ‘magic realist’ fiction from South America which burst
upon the scene in the 1970s with Gabriel García Márquez as its flag
bearer, and the third smaller surge was of fiction from the now vanished
Second World, that is, the Communist countries from Central and East
Europe, with Milan Kundera as its iconic figure. What is notable here is
that all these three literary corpuses come from within the wide umbrella
of the West, with its Christian cultural matrix and shared world view.
No non-Western literary culture has ever gained popular acceptance and
circulation in the West through being translated into English: certainly
not Indian and not Chinese or Japanese or Iranian or Egyptian either.
A random Nobel winner such as our own dear old Tagore or more
recently the Turkish Pamuk or a hopeful winner-in-waiting such as the
Japanese Murakami are single swallows; they do not make a summer.
To try another tack, are there any Hindi novelists who have been
translated into English to greater effect than Premchand? Two names
come immediately to mind. S. H. Vatsyayan ‘Agyeya’ himself trans-
lated two of his three novels into English while leaving alone (as
untranslatable?) his greatest novel Shekhar, but even those that he
translated proved to be virtual non-starters in the sense of winning
him a readership in English. Nirmal Verma has done better, as all of
his five novels were promptly picked up, as they came out, by vari-
ous able translators, all of them Indians, to be rendered into English,
and several collections of his short stories too have been translated
into English, including one published abroad and another comprising
stories entirely set abroad; the latter was translated into English in
a deliberately rough and resistant postcolonial translational style by
an American translator of Indian origin, Prasenjit Gupta. At a rough
estimate, over 90 per cent of Nirmal Verma’s fiction is available in
English translation of a fairly high quality, and though he is hardly
better known abroad than Premchand, reprints of translations of his
17
H arish T rivedi
works have been issued by Penguin India in 2014, indicating that there
is a continuing readership for them at least within India.
This is vital. All the evidence is that nearly all the translations of writ-
ers from the Indian languages into English are produced within India,
rendered by Indian translators into what by definition must be Indian
English, and consumed (that is, bought and read) predominantly by
Indian readers. This is, so to say, the flip side of the vainglorious Indian
claim that English is an Indian language, a claim made regardless of its
local implications by postcolonial diasporic Indian writers beginning
with Salman Rushdie. Well, if English is an Indian language, let just
Indians read it – especially when it comes to translations of writers
from the Indian languages into English. The native readers of Eng-
lish have their own native writers in English to read; why should they
bother with us? Their English to them; our English to us.
Anyhow, in contrast with a few recent writers such as U. R. Anan-
thamurthy or Nirmal Verma, a great proportion of Premchand’s rather
more voluminous fiction still lies untranslated. Of his thirteen novels,
only six – Bazaar-e-Husn/Sevasadan, Ghaban, Rangabhumi, Nirmala,
Karmabhumi and Godaan – appear to have been translated into Eng-
lish, and four of these have been translated more than once in an exam-
ple of wasteful excess, when the second translators in each case could
have been more gainfully employed perhaps in translating some other
novel of Premchand’s not yet available in English. In the case of his
short stories, the situation is perhaps even worse, for the same twenty
or thirty stories (out of about three hundred) have been translated over
and over again by about ten translators of the various selections of his
short stories published in book form over the last half century. In the
conference from which this book arises, an assiduous scholar presented
a paper in which he analysed fourteen different translations of the same
short story, ‘Kafan’ – which is rather like flogging that story to death by
translation. (To make matters worse, this young colleague, Dr Totaram
Gautam, pronounced almost each one of these translations to be more
unsatisfactory than the other.) The in-progress Jamia Millia transla-
tion of all of Premchand’s short stories will at last redress this lopsided
representation by being wholly inclusive, at least so far as Premchand’s
short stories are concerned.3
So, what may be our agenda now for translating Premchand into
English? One basic service future translators can render is not to trans-
late what has already been translated, especially in the case of his nov-
els. Not all of Premchand’s works may be of equal excellence but it is of
imperative importance to make available as large a proportion of Prem-
chand’s work in English as possible, so as to represent his range and
18
P remchand in E nglish
19
H arish T rivedi
20
P remchand in E nglish
21
H arish T rivedi
22
P remchand in E nglish
23
H arish T rivedi
24
P remchand in E nglish
25
H arish T rivedi
26
P remchand in E nglish
welcomed and much feted, and possibly felt some of the anxieties
attendant upon that role. There is a proverb in Hindi (or is it Urdu?)
that a newly converted Mussulman goes heavy on eating onions (tra-
ditionally prohibited for Hindus); Premchand similarly seems to have
feasted on high Hindi somewhat indiscriminately for some years after
he began writing in the language. With his new enthusiasm and com-
mitment, the last thing he may have wanted to do was to use some kind
of a hybrid form of Urdu and Hindi – which a little later began to be
championed under the name of Hindustani, especially after the estab-
lishment of the Hindustani Academy in Allahabad in 1927. Though
Premchand as a valued member of the academy then began publicly to
propagate the purportedly secular cause of Hindustani, he did not at
all refrain from using either Sanskritic Hindi or Persianised Urdu in his
subsequent literary works, even admitting on one occasion that there
did not exist a single book which could be said to have been written in
Hindustani, for perhaps a language such as Hindustani itself did not
yet exist.19
But there is another kind of difference between the two languages
where change is necessary because the two languages are polarised
enough already. This concerns mainly the cultural differences men-
tioned above and sometimes a few political differences as well. In the
concluding part of the story ‘Vichitra/Ajeeb Holi’ (which is less than
2,500 words in length anyhow), such differences come up prominently
to be negotiated in translation. The words ‘sahyog’ and ‘asahyog’
occur repeatedly in the Hindi text in reference to the contemporary
Gandhian movement, and the Urdu version must decide whether to
retain these words, which seemed to have become rather like proper
nouns, or to translate them. It vacillates and does both, so that we
get much of the time ‘tark-e-mavalat’ but also at places ‘asahyog’.
The loyalist friend of the British sahib named Ujagar Mal, after he
has been whipped and chased off by the sahib, has a change of heart,
turns from sahyog to asahyog, and goes to a public meeting organised
by Congress to announce publicly his new resolve. He says in Hindi:
‘Aaj is pavitra premamayi Holi ke din main aapse premalingan karne
aaya hoon’, which in Urdu becomes, perhaps a little incongruously,
‘Aaj is paak aur mohabbat-angez Holi ke din main aapse milap karne
aya hoon’. Again, the nine/ten simple words are common to the two
sentences, but the three key words (as they may be called) are widely
different in etymology and connotation. A similar effect is visible in
the last sentence of the story in which Ujagar Mal says in Hindi: ‘Main
aaj se apna tan, man, dhan sab aap par arpan karta hoon’, which in
Urdu remains the same except for ‘qurban karta hoon’. ‘Tan, man,
27
H arish T rivedi
28
P remchand in E nglish
29
H arish T rivedi
translating many of his works from Urdu into Hindi. At the beginning
of this period, Premchand wrote his first short story in Hindi, as he
instantly informed his friend Daya Narain Nigam in a letter written on
4 September 1914,22 and towards the end of it, he produced in 1924
a two-volume manuscript of his major novel Rangabhumi in Hindi in
the Devanagari script in his own hand, which a colleague Shiv Pujan
Sahay then proceeded to copy-edit for publication in January 1925.
Premchand published during this period (1914–24) a total of fifty-two
short stories, of which forty-seven were first published in Hindi and
five in Urdu.23
30
P remchand in E nglish
as it was not published in Urdu, was first published in the Hindi jour-
nal Prabha in January 1922, was collected in Hindi in Prem Pachisi
in 1923 and remains uncollected in Urdu. Goyanka thus provides a
bibliographic database which is far more comprehensive than any that
was available earlier, and it stands as a great resource for all scholars
of Premchand to use, and where possible to supplement, rectify and
build on. It would be a small advance, for example, if a researcher
were to turn up an Urdu journal in which ‘Suhag ki Sari’ was in fact
published under that or some other title, and it would be a bigger
advance if some researcher were to find one or two other stories pub-
lished by Premchand in any year which Goyanka fails to list. After
all, Goyanka himself found more than a handful of short stories by
Premchand after Amrit Rai had concluded his search. For the moment,
Goyanka’s latest volume (2012) offers the fullest available documen-
tation of the publishing history of Premchand’s short stories in both
Hindi and Urdu, and we now know with fair certainty just how many
short stories Premchand wrote in Hindi and Urdu (301, of which 298
are available and 3 others are known to exist but not traceable), which
version was published first and where, and in which subsequent collec-
tions each version was reprinted.
An issue that is sometimes raised in this regard by some schol-
ars, including Christine Everarert and Frances Pritchett, is: was the
version that was first published by Premchand always the one first
written?25 As only a very few manuscripts of Premchand have sur-
vived, this question perhaps cannot be settled with the same abso-
lute factual certainty as for example the dates of first publication. In
fact, there are at least two major cases, both from the second phase
(which remains, of course, a grey area in this regard), which clearly
show that a work that Premchand wrote first in one language, Urdu,
was first published in the other, Hindi – which was indeed sympto-
matic of the larger situation that had motivated Premchand to move
from Urdu to Hindi. The novel Bazaar-e-Husn was written in Urdu
but due to lack of a publisher, Premchand himself translated it into
Hindi as Sevasadan, which was promptly published in 1919 while
the Urdu version lay unpublished until 1923. Even more remarkable
was the case of the novel initially written by Premchand in Urdu as
Chaugan-e-Hasti, then rewritten in Hindi by Premchand with sub-
stantial changes as Rangabhumi and so published (1925), but then
translated into Urdu from this revised and improved Hindi version
by Iqbal Verma ‘Sehar’ for a hefty fee after a hard negotiation and
finally published in Urdu under the old title but with new Hindi wine
in that old Urdu bottle.26
31
H arish T rivedi
32
P remchand in E nglish
33
H arish T rivedi
34
P remchand in E nglish
as possible. The simplest and the most accessible way, however, may
not be the obvious option of putting the Urdu Kulliyat digitally on
open-access Internet, because those who cannot read the script in hard
copy will not be able to read it in soft copy either. The best course may
be to put the complete works of Premchand in Hindi on the Internet,
with the Urdu variants of the often unfamiliar ‘key words’ given in the
footnotes with a Hindi gloss. We do not necessarily need two complete
separate texts, though that of course would be ideal; we can pretty
much make do with the significant variations.
With our electronic resources, this may not be a particularly ardu-
ous task to accomplish for a small team of bilingual scholars. Not only
will it preserve and put to translational use a Premchand text which
will have the aesthetic effect of taffeta, a fabric which looks to be of
two different shades of colour, depending on the angle and the light
in which one views it; but it should also give us a richer and more
lustrous Premchand in both the Devanagari text and in subsequent
English translation. It will be an extension of a practice already com-
mon in the case of Urdu poetry, which has for some decades now been
printed in Devanagari with footnotes provided for the ‘difficult’ Urdu
words; such editions have apparently had an even greater circulation
than the editions of many of these poets issued in the Urdu script.
But a vital difference would be that the Urdu variant provided in the
footnotes for some Hindi words will not be a secondary gloss provided
by some subsequent editor; it will have the greater authority (in a sub-
stantial number of the cases) of having been published as an alterna-
tive ‘original’ under Premchand’s own name and thus as an equally
primary text – if such a description is not a contradiction in terms.
This will be a bilingual variorum edition unlike any other published
so far for any other author in the world. In the otherwise comparable
cases of Western bilingual writers such as Vladimir Nabokov, Samuel
Beckett and Milan Kundera, there is no confusion regarding which the
primary version of a work is and which the (self-)translation; another
vital difference is that unlike each of these writers whose move from
one language to another was necessitated or at least facilitated by exile,
Premchand inhabited throughout his life the same bilingual terrain. In
fact, such an interwoven bilingual edition of Premchand may have the
added incidental advantage of reviving, at least in terms of a histori-
cal textual reconstruction, a bygone age of our cultural history when
Urdu and Hindi were more or less equally powerful contestants for
hegemonic currency and literary use, as they clearly are not now; it will
serve to remind us of what may be called the age of Urdu in what are
and have always been predominantly Hindi-speaking states in terms
35
H arish T rivedi
36
P remchand in E nglish
Notes
1 Personal information.
2 U. R. Ananthamurthy, ‘What Does Translation Mean in India?’, in
N. Manu Chakravarthy (ed.), U. R. Ananthamurthy Omnibus, New Delhi:
Arvind Kumar, 2007, p. 398.
3 The department of English at Jamia Millia Islamia is engaged in translat-
ing the entire corpus of Premchand’s short fiction, signalling the difference
between the Urdu and the Hindi versions.
4 Dharmavir, Premchand: Samant ka Munshi [in Hindi: Premchand: Agent
of Feudalism], New Delhi: Vani Prakashan, 2005, p. 15.
5 Jafar Raza, Premchand: Urdu-Hindi Kathakar [in Hindi: Premchand:
Urdu-Hindi Fiction-Writer], Allahabad: Lokbharati Prakshan, 1983, p. 9.
6 Ibid., pp. 13–14.
7 Ibid., p. 275.
8 Ibid., p. 285.
9 Harish Trivedi, ‘The Urdu Premchand: the Hindi Premchand’, The
Jadavpur Journal of Comparative Literature, 1984, 22: 115.
10 For bibliographical details of all his works, see Kamal Kishore Goyanka,
Premchand ki Kahaniyon ka Kalakramanusar Adhyayan [in Hindi: Prem-
chand’s Short Stories: A Chronological Study], Delhi: Nataraj Prakashan,
2012, pp. 757–8.
11 Kamal Kishore Goyanka (ed.), Premchand ki Hindi-Urdu Kahaniyan [The
Hindi-Urdu Stories of Premchand], New Delhi: Bharatiya Jnanpith Prak-
sahan, 1990, p. xii.
12 Ibid., p. xiii.
13 Alok Rai and Mushtaq Ali (eds), Samaksha: Munshi Premchand ki Bees
Hindi-Urdu Kahaniyon ka Samantar Path [in Hindi: Eye-to-Eye: Parallel
Texts of Twenty Short Stories by Munshi Premchand], Allahabad: Hans
Prakashan, for the Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishvavidyala
[the Mahatma Gandhi International Hindi University], 2002, pp. i–iii.
14 Ibid., p. iii.
15 Ibid., p. iii.
16 Cited and discussed in Trivedi, ‘The Urdu Premchand’, pp. 111–12.
17 Harish Trivedi, ‘A Special Holi’, in Richard Allen and Harish Trivedi
(eds), Literature and Nation: Britain and India 1800–1990, Open Univer-
sity/London: Routledge, 2000, pp. 310–14.
18 All examples are from the same page: Premchand, Premchand Rachanavali
[in Hindi: Collected Works of Premchand], Ram Anand (ed.), Introduction
and Conceptualisation [‘margdarshan’], Ramvilas Sharma, 20 vols, Delhi:
Janavani Prakashan, 1996, vol. XII, p. 258; and Premchand, Kulliyat-e
Premchand [in Urdu: Collected Works of Premchand], Madan Gopal and
Rahil Siddiqui (eds), 24 vols, New Delhi: Qaumi Council bara’e Furogh-I
Urdu Zaban, 2000–5, vol. 10, pp. 450–5.
37
H arish T rivedi
19 Cited in Harish Trivedi, ‘Hindi and the Nation’, in Sheldon Pollock (ed.),
Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, Berkeley:
University of California Press, 2003, p. 979.
20 Personal information.
21 Goyanka, Premchand ki Kahaniyon, pp. 108–20.
22 Premchand, Premchand Rachanavali, vol. XIX, p. 39. Cited in Goyanka,
Premchand ki Hindi-Urdu Kahaniyan, p. viii.
23 Kamal Kishore Goyanka (ed.), Premchand Kahani Rachanavali [in Hindi:
The Collected Short Stories of Premchand], 6 vols, New Delhi: Sahitya
Akademi, 2010, vol. 3, p. 11.
24 Goyanka, Premchand ki Kahaniyon, pp. 149–94.
25 Christine Everaert, Tracing the Boundaries between Hindi and Urdu,
Leiden: Brill, 2010, p. 39; Pritchett, personal communications, 20 April
and 1 August 2014.
26 Premchand, Premchand Rachanavali, vol. XIX, pp. 79–80.
27 Amrit Rai, Premchand: A Life, translated from the Hindi by Harish
Trivedi, New Delhi: People’s Publishing House, 1982, p. 44.
28 Amrit Rai (ed.) [in Hindi: ‘Prastutakarta’, i.e., presenter], Gupt Dhan
[Hidden Treasure]: Premchand, Allahabad: Hans Prakashan, 1962, p. 6.
29 Personal information.
30 See Madan Gopal, Origin and Development of Hindi/Urdu Literature,
New Delhi: Deep and Deep Publications, 1996; and Harish Trivedi, ‘Mus-
lims and Hindus: Urdu and Hindi’, in Agnieszka Kuczkiewicz-Fras (ed.),
Islamicate Traditions in South Asia: Themes from Culture and History,
New Delhi: Manohar, 2013, pp. 213–46.
31 See in particular Ramvilas Sharma, Premchand aur unka Yug [in Hindi:
Premchand and His Age], Delhi: Meharchand Munshiram, 1955.
Bibliography
Ananthamurthy, U. R., ‘What Does Translation Mean in India?’, in N. Manu
Chakravarthy (ed.), U. R. Ananthamurthy Omnibus, New Delhi: Arvind
Kumar, 2007, pp. 395–8.
Dharmavir, Premchand: Samant ka Munshi [in Hindi: Premchand: Agent of
Feudalism], New Delhi: Vani Prakashan, 2005.
Everaert, Christine, Tracing the Boundaries Between Hindi and Urdu, Leiden:
Brill, 2010.
Gopal, Madan, Origin and Development of Hindi/Urdu Literature, New
Delhi: Deep and Deep Publications, 1996.
Gopal, Madan, Premchand: A Literary Biography, Bombay: Asia Publishing
House, 1964.
Goyanka, Kamal Kishore (ed.), Premchand ka Aprapya Sahitya [in Hindi:
Unaccessed Writings of Premchand], 2 vols, New Delhi: Bharatiya Janapith,
1988.
Goyanka, Kamal Kishore (ed.), Premchand Kahani Rachanavali [in Hindi:
The Collected Short Stories of Premchand], 6 vols, New Delhi: Sahitya
Akademi, 2010.
38
P remchand in E nglish
39
2
PREMCHAND IN ENGLISH
TRANSLATION
The story of an ‘afterlife’
M. Asaduddin
40
P remchand in E nglish translation
became the first window for the readers in English to have some idea
of Premchand as a writer of short fiction. The first collection that
made some impact was by David Rubin, The World of Premchand,3
published in the UNESCO Asian fiction series in 1969. Not only was
it the most comprehensive compilation of stories till then but it was
also the first collection to be published outside India and translated
by a native speaker of English. This collection, along with the publica-
tion of Godaan in Gordon C. Roadarmel’s translation in the earlier
year, gave Premchand much deserved international visibility and he
began to find place in university courses of study, even if the courses
were as varied as sociology, anthropology, culture studies and Indol-
ogy.4 A commendable feature of this volume is that it presented thirty
stories thematically under the categories of ‘The Village’, ‘The Town’
and ‘The World’. In his introduction to the volume, Rubin endeav-
oured to contextualise Premchand by stating the writer’s biographical
details and his thematic concerns. He does not deal with the process of
translation at any length, a task that he seemed to have left for his sec-
ond collection, Widows, Wives and Other Heroines,5 which presents
twelve stories revolving around women. By this time, Rubin had trans-
lated a substantial corpus of Premchand’s fiction and he was in a posi-
tion to make some general statements about the difficulties involved
in translating Premchand into English. In the second volume, he also
mentions his original sources clearly and unambiguously.
Among the other translators of Premchand who have volumes of
short stories to their credit are Nandini Nopany and P. Lal,6 Madan
Gopal,7 Rakhshanda Jalil,8 Madan Gupta,9 P. C. Gupta,10 Purnima
Mazumdar11 and Ruth Vanita.12 Taken together, these volumes present
not even half of Premchand’s short fiction, in good, bad and indifferent
translation, and some of the stories figure in all the volumes. The more
serious lack in these volumes (apart from the first and the last names in
the above list), however, is a clear policy, stated or implied. The stories
have not always been presented either chronologically or thematically.
The translators hardly talk about their principle/s of selection and the
objective/s behind the translation, and most significantly, they do not
engage with the process of translation with any rigour. If a reader picks
up any of these volumes at random, it might give her a very lopsided
idea of the kind and calibre the writer Premchand was and his status
in his own tradition. In fact, some of the volumes give one a fair idea
about how not to anthologise a writer of Premchand’s range. Each one
of them translates as though he/she is the first translator of Premchand
in English. There is no acknowledgement of earlier translations,13 no
effort to engage with them and no endeavour to tell readers how his/
41
M. ASADUDDIN
her translations were different from those of others and what gap he/
she intended to fill. Moreover, most of them do not reveal their source
texts in any definitive way.14 Apart from Madan Gopal who had a
life-long engagement with Premchand’s works, I have genuine doubts
about whether other translators are familiar with the entire range of
Premchand’s short fiction. If they are, the anthologies do not provide
any clinching evidence.
In terms of quality, innovativeness and seriousness of engagement,
two volumes stand out. They are edited by Nandini Nopany and
P. Lal and Ruth Vanita. Apart from David Rubin, it is these transla-
tors, among Indians, who displayed serious engagement with Prem-
chand’s short stories by supplying adequate paratext along with their
translations, which consists of introducing the writer, his personal cir-
cumstances, his thematic and stylistic concerns and his place in the
tradition. Nopany and Lal also give original sources including editions
of versions from which the stories were translated, arranged them in
chronological order and gave the rationale as to why they chose sto-
ries mainly from the later period. They engage with earlier transla-
tions which, to my knowledge, no other Premchand translator has
done so far, and present samples of their translation alongside those
of others. They remain loyal to the original translatorial resources to
produce a version that would present the totality of the experience of
reading a Premchand story. To that extent, they reorder sentences and
paragraphs, and change expressions here and there which, according
to them, help capture the vision of the writer projected through a par-
ticular story. One may fault them on their strategy; indeed one may
find their translation slightly idiosyncratic and mannered, but there is
no doubt about the seriousness of their engagement and clarity of their
approach to the original.
***
42
P remchand in E nglish translation
43
M. ASADUDDIN
44
P remchand in E nglish translation
The other novel that has been translated twice in English is Bazaar-
e-Husn (Urdu version) or Sevasadan (Hindi version), Premchand’s
first substantial novel. Anyone familiar with the textual/publication
history of this novel is aware of the twists and turns in the process
of their production25 till the point when the two versions were pub-
lished under two titles that radically shifted the emphasis and, in some
ways, signalled the diverse readership/literary culture they sought to
address. The Urdu version has been translated by Amina Azfar26 and
the Hindi version by Snehal Shingavi.27 Both of them follow Prem-
chand’s method in rendering dialogue, namely, separating the charac-
ters from what they say by colon or dash, which seems disconcerting
in English. But that is where the similarity ends. Shingavi’s transla-
tion has an academic flavour and it largely stays close to and tries to
capture the mood of the original. It has a substantial introductory
essay by Vasudha Dalmia. The essay endeavours to contextualise both
the writer and the text for informed readers. What is lacking, how-
ever, is any insight into the translation process. Shingavi has given no
‘Translator’s note’ or any other material pointing to the challenges
he must have faced and the ways he negotiated around them. There
is no uniform pattern in glossing culturally rooted words – if some
have been glossed and incorporated in a glossary, others were not.
Some proper names have been spelt that do not conform to conven-
tion.28 Azfar’s translation is very weak and inaccurate. Not only her
version is quite awkward29 at places, but also she displays an awful
lack of familiarity with Hindu/Sanskritic names and way of life. The
protagonist ‘Suman’ has been rendered by her as ‘Saman’ which does
not make any sense. Similarly, Subhadra has been rendered as Sobh-
dra, Uma as Oma, Balbhadra as Bal Bahadar and so on. Such an awful
lack of cultural familiarity is a recipe for translational disaster. The
same lack affects her understanding of Premchand’s idiom, resulting in
faulty translation at several places. Further, she displays her overzeal-
ous religiosity in inserting the acronym PBUH (peace be upon him) on
occasions when Prophet Muhammad’s name occurs. This demonstra-
tion of translatorial activism does great violence to the text. There is
no note by the translator indicating which edition she used and what
was her credo as a translator. The ‘Preface’ by Ralph Russell is help-
ful and the ‘Introduction’ by M. H. Askari provides some context.
But they cannot redeem Azfar’s translation. This is another novel that
requires a retranslation, to do justice to Premchand.
The two English translations of Rangabhumi by Christopher King
and Manju Jain, respectively, certainly mark a significant step forward
in Premchand translation into English. It is the longest novel written
45
M. ASADUDDIN
One may add that what cannot also be translated are the
nuances of the lived realities of one culture in terms of another,
as well as the multivalences of one language into those of
another. Translation is yet another form of interpretation and
not a mimetic rendition of the original text.31
In her ‘Introduction’, Jain touches on all the issues that the novel
addresses with a certain depth and works out the contemporary reso-
nances in considerable detail. Combining in herself the roles of both
a researcher and a translator, she not only makes the text more acces-
sible to the reader but also expands the possibilities of further studies
and research on the author and the text, giving it a rich ‘after life’ in
the Walter Benjaminian sense. Jain’s approach to translation might be
designated as ‘academic’ or ‘scholarly’ by some, but it shows the depth
of her commitment. Of all Premchand translators, Manju Jain seems
to be the only one who has resolutely decided not to italicise Indian
words in English. This editorial decision seems to have stemmed from
the assumption that the translation was made primarily for a non-
Hindi Indian readership to whom these words will be intelligible, and
the foreign readers, if they are sufficiently interested, can seek help and
try to understand the nuances of the original. Such an assumption of
a pan-Indian knowledge will be found, on closer analysis, to be ques-
tionable. The corpus of Indian words retained will not be understood
by a pan-Indian readership,32 let alone the readership abroad. In going
46
P remchand in E nglish translation
for this overkill of retaining the cargo of native words, the translator
has made the text slightly opaque and somewhat difficult to travel
across cultures. Some of the words could easily have been translated
without much cultural loss. The translation is also marred by avoid-
able literalisms at many places. It has to be stressed that the translator
is always required to do a fine balancing act between how much to
retain of the original and how much to intervene, and this balance can
sometimes be crucial.
The latest in the pantheon of Premchand translators is Lalit Srivas-
tava, a scientist by profession, who has shown commendable effort in
translating Karmabhumi. He has been helped, as the ‘Acknowledge-
ments’ makes it clear, by others, but to undertake a work of such mag-
nitude for a first-time translator and to pull it off with reasonable
success is no mean feat. He knows his Hindi well and he tries to trans-
late it in an English that is both idiomatic and contemporary and stays
close to the original. In his ‘Introduction’, he introduces Premchand
and deals with the theme of the novel at some length and adds a sub-
stantial ‘Translator’s Note’ that deals candidly and insightfully with
the challenges he has encountered and how he tackled them. How-
ever, like Shingavi in Sevasadan, Srivastava, too, has no clear policy
regarding which Indian words to gloss and which not.33 Further, why
he needed to add a half-page footnote, one of its kind in the book, to
the familiar spat between Krishna and Arjuna is not understandable.34
He could have alluded to it in a single line and moved on, without
distracting readers’ attention and retarding the flow of the narrative. If
a curious reader felt the need, she would have done her own research
to understand the fuller context. The greatest lapse, both editorial and
translatorial, however, has happened regarding the title of the novel.
More than once in the ‘Introduction’, the translator mentions that he
has translated the title Karmabhumi as ‘The Field of Action’.35 He also
explains that he had in his mind the Urdu title of the novel Maidane-
amal while translating it to ‘The Field of Action’.36 But this title is not
to be seen either on the cover, back cover, blurb, the inner title page or
indeed anywhere else in the entire volume. Everywhere it has been des-
ignated as Karmabhumi. Such an avoidable lapse regarding the basic
requirement of a translated work does not do any credit either to the
publisher or to the translator.
47
M. ASADUDDIN
loaded with cultural content. Premchand was a writer who was deeply
rooted to the soil. Never before did the countryside and the rural peo-
ple get such eloquent and nuanced representation in Urdu–Hindi liter-
ature. He represents the rural and small-town people with the totality
of their lifestyle and ethos – their social and moral values, beliefs,
superstitions, folklore, mythologies and so on. The translation of the
cultural content poses enormous challenge. Moreover, Premchand’s
universe is an inclusive one and encompasses Hindu–Muslim cultural
history of the last two thousand years. There are copious references to
historical and mythological figures and events relating to Hindu and
Muslim history.37 His characters – whether peasant or semi-urban –
internalised this heritage, so much so that the mere mention of a
name or term, of an idiom or proverb, creates resonances and evokes
a plethora of associations that convey their own meanings. On such
occasions Premchand could afford to be elliptical and assume some
knowledge for granted. It would be naïve on the part of the translator
to make any such assumptions.
The difficulty in translating him arises from his very rootedness.
Moreover, while he was writing his fiction he was also fashioning a
new prose style in Hindi and Urdu. Many aspects of writing styles and
even matters related to punctuation had not yet settled. A translator
will have to take important decisions about these aspects. Additionally,
in the beginning of his career, he wrote in an idiom that was resistant
to translation into English. There are often passages written in an ele-
vated style with elaborate rhetorical flourishes, a continuation of the
dastan tradition from which Urdu–Hindi fiction emerged. The transla-
tor may aspire to write an equally elevated style to signal the features
of the original but it will sound affected and put the reader off. Even
later in his career the themes he had chosen for his fiction and the
characters from villages or small towns he portrayed spoke a tongue in
a plethora of registers and dialectal variations that did not lend them-
selves easily to English. Carrying across this aspect of polyglossia, an
integral feature of fictional text as pointed out by Mikhail Bakhtin,38
is a daunting task. Many of Premchand’s characters are peasants, and
in the dialogue sections he tries to recreate their speech patterns, which
often contain distortion or corruption of the standard expressions/
words. For example, in the celebrated ‘A Story of Two Bulls’ when
Moti, one of the bulls, says, ‘hamara ghar nageech aa gaya’, or when
in Godaan, Dhaniya, declaims about the futility of trying to attain
‘suraj’, one wonders what they are talking about. The informed
Hindi reader knows that ‘nageech’ is a distorted form of ‘nazdeek’
and ‘suraj’ is a corrupted form of ‘swaraj’, but it is a challenge for
48
P remchand in E nglish translation
49
M. ASADUDDIN
Notes
1 The first Premchand translation to appear outside India and in a foreign
language was in Russian.
2 Premchand, Short Stories of Premchand, Gurdial Malik (trans.), Bombay:
Nalanda Publications, 1946. The translator acknowledges that the stories
50
P remchand in E nglish translation
51
M. ASADUDDIN
and fill in. The new translation generated fruitful debates about the pro-
cesses involved and strategies adopted by the two translators who were
six decades apart. The same happened when a third English translation
(and the first in the USA) of Albert Camus’s novel, L’etranger by Mathew
Ward came out in 1988 with the title, The Stranger, challenging the first
translation of the novel by Stuart Gilbert bearing the same title, the dif-
ference in the attitude of the translators towards the text was signalled
right from the famous opening sentence of the novel. It may be remem-
bered that Stuart Gilbert’s version, however imperfect the translation, had
a profound impact on Anglophone writers both for its existentialist theme
and for its bare, minimalist style. But the new translation opened entirely
new possibilities of interpretation. Similar is the story of Dostoevsky’s
Brotheres Karamazov which was translated in 1912 by Constance Gar-
nett, the astoundingly prolific translator of Russian fiction into English,
and generations of English readers and writers read this version to gain
insight into the Russian world. But when the most recent re-translation
of the novel was done by the translator-duo, Richard Pevear and Larissa
Volokhonsky, they tried to address some serious issues left open by Gar-
nett. In all the cases cited above, the latter-day translators engaged with an
earlier translation to establish the raison d’être of their own translations.
If the latter-day translators of Premchand’s novels had followed this tradi-
tion, it would have generated much helpful debate both on the author and
on the nature of translation.
16 Premchand, Godan: A Study of Peasant India, Jai Ratan and P. Lal (trans.),
Delhi: Jaico Publishing House, 1957, twenty-first impression, 2007.
17 Premchand, Godaan: The Gift of a Cow, Gordon C. Roadarmel (trans.),
London: George Allen & Unwin, 1968.
18 It is curious that Lal, in his collaborative translation of Premchand’s short
stories, does not follow the same method, that is, compression. On the
contrary, there are several instances of amplification. Jai Ratan, of course,
is known for his rather casual approach to the original and his merciless
excision of those parts of the original which he considered simply as ‘pad-
ding’ [personal conversation].
19 Premchand, Nirmala, David Rubin (trans.), Delhi: Vision Books, 1988.
20 Premchand, Nirmala, Alok Rai (trans.), Delhi: Oxford University Press,
1999.
21 Among the many misreadings are: balayen le lein – take the blame (ward
off evil); Sau pachaas ghazlein yaad kar lo – Memorize a hundred and fifty
ghazals (commit some hundred odd ghazals to memory); Vichitra swabhav
ki aurat hai – A woman’s character is peculiar (She’s a strange woman);
bal-krida – playing with hair (child’s play), Bas roye chali jati hai –
she left the world weeping (she kept on crying); Premchand, Nirmala,
David Rubin (trans.), Delhi: Vision Books, 1988, pp. 30, 49, 63, 159, 168.
22 Premchand, Gaban: The Stolen Jewels, Christopher R. King (trans.), New
Delhi: Oxford University Press, 2000.
23 Ibid., p. 3.
24 Ibid., p. 4.
25 Harish Trivedi, ‘The Power of Premchand’, The Hindu Literary Review,
2 May 2004, p. 4.
52
P remchand in E nglish translation
53
M. ASADUDDIN
another’s language; thus it may also refract authorial intentions and con-
sequently may, to a certain degree, constitute a second language for the
author. Moreover the character speech almost always influences authorial
character speech (and sometimes powerfully so), sprinkling it with anoth-
er’s words (that is, the speech of a character perceived as the concealed
speech of another) and in this way introducing into it stratification and
speech diversity,’ M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays,
Michael Holquist (ed.), Austin: University of Texas Press, 1981, pp. 3–4.
39 Roadarmel adopts the following strategy in translating idioms and images
in Godaan: ‘A similar problem arises in translating idioms and images.
A Hindi phrase may have an English equivalent with a similar meaning,
but which in English would be a cliché, and therefore produce an inappro-
priate response in the reader. If left closer to the original idiom or image,
however, the phrase may have a startling freshness to the English reader
that it did not have to the Hindi reader. Translators would inevitably dif-
fer in their judgement as to the nearest aesthetic and emotional equiva-
lents in such cases, and justification for particular renderings could only
be made in terms of having considered a variety of factors for each unit of
text,’ Gordon C. Roadarmel, ‘Introduction’, in Premchand, Godaan: The
Gift of a Cow, Gordon C. Roadarmel (trans.), London: George Allen &
Unwin, 1968, p. xxiv.
40 Some Premchand translators like Alok Rai, Snehal Shingavi, Manju Jain
and Amina Azfar have chosen to follow Premchand’s own method of ren-
dering dialogue while others such as Roadarmel, Rubin and King have
rendered it in the modern form.
41 In his ‘Introduction’ to Godaan: The Gift of a Cow, Roadarmel talks
about the kind of decisions he had to take as a translator: ‘A few deliber-
ate alterations have been made in the text to correct the most disturb-
ing inconsistencies, particularly of chronology, in the original . . . Some
changes in style are necessitated by the differences between Hindi and Eng-
lish. Passive constructions are sometimes made active, rhetorical questions
are sometimes turned into direct statements, short sentences are some-
times combined, and the direct thought and conversation characteristic of
Hindi has sometimes been changed to indirect thought and conversation,’
Gordon C. Roadarmel, ‘Introduction’, in Premchand, Godaan: The Gift of
a Cow, Gordon C. Roadarmel (trans.), London: George Allen & Unwin,
1968, p. xxiv; Christopher King, the translator of Ghaban (he spells it
wrongly as Gaban), points to the inconsistencies in that novel as follows
in his ‘Translator’s Preface’: ‘In the Hindi edition which I used I found
numerous misprints, which I corrected to the obviously intended word or
phrase. I found other mistakes which may be due to editorial sloppiness or
to Premchand’s own oversights. One of the most amusing of these is the
transformation of Rama’s mother’s name from Jageshwari to Rameshwari
partway through the novel . . . Similarly, in much of the novel, Premchand
refers to Pundit Indra Bhushan (first introduced in Chapter 15) as “Vakil
Sahab”, but abruptly switches back to “Pundit” or “Punditji” in the por-
tion of the novel (Chapters 29 and 30) describing his last days. I have
used “Vakil Sahab” throughout. In another passage, Rama goes out at a
certain time, and returns earlier! I have adjusted these times to make more
sense, according to the context of the passage. In another place or two, the
54
P remchand in E nglish translation
amounts of money mentioned do not quite match up, and I have corrected
them also.’ Christopher R. King, ‘Translator’s Preface and Acknowledge-
ments’, in Premchand, Gaban: The Stolen Jewels, Christopher R. King
(trans.), New Delhi: Oxford University Press, 2000, pp. viii–ix.
Bibliography
Bakhtin, M. M., The Dialogic Imagination: Four Essays, Michael Holquist
(ed.), Austin: University of Texas Press, 1981.
Jain, Manju, ‘Translator’s Note’, in Premchand (ed.), Playground: Rang-
bhoomi, Manju Jain (trans.), New Delhi: Penguin Books, 2011, pp. xi–xii.
King, Christopher R., ‘Translator’s Preface and Acknowledgements’, in
Premchand (ed.), Gaban: The Stolen Jewels, Christopher R. King (trans.),
New Delhi: Oxford University Press, 2000, pp. vii–ix.
Premchand, A Handful of Wheat and Other Stories, P. C. Gupta (trans.), New
Delhi: People’s Publishing House, 1955.
Premchand, Courtesan’s Quarter, Amina Azfar (trans. of Bazaar-e-Husn),
Karachi: Oxford University Press, 2004.
Premchand, Gaban: The Stolen Jewels, Christopher R. King (trans.), New
Delhi: Oxford University Press, 2000.
Premchand, Godaan: The Gift of a Cow, Gordon C. Roadarmel (trans.),
London: George Allen & Unwin, 1968.
Premchand, Godan: A Study of Peasant India, Jai Ratan and P. Lal (trans.),
Delhi: Jaico Publishing House, 2007.
Premchand, Karmabhumi, Lalit Srivastava (trans.), New Delhi: Oxford Uni-
versity Press, 2006.
Premchand, Nirmala, Alok Rai (trans.), Delhi: Oxford University Press, 1999.
Premchand, Nirmala, David Rubin (trans.), Delhi: Vision Books, 1988.
Premchand, Playground: Rangbhoomi, Manju Jain (trans.), New Delhi: Pen-
guin Books, 2011.
Premchand, Secret of Culture and Other Stories, Madan Gupta (trans. and
ed.), Bombay: Jaico Publishing House, 1960.
Premchand, Selected Stories of Premchand, Purnima Mazumdar (trans. and
ed.), New Delhi: Ocean Books, 2003.
Premchand, Sevasadan, Snehal Shingavi (trans.), with an introduction by
Vasudha Dalmia, New Delhi: Oxford University Press, 2005.
Premchand, Short Stories of Premchand, Gurdial Malik (trans.), Bombay:
Nalanda Publications, 1946.
Premchand, The Best of Premchand: A Collection of 50 Best Stories, Madan
Gopal (trans.), New Delhi: Cosmo Publications, 1997.
Premchand, The Chess Players and Other Stories, Gurdial Malik (trans.),
Delhi: Orient Paperbacks, 1967.
Premchand, The Co-Wife and Other Stories, Ruth Vanita (trans. and ed.),
New Delhi: Penguin Books India, 2008.
Premchand, The Shroud and 20 Other Stories, Madan Gopal (trans.), New
Delhi: Sagar Publications, 1972.
55
M. ASADUDDIN
Premchand, The Temple and the Mosque, Rakhshanda Jalil (trans.), New
Delhi: Indus, 1992.
Premchand, The Temple and the Mosque: The Best of Premchand,
Rakhshanda Jalil (trans.), New Delhi: Harper Perennial, 2011.
Premchand, The World of Premchand: Selected Stories of Premchand, David
Rubin (trans. and ed.), London: George Allen & Unwin, 1969.
Premchand, Twenty Four Stories by Premchand, Nandini Nopany and P. Lal
(trans.), New Delhi: Vikas Publishing House, 1980.
Premchand, Widows, Wives and Other Heroines, David Rubin (trans. and
ed.), London: Oxford University Press, 1995.
Roadarmel, Gordon C., ‘Introduction’, in Premchand (ed.), Godaan: The Gift
of a Cow, Gordon C. Roadarmel (trans.), London: George Allen & Unwin,
1968, pp. xviii–xxv.
Srivastava, Lalit, ‘Introduction’, in Premchand (ed.), Karmabhumi, Lalit
Srivastava (trans.), New Delhi: 2006, pp. vii–xv.
Trivedi, Harish, ‘The Power of Premchand’, The Hindu Literary Review,
2 May 2004, p. 4.
56
3
PREMCHAND IN GERMAN
LANGUAGE
Texts, paratexts and translations1
Christina Oesterheld
In the first part of the chapter I will give a brief overview of existing
translations of Premchand’s works into German, also mentioning the
institutional and literary context of any given translation. Basic ques-
tions time and again coming up in the discourse on literary transla-
tion are the need of glossaries or glosses in the translated text, the
right amount of local colour to be maintained in the translation and a
matching register of language. These will be addressed in the second
part using examples from existing translations. The third part will be
devoted to an analysis of selected passages from translations by differ-
ent translators which will serve as the basis for a discussion of trans-
lation techniques. Finally I will discuss questions of possible target
audiences and respective marketing strategies.
But before turning to the topic of translation, let me briefly mention
literature about Premchand in German. The earliest text dealing with
this prominent Indian writer probably was an article by Peter Gaeffke
titled ‘Die Stellung der indischen Christen im Urteil der Hindu nach
der Darstellung Premcands’ (The Position of Indian Christians as Pre-
sented by Premchand; 1962), followed by his ‘Zum Menschenbild in
den Erzählungen Premcands’ (On the Image of Man in Premchand’s
Stories), published in 1966. His essay on Hindi novels of the first half
of the twentieth century2 which includes passages on Sevasadan (The
House of Service; 1918), Premashram (The Abode of Love; 1922),
Rangabhumi (The Stage; 1925) and Kayakalp (Metamorphosis; 1926)
appeared in the same year.
57
C hristina O esterheld
58
P remchand in G erman language
59
C hristina O esterheld
Another short story, ‘Das Kind’ (The Child; Hindi: ‘Balak’) was trans-
lated by W. A. Orley from Madan Gupta’s English version and pub-
lished in the anthology Der sprechende Pflug (The Talking Plough)16 in
1962. In the same year, Der Brunnen des Thakur (The Thakur’s Well),
another anthology with stories by Premchand and others, was pub-
lished at Leipzig. Unfortunately I have not been able to get hold of this
book. These two collections were followed – with a considerable gap –
by two translations directly from Hindi which are the only translations
so far of novels by Premchand into German: Nirmala, translated by
Margot Gatzlaff,17 and Godaan, translated by Irene Zahra.18
The only German translations from Urdu versions of Premchand
stories I have before me were published after a gap of several years
in 1989 by Ursula Rothen in her reader Allahs indischer Garten: Ein
Lesebuch der Urdu-Literatur (Allah’s Indian Garden: A Reader of
Urdu Literature).19 The stories are ‘Zwei Ochsen’ (Do Bail) and ‘Die
Schachspieler’ (Shatranj ki Bazi). A collection of stories translated
from Hindi by Konrad Meisig was published in the same year, having
the ‘Chess Players’ as its title story.20 Here we have the only case of
three different German versions of one story, albeit based on Hindi/
English in the first case, on Urdu in the second and on Hindi in the
third. These three translations can thus offer a very good textual basis
for a comparative study on the translation praxis. The contents of this
second short story collection in German are as follows:
As one can notice, five stories were already contained in the first
German collection, and these are among Premchand’s masterpieces
60
P remchand in G erman language
61
C hristina O esterheld
Paratexts
In a panel on Hindi literature during a conference at Lisbon in July
2012, a participant strongly condemned the practice of adding explan-
atory notes, introductions or glossaries to literary translations. He
expressed the conviction that a literary text has to be trusted to stand
on its own feet. This may very well hold good for texts from similar
cultural backgrounds, but what about cultural translations between
not so similar realms? When the reader of the translation is to be left
alone with the text, any allusions to the source culture which are alien
to the target culture will largely go unnoticed, thus narrowing or limit-
ing the realisation of the text. The reader will probably fill the gaps in
the text and visualise images evoked by the text according to his/her
own cultural background. To a certain degree this is unavoidable and
also desirable, but if the source language/culture is completely oblit-
erated, the reader will miss a chance to expand his/her own knowledge
of the world and of the human situation in other parts of the world,
and will not delve into the unfamiliar. The delicate balance between
the familiar and the unfamiliar that a literary translation may achieve
will be tilted too much towards the familiar. Hence the decision for or
against a paratext should be made for any individual text in accord-
ance with its cultural content. The translation of a short story about
modern urban middle-class life may go very well without additional
explanations, whereas Godaan is a different matter altogether. Here,
as in the field of literature in general, one should not resort to pre-
scriptions of any kind. And as Nirmaljeet Oberoi beautifully put it,
by providing a detailed piece of cultural information ‘what we lose in
grace we may gain in communication’.22
André Lefevere advocated paratext exactly to overcome imperialist
appropriation:
62
P remchand in G erman language
He then added that this blame could not be laid on Western cul-
tures only – similar practices could be observed in Chinese translations
as well24 and probably in all cultures of the world. In keeping with
this practice, none of the books we deal with here was considered to
stand on its own without this additional material. The explanatory or
introductory texts usually include some information on the literary
tradition; the historical, cultural and social context of the texts; bio-
graphical notes on Premchand; and a more or less detailed evaluation
of his work. Some also refer to the language situation with regard to
Hindi and Urdu.
In Godaan, the postscript (‘Nachwort’) was written by Annemarie
Etter, a scholar of English and Sanskrit with an intimate knowledge of
India. The postscript of Nirmala was written by the translator Margot
Gatzlaff, a renowned scholar of Hindi, and that of the story collec-
tion Eine Handvoll Weizen by Bianca Schorr, a scholar specialised
on modern Indian history. Bianca’s outlook was more socio-political
than literary, and she laid more stress on the political and ideologi-
cal function of literature than on its aesthetic aspects. Her general
remarks on modern Indian literature as predominantly didactic, which
in her view the audience obviously demands and appreciates,25 reveal
a strong influence of the ‘Progressive’ concept of literature and also
demonstrate that she was not aware of the diversity of the literary
landscape of India. Margot Gatzlaff, the translator of Nirmala, wrote
a quite detailed ‘afterword’, outlining Premchand’s life and works
and their ideology but does not at all mention the process or method
of translation. Different postscripts thus also reflect the context of
publication. All books published in the GDR/East Germany devote
much space to Premchand’s progressive leanings and to the social situ-
ation depicted in his works. They are thus in keeping with the gen-
eral political atmosphere, with the meta-narrative of enlightenment,
emancipation and social progress and the centrality of class struggles.
Annemarie Etter’s postscript to the Godaan translation briefly outlines
the emergence of modern Hindi and describes Premchand’s life and
literary career in more detail than the earlier texts. She then goes on
to provide the historical and political background to the novel, sums
up the main storyline and presents a critical evaluation of the novel.
63
C hristina O esterheld
Interestingly, her assessment of the social situation and the future out-
look for India’s peasantry is more pessimistic26 than that of Bianca
Schorr who in 1958 expressed high hopes for social uplift and success-
ful leftist politics in India.27
Konrad Meisig’s postscript is the shortest. After a brief outline of
Premchand’s life and literary activities, the topics and ideological con-
tent/background of his works, he stresses the great and lasting influ-
ence Premchand has had on Hindi literature – a fact the other writers
did not pay much attention to. Problematic is his statement that Urdu
was the language of Indian Muslims,28 and he also doesn’t bother to
mention that Premchand’s influence on Urdu fiction was as promi-
nent as on Hindi fiction. It should perhaps be mentioned that Meisig’s
volume appeared in a publishing house that specialised in scholarly
publications.
The most recent anthology of Indian short stories in German trans-
lation opens with an introduction by Cornelia Zetzsche, who has
not studied Indian languages and thus approaches Indian literatures
through English. Her lack of cultural knowledge is revealed in state-
ments such as the one in which she calls ghazals and the Urdu lan-
guage an invention of Muslim conquerors (‘Erfindung muslimischer
Eroberer’).29 She, nevertheless, strongly advocates translations from
Indian languages and presents a very modern outlook which con-
sciously avoids to ‘exoticise’ India and its literatures. Against this
background it cannot be understood why she did not use any of the
available direct translations from Indian languages for the anthology.
Words common to most glossaries are names of food items, gar-
ments, plants, religious terms, terms of address, place names, Indian
institutions such as panchayat and more abstract terms such as dharma
and so on, as well as objects of everyday use which have no counter-
parts in Germany. The most inaccurate glossary is the one accompa-
nying the anthology Der sprechende Pflug. Some of the glosses are
wrong, and some are too unspecific to add to a better understand-
ing of the text, for example, when ‘dupatta’ is explained/translated
as ‘ein Kleidungsstück’ (a piece of garment).30 In addition to a glos-
sary, Nirmala also contains footnotes explaining social customs such
as dowry, purdah and so on. The glossary of Zwischen den Welten
contains fewer mistakes and has more detailed explanations, but the
few mistakes to be found here are very annoying, such as placing the
Chandni Chowk in New Delhi31 or translating ‘Pitaji’ as ‘respected
Pita’32 without explaining what ‘pita’ means!! Despite their occasional
flaws, glossaries nevertheless build bridges for understanding some of
the underlying concepts, images, values and so on of the words used
64
P remchand in G erman language
in the texts. Without such aids the German reader would not be able
to construct images of the items he/she comes across in a story in his/
her mind or to grasp at least some of the connotations of expressions
taken from another language.
An interesting case of a different kind of cultural translation is the
Urdu short stories of Munir D. Ahmad who lives in Germany. Most
of his stories deal with life in Germany and are populated overwhelm-
ingly by German characters. Instead of adding explanatory notes, the
author chose to give explanations of German phenomena in the lit-
erary text itself whereby the text as a whole turns into a means of
cultural information. These interferences, however, sometimes prove
to be a burden on the texture of the story, thus reducing the interest
in the characters and the action/readability. The practice to include
explanatory notes in the literary text itself is usually not adopted in the
translations under discussion here.
The translations
The four important translators from Hindi and Urdu have an aca-
demic background. They are well-versed in the respective Indian
language(s) and possess the required cultural knowledge. In contrast
to them, Marianne Grycz-Liebgen who translated the short stories
from English into German was a professional translator of European
languages without any expertise in Indian culture.
Translation of course is an endless process, as endless as the poten-
tial of a literary text. Any work can be translated all over again with
ever new results. ‘Intention and interpretation lead to different texts
in different situations. Each step means selection and a closing and
(re)opening of probabilities from both sides. But the sides never meet.’33
Translation, as all communication, thus results in a ‘reduction of com-
plexity’,34 and in translation we have a doubled case of communica-
tion, or, as Vermeer calls it, a two-step process35 with the translator as
the site of the change between two (or even more, in case of English
as the medium) systems. The stimulation achieved by the resulting
translation again contains its own complexities which are different
from the complexities of the source. The translator is influenced in his/
her choices by his/her own idiosyncrasies as well as by the more gen-
eral cultural and literary environment he/she works in, by the (imag-
ined) expectations of the target audience, the publisher, literary critics,
colleagues and so on. Hence different translations of a given text may
yield fascinating results with regard to the choices made by the trans-
lator. Such a thorough, word-by-word analysis of the complete texts
65
C hristina O esterheld
can, however, not be attempted in the present chapter. Here the focus
will be on a few selected cultural items or concepts and some obvious
flaws in translation.
Among the translators, it is interesting to note that only Irene Zahra
commented upon her translation of Godaan and explained why she
deemed it necessary to have a short glossary added to the text. Moreo-
ver, she admitted to have ‘corrected’ the text where it seemed to con-
tain errors and inconsistencies due to the ill health and the early death
of the author who was not able to correct/copy-edit the manuscript.36
This practice might look highly questionable, but probably enhanced
the readability of the resulting German text. Basil Hatim remarked
with regard to translations from Arabic which he demonstrated as a
highly explicative language: ‘is there any point in impressing these dif-
ference on, say, some Europeans whose languages do not usually opt
for this high degree of explicitness?’37 A very good case in point would
be the very elaborate, precise descriptions of action in Hindi/Urdu
with the help of conjunctive participles, compound verbs, participle
constructions and so on. They usually have to be simplified in German
because the German language simply does not possess the linguistic
arsenal for such a minute dissection of an action. In some cases pre-
fixes added to a verb or adverbs may fulfil a similar function, but very
often a complex construction in Hindi/Urdu will have to be replaced
by a simple verb form in German. In a brief note preceding the text of
the novel, Irene Zahra also explained the cultural and religious mean-
ing of Godaan, which to my mind provided a good opening or point
of departure for the reading.
66
P remchand in G erman language
Grycz-Liebgen, and almost never too literal. At the same time, however,
her rendering of cultural items is closer to the original as it is based on
an actual knowledge of the realities of life in South Asia. Marianne
Grycz-Liebgen, in contrast, tends to adapt cultural expressions to items
known to a German reader. Thus, for example, surma turns into ‘Wim-
perntusche’ (mascara),38 in her version and missi into ‘Farben für die
Zähne’ (colour for the teeth),39 in both cases faithful translations of the
English version,40 while Rothen gives more literal translations (‘Augen-
schwärze’ and ‘Gaumenfärbepulver’, respectively).41 The latter two
words are perhaps her own creations – German does not have words
for these items. Meisig uses the same word for surma,42 but describes
missi as ‘Pulver zum Schwarzfärben der Zähne’ (powder to blacken
the teeth).43 The original Urdu/Hindi words or German equivalents do
not appear in their glossaries. This leads me to the question: which
translation works better for a German reader without knowledge of
the subcontinent? Do the unfamiliar words used by Rothen or Meisig
succeed in evoking an image of the item in question? Is it perhaps more
appropriate to use words and create images of similar or related items
which are known to the common reader? For a well-informed reader
of course Rothen’s accuracy is more enjoyable because she/he can make
the link to the object concerned with all its connotations and asso-
ciations. The same is not possible for anybody without this cultural
knowledge. Missi poses an additional problem. Beautiful teeth should
be white – a concept that is common to many cultures. The function of
missi as a beautifier would thus require further explanation in addition
to just naming or describing the item. Such an explanation, however, is
nowhere to be found, not even in standard dictionaries.
Marianne Grycz-Liebgen’s translation as a whole captures the tone
and atmosphere of the story, but occasionally deviates quite substan-
tially from the original. Many of these deviations are based on mis-
takes in the English version, thus her translation of ‘Hazrat Husain’
as ‘Prophet(en) Hussain’44 following the English ‘prophet Hussain’.45
The word ‘prophet’ does not of course occur in the Hindi and Urdu
versions which have ‘Hazrat Hussain’46 and the phrase ‘shaheed-i Kar-
bala’47 instead. Again the word ‘prophet’ is used wrongly as a transla-
tion of ‘vali’ in the English48 and German49 versions. This is a serious
mistake, given the cultural and religious implications. A German trans-
lator with cultural knowledge of the subcontinent and particularly of
Muslim concepts could have corrected the inaccuracies of the English
translation. Another considerable shift in meaning appears when the
begum goes until the threshold of the sitting room but hesitates to
enter – her deeply imbibed sense of modesty does not allow her to face
67
C hristina O esterheld
a male stranger. This fact does not become really clear in the German
translation which says ‘durfte aber nicht weitergehen’ (was, however,
not allowed to proceed further). The subtle nuance that she has interi-
orised this inhibition is lost in Grycz-Liebgen’s translation.50 Rothen’s
translation51 clearly brings out this fact and hence is more appropriate.
Meisig is the only translator who used diacritical marks for long
vowels. He also provides some information on the pronunciation of
Indian names, which seems necessary because he follows the English
spelling, but strangely enough he does not explain his diacritical mark
for vowel length. In all other translations there are no diacritics. Indian
names are written in a ‘Germanised’ form to facilitate a pronuncia-
tion which approximates the original, such as ‘Dschunija’ instead of
‘Juniya’. This is in line with German publishers’ guidelines. Diacritics
are generally understood to obstruct the reading of the text and to
look too academic.
68
P remchand in G erman language
the aesthetic quality of the end result. Thus, for instance, she trans-
lated some idiomatic expressions too literally. A case in point is ‘dur se
salaam karna’56 which in its literal translation sounds odd and doesn’t
make much sense for a German reader. A better translation would
have been ‘kann mir gestohlen bleiben’. At other places, however, she
has tried her best to translate the text into idiomatic German.
Conclusion
As was to be expected, translation is always conditioned by the respec-
tive context. The examples have clearly demonstrated how formula-
tions in the target language and even more obviously the paratexts
were influenced by the time at which the text was translated, the for-
mat or mode of publication, and the socio-political circumstances. The
fact that none of the translations discussed in this chapter stand on
their own – all are supported by paratexts – points to the need that
was felt for cultural translation beyond the literary text itself.
The choice of texts for translation is quite representative. Prem-
chand’s most famous short stories and Godaan, the novel widely
understood to be his best, are available in German translation, albeit
69
C hristina O esterheld
70
P remchand in G erman language
Notes
1 A version of this article was published in the Annual of Urdu Studies
(Department of Languages and Cultures of Asia, University of Wisconsin-
Madison), No 28, 2013.
2 Peter Gaeffke, Hindiromane in der Ersten Hälfte des Zwanzigsten Jahr-
hunderts, Leiden: Brill, 1966.
3 Peter Schreiner, The Reflection of Hinduism in the Works of Premcand,
unpublished Ph.D. dissertation, University of Münster, 1972.
4 Peter Gaeffke, Hindi Literature in the Twentieth Century [Jan Gonda
(ed.), A History of Indian Literature, vol. 8, fasc. 5], Wiesbaden: Harras-
sowitz, 1978.
5 Ibid., p. 36.
6 Ibid., pp. 38–41.
7 Ibid., pp. 52–3.
8 Siegfried A. Schulz, ‘Premchand’s Novel Godan: Echoes of Charles Dick-
ens in an Indian Setting’, in Josep M. Sola-Solé, Alessandro S. Crisafulli,
and Siegfried A. Schulz (eds), Studies in Honor of Tatiana Fotitch, Wash-
ington, DC: Catholic University Press, 1972, pp. 341–66.
9 This was later published as a book; Siegfried A. Schulz, Premchand: A West-
ern Appraisal, New Delhi: Indian Council for Cultural Relations, 1981.
10 Ibid., p. 21.
11 Ibid., p. 25.
12 Siegfried A. Schulz, ‘Premchand’s Novel Godan: Echoes of Charles
Dickens in an Indian Setting’, in Josep M. Sola-Solé, Alessandro S.
Crisafulli, and Siegfried A. Schulz (eds), Studies in Honor of Tatiana
Fotitch, Washington, DC: Catholic University Press, 1972, pp. 341–66.
13 M. A. Ansari and D. Ansari (eds), Chrestomathie der Urdu-Prosa des 19.
und 20. Jahrhunderts [Reader of Urdu Prose from the Nineteenth and
Twentieth Centuries], Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1965. A second edi-
tion, which was both a revised and an enlarged version of the first one,
came out in 1977.
71
C hristina O esterheld
72
P remchand in G erman language
32 Ibid., p. 708.
33 Hans J. Vermeer, Luhmann’s ‘Social Systems’ Theory: Preliminary Frag-
ments for a Theory of Translation, Berlin: Frank & Timme, 2006, p. 52.
34 Luhmann as quoted in Vermeer, Ibid., p. 64.
35 Ibid., p. 67.
36 Irene Zahra (trans.), Zur Übersetzung (‘About the Translation’) Note to
Godan Oder Die Opfergabe: Roman, Aus dem Hindi übersetzt von Irene
Zahra, Nachwort von Annemarie Etter, Zürich: Manesse Verlag, 1979, 718.
37 Basil Hatim, Communication across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press, 1997, p. xv.
38 Premchand [Premtschand], Eine Handvoll Weizen, p. 15.
39 Ibid., p. 15.
40 Premchand, A Handful of Wheat and Other Stories, P. C. Gupta (trans.),
New Delhi: People’s Publishing House, 1962, p. 9.
41 Rothen-Dubs, Allahs Indischer Garten, p. 235.
42 Premchand [Premcand], Die Schachspieler: Erzählungen, p. 1.
43 Ibid., p. 1.
44 Premchand [Premtschand], Eine Handvoll Weizen, p. 18.
45 Premchand, A Handful of Wheat and Other Stories, p. 12.
46 Premchand, Premchand Rachnavali, Ram Anand (ed.), 20 vols, Delhi:
Janvani Prakhashan, 1996, vol. 13, p. 107.
47 Premchand, Premchand ki Bis Kahaniyan (tartib, intikhab-o-tanqid)
Dr. Anvar Ahmad, Lahore: Beacon Books, 2003, p. 128.
48 Premchand, A Handful of Wheat and Other Stories, p. 12.
49 Premchand [Premtschand], Eine Handvoll Weizen, p. 19.
50 Ibid., p. 12.
51 Rothen-Dubs, Allahs Indischer Garten, p. 239.
52 Zetzsche (ed.), Zwischen den Welten, p. 121.
53 Premchand, Premchand Rachnavali, vol. 15, p. 470.
54 Premchand [Premcand], Die Schachspieler: Erzählungen, p. 17.
55 Zetzsche (ed.), Zwischen den Welten, p. 705.
56 Premchand, Nirmala Oder die Geschichte, p. 12.
57 Premchand, Premchand Rachnavali, vol. 15, p. 181.
Bibliography
Ansari, M. A. and Ansari, D. (eds), Chrestomathie der Urdu-Prosa des 19. und
20. Jahrhunderts (Reader of Urdu Prose from the Nineteenth and Twentieth
Centuries), Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1965.
Ansari, M. A. and Ansari, D. (eds), Chrestomathie der Urdu-Prosa des 19. und
20. Jahrhunderts (Reader of Urdu Prose from the Nineteenth and Twenti-
eth Centuries), 2nd edition, rev. & enlarged, Leipzig: Verlag Enzyklopädie,
1977.
Anton, Helga, Gisela Leiste, Helmut Nespital, Ilse Steiger and Kamil Zvelebil
(eds), Der Tigerkönig (The Tiger King), Berlin: Verlag Volk und Welt, 1966.
Ette, Annemarie, Nachwort (Postscript) to Godan Oder Die Opfergabe:
Roman, Aus dem Hindi übersetzt von Irene Zahra, Nachwort von Anne-
marie Etter, Zürich: Manesse Verlag, 1979, pp. 705–16.
73
C hristina O esterheld
Gaeffke, Peter, ‘Die Stellung der Indischen Christen im Urteil der Hindu Nach
der Darstellung Premcands’ (The Position of Indian Christians in the View
of Hindus as Presented by Premchand), Wiener Zeitschrift für die Kunde
Süd- und Ostasiens und Archiv für Indische Philosophie, 1962, band VI:
15–28.
Gaeffke, Peter, Hindi Literature in the Twentieth Century [Jan Gonda (ed.),
A History of Indian Literature, vol. 8, fasc. 5], Wiesbaden: Harrassowitz,
1978.
Gaeffke, Peter, Hindiromane in der Ersten Hälfte des Zwanzigsten Jahrhun-
derts, Leiden: Brill, 1966.
Gaeffke, Peter, ‘Zum Menschenbild in den Erzählungen Premcands’ (On the
Image of Man in Premchand’s Stories), in Wiener Zeitschrift für die Kunde
Süd- und Ostasiens und Archiv für Indische Philosophie, 1966, band X,
pp. 6–65.
Hatim, Basil, Communication across Cultures: Translation Theory and Con-
trastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press, 1997.
Lefevere, André, ‘Composing the Other’, in Susan Bassnett and Harish Trivedi
(eds), Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London; New York:
Routledge, 1999, pp. 75–94.
Meisig, Konrad, Nachwort (‘Postscript’) to Die Schachspieler: Erzählungen
(The Chess Players: Stories), Aus dem Hindi übersetzt von Konrad Meisig
in Zusammenarbeit mit Petra Christophersen, Wiesbaden: Sammlung Har-
rassowitz, 1989, pp. 135–8.
Oberoi, Nirmaljeet, ‘Translating Culture: Theory and Practice’, in Anisur
Rahman and Ameena Kazi Ansari (eds), Translation/Representation, New
Delhi: Creative Books, 2007, pp. 50–6.
Orley, W. A., Der sprechende Pflug: Indien (The Talking Ploough, India) in
Erzählungen Seiner Besten Zeitgenössischen Autoren, Auswahl und Redak-
tion W. A. Orley, Herrenalb; Schwarzwald: Horst Erdmann Verlag, 1962.
Premchand [Prem Chand], A Handful of Wheat and Other Stories, 2nd edi-
tion, P. C. Gupta (Selected and trans.), New Delhi: People’s Publishing
House, 1962.
Premchand [Premcand], Die Schachspieler: Erzählungen (The Chess Players:
Stories), Aus dem Hindi übersetzt von Konrad Meisig in Zusammenarbeit
mit Petra Christophersen, Wiesbaden: Sammlung Harrassowitz, 1989.
Premchand [Premtschand], Eine Handvoll Weizen: Erzählungen (A Handful
of Wheat: Stories), Aus dem Englischen übersetzt nach der autorisierten
Auswahl und Übertragung aus dem Hindi von Marianne Grycz-Liebgen,
Berlin: Aufbau-Verlag, 1958.
Premchand, Godan Oder die Opfergabe: Roman (Godan, or the Offering:
A Novel), Aus dem Hindi übersetzt von Irene Zahra, Nachwort von Anne-
marie Etter, Zürich: Manesse Verlag, 1979.
Premchand, Nirmala Oder die Geschichte eines Bitteren Lebens (Nirmal, or the
Story of a Bitter Life), Aus dem Hindi, übersetzung, nachwort und anmerkun-
gen von Margot Gatzlaff, Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun, 1976.
74
P remchand in G erman language
75
4
PREMCHAND IN RUSSIAN
Translation, reception, adaptation
Guzel Strelkova
76
P remchand in R ussian
77
G uzel S trelkova
78
P remchand in R ussian
Translations: 1950s–1970s
As we can see, there were only two or three stories of Premchand
translated into Russian by the 1930s, and yet two critical articles came
out immediately following them. Here, it will be appropriate to men-
tion the translation by L. D. Handrov titled ‘Nakazanie za Chestnost’’
(‘Sajjanata ka Dand’; Punishment for Honesty) which was published
in a literary magazine called Vestnik Inostrannoy Literatury (Bulletin
of Foreign Literature), edited by Barannikov in 1930.23 Most prob-
ably, these translations were the earliest among Premchand’s transla-
tions into any foreign language. It was through Barannikov’s efforts
that a small circle of Russian scholars and translators interested in
India emerged who were instrumental in spreading Premchand’s works
across Russia. Later, one of them, V. I. Balin, became an avid scholar
of modern Indian literature and specialised in Premchand’s stories and
early novels. In one of his earliest articles in 1958, titled ‘Premchand
and His Novels Premashram and Godaan’,24 he remarked, ‘scientific
research on Premchand’s writings outside his motherland began for the
first time in the Soviet Union. The thorough realism and original char-
acter of Premchand’s talent was noted by an outstanding Soviet Indolo-
gist and academician A. P. Barannikov more than twenty years back.’25
Another prominent Indologist, V. M. Beskrovny, a younger col-
league of Barannikov and the author of Urdu–Russian (1951), Hindi–
Russian (1953), and Russian–Hindi (1957) dictionaries, wrote two
articles on Premchand towards the end of the 1940s. The first one was
on his drama Sangram,26 which Beskrovny discussed as a social drama.
The second article, titled ‘Premchand (1880–1936)’,27 was about the
79
G uzel S trelkova
great Hindi writer’s life and creations. There were two more publica-
tions of Premchand’s stories translated into Russian from English in
the 1940s: ‘Put’ k Spaseniju’ (The Way to Rescue) which was trans-
lated by someone called L. I. and published in a magazine, Smena,
in 1946.28 The other one, ‘Smirenie’ (Humbleness) was translated by
O. Kholmskaya and published in a weekly, Ogonek, in 1948.29 But
it took nearly twenty years after initial studies of Premchand’s prose
to attract real attention of Russian readers to his stories and novels.
It could happen only after serious historical and political changes in
the Soviet Union and worldwide. After a visit of top Soviet officials
N. A. Bulganin and N. S. Khruschev to India in November 1955, the
relationship between the two countries developed considerably. The
Decree of the Supreme Soviet of the USSR confirmed the successful
development of relations and cooperation between the two countries
in different fields. It also assured that special measures ‘will be taken
to increase mutual knowledge of life, achievements and culture of each
other’.30 This prompted the translation of many of Premchand’s sto-
ries and later some of his novels like Rangabhumi, Nirmala, Karma-
bhumi, Ghaban, Godaan and Vardan into Russian in the mid- and
late 1950s.
V. I. Balin, in his essay mentioned above, indicated that articles of
earlier Soviet Indologists, which discussed the importance of Prem-
chand’s creations, can be considered as initial steps only, because the
vast literary heritage of the writer demanded a more detailed study.
For that epoch of the Soviet–Indian friendship, V. I. Balin concluded,
‘further acquaintance with the creations of Premchand will help to
strengthen fraternal friendship between India and the Soviet Union.’31
The Soviet scholar popularised Premchand’s fiction to an appreciable
degree. He was the author of many articles and research papers draw-
ing on both the Urdu and the Hindi versions of Premchand’s works.
He dedicated his PhD thesis to Premchand’s novels and stories, and
went on to publish a book Premchand – A Short-Story Writer32 in
1973. The main thrusts of this research are – Premchand’s love for
the ordinary people, his democratic approach and sympathy for the
poor and the oppressed. He appreciates Premchand’s patriotism and
his support to the Indian independence struggle. Premchand has been
considered here as a pioneer of the realistic genre in Indian literature,
and this avant-gardist role explains some idealistic tendencies that
existed in Premchand’s prose. Balin stressed that the simple and lucid
language of Premchand helped him influence ‘public consciousness’,33
which was the main reason behind the genre of the story occupying an
important place in Urdu and Hindi literature.
80
P remchand in R ussian
81
G uzel S trelkova
done in a very literary Russian. The translation followed the text very
closely, but not ‘word for word’, and the changes made, if any, did not
deviate from the main sense of the story. The difference was trivial.
For example, in translating idioms, the translator M. Antonov tried
to follow norms of Russian language: ‘ankhon mein ansoon lekar’39
he translated as ‘with tears in eyes’ (so slezami na glazah) or instead
of ‘roti’ he used ‘bread’ (khleb).40 He could use ‘years’ instead of ‘so
many days’–‘stol’ko dney’ (itne dinon)41 – spent by the two bullocks
with their master. But if we read a phrase with an inversion like,
‘have escaped our brothers’ (spaslis’ nashi bratya) instead of ‘nau-das
praaniyon ki jaan bach gayi’ (lives of nine-ten living beings saved) or
that ‘they will remember us with gratitude’ (Oni budut s blagodarnos-
tyu vspominat’ nas)42 instead of ‘aashirvaad denge’ (will bless us), then
there should be some reason. Most probably, such changes could be
explained by the ideological situation in the USSR. Almost in the same
vein, in the last section of the story, Hira and Moti are discussing God’s
mercy, and how God has manifested mercy in the form of a small girl
who gave them roti. In such a case it was difficult to escape mentioning
God, especially because of the sad scepticism of Moti: ‘They say that
God is merciful to everybody. . . . Then why has his mercy not spread
to us also?’ (govoryat, chto bog ko vsem milostiv . . . pochemu zhe
na nas ne rasprostranyaetsya ego milost’?).43 There are some prefer-
ences also, and most probably they depend on the choice made by the
translator. In the original Hindi text Hira exclaims ‘Bhaagvan ki dayaa
hai’ (It is God’s mercy), when the two bullocks reach the known place.
And this ‘dayaa’ is repeated for the third time by Premchand, and
a reader can see a stylistic logic in such repetition. But in Russian
translation we find ‘Slava bogu!’ (Praise the God!),44 and this sounds
felicitous in the context as it is a rather common Russian exclamation
that is used when something good or happy happens.
‘Saut’, translated into Ukrainian by A. P. Barannikov with the title
‘Савт’45 many years ago, was also included in this first collection of
stories by Premchand in the USSR. It was translated into Russian by
M. Antonov. The title was changed to ‘Vtoraya Zhena’ (Second Wife).
It is interesting to note that Barannikov in his review of Sapt Saroj
had translated the title ‘Saut’ in Russian as ‘One of Several Wives of
a Husband’ (Odna iz neskol’kih zhen muzha). We see that this was
an explanation of the Hindi term, and M. Antonov preferred a kind
of adaptation, avoiding details. Antonov’s translation is lucid and
close to the source text. There might be slight changes, for instance,
‘remarkably’ (otlichno) is used instead of ‘completely’ (pooraa), in a
phrase regarding the saut, Gomati, who realises her position perfectly
82
P remchand in R ussian
83
G uzel S trelkova
84
P remchand in R ussian
85
G uzel S trelkova
shvyrnula muzhu’.61 The back translation from Russian will be: ‘And
now she, as usual, gave in: she brought a stick, mirzai – a long sleeve
jacket, a turban, shoes and a tobacco-pouch. But, instead of giving it
respectfully, she threw them all before her husband angrily.’ As we see,
there are two sentences instead of one, and the sense of the phrase is
slightly changed also: ‘as usual’ and ‘instead of giving respectfully’ are
added. To my mind, these changes have been made largely for the sake
of intelligibility, from a desire to make the cultural situation obtaining
in the original text more accessible to Russian readers.
Any novelist of genius takes great care about the ending of his/her
novel. Towards the end of Godaan in the Hindi version, the narra-
tor talks about ‘moh ke bandhan’ which was too difficult to be torn
and ‘dukh kaa naam to moh hai’.62 In the Russian translation, based
on the Urdu text, the sentence is – ‘How difficult it was for Hori
to part with dreams which were not fulfilled’ (kak trudno emu bylo
rasstat’sya s mechtami, kotorym tak i ne suzhdeno bylo sbyt’sya).63
There is no mention of dharma also (compared to the Hindi text: ‘jo
jivan kaa sangi thaa uske naam ko rona hi kyaa uskaa dharam hai?).64
As said earlier, the coyness of the Russian translators to any allusions
to religion or faith is understandable given the ideological orientation
of the state policy in Russia at the time. However, it must be noted
that the last three passages of the novel in Russian translation corre-
spond closely with the Hindi text. The large readership for the novel
can be gauged from the fact that this edition had a print run of 90,000
copies.
There were Russian translations of three more novels by Premchand:
Karmabhumi, Ghaban and Rangabhumi. Karmabhumi was translated
as Pole Bitvy (A Battlefield) by I. Rabinovich and published in 1958.65 It
begins with ‘A respectful appeal of the author’ (Pochtitel’noe obraschenie
avtora) signed by Premchand, dated 5 September 1932.66 Most prob-
ably, this is one of the most ‘free style’ translations of Premchand’s prose
into Russian. The translator, I. Rabinovich, an Indologist, wrote articles
in an informal, ironic and sometimes sarcastic vein, using a style that
bordered on the colloquial. It appears that while translating the novel,
Rabinovich often used the same kind of style. For example, a sentence
‘us din fees ka hona anivarya hai’67 sounds in Hindi like a statement and
lacks any emotional charge, but the Russian translation is: ‘bud’ dobr,
plati ili uhodi’ (would you be so kind as to pay or go away?).68 Here
is one more example of expressing the sense of a sentence with altered
emphasis than in the original: ‘yahi hamari paschimi shiksha ka aadarsh
hai, jis ke taarifon ke pul bandhe jaate hain’ is translated into Russian
as ‘Takov nash skolok s proslavlyaemoy do nebes systemy zapadnogo
86
P remchand in R ussian
87
G uzel S trelkova
88
P remchand in R ussian
Notes
1 А. Э. Азарх, Премчанд: Био-библиографический указатель (A. E. Azarh,
Premchand: Bio-bibliographic Index) Изд, Всесоюзной книжной палаты,
М., 1962, c. 21. Д. А Бирман, Г. Г. Котовский, Н. Н. Сосина, Библиография
Индии (Bibliography of India), М., Наука, 1976.
2 Червоний шлях (Red Way), Харьков, 1926, №1, с. 60–68.
3 Я.В.Васильков, Баранников Алексей Петрович./Индуизм, Сикхизм,
Джайнизм, Словарь (Ya. V. Vasilkov, Barannikov Alexey Petrovich/Hin-
duism, Sikhism, Jainism, Dictionary) М., 1996, c. 75–76.
4 A. P. Barannikov was not only an enthusiast of contemporary Indian litera-
tures. He translated into Russian Prem Sagar by Lalu Ji Lal, Jatakamala by
Aryashura from Sanskrit and Ramacharitamanas by Tulsidas from Avadhi.
5 А. П. Баранников, Рецензия на перевод Премчандом рассказов Л.Толстого
(A. P. Barannikov, ‘A Review of Premchand’s Translation of Stories by
L. Tolstoy’)/Индийская филология, Литературоведение, Изд.Восточной
литературы, М., 1959, c. 258–70.
6 Premchand, Taalstaay ki Kahaniyaan, Calcutta: Hindi Pustak Agency, 1924.
7 А. П. Баранников, Рецензия на перевод Премчандом рассказов Л.Толстого
(A. P. Barannikov, ‘A Review of Premchand’s Translation of Stories by
L. Tolstoy’)/Индийская филология, Литературоведение, Изд.Восточной
литературы, М., 1959, c. 258.
8 Ibid., p. 259.
9 Ibid., p. 260.
10 Ibid.
11 The original Russian title means ‘God sees the truth, but will not say fast’.
12 ‘A Merciful Act’.
13 ‘Caucasian Captive’.
14 ‘A Rajput-Captive’.
15 ‘A Grain Equal to a Chicken’s Egg’.
16 Barannikov, ‘A Review of Premchand’s Translation of Stories by
L. Tolstoy’, p. 261.
17 Ibid., p. 262.
18 Ibid.
19 Ibid., p. 263.
20 Ibid., p. 268.
21 А. П. Баранников, «Саптасародж» Премчанда (A. P. Barannikov, ‘Sapt Saroj
by Premchand’)/Индийская филология, Литературоведение, Изд.Восточной
литературы, М., 1959, c. 7–11. After the article’s first publication in 1934, it
was published (with abridgements) after twenty-five years in this collection
of the main articles of A. P. Barannikov.
22 Ibid., p. 7.
23 No 5, pp. 121–7.
24 В. Балин, Премчанд и его романы “Обитель любви” и “Воздаяние” (V.
Balin, Premchand and His Novels, Premashram and Godan), Литературы
Индии, Издательство Восточной литературы, М., 1958, c. 70–104.
25 Ibid., p. 103.
26 Бескровный В. М. «Борьба» – социальная драма Премчанда (V. B. Besk-
rovny, ‘Bor’ba’ – A Social Drama by Premchand’)/Известия АН СССР, М.,
1947, т.6.,вып.3, c. 229–46.
89
G uzel S trelkova
90
P remchand in R ussian
48 Ibid., p. 37.
49 Ibid., p. 146.
50 Ibid., p. 152.
51 Премчанд, Рассказы, Нирмала (Premchand. Short Stories. Nirmala.), Гос.
изд, Художественной литературы, М., 1958.
52 Премчанд, Нирмала (Premchand, Nirmala), Перевод с хинди, Изд.
Иностранной литературы, М., 1956.
53 Премчанд, Ратный путь (Premchand, Military Way: Stories), Издательство
“Художественная литература”, М., 1969.
54 Премчанд, Избранное (Premchand, Selected Works), Изд, Художественная
литература, Л., 1979.
55 Original title in Urdu ‘Jalwa-e Isar’; ‘Vardan’ in Hindi.
56 Н. Д.Гаврюшина, Новаторство Премчанда и русская классическая
литература (N. D. Gavryushina, ‘Premchand’s Innovation and Russian
Classical Literature’/Азия и Африка сегодня, № 12, М., 1980.
57 Премчанд, Нирмала (Premchand, Nirmala), Изд.Иностранной литературы,
М., 1956.
58 The text of Nirmala in Hindi is on www.gadyakosh.org.
59 Премчанд, Жертвенная корова (Premchand, a Sacrificial Cow), Гос, изд,
Художественной литературы, М., 1956.
60 Premchand, Godaan, 13vaan samskaran [13th edition], Banaras: Saras-
vati Press, 1956, p. 6.
61 Премчанд, Жертвенная корова (Premchand, a Sacrificial Cow), p. 12.
62 Premchand, Godaan, p. 372.
63 Премчанд, Жертвенная корова (Premchand, a Sacrificial Cow), p. 534.
64 Premchand, Godaan, p. 372.
65 Премчанд, Поле битвы (Premchand, a Battle of Struggle), Гослитиздат, М.,
1958.
66 Ibid., p. 6.
67 Hindi text of Karmabhumi is on www.gadyakosh.org.
68 Премчанд, Поле битвы (Premchand, a Battle of Struggle), p. 9.
69 Ibid., p. 10.
70 И. С. Рабинович, Сорок веков индийской литературы (I. S. Rabinovich,
Forty Centuries of Indian Literature), М., 1969, c. 282–91.
71 Премчанд, Растрата (Premchand, Embezzlement/Peculation), М., Гос, изд,
Художественной литературы, М., 1961.
72 Ibid., p. 11.
73 C. Эминова, “Дхарма служения” в романе Премчанда “Обитель служения”
(S. Eminova, ‘Dharma of Service’ in a novel by Premchand ‘A Refuge of
Service’ – (Sevasadan in original)/М. Наука, 1989, c. 220–9.
74 Премчанд, Избранное (Premchand, Selected Creations), Изд, Художественная
литература, М., 1989 (Библиотека индийской литературы).
75 I have to note with a sense of regret that there is no translation of Prem-
chand books included in e-libraries which are popular now.
76 N. D. Gavryushina was born in 1928 in Leningrad and studied Hindi in
Leningrad State University (one of her teachers was Rahul Sankrityayan
himself). She got her Ph.D. in Indian literature in 1955 and studied con-
temporary Hindi literaure, mainly Jainendra Kumar’s novels. She contin-
ues to work in the Institute of Oriental studies of Russian Academy of
Science till now.
91
G uzel S trelkova
Bibliography
Azarh, A. E., Premchand – Bibliographic Index, Moscow: Soviet Book Cham-
ber, 1962.
Balin, V., ‘Premchand and His Novels Premashram and Godaan’, in Indian
Literature, Moscow: Oriental Literature, 1958, pp. 70–104.
Balin, V., Premchand, the Novelist, Leningrad: Leningrad University, 1973.
Barannikov, A. P., ‘Review on Premchand’s Translation of L. Tolstoy’s Short
Stories’, in Indian Philology and Literary Criticism, Moscow: Oriental
Literature, 1959, pp. 258–70.
Barannikov, A. P., ‘Saptasaroj by Premchand’, in Indian Philology and Liter-
ary Criticism, Moscow: Oriental Literature, 1959, pp. 7–11.
Beskrovny, V. M., Premchand (1880–1936), ‘Scientific Notes from Pacific
Ocean Institute’ (AN USSR), M., – L, 1949, 2: 193–205.
Beskrovny, V. M., ‘Sangram – A Social Drama by Premchand’, Izvestia AN
USSR, Moscow, 1947, 6(3): 229–46.
Birman, D. M., Kotovsky, G. G. and Sosina, N. N., Indian Bibliography,
Moscow: Science, 1976.
Dubyanskaya, T. A., Development of Hindi Novel in the End of the Nine-
teenth and the Early Twentieth Century, unpublished PhD dissertation,
MSU, 2008.
Eminova, S. M., Religion of Atonement in Premchand’s Novel Sevasadan, Lit-
eratures of India, Collection of Articles, Moscow: Nauka, 1989, pp. 220–9.
Gavryushina, N. D., Premchand and Twentieth Century Hindi Novels,
Moscow: IVRAN, 2006.
Gavryushina, N. D., ‘Premchand’s Innovation and Russian Classical Litera-
ture’, Asia and Africa Today, No. 12, M., 1980.
Kotovsky, G. G., V. V. Balabushevich, Institute of Oriental Studies, Academy
of Science of the USSR, Bibliography of India – Post Revolutionary and
Soviet Literature in Russian and Other Languages of USSR and Both in
Original and Translation, Moscow: Oriental Literature, 1959, pp. 385–9,
392–3.
92
P remchand in R ussian
93
5
BEYOND ORIENTALISM
Premchand in Spanish translations
94
B eyond O rientalism
95
S onya S urabhi G upta
Even as we have said that Spain did not have an imperial relation-
ship with India, medieval Spain was the first European site for trans-
lation of Indian texts. Translation, language and power were, in fact,
at the heart of production of European modernity as the Translators’
School at Toledo diligently translated into an incipient Spanish the
Panchatantra (translated in 1257 as Calila e Dimna); several treatise
on chess, alchemy and mathematics were brought to Spain by the
untiring Arab travellers in that miracle called Al-Andalus, and from
there on transmitted to the rest of Europe. Translation was also at
the core of the loot and plunder of the Americas, which provided the
material base for the making of European modernity. In his study on
linguistic colonialism in the New World encounter between Euro-
pean colonisers and native Indians, Stephen Greenblatt has pointed
out the connivance of language, translation and the empire, noting
that the primal crime in the New World, the first of the endless series
of kidnappings of Indians, was, in fact, plotted in order to secure
translators.6 Vicente L. Rafael, in his analysis of the role of transla-
tion in articulating the relationship between Christianity and colo-
nialism in the case of the Philippines Tagalog society under early
Spanish rule, has noted that the Spanish words conquista, conver-
sión and traducción (conquest, conversion and translation) are, in
fact, semantically related.7 Eric Cheyfitz has, therefore, argued that
translation was ‘the central act of European colonization and impe-
rialism in America’.8
For centuries, America became Europe’s other. Increasingly, how-
ever, in the eighteenth and nineteenth centuries, the Orient, that is, the
East, grew as a set of alternatives for Europe as a place to consume,
and to fantasise about. Spain, which was in imperial decline, finally
lost all its colonies in 1898. Spanish Orientalism of the nineteenth cen-
tury is mainly Africanist but it is around this time when the very first
translations of Indian texts into Spanish began. Predictably enough,
in the list of Indian texts translated into Spanish around these times,
the majority is from Sanskrit.9 Most of these were, in fact, mediated
translations, and that too of incomplete texts.10 These translations
contributed a great deal in constituting ‘India’ within the bounds of
traditional European fantasies, deploying the same procedures as ori-
entalist scholars did when they privileged certain texts over others to
construct a canon of Indian literature.
It is worthwhile to point out that Spanish translations of modern
Indian writers like Mulk Raj Anand, Raja Rao, Girish Karnad and
Saadat Hasan Manto have been mainly done in Latin America.11 In
Spain, contemporary Indian writing in English is fairly available in
96
B eyond O rientalism
97
S onya S urabhi G upta
98
B eyond O rientalism
99
S onya S urabhi G upta
100
B eyond O rientalism
101
S onya S urabhi G upta
102
B eyond O rientalism
these two anthologies will remind us once again that translators are as
enmeshed in the interplay of language and power as the writers them-
selves. It is in realising their own precarious role and positioning, that
translators can be more self-reflexive and be aware of the pitfalls and
traps that await them.
Notes
1 Jorge Luis Borges, Evaristo Carriego: A Book about Old Time Buenos
Aires, Norman Thomas de Giovanni (trans.), New York: E. P. Dutton,
1984, p. 65. (Original in Spanish, Evaristo Carriego, Buenos Aires: Emece
Editores SA, 1955).
2 Gerard Gennete, ‘Introduction to the Paratext’, New Literary History,
1991, 22(2): 261.
3 Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation,
London: Routledge, 1992, p. 4.
4 Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism, New York: Verso, 1991, p. 164.
5 Spain, by contrast, was present in India only between 1580 and 1640,
and then only because, having annexed Portugal, it also took over that
country’s empire for the duration of the annexation.
6 Stephen Greenblatt, Learning to Curse, London and New York: Routledge,
1992, p. 17.
7 Vicente Rafael, Contracting Colonialism: Translation and Christian Con-
version in Tagalog Society under Early Spanish Rule, Durham and Lon-
don: Duke University Press, 1988; 3rd edition, 2001, p. xvii. Conversion,
Rafael states, refers to the act of changing a thing into something else, and
is commonly used to denote the act of bringing someone over to a religion
or practice, but it also has the connotation of translation.
8 E. Cheyfitz, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization
from The Tempest to Tarzan, New York; Oxford: Oxford University
Press, 1991, p. 104.
9 Sanskrit began to be taught at the Central University of Madrid in 1856,
and the first translations of works like Abhigyan Shakuntalam were pro-
duced in the 1890s. The Vedas were translated into Spanish in 1935, the
full version appearing in 1967. The Manavadharmashastra or Laws of
Manu were translated in 1900 and then in a later version in 1912. By
the 1950s, there were three versions of Bhagvadgita. The Kamasutra was
translated in 1973.
10 Valero, Sales and Taibi, ‘Traducir (para) la interculturalidad: repertorio y
retos de la literatura africana, india y árabe traducida’ (Interculturality: Rep-
ertory and Challenges of Translated African, Indian and Arab Literature),
Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos No. 9, June 2005,
http://www.um.es/tonosdigital/znum9/estudios/interculturalidad.
htm (accessed on 21 September 2014).
11 The majority of these translations have been done in Mexico. The list
of Latin American works translated into Indian languages, particularly
Hindi, is woefully short and if one takes into consideration that Latin
American fiction has invited worldwide attention, it is surprising that One
103
S onya S urabhi G upta
Hundred Years of Solitude of Gabriel García Márquez has been the only
Latin American novel translated into Hindi till date.
12 Valero, Sales, and Taibi, ‘Traducir (para) la Interculturalidad’. Sales et al.
explain: ‘The majority of these translations have been published in the 90s
and what’s gone of the 21st century. In the shelves of Spanish book-stores
we find pioneering writers such as Rabindranath Tagore; . . . two of the
three narrators considered as founding fathers of the Indian English novel,
Mulk Raj Anand and R. K. Narayan (the third, Raja Rao, has not yet
been translated); bestsellers that emerged in the eighties, such as Salman
Rushdie, Arundhati Roy, Amitav Ghosh, Vikram Chandra, Anita Desai,
Vikram Seth, Chitra Banerjee Divakaruni, Manju Kapur, Jhumpa Lahiri
and Meera Syal; other authors of international prestige such as Rohinton
Mistry, Manil Suri and Gita Mehta, as also an occasional work of Anita
Rau Badami, Anita Nair, Ardashir Vakil, Amit Chaudhuri, Shauna Singh
Baldwin, Pankaj Mishra, Shashi Tharoor and David Davidar’ (translation
mine).
13 Graciela de la Lama, ‘Introduction’, in G. Karnad (ed.), Tughlaq: El Gran
Sultan de Delhi (Tughlaq: The Great Sultan of Delhi), Felix Ilarraz (trans.),
New Delhi: Embassy of Mexico, 1981, p. ix.
14 Tagore has been translated into Spanish by some leading names of the
Hispanic literary world. Zenobia Camprubi and 1953 Nobel Prize win-
ner Juan Ramon Jimenez are his best-known translators in Spain while
in Latin America the list ranges from Pablo Neruda in Chile to Cecilia
Mierelles in Brazil.
15 Aijaz Ahmad, In Theory: Classes, Nations, Literatures, Delhi: Oxford
University Press, 1994, p. 81.
16 See Valero, Sales, and Taibi, ‘Traducir (para) la Interculturalidad’.
17 Christopher Rollason, ‘Problems of Translating Indian Writing in English
into Spanish, with Reference to “A Married Woman” by Manju Kapur’,
2006, http://yatrarollason.info/files/MANJUTRANSREV.pdf (accessed on
11 September 2014).
18 Ahmad, In Theory, p. 97. Sales and Valero mention that Oscar Pujol,
Enrique Gallud Jardiel and Alvaro Enterría are just three Spanish Indolo-
gists who have worked, besides Sanskrit, with Hindi texts too; Valero,
Carmen, Dora Sales, Beatriz Soto y Mohamed El-Madkouri, ‘Panorama
de la traducción de literatura de minorías en la España de comienzos de
siglo: Literatura de la India, Literatura árabe, Literatura magrebí y litera-
tura de países africanos’, in Tonos Digital: Revista Electrónica de Estu-
dios Filológicos, No. 8 December 2004, http://www.um.es/tonosdigital/
znum8/estudios/17-tradumin.htm (accessed on 21 September 2014). Men-
tion needs to be made of an anthology of short stories by women writers
of India edited by Sonya Surabhi Gupta and Francisca Montaraz, which
includes entries from Tamil, Telugu, Marathi and Urdu besides English
and Hindi (Lihaf: cuentos de mujeres de la India, 1997).
19 The stories translated are: ‘Mukti Marg’, ‘Do Bailon ki Katha’, ‘Meri
Pehli Rachna’, ‘Poos ki Raat’, ‘Bade Bhai Sahab’, ‘Lottery’, ‘Shatranj ke
Khiladi’, ‘Satyagraha’, ‘Manushya ka Param Dharam’, ‘Dudh ka Daam’,
‘Atmaram’ and ‘Kafan’.
20 Apart from the anthology under study, Alvaro Enterria had translated
from Hindi and English several short stories that were put together in an
104
B eyond O rientalism
105
S onya S urabhi G upta
Bibliography
Ahmad, Aijaz, In Theory: Classes, Nations, Literatures, Delhi: Oxford
University Press, 1994.
Anderson, Benedict, Imagined Communities: Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism, New York: Verso, 1991.
Borges, Jorge Luis, Evaristo Carriego: A Book about Old Time Buenos Aires,
Norman Thomas de Giovanni (trans.), New York: E. P. Dutton, 1984. (Orig-
inal in Spanish, Evaristo Carriego, Buenos Aires: Emece Editores SA, 1955).
Brueck, Laura, ‘Dalit Chetna in Dalit Literary Criticism’, http://www.india-
seminar.com/2006/558/558%20laura%20r.%20brueck.htm (accessed on
15 September 2014).
Carmen,Valero, Sales, Dora, and El-Madkouri, Beatriz Soto y Mohamed, ‘Pan-
orama de la traducción de literatura de minorías en la España de comienzos
de siglo: Literatura de la India, literatura árabe, literatura magrebí y literatura
de países africanos’ (Panorama of Translation of the Literature of Minorities
in the Beginning of Century Spain: Literature from India, Arab Literature,
Maghrebi Literature and Literature of African Countries), in Tonos Digital:
Revista Electrónica de Estudios Filológicos, No. 8, December 2004, http://
www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/17-tradumin.htm (accessed on 21
September 2014).
Carmen,Valero, Sales, Dora and Taibi, Mustafa, ‘Traducir (para) la Intercul-
turalidad: repertorio y retos de la literatura africana, India y árabe traducida’
(Translating (for) Interculturality: Repertory and Challenges of Translated
African, Indian and Arab Literature), Tonos Digital: Revista Electrónica de
Estudios Filológicos, 9 June 2005, http://www.um.es/tonosdigital/znum9/
estudios/interculturalidad.htm (accessed on 21 September 2014).
Cheyfitz, Eric, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from
the Tempest to Tarzan, New York; Oxford: Oxford University Press, 1991.
106
B eyond O rientalism
107
S onya S urabhi G upta
108
6
PREMCHAND IN FRENCH
AND THE FRENCH FOR
PREMCHAND
Sharad Chandra
I
To my knowledge there are three main French translators of Prem-
chand’s work – Catherine Weinberger-Thomas, Nicole Balbir and
Fernand Ouellet. Catherine and Nicole are from INALCO, Paris, and
Fernand Ouellet is from Canada. Nicole died in 2008. After her volun-
tary retirement from INALCO in 1992 she gave all her time to research
in linguistics and translation of medieval and modern Hindi literature
and has left behind a considerable body of work in that field.1 But as
far as Premchand is concerned, her total contribution is the translation
into French of two short stories, ‘Shatranj ke Khiladi’ and ‘Do Behne’.2
Fernand Ouellet is basically a historian and has taught history at the
universities of Laval and Ottawa in Canada. After his retirement in
September 2008, he joined as an associate professor in the faculty of
theology, ethics and philosophy at the University of Sherbrooke, Can-
ada, where he works now. The wide variety of books and articles pub-
lished by him evince his interest in the area of intercultural education.
The biographical note from his publishers informs that he has travelled
to India on numerous occasions, including several research trips, and
109
S harad C handra
110
P remchand in F rench
She has not translated much – just eight short stories – but has superbly
reproduced in French the magic of Premchand’s words, the same flow,
the same cadence, the same turn of phrase. Take, for example, the
opening lines of ‘Kafan’,
111
S harad C handra
प्रँह
ु सव-वेदना
से ऐसी से पछाड़ खा रही थी। रह-रह कर उसके म
दिल हिला देने वाली आवाज निकलती थी कि दोनो कलेजा थाम
लते ाँव थे। जाड़ो की रात थी, प्रकृ ति सन्नटे मे डू बी हु ई। सारा ग
अंधकार मे लय हो गया था।8
At the end of the same story, the father and the son, both dead drunk
are rollicking and mumbling the refrain of a popular song. Even that
has been caught quite cleverly in the French version. She has retained
the typical Hindi words like Pandit, Tilak, Kachauri, Thakur and so
on and explained them in detail in the glossary. What mainly seems
to have appealed to the French eye – besides, of course, the literary
excellence of Premchand – is his being ‘un ecrivain engage’ (a commit-
ted writer) and a follower of Mahatma Gandhi: ‘S’il est un mot pour
definer a la fois l’ homme et l’ ecrivain’, says Catherine, ‘c’ est celui d’
engagement’.10 She finds him a reformist, social activist, progressivist,
Marxist, Gandhian, traditionalist and a staunch supporter of Indian
cultural values, all rolled into one. Expatiating on Premchand’s social
concern, she says he wanted to relieve the peasants of their wretched-
ness, the women and untouchables of their unspeakable misery and
his countrymen from the bondage of foreign rule. In her reading of the
mind of her chosen writer, she is not far from the truth. Premchand
himself had told Banarasi Das Chaturvedi that it gave him ‘spiritual
relief’ to see his ‘lot cast with the poor’.11
Premchand’s second main preoccupation was ‘Swaraj’. To a ques-
tion by Banarasi Das Chaturvedi about his ambitions, he wrote back:
112
P remchand in F rench
Premchand was a crusader from the very start and wrote with mission-
ary zeal till the very end. With his total identification with the national
cause he propagated in fiction what Gandhiji was doing in politics.
About the same time as Le Suaire, Catherine Thomas published a long
critical essay on Godaan,13 and four years later, an in-depth study of
her favourite novel, Premashram (1921) under the title, L’ Ashram de
l’Amour,14 which was very well received by the small community of
specialists and generated wide critical acclaim.
During her tenure at the INALCO, Catherine Thomas taught the
sociology of Hindi literature and its significance in understanding
changes in modern Indian ideology, especially Gandhism, of which
Premchand was a great exponent. Hence, from Premchand or through
Premchand, her field of study expanded to exploring the mean-
ing and function of cultural traditions and transformation in India.
She began to work on other related social issues like widow burn-
ing and ritual suicide. Her subsequent works, namely, Le Gandhisme
et L’imaginaire, a collection of critical essays on Gandhism,15 and her
examination of the Western perceptions of India and their influence
on the self-image of Indians in modern times published as Cendres
d’immortalité: La Crémation des Veuves en Inde,16 too are considered
important books by French specialists on India. The last one has since
been translated into English and published in Chicago as Ashes of
Immortality: Widow-Burning in India.
II
Premchand was an avid reader of world literature but it was the
French literature that he declared wholeheartedly as ‘the best and the
most enjoyable in all of Europe’.17 Enthusiastic comments by him on
Victor Hugo, Flaubert, Maupassant, Balzac, Zola, Rolland, Proust
and others can be found scattered all over in his letters and articles,
though at times, he has not hesitated to express his disapproval like,
‘some of the stories of Guy de Maupassant are very good but the dif-
ficulty with them is that they are steeped in sex.’18 For that reason,
probably, he demoted Maupassant in his reckoning and bestowed
the honour of being the best story writer on Chekhov from Russia.
With its theme of spiritual redemption, he liked the novel Thais by
Anatole France and translated it into Hindi without losing time.19
Another French title that he made available to his Urdu readers was Les
Aveugles (The Blind)20 by the Belgian writer Maurice Maeterlinck who
used to write in French. He also thought of translating Les Miserables
but found that it had already been done by Ganesh Shankar Vidyarthi.
113
S harad C handra
III
In the end I would like to say a few words on translation into foreign
languages and promotion of our literature abroad. We all know that
much more foreign literature gets translated into our languages than
ours abroad, not because of any lack of interest of foreign countries in
our literature but because of the lack of conscious effort on our part to
make it known. Whatever little has crossed our shores has happened
by the courtesy of some incidental foreign writer, scholar or travel-
ler – Tagore for one, through Andre Gide and Yeats. While gathering
material for this chapter, I happened to see Premchand: A Western
Appraisal by Siegfried A. Schulz, who published a comparative study
of Godaan and Dickens way back in the 1980s. Schulz delivered a talk
on Premchand at the Indian Council for Cultural Relations in 1981 in
which he said that ‘this great novel (meaning Godaan) has not enjoyed
the love and admiration in the West it so richly deserves because people
114
P remchand in F rench
have not been active enough to make it known there.’23 Towards the
end of his talk he added that ‘Gunter Grass complained, upon return-
ing to Germany from India, how little they knew, in Germany, of
recent and contemporary Indian literature.’ Finally he ended his talk
with the suggestion, ‘perhaps Grass should be asked to at least, take
a look at Premchand’s writings’.24 In the same context somewhere
someone else has also expressed a similar wish. An American scholar,
Robert O. Swan, had published a book on Premchand’s short stories
in 1969.25 Professor Ludo Rocher while reviewing Swan’s book says,
‘We hope that he will return to India to make a study of some of the
more recent Hindi writers who owe much to Premchand, but whose
works are decidedly of a higher quality than those of the pioneer; they
are moreover, completely unknown in America.’26
Such statements do not reflect very well on us. I have seen diplo-
mats of foreign missions based here in New Delhi take extra pains to
project their literature in our country, by meeting writers and trans-
lators, attending and organising book launches, giving informative
talks on their ‘genuinely’ eminent writers, sometimes even reciting
a selection of poems along with their English translation. I haven’t
noticed our diplomats posted abroad give any such importance to
home literature.
Notes
1 See for example, Nicole Balbir, La Chemise du Domestique de Vinod
Kumar Shukla, Paris: L’Eclose Editions, 2002; Nicole Balbir, Gange, ô
Ma Mère de Bhairava Prasâd Gupta, Paris: Gallimard, 1967; and Nicole
Balbir, Le Festin des Vautours de Mannû Bhandârî, Paris: L’Harmattan,
1993.
2 Nicole Balbir, Les Bienheureuses, Montreal; Paris: L’Harmattan, 1989.
3 Premchand, Deux Amies et Autres Nouvelles, Fernand Ouellet (trans. and
ed.), Montreal; Paris: L’Harmattan, 1996; and Premchand, Déliverance,
Fernand Ouellet (trans. and ed.), Montreal; Paris: L’Harmattan, 2000.
4 Premchand, Godan: Le Don d’une Vache, Fernand Ouellet (trans. and
ed.), Paris: L’ Harmattan, 2006; and Premchand, Rangbhûmi: Le Théâtre
des Héros, Fernand Ouellet (trans. and ed.), Paris: L’ Harmattan, 2012.
5 Catherine Thomas, Morphology of ‘Kahani’ in Premchand, unpublished
Ph.D. dissertation, University of Sorbonne, 1973.
6 Premchand, Le Suaire: Récits d’une Autre Inde, Catherine Thomas (trans.
and ed.), Paris: POF, 1975.
7 E-mail to me on 20 October 2012.
8 Premchand, ‘Kafan’, in Ramvilas Sharma (ed.), Premchand Rachanav-
ali [in Hindi: Collected Works of Premchand], 20 vols, Delhi: Janavani
Prakashan, 1996, vol. 15, p. 401.
9 Premchand, ‘Le Suaire’, in Le Suaire: Récits d’une Autre Inde, Catherine
Thomas (trans. and ed.), Paris: POF, 1975.
115
S harad C handra
10 Premchand, Le Suaire, p. 5.
11 Premchand, Chiththi Patri (Letters), Amrit Rai and Madan Gopal (eds),
vol. II, Allahabad: Hans Prakashan, 1962, p. 93.
12 Ibid., p. 77.
13 Catherine Thomas, ‘Le Village dans la Foret: Sacrifice et Renoncement
dans la Godan de Premchand’, in Purusartha, 1975. Paris: Editions de L’
Ecole Des Hautes Etudes en Science Sociales.
14 Catherine Thomas, L’ashram de L’amour, Le Gandhisme et L’imaginaire,
Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme, Publications de
l’Université de Lille III, 1975.
15 Catherine Weinberger-Thomas, L’ Inde et L’Imaginaire, Paris: Editions de
L’ Ecole Des Hautes Ettudes en Science Sociales Collection Purusartha,
1988.
16 Catherine Weinberger-Thomas, Cendres d'immortalité: La Crémation des
Veuves en Inde, Paris: Ed. du Seuil, 1996.
17 Premchand, ‘Introduction’ (to Ahankar), in Ram Anand (ed.), Premchand
Rachanavali [in Hindi: Collected Works of Premchand]; Introduction and
Conceptualization [‘margdarshan’], Ramvilas Sharma, 20 vols, Delhi:
Janavani Prakashan, 1996, vol. IX, Ahankar, p. 435.
18 Madan Gopal, Munshi Premchand: A Literary Biography, New Delhi:
Asia Publishing House, 1964, p. 347.
19 Premchand, Premchand Rachanavali, vol. 16, Ahankar, pp. 65–184.
20 Premchand, Shab-e-Tar Yani Andheri Raat (Translation of Maurice
Maeterlinck’s play Les Aveugles by Premchand in Hindi), Allahababad:
Hans Prakashan, 1962; pub. in Zamana, September–October, 1919.
21 Premchand, Premchand Rachanavali, vol. IX, p. 356.
22 Ibid., p. 440.
23 Siegfried A. Schulz, Premchand: A Western Appraisal, New Delhi: ICCR,
1981, p. 40.
24 Ibid., p. 41.
25 Robert O. Swan, Munshi Premchand of Lamhi Village, Durham: Duke
University Press, 1969.
26 Ludo Rocher, Review of Munshi Premchand of Lamhi Village, by Robert
O. Swan, The Journal of Asian Studies, 1970, 30(1): 225–6.
Bibliography
Balbir, Nicole, Gange, ô Ma Mère de Bhairava Prasâd Gupta, Paris: Galli-
mard, 1967.
Balbir, Nicole, La Chemise du Domestique de Vinod Kumar Shukla, Paris:
L’Eclose Editions, 2002.
Balbir, Nicole, Le Festin des Vautours de Mannû Bhandârî, Paris: L’Harmattan,
1993.
Balbir, Nicole, Les Bienheureuses, Montreal; Paris: L’Harmattan, 1989.
Gopal, Madan, Munshi Premchand: A Literary Biography, New Delhi: Asia
Publishing House, 1964.
Premchand, Chiththi Patri (Letters), Amrit Rai and Madan Gopal (eds), vol.
II, Allahabad: Hans Prakashan, 1962.
116
P remchand in F rench
117
7
FRENCH TRANSLATIONS
OF MUNSHI PREMCHAND’S
SHORT STORIES
A critical enquiry
118
F rench translations of M unshi P remchand
119
M uhammad F aizullah K han
120
F rench translations of M unshi P remchand
ाँ किसीभीतरह
(फिर अल्लह
निबाहे
मियजाते है। )9
Pourtant, grâce à Allah, je réussis à subsister.10
मौलवी साहब उनसे हार गये थे और उन्हें सबक पढ़ाने का भार मुझ पर
डाल दिया था।11
Maulvi sahab s’était avoué vaincu et il m’avait chargé de lui appren-
dre ses leçons.12
ाँअगर
भिश्त
कोईके शेछक्क
र आ जाएछू ट तो
जाऍ,
मिय 13
121
M uhammad F aizullah K han
Examples:
ाँमहाराज,
दे द तुम्हरा जितना होगा यह 17
122
F rench translations of M unshi P remchand
Notes
1 Susanne De Lotbiniere-Harwood, The Body Bilingual: Translation as a
Re-Writing in the Feminine, Toronto: Women’s Press, 1991, p. 112.
2 Nicole Pozza, Une Autre Vie: Un Siècle de Nouvelles Hindi, Gollion: Info-
lio, 2007.
3 Annie et Federica Boschetti Montaut, Littératures de l’Inde: Anthologie de
Nouvelles Contemporaines, Marseille; Paris: SUD, 1987.
4 Nicole Balbir, Les Bienheureuses, Montreal; Paris: L’Harmattan, 1989.
5 Catherine Thomas, L’ashram de L’amour, Le Gandhisme et L’imaginaire,
Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme, Publications de
l’Université de Lille III, 1975, p. 20.
6 Sebastien Mayor, 2 March 2009, unpublished interview.
7 Balbir, Les Bienheureuses, pp. 23–4.
8 Fernand Ouellet, ‘Introduction’, in Premchand (ed.), Deux Amies et
Autres Nouvelles, Fernand Ouellet (trans. and ed.), Montreal; Paris:
L’Harmattan, 1996, p. 7.
9 Premchand, ‘Tagada’, in Mansarovar, vol. 4, New Delhi: Rajkamal
Prakashan, 2001, p. 29.
10 Premchand, ‘Recouvrement’, in Premchand (ed.), Deux Amies et Autres
Nouvelles, Fernand Ouellet (trans. and ed.), Montreal; Paris: L’Harmattan,
1996, p. 165.
11 Premchand, ‘Muft ka Yash’, in Mansarovar, vol. 2, New Delhi: Rajkamal
Prakashan, 2001, p.135.
12 Premchand, ‘Vaine Reconnaissance’, in Premchand (ed.), La Marche Vers
la Liberté, Fernand Ouellet (trans. and ed.), Montreal; Paris: L’Harmattan,
2008, p. 40.
13 Premchand, ‘Idgah’, in Mansarovar, vol. 1, New Delhi: Rajkamal
Prakashan, 2001, p. 45.
123
M uhammad F aizullah K han
Bibliography
Balbir, Nicole, Les Bienheureuses, Montreal; Paris: L’Harmattan, 1989.
Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame, London: Routledge, 1992.
Lotbiniere-Harwood, Susanne De, The Body Bilingual: Translation as a Re-
Writing in the Feminine, Toronto: Women’s Press, 1991.
Mayor, Sebastien, 2 March 2009, unpublished interview.
Montaut, Annie et Federica Boschetti, Littératures de l’Inde: Anthologie de
Nouvelles Contemporaines, Marseille; Paris: SUD, 1987.
Ouellet, Fernand, ‘Introduction’, in Premchand (ed.), Deux Amies et Autres
Nouvelles, Fernand Ouellet (trans. and ed.), Montreal; Paris: L’Harmattan,
1996.
Ouellet, Fernand, 10 March 2009, unpublished interview.
Pozza, Nicole, Une Autre Vie: Un Siècle de Nouvelles Hindi, Gollion: Infolio,
2007.
Premchand, Déliverance, Fernand Ouellet (trans. and ed.), Montreal; Paris:
L’Harmattan, 2000.
Premchand, Deux Amies et Autres Nouvelles, Fernand Ouellet (trans. and
ed.), Montreal; Paris: L’Harmattan, 1996.
Premchand, La Marche Vers la Liberté, Fernand Ouellet (trans. and ed.),
Montreal; Paris: L’Harmattan, 2008.
Premchand, Le Suaire: Récits d’une Autre Inde, Catherine Thomas (trans. and
ed.), Paris: POF, 1975.
Premchand, Mansarovar, 8 vols, New Delhi: Rajkamal Prakashan, 2001.
Thomas, Catherine, Cendres d’Immortalité: La Crémation des Veuves en
Inde, Paris: Seuil, 1996.
124
F rench translations of M unshi P remchand
125
This page intentionally left blank
Part II
PREMCHAND ON
TRANSLATION
Formulations and praxis
This page intentionally left blank
8
PREMCHAND ON/IN
TRANSLATION
Lead in
More than a century has witnessed a surging interest in Munshi Prem-
chand’s fictional oeuvre. He indubitably is among the most celebrated
and translated fiction-writers of Hindi. His reputation as a novelist and
short-story writer has overshadowed his stature as a cultural and liter-
ary critic. The present endeavour is directed at studying Premchand as
a critic of translation. The title ‘Premchand in Translation’ presupposes
others’ active role in facilitating Premchand’s reception through trans-
lation of his writings and thereby leading to his literary fortune. To
me, it means that Premchand is always in evolution, as he is subject to
newer interpretations by every new translation in different languages
in India and beyond. Every act of translation is a matter of gain, not
loss. The only complaint in case of translation may be about either less
gain or more gain. It modifies the tradition by joining the tradition of
which the source text has already become a part. Let us suppose for a
while that no translation, in case of Premchand, was even attempted;
then the world of people who do not know Hindi or Urdu would have
remained deprived of new experiences contained therein. Also, Prem-
chand’s literary fortune would have also remained restricted to his
language(s) only with restricted circulation of his writings. The target
language would have been deprived of his world view manifested in
his works. Similarly, the issue of translatability is often associated with
translation whereas it is a problem of translator. Whether it is a myth
or reality or both or none at all depends on the translator’s compe-
tence and his commitment. Un/translatability is a translator’s problem,
not of the translation. Untranslatability is a myth. It is a reality for
those who find arthanirdharan (determination of meaning) a mythi-
cal proposition. In all major knowledge traditions, the issue has been
129
A vadhesh K umar S ingh
130
P remchand on / in translation
One who has talent for original writing, would never trans-
late, nor would he ever wish to attain fame through transla-
tion. In the beginning of my literary career, I did quite a lot of
translation from English into Urdu. The reason for that is that
I was then incapable of original writing. All those translations
have evaporated because they did not have power to survive.4
What Thomas Hardy can see, is it not possible for others to vis-
ualise? There is nothing extraordinary in the plot of Hardy that
131
A vadhesh K umar S ingh
132
P remchand on / in translation
Consequently, a prostitute:
It was possible due to fresh influx of ideas from foreign lands. Prem-
chand, thus, proves the importance of adan-pradan, which, facilitated
by translation, can catalyse to a new movement in a literature.
However, Premchand did not overestimate the importance of trans-
lation. He did see translation as an instrument of enriching one’s own
language. But he was against indiscriminate use of translation, which
is what happened in the case of indiscreet translations of English detec-
tive novels, and of Bengali novels. In the essay entitled ‘Upanyasa’,
published in Samalochak (January 1925), he discussed the impact of
translation of novels in Hindi. He lamented the spree of publication
of detective novels after the phenomenal success of Chandrakanta.
According to him, the trend of detective novels had caught the imagi-
nation of Hindi readership to an appreciable degree:
133
A vadhesh K umar S ingh
More than the length of the introduction of the book, Premchand’s crit-
icism was concerned with the contents and the propriety of the preface.
In it the Maulavi Sahib had expressed his distress at the state of Islam
in India but had used the space to put together only those thoughts on
Islam in India which, according to Premchand, had been discussed and
134
P remchand on / in translation
135
A vadhesh K umar S ingh
Since Ritusamhara deals with different seasons of India which has six
seasons against three in Urdu and Persian, for the convenience of the
readers Premchand provides the names of the Indian seasons corre-
sponding with Hindi and English months.
Premchand then discusses translations of Kalidas’s poem Ritusam-
hara by Lala Sitaram and Babu Devkinandan in Hindi, with its rep-
resentations into paintings by Babu Abanindranath Thakur of Bengal
and six paintings by Mr Dhurandhar of Bombay. This is also transla-
tion in the form of adaptation. They are followed by critical opin-
ions of historian Elphinstone and Monier Williams, the Indologist,
about it. Premchand refers to an earlier translation of three seasons
of Ritusamhara in prose by Maulavi Abdul Halim ‘Sharar’. ‘Sharar’
had expressed the following views about the poem in the magazine
Dilgudaz (June 1914):
136
P remchand on / in translation
Premchand lamented the fact that the Urdu writers did not pay heed to
the words of ‘Sharar’. Had they done so, it would have been better for
Urdu. However, Premchand remarks that ‘Sharar’ would have better
translated Ritusamhara into verse rather than in prose.
Premchand maintained that every act of translation is not only a test
of the translator’s ability to handle two languages but also a compara-
tive study of linguistic richness of two languages. The relative worth
of vocabularies of languages is compared and exposed. Premchand’s
interest in translation was not limited to reviewing and writing about
translation. He exhorted competent scholars to undertake translation.
He squandered no opportunity to do so. For instance, in the introduc-
tion to Hajrat Shakir Meeruti’s Akseer-e Sukhan,18 he had appealed to
‘Hindu’ poets of Urdu to translate Kalidasa’s poetry into Urdu. Con-
sequently, Hazrat Ashiq, an established poet of Urdu, was inspired to
undertake the translation of Kalidasa’s Meghdoot into Urdu as he had
acknowledged in the translation with the title Paike Abr. Premchand
reviewed the translation in Zamana (April 1917), and was pained at
the fact that the translation of a Sanskrit poem like Meghdoot was ‘a
new thing’ for Urdu literature, yet it had remained unnoticed by Urdu
newspapers and magazines. He opined that such indifference would
prove detrimental to the enthusiasm of other prospective translators
of Sanskrit.
Premchand favoured translation of poetry in poetic form but did
not like the translator to be impeded by the self-courted shackles of
metre. He applauded the translator for ‘a praiseworthy’ endeavour but
did not appreciate the translator’s decision to translate one shloka into
one metrical composition of three couplets each. In fact, Premchand
was aware of the criticism levelled against the translation in the review
of the book by Mahavir Prasad Dwivedi, the editor of Saraswati. He
had averred in this regard:
137
A vadhesh K umar S ingh
Premchand used the reviews to make us peep into the personal and
literary realities of the period. In the process of reviewing Paike Abr,
he made us aware of the reality of the Hindi world.
The Muslim brothers perhaps might not know that the state
of a Hindu writing in Urdu is not very enviable. Some con-
sider him ill-wisher of Hindi, and others consider him as an
encroacher on the world of Urdu.20
The statement informs us about at least one of the many possible rea-
sons that might have prompted Premchand to shift to Hindi or at least
provides us a perspective on his dual presence as a Hindi/Urdu writer
writing in Urdu in the early part of his career.
138
P remchand on / in translation
139
A vadhesh K umar S ingh
140
P remchand on / in translation
Lead out
Premchand was a translator, who saw himself being translated both
literally and metaphorically. However, when we judge Premchand as
a translator of his own works, let us remember that Premchand was
a creative writer, so a creative translator too. That should not mean
that other translators are not creative at all. Everyone who handles
words or any other medium of art is creative. But there is a difference
of degree of creativity. Like a florist’s fingers get the fragrance and
pollen while handling flowers to make garlands of flowers, every gar-
dener’s fingers also get smeared with fragrance. But every gardener is
not a florist and vice versa. Every act of translation is located in time
and space. When Premchand wrote in Urdu, the time and space that
conditioned his choices – from the choice of text to be translated to
the corresponding equivalent words, phrases or sentences in the target
language – become altogether different from the time and space when
he translated it into Hindi or any other target language. It was a differ-
ent Premchand – handling a new medium, for a different readership.
It was an act of self-rewriting, and self-refashioning.
However, there is no point in over-reading Premchand as a trans-
lator. He was interested in translation as a means of enrichment,
extension and liberation from the limitations – of an individual and
tradition. His attitude towards translation was that of a pragmatist
and a traditionalist, if we wish to call him so. His views on translation
are significant, because they allow us to peep into the nature of dia-
logue that existed in the period among main languages – that is, Hindi,
Urdu, Sanskrit and English – particularly in the first four decades of
the twentieth century. His views, however scattered they might appear
today, are of archival significance because the present is the descend-
ent of the past. Though he was not a translation theorist, his views on
translation, strewn in his non-fictional writings, put together are at
least like the moon of the second day (Dooj ka Chand). It is up to us
to see chaudahavin ka chand (the moon of the fourteenth day) or the
poonam (the full moon) in them.
141
A vadhesh K umar S ingh
Notes
1 For the discussion of artha, its nirdharana, and kind of artha-dosha-s, see
Avadhesh Kumar Singh, ‘Words and Beyond. . . .’, in Avadhesh Kumar
Singh (ed.), Revisiting Literature, Criticism and Aesthetics in India, New
Delhi: D. K. Printworld, 2012, pp. 37–40.
2 Also, see Premchand’s view on mental servitude in the article, ‘Manasik
Paradhinata’, Madhuri, January 1931; repeated in Premchand, Vividh
Prasang (Journalistic Writings of Premchand), Amrit Rai (ed.), 3 vols,
Allahabad: Hans Prakashan, 1962, vol. III, pp. 188–93. Hereafter ‘VP’.
3 Ibid., pp. 70–3.
4 Ibid., p. 70.
5 Ibid., p. 71.
6 Ibid., p. 72.
7 Chand, March 1933; VP III, p. 53.
8 Munshi Premchand, ‘ “Upanyasa” and “Sahitya ki Pragati”, Translated
into English by Avadhesh Kumar Singh’, in Avadhesh Kumar Singh and
Sanjay Mukherjee (eds), Critical Discourse and Colonialism, New Delhi:
Creative Books, 2005, p. 72.
9 Ibid., p. 73.
10 Ibid., p. 76.
11 Ibid., p. 79.
12 VP I, p. 51.
13 Ibid., p. 58.
14 Ibid., p. 216.
15 Ibid., p. 222.
16 Ibid., p. 222.
17 Ibid., p. 225.
18 Ibid., p. 244.
19 Ibid., p. 245.
20 Ibid., p. 248.
21 Madhuri, Magh Samvat 1981; VP III, p. 323.
22 Ibid.
23 Ibid., p. 345.
24 Ibid.
25 Premchand was an avid reviewer, and extensively reviewed works of trans-
lation from Indian languages and English.
26 VP III, p. 347.
27 Ibid.
Bibliography
Nagendra and Gupt, Sureshchandra (eds), Hindi Sahitya ka Itihasa, Delhi:
National Publishing House, 1973.
Premchand, Shab-e-Tar Yani Andheri Raat (Translation of Maurice Maeter-
linck’s play Sightless by Premchand in Hindi), Allahababad: Hans
Prakashan, 1962; pub. in Zamana, September–October, 1919.
Premchand, ‘ “Upanyasa” and “Sahitya ki Pragati”, Translated into English by
Avadhesh Kumar Singh’, in Avadhesh Kumar Singh and Sanjay Mukherjee
142
P remchand on / in translation
143
9
PREMCHAND AND THE
POLITICS OF LANGUAGE
On translation, cultural
nationalism and irony1
Snehal Shingavi
The epigraph to this essay is taken from the opening of Umrao Jan
Ada, Mirza Muhammad Hadi Rusva’s most famous novel, which
begins with a lamentation on the prospects of storytelling in the pre-
sent moment (the novel was published sometime between 1899 and
1905).2 The couplet explains that what once was an archive of the
pleasurable possibilities of fantastical fiction (maze ki dastaanen) has
now given way to the overwhelming immanence of dirges of pain and
mourning (dard-o-maatam); it famously signals the shift that will take
place at the end of the novel after the romantic escapades of the cour-
tesan and her lover are brought to an abrupt end with the declining
fortunes of the elite. The novel itself contains almost an innumerable
number of such ghazal couplets strewn throughout the conversation
between the eponymous courtesan and the author, all part of the elab-
orate pseudo-seduction that takes place between a now-aged Umrao
Jan and the ever-flirtatious Rusva. But opening the novel in this way
is, in part, Rusva’s acknowledgement that the novel understands itself
as straddling two traditions from the start or, more precisely, under-
stands itself as documenting one tradition about to be eclipsed by
another. The next fifteen years would reveal just how dramatic those
changes actually were.
144
P remchand and the politics of language
Umrao Jan Ada has become important in the world of Urdu letters
precisely because of its self-conscious representation of the impact of
important historical changes on the forms of literary production: first,
the novel documents the transformations under way in North India in
the wake of the failed 1857 war for independence and the subsequent
decimation of Mughal and Nawabi power; second, it meditates on the
effect of that decline on Urdu literary institutions, especially the kotha,
which depended on that power for patronage. The changes taking
place in North India were not merely political and economic, but also
religious and social; even Rusva notices the pressures to censor and
mute his own narrative becoming ever more forceful, even as he slyly
challenges those same pressures; when discussing the bawdier perfor-
mances done in the cities, Rusva comments: ‘we are no reformers to
get worked up by these [obscene] customs.’3 The range of changes
taking place within an Urdu literary sensibility – in which the decline
of the aristocracy, the rise of British power and the growth of reli-
gious modernism and ancillary literary movements like the New Light
played a prominent part – was staggering, and one of the most pro-
found ways that these changes manifested was a temporary shift away
from the ghazal, now seen as part of the reason for the decadence of
Urdu’s cultural institutions, and towards prose with a more markedly
chaste idiom (a kind of inversion of the process that Umrao begins
her narrative with). This chapter is an attempt to tell part of the story
about the literary public in North India and the transition from poetry
to prose, from romance to realism, from elite to democratic sensibili-
ties, from pleasure to asceticism and from Urdu to Hindi, all of which
are involved in the production of what Rashmi Sadana calls a ‘literary
nationality’.4
Munshi Premchand’s contribution to that literary nationality has
long been understood as the domestication of the romance, in Gopi
Chand Narang’s formulation, by introducing ‘into it the living truth of
human existence’5 and in Ali Jawad Zaidi’s formulation, by enriching
it ‘with a robust sense of realism’,6 but in both instances the shift is
away from Umrao Jan Ada. When we turn to the history of ‘Indian’
literature (because Urdu still does not always make the cut) or Hindi
literature, then Premchand’s genealogy reaches through Tagorean
romanticism back to the religious epics in Braj and Khadi Boli, in
which Premchand’s progressivism is seen as a result of nationalist agi-
tation and Gandhian asceticism.7 So the movement in Premchand’s
fiction is away from romance doubly: away from the sprawling,
adventure-filled narratives that were more properly the provenance
of genres like the dastan (a process that Rusva begins, but does not
145
S nehal S hingavi
complete), as well as away from the erotic and material rewards that
romance might offer the true adventurer in favour of the more sober
and less immediately tempting conclusions of the real. It is in this spe-
cific sense that the combined legacies of Umrao Jan Ada, the dastan
and the ghazal, all haunt Premchand’s novelistic representation of the
kotha, and all hang over his fictional courtesans as precisely the repre-
sentational norms against which Premchand is resisting and writing in
Hindi. Alternatively we might suggest that despite being a writer who
works in Urdu, Premchand is also abandoning many of the accreted
traditions so central to the canon of Urdu letters, not in some crass
deference to a communalist geist, but as a consequence of intellectual,
historical and market-driven responses to developments taking place
in colonial North India. But even so, critics have yet to disaggregate
which of the literary changes that Premchand introduced were devel-
opments within Premchand’s own artistic innovations in the novel, in
general, and which were responses to the newly differentiated reading
public that had begun to coalesce variously around Urdu and Hindi.
Understanding this requires asking a counter-factual: if the genre of
the novel about the courtesan, especially in North India, is closely con-
nected to the history of the ghazal, and if the primary way for aristo-
cratic men to receive their education in poetic culture would have been
in the kotha, why is Premchand’s novel about courtesans (Bazaar-e-
Husn in Urdu, Sevasadan in Hindi) so devoid of any reference to the
ghazal in particular or Urdu poetry in general? What had happened
in the intervening twenty years between Umrao Jan Ada and Prem-
chand’s novel(s) to shift the expectations and demands of the genre so
dramatically that Premchand need not have produced a single ghazal
or thumri in the entire novel? To put the problem as polemically as
possible, we might also ask how exactly Premchand, a novelist who
sets the standard for literary anti-communalism in South Asia, might
have participated, wittingly or otherwise, in the production of certain
politicisable boundaries between the world of the Urdu ghazal and the
world of the Hindi novel (I will ultimately argue that Sevasadan does
this more forcefully than Bazaar-e-Husn). Part of what this chapter
wants to interrogate is just exactly what was at stake in Premchand’s
famous shift from writing and publishing in Urdu (until around 1918)
and the decisive shift he made to publishing and writing in Hindi after
1924,8 all the more so since the shift seems to have taken place first in
a novel about courtesans and their relationship to an emergent bour-
geois nationalist culture in Benares.
The question still facing all Premchand scholars is whether the fic-
tion that Premchand produced in Hindi is a translation of what he
146
P remchand and the politics of language
produced for his audiences in Urdu or not? Shall we call them revisions,
transcreations, reinterpretations or something completely different?
And if what is at stake in the move between Hindi- and Urdu-reading
public is in part a whole set of expectations about differentiable com-
munities, what does this do to our understanding of Premchand’s anti-
communalism? Such a discussion of Munshi Premchand’s fiction,
especially when dealing with his works that exist in both Urdu and
Hindi, is already made complicated by certain important facts. First,
as a writer who stands at the head of the novelistic tradition in both
Hindi and Urdu, Premchand has earned a reputation for being an anti-
communal writer, one sensitive to the cultural viability of both Hindu
and Muslim traditions as they have been conceived in the twentieth cen-
tury, and an anti-communal activist, one who spoke out against com-
munal violence as it began to become a regular feature of late colonial
India.9 This reputation, however, occasionally occludes the important
role that Premchand played in shifting the centre of gravity of North
Indian literary publishing from Urdu to Hindi and its consequences for
the communal politics of language so that ‘the Hindi Premchand’ and
‘the Urdu Premchand’ have now almost completely different critical
legacies.10 Second, Premchand’s own ideas about translation, his own
work as a translator and the proliferation of translations of his work
make theorising Premchand’s translatability a knotty problem, espe-
cially since Premchand tended to ignore his own advice when it came
to his translational practice but also because many translators follow
his example and translate Premchand without an eye towards his own
views on translation. Third, and perhaps most importantly, the criti-
cal and scholarly audience which is able to read in Urdu and Hindi
simultaneously and able to account for the varied critical reception
of Premchand’s Hindi and Urdu materials is infinitesimally small and
almost entirely insignificant in the scholarly corpus. One of the most
devastating legacies of Partition has been the separation of Urdu and
Hindi into two now almost completely separated literary traditions.
To make matters worse, Premchand’s own brand of cultural national-
ism, which was interested in interrogating the corrosive effects of Brit-
ish colonialism on Indian thought but also on defending Hindi as an
infant language, makes the work of translating Premchand as well as
theorising his shuttling back and forth from Urdu, at least, an ironic
project (if not an outright failure) from the start.
In order to understand Premchand’s unique intervention into both
the canons of Urdu and Hindi literature, we have to think about Prem-
chand as a writer who only makes sense under the sign of translation,
as a writer whose intellectual concerns are only made manifest by
147
S nehal S hingavi
148
P remchand and the politics of language
149
S nehal S hingavi
150
P remchand and the politics of language
Suman, ultimately, very much alone – place the novel very impor-
tantly historically at the beginning of an ideological opening that the
novel only uneasily acknowledges. This is a novel still in search of
an ideology and an idiom: here is one of the first attempts of Hindi
trying to argue its case as an equal player in the world of Indian let-
ters. One such argument takes place during the debates in the Hindu
section of the municipal council. In the course of a touchy repartee
about whether financial losses should be suffered for the sake of moral
reform, Kumvar Aniruddh Singh, in a moment of bright irony, inter-
rupts the conversation and changes its direction by wittily attacking
Prabhakar Rao, the editor of the local paper Jagat:
Sir, you spend all your time in editing your newspaper. You
don’t have the time to enjoy the pleasures of life, do you? But
those of us who are carefree need some way to entertain our-
selves, don’t we? We can spend our evenings playing polo, our
afternoons napping, and our mornings in talk to government
officials or riding our horses. But what are we to do between
the evening and ten o’clock at night? Today you suggest that
we should evict the courtesans from the city. When tomorrow
you propose that every dance, concert, or party in this district
should have approval from his board, it will be quite impos-
sible to survive.13
151
S nehal S hingavi
that Premchand has contempt for most of the council members, whose
rhetorical flourishes are so incommensurate with their own personal
ethics. The moral heroes of the narrative – Padamsingh, a lawyer, and
Vitthaldas, a social worker – are characterised by their perfect ear-
nestness and sincerity, while the members of the municipal council
are, more or less, all hypocrites and opportunists. Aniruddh Singh,
the wealthiest zamindar in the district, brings a patrician irony that
cuts through the posturing of the nouveau bourgeois who populate
the council. Here, Aniruddh Singh caricatures the self-interestedness
of the people around him by translating it into an ironic exposé of
his own lifestyle. The basic position – that the taste for luxuries must
be indulged and that there is nothing of value in literature that isn’t
better realised in real life, even when describing rare, foreign things –
are clearly ridiculous propositions, as is the self-satire of the lives of
the idle rich. But the ironic translation is perfectly misunderstood by
everyone, who, as Kumwar Singh points out, cannot see the way that
their class interests dictate their feigned moral outrage. Later in the
novel when Padamsingh attempts to win Aniruddh Singh over to his
position because he believes that the zamindar actually wants courte-
sans to continue working in Benares, he learns that Aniruddh Singh’s
position has been misrepresented to him by the other members of the
Hindu council.
Aniruddh Singh responds to the charge that he has opposed the
resolution to move the courtesans out from Dalmandi, thus:
152
P remchand and the politics of language
153
S nehal S hingavi
154
P remchand and the politics of language
155
S nehal S hingavi
उर्द मे रसाले और अखबारात तो बहुत निकलते है, शायद ज़रूरत से ज़्यदा,
इसलिए की मुसलमान एक लिटरे री कौम है. और हर तालीमयाफ्त शख्
अपने तई मुसन्नफ़ होने के काबिल समझता है. लेकिन पब्लशरो का अक्र
कहत है. सरे कलम-रोए-हिन् मे एक भी ढंग का पब्लशर मौजूद नही. बाज़
जो है उनका कदम और वजूद बराबर है, क्ोकि उनकी सारी कायनात चंद
रद्द नावल है, जिनसे मुल् या ज़बान को कोई फ़ायदा नही.21
156
P remchand and the politics of language
सं
ाँ स र-भरहै।केइधर
मौजूद भले-बु र ये
देखि पौधे
तो यह
बंगाली बंकिम
और रविन्द के साहित्-सुमनो की कलमे है, उधर गुजरात से लायी हुई
सरस्तीचन्द की बेल है। कही ह्यगो और ड्यमा के ऐतिहासिक उपन्यसो के
कलमे लगाने की कोशिश हो रही है। कही कु छ सज्जन अंग्रजी साहित् के कू ड़े-
कचरे से वाटिका को सुशोभित करने का प्रयत्न कर रहे है। एक-आध कोने मे
छिपे हुए, इने-गिने साहित्-प्रमी अपनी सच्च साहित्-सेवा का बीज बोते
दिखाई देते है।22
157
S nehal S hingavi
158
P remchand and the politics of language
Notes
1 A version of this article was published in the Annual of Urdu Studies
(Department of Languages and Cultures of Asia, University of Wisconsin-
Madison), No. 28, 2013.
2 Zaheer Fathepuri puts the publication date at 1899, while Khushwant
Singh insists the novel was published first when Rusva was 48 (putting the
date of publication at 1905). See Mirza Mohammad Hadi Ruswa, Umrao
Jaan Ada, Zaheer Fathepuri (ed.), Lahore: Majlis-i Taraqqi-yi Adab, 1963;
and Mirza Mohammad Hadi Ruswa, Umrao Jan Ada, Khushwant Singh
and M. A. Husaini (trans.), Hyderabad: Disha Books, 1993.
3 Ruswa, Umrao Jan Ada, p. 27.
4 Rashmi Sadana, English Heart, Hindi Heartland, Berkeley: University of
California Press, 2012, p. 177.
5 Gopi Chand Narang, Urdu Language and Literature: Critical Perspec-
tives, New Delhi: Sterling Publishers Private Limited, 1991, p. 127.
6 Ali Jawad Zaidi, A History of Urdu Literature, New Delhi: Sahitya
Akademi, 1993, p. 412.
7 Prabhakar Machwe, Modernity and Contemporary Indian Literature,
New Delhi: Chetana Publications, 1977. It is important in this respect
that Premchand’s novel was never tainted with the charge of ‘obscenity’
which so many other novelists who dealt with themes of female sexuality
explicitly faced. The story of how this contributed to the development of a
reading public in Hindi is taken up by Charu Gupta, Sexuality, Obscenity,
Community: Women, Muslims, and the Hindu Public in Colonial India,
New York: Palgrave, 2001, especially chapters 1 and 2.
8 Harish Trivedi, ‘The Urdu Premchand: The Hindi Premchand’, Jadavpur
Journal of Comparative Literature, 1984, 22: 104–18.
9 Alok Rai, Hindi Nationalism, Hyderabad: Orient Longman Private Lim-
ited, 2000, p. xiii.
10 Trivedi, ‘The Urdu Premchand’.
11 Even though Bazaar-e-Husn was completed first, it was published after
Sevasadan, making the problem of ‘translation’ all the more vexed, as
both texts were undergoing revisions at around the same time as he tried
to make them ready for publication. This process was even more pro-
tracted in the case of Bazaar-e-Husn since it was much more difficult for
Premchand to convince a publisher to undertake the task of publishing
the novel. For more on this, see Madan Gopal, Kalam ka Mazdoor: Prem-
chand, Delhi: Rajkamal Prakashan, 1965, especially chapters 11 and 12.
12 Premchand, Sevasadan, Snehal Shingavi (trans.), Delhi: Oxford University
Press, 2005, p. 193. In every instance available, I have offered citations
from the extant English translations of Premchand’s novels to allow read-
ers access to the works in English. Source materials in Hindi and Urdu
have been cited in the bibliography, as well.
13 Premchand, Sevasadan, p. 140.
14 Ibid.
15 Ibid., p. 163.
16 Ibid., p. 164.
17 Ibid., p. 163
159
S nehal S hingavi
18 Ibid., p. 160.
19 Premchand, Courtesans’ Quarter: A Translation of Bazaar-e-Husn, Amina
Azfar (trans.), Karachi: Oxford University Press, 2003, p. 155.
20 Ibid.
21 Cited in Gopal, Kalam ka Mazdoor, p. 99.
22 Ibid., p. 94.
23 Ibid.
Bibliography
Gopal, Madan, Kalam ka Mazdoor: Premchand, Delhi: Rajkamal Prakashan,
1965.
Gould, William, Hindu Nationalism and the Language of Politics in Late
Colonial India, Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Gupta, Charu, Sexuality, Obscenity, Community: Women, Muslims and the
Hindu Public in Colonial India, New York: Palgrave, 2001.
Machwe, Prabhakar, Modernity and Contemporary Indian Literature, New
Delhi: Chetana Publications, 1977.
Narang, Gopi Chand, Urdu Language and Literature: Critical Perspectives,
New Delhi: Sterling Publishers Private Limited, 1991.
Premchand, Courtesans’ Quarter: A Translation of Bazaar-e-Husn, Amina
Azfar (trans.), Karachi: Oxford University Press, 2003.
Premchand, Kulliyat-i Premcand, Madan Gopal (ed.), 24 vols, New Delhi:
Qaumi Kaunsil Bara-e Furogh-i Urdu Zaban, 2000.
Premchand, Sevasadan, Snehal Shingavi (trans.), Delhi: Oxford University
Press, 2005.
Premchand, Sevasadan, Varanasi: Sarasvati Press, 1960.
Rai, Alok, Hindi Nationalism, Hyderabad: Orient Longman Private Limited,
2000.
Ruswa, Mirza Mohammad Hadi, Umrao Jaan Ada, Zaheer Fathepuri (ed.),
Lahore: Majlis-i Taraqqi-yi Adab, 1963.
Ruswa, Mirza Mohammad Hadi, Umrao Jan Ada, Khushwant Singh and M.
A. Husaini (trans.), Hyderabad: Disha Books, 1993.
Sadana, Rashmi, English Heart, Hindi Heartland, Berkeley: University of
California Press, 2012.
Zaidi, Ali Jawad, A History of Urdu Literature, New Delhi: Sahitya Akademi,
1993.
160
10
TRANSLATION AS NEW
AESTHETIC
Premchand’s translation of Shab-e-Tar
and European modernism1
Madhu Singh
161
M adhu S ingh
I
The beginning of the twentieth century witnessed a proliferation in
translation activities and it was also through the translation of Euro-
pean literature that Indians encountered European modernism. How-
ever, it was primarily English literature that was being translated and
less of literatures from other European languages. In her survey on
‘readerly’ preferences during the mid-nineteenth and early twentieth
centuries, Priya Joshi observed that the Indian reading public stuck
to the ‘good books’ of fiction by Scott and Dickens which the colo-
nial authorities wished them to read.3 Other popular choices were
Fielding, Thackeray, Swift, Bulwer-Lytton and Collins, among oth-
ers, which continued to be read and translated throughout the next
century.4 In fact, as Sisir Kumar Das points out, during the 1920s
there was a sudden spurt of interest in Scandinavian authors in Ben-
gal, and some of the non-British writers and playwrights such as
Moliere, Ibsen, Maeterlinck and Maxim Gorky were being read and
translated.5 Urdu literature too had a fair share of European drama-
tists through translations of Goldsmith, Sheridan, Alexander Dumas,
Schiller, Maeterlinck, Ibsen and Shaw. Das observes that Maeterlinck,
a hugely influential playwright of the symbolist school, had ‘cast a
spell on the Indian audience as he did on the contemporary West-
ern theatre’.6 Deeply symbolic in nature, his plays were in sharp con-
trast to the ‘robust realism of Ibsen’7 and hinted at the uncertainty of
reality.
As mentioned earlier, Shab-e-Tar is a translation of the English ver-
sion of Maeterlinck’s play. Of the two versions available in English –
Richard Hovey (1894) and Laurence Alma Tadema (1895) – Premchand
took up Tadema as his source text. Shab-e-Tar came out serially in the
September and October 1919 issues of Munshi Dayanarayan Nigam’s
monthly Urdu newspaper Zamana, published from Kanpur. Four dec-
ades later in 1962, Amrit Rai published Shab-e-Tar in book form from
Hans Prakashan, Allahabad. Surprisingly, Das’s comprehensive com-
pendium History of Indian Literature 1911–1956 inadvertently fails
to mention either The Sightless or its translation, though a brief para-
graph is devoted to Maeterlinck’s other plays translated into Indian
languages. Das stated that some of Maeterlinck’s other works were
162
T ranslation as new aesthetic
also translated but we do not have any information about any of them
being staged.8 Maeterlinck’s masterpiece was thus subsumed under the
category of ‘other works’.
In the 1962 version of Shab-e-Tar, the Arabic/Persian script was
replaced with Devanagari, a Hindi subtitle was appended and difficult
Urdu words were glossed in footnotes. Perhaps Amrit Rai believed
that in the newly emerged post-Partition nation, Premchand’s readers
would now mainly be Hindi-speakers. Also, the new generation of the
1960s, by and large, was no longer bilingual or conversant in both
Hindi and Urdu. In the preface to the collection of Premchand’s short
stories Gupt Dhan, Amrit Rai admitted that: ‘Urdu se prapt kahaniyon
ko jiyon ka tiyon chap dena hindi ke pathkon ke prati anyaya samajh
kar main ne unko hindi ka jama pehnaya – Munshiji ki apni hindi
ka, yani jahan tak mujh se ho saka’ (Publishing those Urdu stories
in Hindi would have been an injustice to the Hindi readers, so I gave
them a Hindi colour – in Munshiji’s own Hindi to the extent that
I could possibly do it).9 On the contrary, in the preface to Shab-e-Tar,
Rai mentioned that ‘Shab-e-Tar jiyon ka tiyon apne Urdu rup mein
prastut kiya ja raha hai – han, kathin shabdon ka arth futnot mein
de diya gaya hai’ (Shab-e-Tar is presented here as it was originally,
in Urdu, with meanings of difficult words provided in footnotes).10
Rai’s preface to Shab-e-Tar also brings to light two important facts:
first, that Premchand was also translating another of Maeterlinck’s
plays, Pelleas and Melisanda, in Hindi; and second, that Premchand
had admitted that The Sightless and Pelleas and Melisanda were his
favourite works. It was pretty obvious that Premchand held French lit-
erature in high esteem for he admits this in his introduction to Ahankar
(1925), his Hindi translation of Anatole France’s novel Thais (1890):
‘In Europe, the delightful literature of France is the best of all.’11 Amrit
Rai further notes that the translation of Pelleas and Melisanda and
the Hindi edition of Shab-e-Tar could not be found anywhere.12 Who
knows if they got published at all or were lost in oblivion like many of
Premchand’s other manuscripts?
Coming back to Maeterlinck’s The Sightless (1890), the symbolist
avant-garde play was written under the influence of the pessimistic
philosophy of Schopenhauer who asserted that life without pain is
meaningless. The suffering body unfolds as the inner place of discovery
and as the central locus of the meaning of existence. The philosophy
of the unconscious of Eduard von Hartmann, who sought to reconcile
two conflicting schools of thought, rationalism and irrationalism by
emphasising the central role of the unconscious mind, also influenced
163
M adhu S ingh
164
T ranslation as new aesthetic
II
Premchand’s translation may be seen as a ‘new aesthetic’ in the con-
text of Shab-e-Tar. My humble submissions are as follows:
Shab-e-Tar was one of the earliest examples of an encounter with
Western modernism in India and a revolutionary advance in Urdu
drama.14 I wish to submit that though Homi Bhabha’s notion of ‘time-
lagged colonial moment’15 within modernity might support the argu-
ment that modernism was a late phenomenon in India, Shab-e-Tar
inaugurated a modernist moment in Urdu literary imagination almost
simultaneously with its ‘moment’ in a Europe marked by new experi-
ments in literary and cultural practices. As far as modernism in art in
India was concerned, Partha Mitter in his work Triumph of Modern-
ism: India’s Artists and the Avant-Garde (2007) locates the ‘conveni-
ent entry point’ for modernism in the year 1922 when an exhibition
of Bauhaus artists whose works symbolised ‘the graduation of Indian
taste from Victorian naturalism to non-representational art’16 was held
in Calcutta. The first generation of Indian modernists owed an intel-
lectual and formal debt to the Bauhaus and their modernist aesthetics.
In this sense, the modernist impulse in Urdu almost coincided with
modernism in Bengal, a vibrant centre of intellectual and artistic ten-
dencies among Bengali intelligentsia and cultural aficionados.
The symbolists’ refusal to depict the empirical world as a reaction
against realism and Impressionism was embedded in the wider cultural
and political anxieties of late nineteenth-century Europe. As a symbol-
ist play situated in the political anxieties of the period, Shab-e-Tar
showed that truth was beyond the sensory world, and it could only be
perceived through a rich use of allusory symbols and a reflective state
of mind. Premchand’s age was one in which social reform and change
had become a burning concern with intellectuals, yet when he trans-
lated this play, adapting its unique cultural and historical subtext, he
was virtually entering another domain of creativity. This was the ‘new
aesthetics’ inspired by the Belgian symbolists who were more socially
and politically engaged with the working class than their French coun-
terparts. In fact, Premchand was moving along the same trajectory
as politically motivated directors, such as Stanislavski and Vsevolod
Meyerhold (1874–1940) who crafted Maeterlinck’s plays and other
symbolist works as productions aiming at political change. In the
words of Sara Rai, by that time Premchand had begun to subscribe
to Bolshevist ideas and it was the vision of a revolutionary future –
that of a government controlled by the proletariat, as in Russia – that
began to dictate his attacks on the Indian reality.17
165
M adhu S ingh
III
166
T ranslation as new aesthetic
167
M adhu S ingh
Urdu Version:
It is quite surprising that Premchand opted for khvabgah for the lexical
item ‘refectory’. Was it done intentionally to make the context sound
more appropriate in the receiving language? The expression ‘coal-fire’
has been changed to just ‘coal’ when other options could easily have
been introduced. Similarly, the Urdu substitution of ‘barf ke tukre’33
in the statement ‘It begins to snow in great flakes’34 would have been
improved considerably with the use of ‘barf ke gole’. It is interesting
to note another instance of unusual collocation in the Urdu version:
The expression ‘kali sardi’ used for ‘great cold’, though indicative of
the heightened intensity of gloom and hopelessness that the translator
intended to capture, is not a commonplace usage. These are examples
of lexical choices deployed in the target text that do not correspond to
the original usage in Maeterlinck’s English version.
The recurrent reference to ‘dead leaves’ in Maeterlinck indicates
his constant preoccupation with death. Premchand makes use of the
phrase ‘murda pattian’ only once and thereafter he uses the phrase
‘sukhi pattian’ throughout the play, which is inadequate to bring
168
T ranslation as new aesthetic
169
M adhu S ingh
not always sit waiting for the sun under the dormitory roof; he
wanted to bring us to the sea-shore. He has gone there alone.42
Urdu version:
As the play comes to an end on a fearful and sinister note, the child
begins to wail in the dark while the elders try to pacify him:
Urdu version:
Naujavan Andhi ‘Aurat’: Uf! Kitni zor se rota hai. Kya hai!
Mat ro beta! Daro mat! Darne ki koi bat nahin hai. Ham sab
tumhare pas hain. Tum kya dekh rahe ho? Daro mat! Is tarah
mat ro! Tum kya dekhte ho? Ham se batlao akhir yeh kya
cheez hai.45
170
T ranslation as new aesthetic
Urdu version:
Notes
1 A version of this article was published in the Annual of Urdu Studies
(Department of Languages and Cultures of Asia, University of Wisconsin-
Madison), No 28, 2013.
2 Supriya Chaudhuri, ‘Modernisms in India’, in Peter Brooker, Andrzej
Gasiorek, Deborah Longworth, and Andrew Thacker (eds), The Oxford
Handbook of Modernisms, Oxford: Oxford University Press, 2010,
p. 954.
3 Priya Joshi, ‘Reading in the Public Eye: The Circulation of British Fic-
tion in Indian Libraries, c. 1835–1901’, in Stuart Balckburn and Vasudha
Dalmia (eds), India’s Literary History: Essays on the Nineteenth Century,
New Delhi: Permanent Black, 2004, p. 309.
4 Ibid., p. 307.
171
M adhu S ingh
172
T ranslation as new aesthetic
Bibliography
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish, ‘Introduction: Of Colonies, Cannibals
and Vernaculars’, in Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds), Postcolonial
Translation: Theory and Practice, London; New York: Routledge, 1999,
pp. 1–18.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture, London: Routledge, 1994.
Chaudhuri, Supriya, ‘Modernisms in India’, in Peter Brooker, Andrzej Gasiorek,
Deborah Longworth and Andrew Thacker (eds), The Oxford Handbook of
Modernisms, Oxford: Oxford University Press, 2010, pp. 942–60.
Das, Sisir Kumar, History of Indian Literature, 1911–1956: Struggle for Free-
dom, Triumph and Tragedy, New Delhi: Sahitya Akademi, 1995.
Dharwadkar, Vinay, ‘A. K. Ramanujan’s Theory and Practice of Translation’,
in Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds), Postcolonial Translation: The-
ory and Practice, London: New York: Routledge, 1999, pp. 114–40.
Gassner, John and Quinn, Edward (eds), The Reader’s Encyclopaedia of
World Drama, New York: Dover Publications, 2002.
Hovey, Richard, ‘Symbolism and Maeterlinck’, 2000, n.p. Originally pub-
lished in The Plays of Maurice Maeterlinck, Chicago: Herbert S. Stone &
Company, 1894, pp. 3–11, http://www.theatrehistory.com/misc/maeter
linck002.html (accessed on 20 November 2012).
173
M adhu S ingh
Joshi, Priya, ‘Reading in the Public Eye: The Circulation of British Fiction in
Indian Libraries, c. 1835–1901’, in Stuart Balckburn and Vasudha Dalmia
(eds), India’s Literary History: Essays on the Nineteenth Century, New
Delhi: Permanent Black, 2004, pp. 307–9.
Maeterlinck, Maurice, Pelleas and Melisanda, and The Sightless: Two Plays,
Laurence Alma Tadema (trans.), London: Walter Scott Publishing Co. Ltd.,
1895.
Maeterlinck, Maurice, ‘The Tragical in Daily Life’, in Alfred Sutro (trans.),
The Treasure of the Humble, London: George Allen, 1905, p. 95.
Mitter, Partha, The Triumph of Modernism: India’s Artists and the Avant-
Garde, 1922–1947, London: Reaktion Books, 2007.
Mukherjee, Sujit, Translation as Discovery, Hyderabad: Orient Longman,
1981.
Premchand, Kulliyat-e Premchand [in Urdu: Collected Works of Premchand],
Madan Gopal and Rahil Siddiqui (eds), 24 vols, New Delhi: Qaumi Council
bara’e Furogh-I Urdu Zaban, 2000–5.
Premchand, Shab-e-Tar, Allahabad: Hans Prakashan, 1962.
Premchand, Vividh Prasang (Journalistic Writings of Premchand), Amrit Rai
(ed.), 3 vols, Allahabad: Hans Prakashan, 1962.
Rai, Amrit, ‘Preface’, in Premchand and Amrit Rai (eds), Gupt Dhan,
Allahabad: Hans Prakashan, 1962, p. 6.
Rai, Amrit, ‘Preface’, in Premchand (ed.), Shab-e-Tar, Allahabad: Hans
Prakashan, 1962, p. 5.
Rai, Sara, ‘Realism as a Creative Process: Features of Munshi Premchand’s
Ideology’, Social Scientist, 1979, 7(12): 32–42.
Saksena, Ram Babu, A History of Urdu Literature, New Delhi; Madras: Asia
Educational Services, 1990 (first published, 1927).
Trivedi, Harish, ‘India, England, France: A (Post) Colonial Translational
Triangle’, Meta: Translators’ Journal, 1997, 42(2): 407–15.
174
11
EXPERIENCING PREMCHAND
THROUGH TRANSLATION
OF THREE STORIES
Culture, gender, history
Baran Farooqi
175
B aran F arooqi
I
Now here are some tentative answers that I framed before, or while
translating these stories, or other fiction texts in Urdu. The word
translation/translator has similar words in many languages. Arabic
has a long and glorious history of translations during the first couple
of centuries or more of the Abbasid rule, and an equally long history
in Spain under the Umayyids. In Arabic, the word tarjuman means
‘translator, interpreter’ which became tarjemahan in Indonesian, tarju-
man in Turkish. The latter became the English ‘dragoman’ to mean a
‘professional interpreter’. But the word ‘dragoman’ didn’t come into
English directly. From Arabic, it first entered Middle French and from
there to Middle English. This shows the long reach of Arabic in the
realm of translation. The sense of translation as interpretation is so
strong in Arabic that none of the medieval translations from Greek
and Sanskrit into Arabic are literal. The ‘translator’ freely interprets,
putting in his own words to interpret what the original means.
To come back to what we can now call home territory, English, we
know that ‘to translate’ originally also meant ‘to change the appear-
ance of, to alter’, as in A Midsummer Night’s Dream, Bottom is trans-
lated into a donkey. As Quince tells Bottom: ‘Bless thee, Bottom, bless
thee! Thou art translated!’ I think it cannot be gainsaid that the mod-
ern sense of ‘translation’ has not entirely lost its Shakespearean sense.
In French, we have traduction and version: both have an underlying
sense of ‘carrying’ or ‘transporting’. Italian has traduzione and trans-
ferimento. The influence of the original sense of transportation is clear.
There are, thus, at least the following options before a translator:
1 She should treat the text as paramount, and should privilege eve-
rything in it, including form, prosody, rhyme and so forth, thus
176
E xperiencing P remchand
177
B aran F arooqi
5 The translator should approach the text with love, but should
try to fashion it in her own literary image. Such an approach,
as is obvious, makes the original text entirely unrecognisable in
translation and subservient to the translator’s whims. My own
experience taught me that one should not hold on too stubbornly
to the idea of ‘literary equivalence’ when it comes to translating
texts from Persian or classical Urdu or any culture that is virtu-
ally unreachable to the reader from a different time, place and
culture. Dryden criticised all translators, but his own translation
of Aeneid is widely regarded as a seventeenth-century poem by
Dryden, rather than a Latin poem by Virgil. Similarly, Pope’s Iliad
is a magnificient eighteenth-century poem in English heroic pen-
tameter, but not a poem by Homer translated into English. It was
a common joke in those days to refer to Pope’s translation of Iliad
as ‘Pope’s’ Iliad!
178
E xperiencing P remchand
produce a Premchand who was not dated but who also in some way
represented what I understood him to be saying in each of the three
stories that I was translating.
II
Let me now look at the three Premchand stories that I translated.
I translated from Urdu, though I did not hesitate to consult the
Hindi versions too wherever I felt that the Hindi version might help
in deciding my choice. I found that the three stories are woman-
centric, and date from different stages of Premchand’s career. Perhaps
for this reason, or perhaps for reasons that we can never know, each
one of them can bear different interpretations. ‘Khoon-e Hurmat’,
which I have translated as ‘Sanctity’s Murder’, was first published in
1919 in the journal Subh-e Umid; it was published in Hindi in the col-
lection Gupt Dhan II; but its title was changed to ‘Izzat ka Khoon’.
The next story is ‘Falsafi ki Muhabbat’; I’ve translated it with the title
‘Philosophic Love’. This was first published in 1921 in Hindi. The
Hindi story figures in Mansarovar VI as ‘Tyagi ka Prem’. The third
story, ‘Malkin’, which I translated under the title ‘Mistress’, was pub-
lished in the year 1931 in the Hindi monthly Vishal Bharat with the
title ‘Sada Mohini’. It is included as ‘Swamini’ in Mansarovar I and as
‘Malkin’ in the collection Vardat (Urdu).
Since I was translating into English, I couldn’t help thinking of
some of my great predecessors, though they had not necessarily
translated those stories: Gordon Roadarmel, David Rubin and most
particularly Alok Rai who translated Premchand’s novel Nirmala
and the ‘Introduction’ and ‘Afterword’ that he wrote for it. Alok
Rai, I felt, had full commitment to the manners and mores of modern
English but was also aware of his own engagement with the text as
a reader/translator/interpreter located in his specific moment of his-
tory. Needless to say, Alok Rai is reluctant to meddle with the ‘mean-
ing’ of the text, and tries not to stay too near to the inevitable act of
‘interpretation’.
That Premchand’s best-known works can be described as texts of
social realism is a commonly accepted opinion. His delineation of
character was nuanced, and he was no stranger to idea of ‘complex’
characters. It, however, seemed to me that he struggled to convert into
viable, well-rounded stories the socio-political discourse of his times
and didn’t always succeed, at least much as a reader of nearly a cen-
tury later would expect. Doubtless, he couldn’t shut himself in a social
vacuum and write as if social and political realities didn’t exist. But he
179
B aran F arooqi
III
It was clear that, on the critical question of subordina-
tion of female sexuality, the interests of the empire and
nation were not necessarily in opposition.2
180
E xperiencing P remchand
181
B aran F arooqi
home which she had left only four days ago and muses thus about
herself and her life:
The story ends here. We, or at least I, can see that the picture Prem-
chand paints of the woman here couldn’t get more stereotypical. She
appears before us first as a simple middle-class Muslim girl, eager to
please, faithful, a docile wife eligible for the love of her husband but
also jealous, unforgiving and revengeful to the core! After all, isn’t an
unforgiving revengeful attitude the very hallmark of women? Prem-
chand seems to be saying. Zubaidah regards the protection of the
purity and modesty of body as her sacred womanly duty. Her body,
pure and unsullied by the shadow even of another man, is the most
precious gift that she can give to her husband. The act of becoming a
prostitute ruins her husband’s honour and she admires him for trying
to redeem it. The contradiction that runs through the entire story and
which Premchand apparently overlooks is that it is the docile helpless
woman who is capable of taking corrective action and not the empow-
ered male, who is in the snares of another corrupt woman. Besides, the
moral burden of the story indicates that acquiring agency (even if it is
that of a prostitute) is permissible if it has a higher purpose behind it.
Therefore, the good woman is exploited, not because she is the weaker
vessel, but because she chooses to deny any other agency to herself
than that of love and self-sacrifice.
It may be pertinent to remind ourselves of the incident at Barisal
very nearly a century ago where Gandhi refused to allow nearly 200
prostitutes of that place to take part in the non-cooperation move-
ment until they publicly renounced their profession. To quote Radha
Kumar in The History of Doing, ‘Gandhi’s emphasis on the ennobling
qualities of motherhood sought explicitly to curb or subdue the most
fearsome aspects of femininity, which lie in erotic or tactile domains.’4
182
E xperiencing P remchand
183
B aran F arooqi
184
E xperiencing P remchand
in the girls’ school that Lala Gopinath has helped set up and now
manages. Even as Anandi and Gopinath acknowledge love (or sex-
ual attraction) for each other and enter into a relationship, Gopinath
begins to distance himself from Anandi and her activities in the school
and becomes severely critical of all that she does, finding fault with
her all the time. Of course, he continues to frequent her quarters dur-
ing the night. Anandi, meanwhile, worships Lala Gopinath as she has
always done even before they had developed a relationship.
Finally, when she is pregnant with his baby, he professes his inability
to do anything about her baby and advises her to go to Mathura to get
herself delivered of the baby. Since she is ill and weak, she keeps post-
poning her departure (she doesn’t carry out Gopinath’s orders, thus
exhibiting resistance despite being weak), until one night, the baby is
born somewhat prematurely. Hearing the cry of the baby, Gopinath,
who is in the house at that time, rushes out and doesn’t venture for a
good three months to go revisit even the neighbourhood where Anandi
lives. Meanwhile, Anandi is sacked from the school and has to move
out into far poorer quarters and manages to keep herself and her baby
alive with the money she earns from translation! Interestingly, Prem-
chand himself has shown high regard for translation as an activity of
both intellectual and economic value by showing Anandi to be making
a living through translation. He, however, fails to give us the details of
what and for whom Anandi translates!
When Gopinath tiptoes into Anandi’s house one night after three
months, he says:
Anandi, I’m not fit to show my face. I didn’t know I’d turn
out to be such a moral weakling, so cowardly and so shame-
less. But my lack of moral strength, and my brazen shame-
lessness, could not protect me from disrepute. Whatever
disrepute I could earn, and whatever losses the movements
I was spearheading could bear, have already taken place. It’s
impossible for me to show my face to the public now and nei-
ther can the community trust me ever again. Despite all this,
I don’t have the courage to own responsibility for my actions.
Earlier, I was least bothered about the narrow minded con-
cerns of society but now I shudder at every step for the fear
of it. I curse myself for remaining aloof from you while you
go through trials and face destitution and defamation alone.
You go through such trying times and I stay away, as if it’s
no concern of mine. Only I know what I go through. Count-
less number of times did I resolve to come here and then lost
185
B aran F arooqi
Anandi’s eyes are moist when she replies. She tells him that she bears
no grudge against him. Rather, she regards him as her devta and it is
her ardent wish that he should allow her to set her eyes on him at least
once a day. It is obvious that Premchand is demonising the shallow,
selfish and pompous philosopher, and almost apotheosising Anandi,
who neatly fits the category of the ‘angelic victim’. Lala Gopinath is
projected as the exploiter of Anandi, who is innocent and vulnerable.
When the story ends, the situation has hardly changed for the two
of them. What is worthy of note, however, is Premchand-narrators’s
parting comment, which runs like this:
Fifteen years have elapsed since that day but you can still find
Lala Gopinath sitting privately in Anandi’s room every night.
He’s willing to die for false appearances, and Anandi can give
her life for love. They both suffer disrepute. However, people
view Anandi with comparative sympathy, while Gopinath has
lost all favour in their eyes. Agreed, some of his close friends
still respect him and are willing to excuse him for this human
failing. But the general public is not half as tolerant.9
I have italicised the narrator’s remark that ‘Anandi can give her life
for love’. For to my mind, Anandi is Premchand’s portrait of the ideal
Indian woman: a widow in this case (because this helps to establish
his position in favour of widow remarriage, and it also emphasises the
hypersexuality of the woman, any woman, in fact). Anandi is also an
innocent victim, weak, easily exploited and yet the very epitome of
selfless love. To my twenty-first-century sensibility, the story demands
the question: If Anandi is so weak and vulnerable, why is she and not
Lala Gopinath the actant here? Why is she bolder in matters of love,
be they of the body, or of the heart and mind? Anandi worships her
estranged paramour, but in a ‘spiritual’ way, apparently; then why
isn’t spirituality enough for her and why can’t it keep her from suc-
cumbing to the desires of the flesh? Can she be tainted (read: permits
herself to be sexually exploited) and untainted (read: angelic) at the
same time?
186
E xperiencing P remchand
At least to me, that’s what the story seems to be saying: Yes, she
is both flesh and spirit. So how do I bring to life her character, or
Premchand’s image of her, in my translation? My reading of the story
is radically different from the ‘innocent/sinner’ duality which doesn’t
seem to trouble Premchand. To me, the story is an indictment of the
shallowness, hypocrisy and selfishness of Gopinath (who seems to me
to represent the men in the society about which Premchand is writ-
ing). Though not all, yet certainly some elements of the society forgive
Gopinath, and those who don’t forgive do not punish him actively.
They just sever relations with him and pretend that he doesn’t exist.
I think some of this comes through, however weakly, in my translation.
My last story for discussion is ‘Malkin’, which I have translated
as ‘Mistress’. It was difficult for me to decide whether I should say
‘Mistress of the House’ or just ‘Mistress’. The commonest connota-
tion of the word ‘mistress’ in modern English has nothing to do with
the notion of a ‘mistress’ being the chief executive of the household.
I still preferred ‘mistress’ for reasons that will be apparent from the
analysis below.
This story is again about a young widow called Rampyari who is
given the charge of her matrimonial home by her father-in-law, Shiv-
das, at the demise of her husband. Shivdas took this step as an act of
consolation for her, thinking that it would help ‘dry the widow’s tears’.
However, at the end of the story, we find the mistress of the house on
the brink of entering into a relationship with Jokhu, her ploughman,
who has practically moved in with her after she has been left alone
in the house because of the migration of all the other members of the
family to the city. Thus she is a ‘mistress’ in both senses. Going back
to where the story began, we find that Premchand shows the newly
widowed Rampyari to have a strange fascination for the keys of the
store room, which meant control over the economy of the house:
When Shivdas had left, the ‘mistress’ picked up the keys. Her
heart felt an overwhelming sense of authority and responsibil-
ity. The grief of her husband’s separation dimmed for a while.
Her younger sister and brother-in-law were both out at work.
Shivdas had also gone out. The house was completely empty
and she could open the storeroom without any fear. She was
curious to discover the hidden treasures of the store.10
187
B aran F arooqi
penny for the good of the household and run it smoothly without any
financial straits. She is so earnest at her task that her own sister, who
is also her sister-in-law (they are two sisters married to two broth-
ers), begins resenting her. Despite her obvious power, the ‘mistress’
nevertheless has her share of angst when she overhears her sister and
brother-in-law talk cheerfully about routine matters to each other, as
any wife and husband do, without any realisation that such friendly
chit-chat is not available to a woman who has no husband, even if
she practically rules the house. She feels the anguish of loneliness and
deprivation yet more when the babies come, and the married couple
enjoy the joint pleasures of parenthood:
Pyari felt a surge of tears in her throat and her body started
trembling at the effort of suppressing it. The loneliness of her
widowhood stood ready to devour her like a dangerous ani-
mal. Her imagination began to grow a garden of desire in the
barren garden of her life.11
As the years pass, Shivdas dies; her sister Dulari’s children are now
growing up. Dulari and her husband decide to leave the village and
migrate to the city. The most obvious excuse is their desire to gain bet-
ter means of livelihood and a better education for the children. Pyari
is ultimately left alone to take care of both the fields and the home.
Assisting her in this task is Jokhu, the ploughman who had previously
been a laid-back and inefficient fellow. Jokhu soon changes his ways
and starts to give her both his care and his help, and perhaps more.
I quote from the last section of the story:
Jokhu didn’t know what fretting was. If one was free from
work, one could relax, and sleep. Why the hell should one
fret? He said, ‘Go to sleep if you feel uneasy. You will fret even
more if I stay at home. I can think of nothing but eating when
I’m idle. This debate is delaying my work and the clouds are
gathering fast.’
Pyari said, ‘Okay, you can go tomorrow. Stay a while today.’
Jokhu said resignedly, ‘Here, I’m here now. Tell me what
you have to say.’12
‘Pyari’ (who has all along been referred to as Rampyari but Prem-
chand now prefers to call her Pyari) then initiates a conversation with
Jokhu about the need for him to get a wife for himself. On his refusing
to consider getting married for he doesn’t ever hope to get a woman
188
E xperiencing P remchand
of his choice, she persuades him to reveal the qualities he wants in his
prospective bride. On much cajoling, Jokhu says:
‘Okay, listen. I want her to be like you. Modest, the way you
are, intelligent, just like you, she should cook like you and be
as thrifty. As pleasant a personality as yours. I’ll marry only
some one who is like this. Or else, I’ll remain like I am.’
Pyari’s face flushed with joyful bashfulness. Moving away
a little, she said, ‘Go on, you are a rogue. A heart-stealer!’13
189
B aran F arooqi
house) may have desires, and they should not be demonised for having
them. The implied invitation to Jokhu into her emotional and sexual
life is a bold and natural act on her part and is not a function of her
frustration or bitterness at her sister’s family’s departure for the city.
Can we say finally that our translation of this story should treat the
heroine of the story as a being, who, despite her widowhood and all
the ‘feminine’ traits Premchand ascribes to her, is also a sexual being?
I think we should. I, at least, do.
Notes
1 Alok Rai, ‘Foreword’, in Premchand (ed.), Nirmala, Alok Rai (trans.),
New Delhi: Oxford University Press, 1999, p. viii.
2 Janaki Nair, ‘The Devadasi, Dharma and the State’, in Mary E. John (ed.),
Women’s Studies in India: A Reader, New Delhi: Penguin, 2008, p. 549.
3 Premchand, ‘Khoon-e Hurmat’, in Madan Gopal (ed.), Kulliyat-e
Premchand, 13 vols, Delhi: NCPUL, 2001, vol. 7, p. 328. All translations
from Urdu have been done by me.
4 Radha Kumar, The History of Doing: An Illustrated Account of Move-
ments for Women’s Rights and Feminisim in India, 1800–1990, New
Delhi: Zubaan, 1993, p. 2.
5 Alok Rai, ‘Afterword: Hearing Nirmala’s Silence’, in Premchand, Nirmala,
Alok Rai (trans.), New Delhi: Oxford University Press, 1999, p. 201.
6 Premchand, ‘Falsafi ki Muhabbat’, in Madan Gopal (ed.), Kulliyat-e
Premchand, vol. 8, p. 515.
7 Ibid., p. 518.
8 Ibid., p. 530.
9 Ibid., p. 531.
10 Premchand, ‘Malkin’, in Madan Gopal (ed.), Kulliyat-e Premchand, vol. 7,
p. 389.
11 Ibid., p. 396–7.
12 Ibid., p. 404.
13 Ibid., p. 405.
Bibliography
Kumar, Radha, The History of Doing: An Illustrated Account of Movements
for Women’s Rights and Feminisim in India, 1800–1990, New Delhi:
Zubaan, 1993.
Nair, Janaki, ‘The Devadasi, Dharma and the State’, in Mary E. John (ed.),
Women’s Studies in India: A Reader, New Delhi: Penguin, 2008, pp. 544–52.
Premchand, ‘Falsafi ki Muhabbat’, in Madan Gopal (ed.), Kulliyat-e Prem-
chand, 13 vols, Delhi: NCPUL, 2001, vol. 8, pp. 515–31.
Premchand, ‘Khoon-e Hurmat’, in Madan Gopal (ed.), Kulliyat-e Premchand,
13 vols, Delhi: NCPUL, 2001, vol. 7, pp. 319–28.
190
E xperiencing P remchand
191
This page intentionally left blank
Part III
PREMCHAND AND
CINEMATIC ADAPTATION
Two stories
This page intentionally left blank
12
IN QUEST OF A
COMPARATIVE POETICS
A study of Sadgati
Nishat Haider
195
N ishat H aider
196
I n quest of a comparative poetics
197
N ishat H aider
the issues of history and polity on their own terms, which is predomi-
nantly majoritarian. Though the question of socio-religious identity is
important to the understanding of Indian cinema as a site for a postco-
lonial imagining of identity, the issues of caste divisions and untouch-
ability have not had a considerable representation. In Indian films, the
politics of representation/misrepresentation of the marginalised castes
both comply with and extend the relations of power between the Brah-
min mind and the Shudra body. This demystification should, in M.S.S.
Pandian’s words, be a ‘critique of the modern for its failure as well as
an invitation to it to deliver its promises’,10 and work towards a critical
modernity that grounds itself in identity politics that emerges from the
politics of difference under conditions of inequality. It can be asserted
the power structures of culture industry are not accessible to the Dalits
at the levels of hegemonising majoritarian, dominant, intellectual and
discursive representations and its politics. Though Dalits have been
‘documented’ in the genre of documentary, but since films representing
Dalits are constrained by budgetary limitations and restricted audi-
ences, the commercial, mainstream film industry has largely insulated
itself from the question of Dalits. In fact, Ray was commissioned by
the Doordarshan to adapt Premchand’s harrowing short story on the
plights of Dalits to a telefilm.
The issue here is to analyse and establish how indeed the upper-caste
Ray has re-configured the politics of representation of the otherised
Dalits in the film Sadgati. However, it must be conceded at the outset
that I will avoid listing the changes made by the film-maker, but will
choose those changes that are historically or culturally significant, and
which unravel the film-maker’s strategies. This chapter addresses the
socio-political implications of cinema exploring caste issues and the
perceived casteism of the Indian films and how that plays out when
literature is reworked into film.
198
I n quest of a comparative poetics
199
N ishat H aider
200
I n quest of a comparative poetics
201
N ishat H aider
Framing Sadgati
Satyajit Ray revisits/recasts the Dalit question in his filmic adaptation
of Premchand’s short story ‘Sadgati’, in a manner that transforms its
storied status. Ray’s adaptation reveals not only the power of selec-
tion, but also the social and aesthetic logic that frames the film. If we
are to make broader social and political claims about Dalits’ rights
of protection and entitlements to ‘livable’ life,26 it can be asserted
that such frames are operative in Sadgati. In the film, certain lives
are perceived as lives while others’, though they are apparently liv-
ing, fail to assume perceptual form as such. The film elicits recogni-
tion of the bodies that look and the bodies that are seen, and of the
material and historical embodiment of vision, and thus foreground
representation as a field of struggle. Paradoxically, the structures that
frame Ray’s critical vision are the very structures with which such cri-
tiques and visions must compete. Since a film is an autonomous (and
not a closed) entity which sets up in a deictic relation to the viewer,
Ray adopted enunciation to the production of cinematic texts which
function as narrational mediation between film’s codic virtuality and
viewers’ placement (e.g. ‘subject positioning’) within the circuitry of
cinematic representation. In Sadgati, Ray deployed enunciation as a
tool to retrieve and enframe the occluded utterances and hence the film
activates a more politically critical spectator. The question whether
and how a viewer participates in the film’s ‘text productivity’ or acts
as fringe bystander to a scene connects it to the ideological role that
enunciation has played in Sadgati. Ray casts enunciation as communi-
cation, embodied in the signifying materiality of the text. Enunciation,
an act by which a person uses the possibilities of language to realise
202
I n quest of a comparative poetics
203
N ishat H aider
Ray illustrated his engagement with the Dalit issue by ‘discreetly low-
angled shots of the Brahmins so as to make them just a little larger
than life size and high angles for the chamars, so as to make them
imperceptibly smaller by comparison’.31 Ray’s competent editing jux-
taposes Dukhi’s almost manic attack on the tree outside with shots
of the pandit calmly enjoying his meals inside his home. The camera
swoops down on Dukhi working on the tree trunk like a man pos-
sessed with one frenzied stroke after another with his axe, cursing and
hurling profanities. The log of wood becomes a virtual character in
the film, a mute and an inexorable evil demon. The audience witnesses
Dukhi’s futile task and his growing agony from the various vantage
points of other characters. First, an older man, a Gond, from a hut
204
I n quest of a comparative poetics
nearby moved by his plight advises him that he must at least demand
food from the Brahmin. The contrast between the self-interested Brah-
min priest and the reasonable and humane Gond is now made clear by
Ray after Dukhi’s death in just a couple of shots. While we see Gha-
siram run in horror from the dead untouchable chamar, the audiences
watch the Gond stooping alongside a fellow human being, one whom
he knows to have undergone pain and deprivation most unfairly, feel-
ing Dukhi’s torso to try to find a pulse. With this simple contrast of
images, the superstitious and inhumane Brahmin is instantly dimin-
ished. Yet another witness to Dukhi’s growing agony, a ‘silent’ specta-
tor dexterously caught by Ray’s lens, is Ghasiram’s son, a little boy
with a perpetually alarmed look, who continues to watch, and it is
he who witnesses Dukhi’s terrible passing away. While the film ends
with the pandit cleansing his house with holy water, in Premchand’s
narrative the gnawing of Dukhi’s corpse by the scavengers is followed
by Ghasiram’s purification of his house, which the death of a ‘chamar’
has made impure.
In the film Sadgati, as opposed to Premchand’s narrative, we dis-
cern some signs of disturbing effects and pain in the upper-caste char-
acters. This aspect of the adaptation comes out specifically through
a comparison of the last section of the story and the film. In Prem-
chand’s story, when Ghasiram informs his wife about Dukhi’s death,
she serenely replies, ‘Hoga kya, chamraune mein kehla bhejo, murda
utha le jaayein [Nothing would happen. Send a message to his people
to get his dead body removed]’.32 In the film, too, the Brahmin’s wife
speaks these lines, but there is a slight expression of guilt and fear
about their role in Dukhi’s death, albeit it originates primarily from
fear of the police. While in the short story Ghasiram’s wife has an
unapologetic attitude and acerbic tone throughout, in the movie she
starts showing signs of guilt and panic towards the end. Some crit-
ics have read this as ‘a transmutation’, rendering a kind of humanity
to the Brahmin family while in the source text there is none. In the
movie, Ray makes his enunciatory position evident by reaffirming and
extending the priest’s identification with that rakshasa (giant) Ravana.
In a few shots, Ray shows him dozing tranquilly in his room under the
framed image of his many gods, as giants are apt to do, after having
consumed his latest victim. This idea is artfully accentuated when Ray
cuts from the sleeping pandit inside to Dukhi’s corpse as it lies outside
in the rain. Traumatised Jhuriya then enters that literally untouchable
space and starts berating her dead husband for leaving her and her
daughter alone. Ray’s camera now moves inside the domestic/religious
space of the pandit’s house. His own wife enters and, paralleling the
205
N ishat H aider
weeping woman outside, starts to scold her husband for not doing
anything about the untouchable’s dead body, which is ‘polluting’ the
environment and preventing the Brahmins of the village from fetching
water from the well. The ending of the film shows the rain-soaked
corpse of Dukhi on the ground at the break of dawn. Revealing Gha-
siram’s ingenious solution to the disposal of an untouchable’s body,
Ray shows his execution of it in a way that is very horrifying. At
first a hooked stick appears on the entire screen, which is followed
by a close shot of Dukhi’s head and shoulders, played on by a flash
of lightning with the sound of thunder in the background. There is
then a cut to someone bending over and pulling something and from
the man’s gleaming white dhoti and the sacred thread of the Brahmin
hanging from his neck we can deduce that this character is Pandit
Ghasiram. With a hook-shaped stick he lifts Dukhi’s right leg and then
slips a noose around it, tightening it at the ankle. Then he proceeds
to haul and yank the dead body of Dukhi and as the body is thrown
among the animal carcasses on the dumping ground, the metaphor of
one caste having devoured another is, in itself, powerfully conveyed.
Though Dukhi is gone and his ‘polluting’ presence has been eliminated
already, Ghasiram circles the log with the axe stuck in it and, as he
does so, carefully he sprinkles holy water on it from a small brass pot
in his hand and chants Sanskrit shlokas in a bid to purify himself and
his surroundings.
The ethical vision of Ray in portraying the traumatic life of Dukhi
in Sadgati is articulated as much through what he leaves unseen
as through what he shows directly. Ray opens up a space for us to
explore conflicting ideas about what it means to bear ethical witness.
In Sadgati, the lack of agency of the Dalit character Dukhi as a victim
of social and structural conditions and institutional exploitation ren-
ders him as abject. In Sadgati, the viewer is called upon to witness the
atrocities that India has inflicted upon an entire population. A filmic
text is not only a product of the political and social histories from
which it appears to originate, but also a product of individual aesthetic
choices on the part of the film-maker, and a complex matrix of tastes
and preferences exercised by the audiences, which may not necessarily
be nationally or culturally demarcated.33 The task of deciphering of
signs and of the processing of intelligibility – what might be called the
task of the translator – is, however, carried out within the film Sadgati
not merely by the professional actors, but also by the film-maker Ray
who, like the witnesses (in the film) and like the translator, constitute
second-degree witnesses (witnesses of witnesses, witnesses of testimo-
nies). Ray in the film and Premchand in the story are in fact agents of
206
I n quest of a comparative poetics
Conclusion
In their roles as postcolonial artists, both Premchand and Ray endeav-
our, through their respective creative abilities, to indict the forces of
caste system, as it existed. Notwithstanding the critiques aimed at
Premchand and Ray, everyday ontologies are reborn under our gaze, if
not from out of our own discourses. As compared to Ray’s cinematic
portrayal of Dalit characters, Premchand’s Dalit characters mostly
lack access to expressive rhetoric of any sort. Characterised by failure,
lack and inadequacy, most of the Dalit-speaking subjects are silent suf-
ferers who bend beneath the lashes of undeserved fate, and encounter
expressivity or volubility in others without counter-poising their own
expressions of suffering. Hence Ray’s cinematic treatment and enun-
ciation of Dalit experiences might then be an aesthetic remediation of
an experience whose greatest sufferers were politically and culturally
207
N ishat H aider
Notes
1 Debjani Ganguly, Caste and Dalit Lifeworlds: Postcolonial Perspective,
New Delhi: Orient BlackSwan, 2008, p. x.
2 Michel Foucault, ‘Nietzsche, Genealogy, History’, in Donald Bouchard
(ed.), Language, Counter Memory, Practice, Ithaca, NY: Cornell Univer-
sity Press, 1977, p. 156.
3 James Naremore, ‘Introduction’, in James Naremore (ed.), Film Adapta-
tion, New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2000, p. 8.
4 Charles Newman, The Postmodern Aura, Evanston, IL: Northwestern
University Press, 1985, p. 129.
5 Robert Stam, Film Theory: An Introduction, Oxford: Blackwell, 2000,
p. 58.
6 Cited in Robert T. Eberwein, A Viewer’s Guide to Film Theory and Criti-
cism, Metuchen, NJ: Scarecrow Press, 1979, p. 189.
7 Walter Benjamin, ‘The Work of Art in the Age of Its Technological Repro-
ducibility’, in Howard Eiland and Michael W. Jennings (eds), Selected
Writings Vol. 4 1938–1940, Cambridge, MA: Harvard University Press,
2003, p. 214.
8 R. Barton Palmer, ‘The Sociological Turn of Adaptation Studies: The
Example of Film Noir’, in Robert Stam and Alessandra Raengo (eds),
A Companion to Literature and Film, Malden, MA: Blackwell, 2004,
p. 264.
9 Francesco Cassetti, ‘Adaptation and Mis-Adaptations: Film, Literature,
and Social Discourses’, in Robert Stam and A. Raengo (eds), A Compan-
ion to Literature and Film, Malden, MA, and Oxford: Blackwell, 2004,
p. 82.
208
I n quest of a comparative poetics
10 M.S.S. Pandian, ‘One Step Outside Modernity: Caste, Identity Politics and
Public Sphere’, Economic and Political Weekly, 2002, 37(18): 1739.
11 Premchand, ‘The Aim of Literature’, in Francesca Orsini (trans.), ‘Appen-
dix’, in David Rubin, Alok Rai, and Christopher R. King (trans.), The
Oxford India Premchand, New Delhi: Oxford University Press, 2004.
12 Ibid.
13 Alok Rai, ‘Poetic and Social Justice: Some Reflections on the Premchand–
Dalit Controversy’, in Rajeev Bhargava, Michael Dusche, and Heimut
Reifeld (eds), Justice: Political, Social, Juridical, New Delhi: Sage, 2008,
p. 152.
14 Ibid., p. 154.
15 Toral Jatin Gajarawala, Untouchable Fictions: Literary Realism and the
Crisis of Caste, New York: Fordham University Press, 2013, p. 67.
16 Rai, ‘Poetic and Social Justice’, p. 165.
17 Laura Brueck, ‘Dalit Chetna in Dalit Literary Criticism’, Seminar Web
Edition 558 (2006), http://www.india-seminar.com/2006/558/558%20
laura%20r.%20brueck.htm (accessed on 25 December 2013).
18 Gajarawala, Untouchable Fictions, p. 2.
19 Alok Rai, ‘A Kind of Crisis: Godaan and the Last Writings of Munshi
Premchand’, Journal of the School of Languages, 1974, 2(1): 11.
20 Alok Rai, ‘Afterword: Hearing Nirmala’s Silence’, in Premchand, Nirmala,
Alok Rai (trans.), New Delhi: Oxford University Press, 1999, p. 199.
21 Gajarawala, Untouchable Fictions, p. 55.
22 Cited in Sharankumar Limbale, Towards an Aesthetic of Dalit Litera-
ture: History, Controversies and Considerations, Alok Mukherjee (trans.),
Hyderabad: Orient Longman, 2004, p. 5.
23 Gajarawala, Untouchable Fictions, pp. 3–4.
24 Ibid., p. 34.
25 D. R. Nagaraj, The Flaming Fleet: A Study of the Dalit Movement in
India, Bangalore: South Forum Press, 1993, p. 65.
26 Judith Butler, Frames of War: When Is Life Grievable?, London: Verso,
2009, p. 22.
27 Francesco Casetti, Theories of Cinema, 1945–1995, Francesca Chiostri,
Elizabeth Gard Bartolini and Thomas Kelso (trans.), Austin: University of
Texas Press, 1999, p. 155.
28 Francesco Casetti, Inside the Gaze: The Fiction Film and Its Spectator,
Nell Andrew and Charles O’Brien (trans.), Bloomington: Indiana Univer-
sity Press, 1998, p. 19.
29 Ibid., pp. 19–20.
30 Darius Cooper, The Cinema of Satyajit Ray, New York: Cambridge
University Press, 2000, p. 193.
31 Chidananda Dasgupta, The Cinema of Satyajit Ray, 2nd rpt., New Delhi:
National Book Trust, 2005, p. 124–5.
32 Premchand, ‘Sadgati’ [Deliverance], Premchand Rachna Sanchayan
[Selection from the Writings of Premchand], 4th ed., New Delhi: Sahitya
Akademi, p. 181.
33 Mira Reym Binford, ‘State Patronage and India’s New Cinema’, Critical
Arts, 1983, 2(4): 33.
34 Gaurav Majumdar, Migrant Form: Anti-Colonial Aesthetics in Joyce,
Rushdie, and Ray, New York: Peter Lang, 2010, p. 2.
209
N ishat H aider
Bibliography
Benjamin, Walter, ‘The Work of Art in the Age of Its Technological Reproduc-
ibility’, in Howard Eiland and Michael W. Jennings (eds), Selected Writ-
ings Vol. 4 1938–1940, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003,
pp. 251–83.
Binford, Mira Reym, ‘State Patronage and India’s New Cinema’, Critical Arts,
1983, 2(4): 33–46.
Butler, Judith, Frames of War: When Is Life Grievable?, London: Verso, 2009.
Brueck, Laura, ‘Dalit Chetna in Dalit Literary Criticism’, Seminar Web Edition
558 (2006), http://www.india-seminar.com/2006/558/558%20laura%20
r.%20brueck.htm (accessed on 15 December 2013).
Cassetti, Francesco, ‘Adaptation and Mis-Adaptations: Film, Literature, and
Social Discourses’, in Robert Stam and A. Raengo (eds), A Companion to
Literature and Film, Malden, MA; Oxford: Blackwell, 2004, pp. 81–91.
Casetti, Francesco, Inside the Gaze: The Fiction Film and Its Spectator,
Nell Andrew and Charles O’Brien (trans.), Bloomington: Indiana University
Press, 1998.
Casetti, Francesco, Theories of Cinema, 1945–1995, Francesca Chiostri,
Elizabeth GardBartolini, and Thomas Kelso (trans.), Austin: University of
Texas Press, 1999.
Cooper, Darius, The Cinema of Satyajit Ray, New York: Cambridge Univer-
sity Press, 2000.
Dasgupta, Chidananda, The Cinema of Satyajit Ray, 2nd rpt., New Delhi:
National Book Trust, 2005.
Eberwein, Robert T., A Viewer’s Guide to Film Theory and Criticism,
Metuchen, NJ: Scarecrow Press, 1979.
Foucault, Michel, ‘Nietzsche, Genealogy, History’, in Donald Bouchard (ed.),
Language, Counter Memory, Practice, Ithaca, NY: Cornell University Press,
1977, pp. 139–64.
Gajarawala, Toral Jatin, Untouchable Fictions: Literary Realism and the
Crisis of Caste, New York: Fordham University Press, 2013.
Ganguly, Debjani, Caste and Dalit Lifeworlds: Postcolonial Perspective, New
Delhi: Orient Black Swan, 2008.
Limbale, Sharankumar, Towards an Aesthetic of Dalit Literature: History,
Controversies and Considerations, Alok Mukherjee (trans.), Hyderabad:
Orient Longman, 2004.
Majumdar, Gaurav, Migrant Form: Anti-Colonial Aesthetics in Joyce,
Rushdie, and Ray, NewYork: Peter Lang, 2010.
210
I n quest of a comparative poetics
211
13
POLITICS OF LANGUAGE,
CULTURAL REPRESENTATION
AND HISTORICITY
‘Shatranj ke Khiladi’ in (self-)translation
and adaptation
Fatima Rizvi
212
P olitics of language A N D culture
213
F atima R izvi
214
P olitics of language A N D culture
215
F atima R izvi
216
P olitics of language A N D culture
ki adat padti hai. Yeh daleelen zoron ke sath pesh ki jati thin
(is sampradaye ke logon se duniya ab bhi khali nahin hai).20
By playing chess, cards or ganjifa*** the wits were sharp-
ened, the process of thought was developed, one became
accustomed to solving complex problems – arguments of this
sort were presented with great vehemence (The world is not
free even today of people of this persuasion!).21
The Urdu narrator conveys a similar sense of the times but his obser-
vations are less caustic, primarily because the parenthesis is absent and
the focus is only on the game of chess:
Also noteworthy is the narrator’s pointing out, later in the story, that
the wealth from the suburbs was frittered away in the city of Luc-
know. The Urdu narrator is more detailed in his delineation of the
frivolities but employs language aesthetically in spite of using it as a
vehicle to convey the sense of waste and misuse. His Persianised dic-
tion treats the reader with splendorous rhetoric while illustrating the
people’s pursuits and cultural ambiance, albeit critically –
217
F atima R izvi
In the same strain is his ironic conversion of the chessboard and the
chess-game as a ‘sangram-kshetra’ (battlefield; crusade/battle) in
Hindi27 as against the ‘[. . .] phir meh-we-shatranj bazi’ [(. . .) once
more they absorbed themselves in chess-games] in Urdu.28 Prem-
chand’s Urdu narrator provides the reader with a larger sense of the
gynologics prevelant in the zenana (female) spaces of households. For
instance, the Hindi expression ‘Unhone, unka nam Mir bigadoo rakh
choda tha’29 (She had named him Mir the spoilsport) is reconstructed
in Urdu with more pejoratives as: ‘Woh Mir sahab ko nikhattoo, biga-
doo, tukde-khor waghaira namon se yaad kiya karti thin’30 (She would
think of Mir sahab in terms of soubriquets like good-for-nothing, kill-
joy, freeloader, among others). Mirza’s wife’s invectives are a continu-
ation of similar strains:
218
P olitics of language A N D culture
honge ya shayad saaghar ka daur chal raha ho’34 (Sir, the ‘beloved of
creation’ must be resting or perhaps enjoying his drink), which speaks
of the nawab conjecturally, especially due to the usage of ‘shayad’
(perhaps).
A comparison of the concluding paragraphs of the Hindi and Urdu
texts reveals that the satiric references in the Hindi text render the
chess-players as caricatures that kill each other without a cause.
Premchand employs a single epithet in lamenting over their unnatu-
ral deaths in the Hindi text. Brevity drives home the point. This sat-
ire is toned down in the Urdu text, best exemplified by the narrator’s
choice of words and his tone with regard to the protagonists. Consider,
for instance, the straightforwardness of the Urdu ‘maqtuleen’ (those
killed)35 by comparing with the sarcasm of the Hindi ‘veeron’ (brave-
hearts).36 Premchand’s Urdu narrator seems generous towards the
protagonists, concluding with a seemingly genuine, dirge-like lament,
embodying poetic pathos and philosophically bemoaning the passage
of time which takes all within its tide – animate and inanimate – the
chess-players and the dilapidated mosque. The Hindi narrator merely
employs a single rhetoric to indicate that the ruins of the decrepit
mosque were baffled at the deaths of the chess-players. In both the
texts, Premchand animates the chess-kings by making them lament the
deaths of the chess players, to amplify the point that decadence was
destructive.
Compare the Urdu:
219
F atima R izvi
220
P olitics of language A N D culture
221
F atima R izvi
translated as –
If Mir Sahib comes back here I’ll have him kicked out
straightaway. If you devoted such fervour to God you’d be
a saint. You’re to play chess while I slave away looking after
this household? Are you going to the doctor’s or are you still
putting it off?58
conveys the begum’s explosive anger but the femininity of the diatribe
is diminished, partly due to the absence of the feminine verb form, the
usage of the pronoun ‘you’ as against ‘aap’ and the somewhat lacklus-
tre translation of the begum’s rhetoric. The absence of the purdah sys-
tem and the inner, confining (zenana), and outer, liberating (mardana),
spaces of an Indian household in the Western cultures compounds the
loss which Rubin attempts to overcome by means of a footnote.
Premchand’s abundant rhetoric, adages and metaphors, ensconced
in cultural patterns, religion, mythology and social practice, intri-
cately woven into his conversational style are handled variously by
Rubin. Rubin employs a similar English idiom in translating ‘[. . .] aap
itna keejiye ki zara tan jaiye’,59 replacing it with ‘But of course you
ought to show a little backbone yourself’.60 Premchand’s idiomatic
expression – ‘[. . .] ya sab ka safaya kar dala?’61 is translated by means
of another, to elucidate the sense – ‘[. . .] or has he let them go to
the dogs?’.62 In other instances, Rubin simply explains Premchand’s
meaning. Thus, ‘[. . .] miyan ki shatranj to hamare ji ka janjal ho
gayee’63 is explained as ‘The master’s chess games are giving us a lot
of trouble . . .’;64 ‘kamli din-din bhari hoti jati thi’,65 as ‘day by day
the misery was getting harder to bear’66 and ‘[. . .] sar dhunti thi’67 is
simply translated as ‘. . . and mourned’.68 Rubin replaces the dramatic
script format employed by Premchand for the occasional ‘he said’,
‘she asked’ in order to keep the dialogic order clear.
222
P olitics of language A N D culture
223
F atima R izvi
about a gifted but derelict king, which concludes with a word of warn-
ing to Weston, who has learnt the Urdu language, and appreciates the
king’s artistic attributes. Outram fails to understand either the culture
or the seeming contradictions within the king – he is a ‘bad’, ‘frivo-
lous’, ‘effeminate’ and ‘worthless king’, who cannot rule, has no wish
to rule, and so he has ‘no business to rule’73; (b) the exchange between
Outram and Dr Fayrer spells out Outram’s unease in compelling the
king to sign the new treaty. As Outram explains his position, Fayrer
admits that he is the only king who has refused to be treated by an
English doctor in preference for ‘quacks’. Outram feels disgusted by
the fragrance of the damask rose attar daubed by the nawab and finds
his preference for both confounding.74 The occidental standpoints,
interposed with Outram’s perplexity about the individuality of the
Nawab, are in effect, a postcolonial ‘writ[ing] back’ by Ray, empha-
sising the linguistic, artistic and cultural contingencies and collisions
that contributed towards the coloniser–colonised conflict, in addition
to political and economic ones. Western notions of supremacy over
the Orient (symbolised by Outram’s dismissiveness of the nawab) and
the oriental culture (symbolised in the persona of the Nawab and the
depiction of the cultural ambiance of the urban capital) stem from
confidence generated by the increasing expanse of British colonies.
Weston may be seen to exemplify the earlier assimilative tendencies
of the British but Outram personifies the steadily increasing empire-
building designs of the British and the chasms of cultural misunder-
standing. Fayrer appreciates Indian perfumes but is sceptical of the
hakims the nawab consults; and (c) an outwardly humorous case in
point involves a tongue-in-cheek advice given by Mirza to Munshi
Nandlal, to teach Collin sahab Hindustani etiquette, while teaching
him Hindustani language. Latent in this remark is resentment for the
mercenary officers of the Company Bahadur.
In addition to unease arising from political power play, linguistic
incompatibility between the British and the Indians, kept in focus
by the presence of an interpreter, points at the power play between
English and Urdu languages. This is best elicited in the dialogue
between Outram and the Queen Mother Aulea Begum and, later,
between Outram and the nawab. Outram’s discomfiture at the Queen
Mother’s observations, his dismissiveness of her explanation of hospi-
tality and co-operation extended to the British, his patronising attitude
towards Wajid Ali Shah, his failure to understand the nawab’s gesture
in physically handing over the crown and the articulation of his sin-
gular purpose in compelling Wajid Ali Shah to sign the new treaty
also stress unease that borders his discernment of the iniquitousness
224
P olitics of language A N D culture
225
F atima R izvi
226
P olitics of language A N D culture
Ray employs the game of chess as a metaphor for the larger political
annexation. The chess-games of Mir and Mirza are in fact leisurely
pastimes by comparison with the shrewd political manoeuvres of the
East India Company in the annexation of a vast and wealthy kingdom,
against allegations of misrule. The film opens with a shot focusing
the chessmen placed in readiness for the game to commence; Mir and
Mirza play their chess-games on a multi-coloured, satin, embroidered
bisaat (cloth), according to Indian rules; other chess-games are being
played within the zenanas of their households. The warning of the
annexation (checkmate) issued by Munshi Nandlal is coupled with
a detailed appraisal of the British manoeuvres as against Indian ones
in the game of chess. According to Ray, the crux of the film lies in
the final game played by Mir and Mirza wherein the Indian Wazir
is replaced by the British Queen.80 Annexation of kingdom entails
annexation of culture.
Premchand’s stories conclude on a bloody note. Mir and Mirza
draw swords and wound each other fatally. The kingdom falls in a
bloodless coup, with the king seemingly an accomplice; but minor
issues such as aspersions cast on each other’s lineage and frustrations
due to deceitful chess moves lead the chess-players to confront and kill
one other. The irony is unmistakable. Such a deus-ex-machina denoue-
ment seems implausible, keeping in mind the indolence that character-
ises Premchand’s protagonists. Premchand’s justification of the sudden
rush of blood is realistically unconvincing for a people given over to
leisurely lifestyles. For the same reason, Ray’s conclusion is the more
convincing. The single shot fired by Mir (the other pistol having been
surreptitiously removed by him) after much reciprocal condemnation,
which misses Mirza’s arm, following soon after the (behind-the-scene)
annexation of Awadh is a technical juxtaposition. There are no reac-
tions. Mirza’s invite to play yet another game of chess indicates that
for these people, life goes on – nothing changes and nothing interferes
in the pursuit of leisure. The critique Mir and Mirza offer of them-
selves in this final scene that they who cannot manage their wives can-
not be expected to watch over a kingdom; that they need the dark to
conceal themselves on their return journey is more scathing and more
effective than Premchand’s bloody conclusion.
Conclusion
‘Shatranj ke Khiladi’ is a scathing satire on the profligacy characteris-
ing the nobility of Awadh. It deprecates the jagirdars and their life-
styles, but almost ignores the prevailing political conditions. ‘Shatranj
227
F atima R izvi
ki Bazi’ regales the reader in the language best suited to the delinea-
tion of the Mir–Mirza story and concludes on a philosophical note
genuinely bemoaning their fate. Premchand’s narratives have been lay-
ered with multiple interpretations and possibilities by Satyajit Ray’s
filmic adaptation by means of its historical contextualisation against
the annexation of Awadh. The English language short story does not
operate singularly on the device of ironic sarcasm to convey serious,
utilitarian messages. Premchand’s sarcasm as an indigenous, cultural-
linguistic tendency is the mainstay of his narrative, promulgating his
political message. Rubin’s translation is less nuanced and his rhetoric
less picturesque, but retains the sense and the flavour of the source-
language text to the extent that a cross-cultural translation permits.
Notes
1 As regards the Hindi and Urdu versions of Premchand’s self-translated
texts, it is often difficult to determine which version preceded the other, as
publication was superseded by considerations other than the creative exer-
cise. However, in the case of ‘Shatranj ke Khiladi’ and ‘Shatranj ki Bazi’,
Madan Gopal and Amrit Rai, two of Premchand’s biographers, have given
indication of the sequence of publication.
2 This is Satya Mohanty’s phrase, cited in Sanjay Kumar, ‘Faultlines of
Hindi and Urdu’, Frontline, 28 July–10 August 2012.
3 Shamsur Rehman Faruqi, Early Urdu Literary Culture and History, New
Delhi: Oxford University Press, 2001, pp. 21–2, 62.
4 Premchand, Sahitya ka Uddeshya (The Purpose of Literature), Allahabad:
Hans Prakashan, Caxton Press, 1967, pp. 100–38.
5 Amrit Rai, Premchand: His Life and Times, Harish Trivedi (trans.), New
Delhi: Oxford University Press, 2002, p. 81.
6 Ibid., p. 388.
7 Ibid., p. 205.
8 Ibid., p. 209–10.
9 See Shamsur Rehman Faruqi, Early Urdu Literary Culture and History,
New Delhi: Oxford University Press, 2001, p. 55.
10 Premchand, ‘Shatranj ke Khiladi’ (The Chess Players), in Amar Sahitya-
kar, Premchand ki Sampoorn Kahaniyan; Shatranj ke Khiladi Tatha Anya
Kahaniyan (The Complete Short Stories of Premchand; The Chess Players
and Other Stories), vol. 12, Delhi: Saakshi Prakashan, 2011, pp. 104–5.
11 Premchand, ‘Shatranj ki Bazi’ (A Game of Chess), in Qamar Rais (ed.),
Premchand ke Numaindah Afsane (Representative Short-Stories of Prem-
chand), Aligarh: Educational Book House, 2010, pp. 82–3.
12 Premchand, ‘Shatranj ki Bazi’, p. 95.
13 Premchand, ‘Shatranj ke Khiladi’, p. 114.
14 Vasudha Dalmia, ‘Introduction: Hindi, Nation and Community’, in
Shobna Nijhawan (ed.), Nationalism in the Vernacular: Hindi, Urdu and
the Literature of Indian Freedom, Ranikhet: Permanent Black, 2010,
p. 33.
228
P olitics of language A N D culture
229
F atima R izvi
Bibliography
Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth, and Tiffin, Helen, The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, London: Routledge,
2002.
Boyum, Joy Gould, Double Exposure: Fiction to Film, Calcutta: SeaGull
Books, 1989.
Dalmia, Vasudha, ‘Introduction: Hindi, Nation and Community’, in Shobna
Nijhawan (ed.), Nationalism in the Vernacular: Hindi, Urdu and the Lit-
erature of Indian Freedom, Ranikhet: Permanent Black, 2010, pp. 33–63.
Faruqi, Shamsur Rehman, Early Urdu Literary Culture and History, New
Delhi: Oxford University Press, 2001.
Gopal, Madan, Munshi Premchand: A Literary Biography, London: Asia Pub-
lishing House, 1964.
230
P olitics of language A N D culture
231
This page intentionally left blank
Part IV
PREMCHAND’S THEMATICS
This page intentionally left blank
14
KASHI AS GANDHI’S CITY
Personal and public lives in
Premchand’s Karmabhumi
Vasudha Dalmia
Though Banaras and its streets may have once looked the same to the
older pilgrim and tourist, by the early 1930s much had changed in
the city. Despite the inherent conservatism signalled by the many tem-
ples, religious organisations, and the rituals performed at the ghats,
the inner life of the city was undergoing rapid transformation. In fact,
the radical social and political protests of the day not only involved the
new intelligentsia but had also reached the streets. There were several
clubs and venues where the many communities of the city could meet;
there were even four theatre-cum-cinema halls.1
By now, Banaras had a dense network of colleges, which brought
together the youth of the province. Its prestigious Queen’s College,
regarded as the citadel of Western education and founded as early as
1791, could now boast of history that went back more than a cen-
tury. The Nagari Pracharini Sabha, Society of the Propagation of
Nagari, that is Hindi, had grown from a small cell founded in 1893
by three enthusiastic students to an august institution with a library,
assembly hall and a scholarly journal with its own publication series.
Modern Hindi, the prime medium of new thought, had also found
other venues of perpetuation and propagation in this city of its birth –
newspapers, journals and literary gatherings at the houses of patrons
and poets. The circle of poets and connoisseurs around Jai Shankar
Prasad (1889–1937), for instance, intersected with that of Rai Krishna-
das (1892–1985), scion of a wealthy merchant house, and founder
of the art and sculpture collection to be housed later at Bharat Kala
Bhavan.2 And even new visitors from Europe in search of Indian art,
music and philosophy, such as Alice Boner (1889–1981), and Alain
235
V asudha D almia
236
K ashi as G andhi ’ s city
leaders were thrust into prison.8 For, in 1932, after a life of wander-
ing, as teacher, school inspector, author and public intellectual, who
had gained renown as the lively and innovative editor of the prestig-
ious Lucknow Hindi journal Madhuri (1927–31),9 Premchand had
come back to live in the city, around which he had constantly circled
in his fictional work. He had moved to a house in Benia Bagh from
his rural home in nearby Lamhi.10 He brought with him not only an
India-wide reputation as a short-story writer and novelist, but also
as an independent publisher in Banaras; he was the founder-editor of
Hans (1930) and Jagaran (1932), literary-political journals, which he
continued to bring out to the end of his days, though dogged by heavy
debts and plagued by draconian government censorship. Between
1930 and 1934, around 348 newspapers and journals had been forced
to shut down; this included Aaj in Banaras, and the distribution of
the works of Gorky, Marx, Engels and Lenin had been banned. Prem-
chand’s own Hans and Jagaran had punitive bail clamped down upon
them.11 Though he takes the precaution of never mentioning Gandhi
explicitly in Karmabhumi, not even as a Mahatma, as a Gandhian
of radical progressive hue, in his editorials and articles, Premchand
continued to take a clear stand on the social and political issues that
suffused his fiction and propelled his characters, participating inten-
sively in the burning issues of the day – on the widespread peasant
unrest in the United Provinces and Bihar, on its violent suppression,
on the polarisation of Hindus and Muslims, channeled by right-wing
organisations and on the artificially created Hindi–Urdu divide. He
also followed local politics, commenting in minute detail on the mis-
conduct of the city municipal council, sparing neither the city notables
who constituted it, nor the colonial state which not only kept the
municipality miserably underfunded but also actively fostered com-
munal divisions.
Though he kept his distance from organised religion, Premchand
recognised the importance of ritual and temple worship in the life of
the people around him and he sided resolutely with Gandhi on the
issue of Dalit temple entry. The Mahatma had just then embarked on
yet another fast unto death. Begun on 20 September 1932, the fast was
directed against Ramsay MacDonald’s recent communal award pro-
viding for separate electorates for Muslims and Dalits. It also targeted
Ambedkar, who backed the award.12 In an October 1932 editorial in
Jagaran, Premchand came out in strong support of Gandhi’s stand,
chastising caste Hindus for paying only lip service to the idea of caste
equality. Though in this charged climate even the pious in Banaras,
237
V asudha D almia
In the fictional space of his novel, Premchand could bring about this
miracle; a central scene depicts the dramatic opening of temple doors
to all.
Linked to Gandhi were also his beliefs regarding the changes needed
to better the lot of women. Mahatma had been strident enough in his
views.14 And we have to remember, in speaking of them as strident, a
fact easily forgotten in looking back from our post-feminist vantage
point, that before the early 1920s most upper-caste/class Hindu and
Muslim women in North India observed purdah, which barred them
not only from participation in higher education but also from enter-
ing the public space in any meaningful way. In the service they could
perform for the nation and society at large, and here Gandhi was
clearly addressing these very upper castes and classes, women were to
be regarded as honoured comrades in common service. And in some
public acts, such as picketing against liquor and foreign cloth shops,
they were even to play the leading role. Though he allowed the fam-
ily hierarchies to remain unchallenged and regarded the male head of
the household, if not as the sole then surely as the primary breadwin-
ner, Gandhi also spoke out, as early as 1928, for women’s right to
have the final say in the choice of marriage partner. And he pleaded
for equal property rights for women. Political rights for women had
already been secured, at least on paper, from the early 1920s onwards.
Between 1921 and 1930, Indian provincial legislatures had extended
238
K ashi as G andhi ’ s city
239
V asudha D almia
240
K ashi as G andhi ’ s city
The statement that Amar was not manly enough and Sukhada not
womanly enough would seem to suggest that seeing them both restored
to their conventionally assigned roles was the moral thrust and hid-
den agenda of the narrative, whereas what we see unfold before us is
the process by which both outgrow their initial reserve and resort to
action, irrespective of gender, leading them to becoming bitter rivals.
And if one were to push this thesis further, then the bigger social causes
that they and others espouse and the nationalism that undergirds these
causes – Dr Shantikumar would also belong here – would become
mere by-products of their rivalry and thirst for public recognition.
Yet, there seems little doubt that Sukhada poses a threat to many in
the city. As Salim’s succinct description of Sukhada suggests, the differ-
ence between men and women seemed to be narrowing, a change not
entirely welcome in early 1930s’ Banaras:
However at this early stage, both Sukhada and Amar are preoccupied
with their immediate domestic surroundings, with making social state-
ments, which mark their difference from the rest of the family.
Lala Samarkant, a self-made man, began life with a small-time
agency for turmeric, to which he added molasses and rice. He was
soon able to lend money on interest and, in a relatively short time,
amassed a handsome fortune. He had regular habits, took regular
physical exercise, led a ritually correct life and maintained a pious
front. His was then a customary life, a cause for no surprise to any-
one. We have only to think of the two types of merchants – the frugal
merchant and the great sahu (banker) – to easily locate the appropri-
ate category for Lala Samarkant. The frugal merchant led an austere
and modest life, avoiding excessive show of any kind. He observed
the religious festivities of the community to which he belonged and
241
V asudha D almia
242
K ashi as G andhi ’ s city
Khadi and the spinning wheel were not only seen as symbols of politi-
cal, social and economic protest, but as a weapon in family warfare,
provoking violent reaction from Lala Samarkant. For maddeningly
enough, Amar justifies the time spent at the spinning wheel as an act
of self-purification: ‘You regard a dip in the Ganga, puja, and reciting
scripture as your prime dharma; I understand dharma as truthfulness,
service and helping others.’22 When Lala Samarkant threatens to disin-
herit him, Amar’s reaction is contrary; severance from home will only
open up new vistas for him:
The day you undertake this virtuous act, the sun of my good
fortune will rise. I’ll be freed of this emotional bond and
become independent. As long as I remain shackled to this, my
self (atma) will remain undeveloped.23
When Amar speaks of the need to create space for his atma or self,
so that it can evolve to its fullest potential, he is surely adding new,
almost Freudian dimensions/connotations to the classic philosophical
term, using it to mean the self of a modern individual. He sees this
quest for the self as a lonely one, not necessarily coupled with the
extension, or even reconfirmation of the self, in the partner. His wife
Sukhada belongs to the other side, so to speak. She sides with his
father, reproaching Amar for his inaction in business. Only Salim, col-
lege friend, would-be poet and son of another newly rich father, can be
looked to for sympathy and understanding.
243
V asudha D almia
uplift which drives the action. On the way back to the city, discussing
the shocking poverty they have witnessed in the village, they come
upon a sudden commotion: a group of villagers stand muttering under
a tree, and two white soldiers guard an Arhar field, from within which
comes the cry of a woman. The students rush towards the field, bam-
boo poles in hand, but they come too late to save the woman. She
limps out of the field, trying to cover herself with the clothes torn off
her body: ‘Who could give back to her the precious thing of which she
had been robbed?’24 As we will learn later, she is Munni, a poor Rajput
woman from the village. Her rapists are British soldiers.
The matter is hushed up and the soldiers quickly transferred. But the
incident has a lasting impact on Amar. These two-penny white soldiers
from the lowest social stratum in England could dare to do this because
India was dependent. The rape of a Rajput woman stands for the rape
of the nation. Amar glows with the prospect of becoming part of a
larger cause, of the nationwide movement to free India. Munni becomes
the cause, the object around which protest can consolidate. She not only
opens the field of action for him, offering him a legitimate avenue of
escape from a profession he cannot subscribe to, but also she provides
him with a sure way of gaining the moral upper hand vis-à-vis Sukhada,
whom he continues to find overbearing and impossibly self-willed.
But annoyingly enough, while others are busy organising protest, it is
Sukhada who looks after the raped woman, offering to find shelter for
her with her widowed mother Renuka Devi who has moved to Banaras.
Why don’t you go one of these days and find out how she is
doing, or do you think you’ve done your duty by delivering
speeches? . . . She’s done nothing wrong, why should she be
punished?25
The contest between husband and wife has begun in earnest. Sukhada
makes Amar feel inferior. Amar does not go to see the victim of the
rape, but six months later, Munni herself appears unexpectedly outside
Lala Samarkant’s shop, first attacking and killing the one white man
who has just visited the shop and then the other with a knife. She’s not
afraid of the noose, she tells the police superintendent who appears on
the scene; she even prays for death. Munni becomes a heroine for the
populace. Two thousand people accompany her on her way to prison.
But her triumph cannot be other than short-lived, as she knows best.
She can never be integrated back into Hindu society, and as the narra-
tor shows with pitiless clarity, in the agitation that follows, she finds
herself being used by all those who set out to help her.
244
K ashi as G andhi ’ s city
245
V asudha D almia
up against her. ‘His ideals and his dharma had been put to the test
today and he had become aware of his weak position. The camel had
arrived at the foot of the mountain and taken stock of its heights.’27
Henceforth, they will view their encounters with each other in terms
of victory or defeat, jay-parajay.
A climactic scene of an altercation with Lala Samarkant leads to
Amar moving out of the house with wife, baby son, and Naina, to a
much more modest dwelling in Nichi Bagh. He sells hand-spun cloth,
khadi, earning little. But Sukhada outdoes him even here;, as a school
teacher, she earns much more than he does. His struggle to define him-
self, to allow his atma to unfold, is increasingly also defining itself as
a struggle with her. A lost and frustrated Amar has in the meantime
met Sakina, a young Muslim woman, who lives with her widowed
mother, wife of a deceased employee of his father. Their extreme pov-
erty and their small, dilapidated house in Govardhan Sarai offer a
novel insight into life in another part of the city. He is attracted to
Sakina and at a particularly desperate moment in his life, he decides
to fall in love with her. He contrasts her warmth and tenderness with
Sukhada’s marble-like beauty and her domineering manner. He speaks
of his newfound romance as love (muhabbat), invoking once more the
need for the development of his self (atmakavikas), with little care for
what Sukhada or indeed Sakina might need or value. It is a significant
moment nonetheless, a first articulation of the value attached to self-
development as it is brought into direct connection with love. It needs
to be noted, however, that muhabbat, romantic love, is still located
outside marriage. At no stage in the narrative is there any mention of
romantic love within it. Married bliss at its optimal means sharing,
veneration and respect.
Sakina’s presence in the narrative and Amar’s programmatic proc-
lamations seem contrived, a way to highlight the possibility of intra-
communal harmony and Hindu–Muslim amity. Amar goes so far as to
declare that he is Hindu through sheer accident of birth and that he
is ready to convert to Islam and cast his defiant lot with her, though
neither her mother nor an overwhelmed Sakina can take on the social
burden this heroic act would impose on them. When a helpless Lala
Samarkant turns up in Sakina’s humble dwelling to dissuade his son
from such folly, Amar uses the occasion to make further weighty state-
ments. He is going to begin a new life, where women, instead of drag-
ging a man down, bring happiness and light into life. Amar leaves
Banaras without social mooring, not as a victor, which he had been for
a brief spell, but as a loser.
246
K ashi as G andhi ’ s city
247
V asudha D almia
and woman there had begun to understand that they were fighting for
their dharma and their rights.
The narrator and Sukhada seem to have melted into one. Suddenly
and unaccountably, there takes place the first of the change-of-heart
scenes that will eventually resolve all social and political conflict in
the novel. Lala Samarkant comes up and positions himself next to
Sukhada as he shouts: ‘The temple doors have been opened. Whoever
wants to can receive darshan. There are no restrictions for anyone.’
The wounded begin to be carried away on stretchers by the Sevashram
students. The city merchants contribute whatever is needed for the
death rituals. Custom and education come together.
The whole city is eager to celebrate the victors and Sukhada has
become the goddess of victory, as the pyres of the dead are lighted
on the banks of the Ganga. She comes to be regarded as the very per-
sonification of service and compassion (seva aur daya ki murti bani
hui hai).30 No surprise is expressed when Sukhada takes to the street
and leads street action; no mention is made of the fact that she is an
abandoned woman. Social and political service awards such women a
legitimate public role. And with that, the poor and the destitute enter
Sukhada’s world for the first time. Rich and poor honour her. She has
begun to speak at public meetings. She may not be a particularly elo-
quent speaker, but her sincerity seeps through.
Sukhada’s actions are accompanied by attempts at self-justification
that bear closer analysis. She clearly finds it necessary to defend her
defiant position vis-à-vis her absconding husband to two persons in
particular, to the gentle and submissive Sakina, who could be regarded
as portraying the ideal wife, and to Shantikumar, the modern middle-
class professional, who could be expected to understand her fiercely
feminist stance. Visiting an ill Sakina, and faced with her gentle
reproach regarding her lack of tenderness, Sukhada is driven to a pas-
sionate assertion of her rights. A man can betray and ask for under-
standing; couldn’t a woman do the same?
Shantikumar notes dryly that Sukhada has displaced Amar in the
city, as he would find out, were he to come back. He himself could
not have even dreamt of all that has happened in the past year. But
he responds conventionally enough when Sukhada begins to argue
with him about who is to blame, man or woman, for the unhappy
marriages that Shantikumar says have kept him from entering matri-
mony. Man is not woman enough, he feels, not gentle, kind, nurturing
enough; there is some bestiality in his nature. If woman becomes a
beast along with man, both end up being unhappy. Echoes of Gandhi
even here, for Gandhi regarded women as ‘the best exemplars of moral
248
K ashi as G andhi ’ s city
force in society’.31 Sukhada challenges him. So, a man wins either way,
the fault always lies with the woman, for being not woman enough to
bear with suffering.
Shantikumar is won over; along with him is the reader also being
persuaded to share her point of view? Despite Sukhada’s protest, a
deeply impressed Shantikumar writes to Amar, though he gets not a
gratified but a troubled response. Amar’s letter gives Shantikumar all
credit for this awakening, but typically, he sees Sukhada’s gain as his
loss; that is, he sees the whole matter once again in terms of victory and
defeat. In this short time, a revolution has come about and Sukhada
has become a figure of veneration for him; he feels ashamed that he did
not appreciate her true worth. A defeated Amar is not yet ready, any
more than Sukhada in her victory, to think in terms of reconciliation.
249
V asudha D almia
250
K ashi as G andhi ’ s city
Some will be killed; many will land in prison. District Magistrate Gaz-
navi understands the plight of the peasants, he understands Amar’s
need to play the leader, and he sees swaraj coming but more overpow-
ering is the necessity to quell the fire immediately. It is not so difficult
to put a stop to open rebellion, as it is to stop this kind of wind blow-
ing (Khule fasad ko rokna itna mushkil nahin, jitna is hava ko).32
Amar in his excitement has violated the terms of the agreement with
the authorities. His battle is righteous, the ends had been righteous,
but not the means. Amar will realise the extent of his folly in ignor-
ing the means, in the self-introspection that will follow once he is in
prison. Meanwhile, it is too late to stop the brutal police action which
will strip the village of all it possesses; Amar’s school will be gutted,
cattle auctioned and butchered, with Salim personally whipping defi-
ant old Saloni in an unsuccessful bid to reduce her to submission.
Official violence is taking a new path, following a policy, which has
been described as ‘civil martial law’: ‘empowering civil officials with
sweeping, near-military powers, instead of directly calling the army as
at Amritsar in 1919’.33
Bonding in bondage
The fifth and last section shifts from city to countryside and back
again, bringing Sukhada and Amar together, with the insights they
have gained in their time apart, but with their heads still held high. As
we have seen, Amar’s two authority figures, father and mentor, have
almost come together. Lala Samarkant no longer offers opposition –
he has been to the village and he speaks of dharma yuddha, much
like Shantikumar – though he still harbours hard thoughts about his
son, voiced now to his imprisoned daughter-in-law. Sukhada it is who
defends him; whatever Amar did, good or bad, there was always resist-
ance at home. And Amar’s two women also come together. Sukhada
meets Munni in prison, classed in an inferior prison category, but as
spirited as ever, resisting the prison matron’s directions to assign her
to a role as Sukhada’s personal attendant. A proud Sukhada decides to
join Munni in her prison class.
In prison, Amar is undergoing similar transformation. The death
of inmates, visions of the violence visited on old Saloni, darkness and
despair make him turn inwards, first to god and then away from him.
Brooding over cause and effect, it hits him one day, like a flash of
light. This new self-reflexivity, this inward turn of narrative, as novel
in Premchand’s oeuvre as in Amar’s own development, brings him to
a sudden realisation of his own motives. Amarkant sees that he has
251
V asudha D almia
252
K ashi as G andhi ’ s city
by the name of Ghosh, has been sent in his stead and he has no com-
punctions in furthering the brutality. Salim becomes a peasant leader
and joins Atmanand.
Meanwhile, in spite of Sukhada’s absence, the action in Banaras is
being set forth. There are Gandhian speeches on the maidan, by Lala
Samarkant and others, one more eloquent than the other. Shantiku-
mar, not to be held back any longer, makes the most eloquent Gan-
dhian address. It is not clear whether the people will win or lose, but
strike they must, bearing ill will (bair) towards none:
253
V asudha D almia
which is being carried at the head of the procession now. Naina’s death
provides the resolution to the crisis in the city. Dhaniram is the first
to turn around, then Hafiz Halim, Salim’s father. They step out to
address the people and Hafiz Halim’s is the last speech to the crowd.
He speaks of the beginning of a new phase, naya daur. Naina’s corpse
is carried to the Ganga: ‘The battle which had been initiated by a devi
six months ago had been brought to a close by another devi by sacrific-
ing her life.’38 Not Amar, but his women win. And the narrator dwells
lovingly on each moment of this idealised reality.
The congregation in prison undergoes similar reconciliations. It is
Sukhada whom Amar has most wronged and he asks for forgiveness
before everyone. But Sukhada does not let him off so easily. When
alone, she accuses him of being a person filled with anger (upar se
niche tak krodh krodh). If he had made any overtures, written to her,
he could have moved her. The fault had lain not with her person-
ally, but her upbringing. But they could let that rest now; he was to
tell her who had won, whereupon they both proceed to claim victory.
Sukhada tries to clinch the argument by saying: ‘You instigated rebel-
lion and I quenched it by disciplined action.’ They will continue to
squabble, for the time being; however, it is he who has the last word:
‘You fulfilled what I had set out to do.’39
Conclusion
The narrative has thus negotiated its way through the new social
parameters that the educated couple at its heart are setting themselves,
as they explore their potential in this period of political growth, which
makes possible emancipation from both family norms and societal
expectations. But it has also exposed the limits of its growth, as Amar
and Sukhada came up against the boundaries of the possible, both by
way of self-fulfillment and fulfillment in their relationship. The ‘deeper
inwardness’ and the‘radical autonomy’40 coupled with it thwart the
very togetherness that they have simultaneously sought and at the end
partially achieve. Premchand is too much of a ‘realist’ after all, for
fairytale harmony to be established at the end; the personal power
struggle between the two cannot and does not allow for that. For
such are the challenges and contradictions of the two-fold thrust of
their endeavour, their quest for expansion of self and for fulfillment in
partnership. The ambitions undergirding their seva, service, and their
thirst for public recognition make for precarious balance. Thus it is
that, till the very end, Amar and Sukhada, though realising, in their
way, the Gandhian ideal of marriage welded together by service to the
254
K ashi as G andhi ’ s city
Notes
1 Balmukund Varma, Kashi ya Banaras, Banaras: Self-published, 1935. I am
grateful to Shri Shashank Singh of Banaras, for drawing my attention to
this work and providing me with a photocopy.
2 I look forward to the long-promised publication of Prasad ki Yad, 400-
page manuscript in possession of Professor Kalyan Krishna.
3 An only partially told story of the 1930s’ cosmopolitanism of Kashi.
4 Leah Renold notes the architectonic features that distinguished the BHU
campus from the exclusive Indo-Saracenic style followed in colonial build-
ings and campuses (e.g. Allahabad and Mayo College in Ajmer) upto that
period. Frank Lishman, the architect of central campus buildings, added
to the Indo-Saracenic style conspicuously Hindu features and ornamen-
tation, such as the horizontal layering of temples, shikhara, mandapa,
and the bell-gracing temple entrances. Leah Renold, ‘A Hindu Temple of
Learning: The Hybridization of Religion and Architecture’, in Michael
S. Dodson (ed.), Banaras: Urban Forms and Cultural Histories, London:
Routledge, 2012, pp. 180–9.
5 See Leah Renold, A Hindu Education: Early Years of the Banaras Hindu
University, Delhi: Oxford University Press, 2005, for a graphic account
of the early life of the campus. For the details above, see in particular
pp. 183, 153 and 206.
6 See Francesca Orsini, ‘Women and the Hindi Public Sphere’, in Francesca
Orsini (ed.), The Hindi Public Sphere, 1920–1940: Language and Liter-
ature in the Age of Nationalism, Delhi: Oxford University Press, 2002,
pp. 243–89.
7 Note from U. P. Police Inspector Dodd, 3 September 1930. Cited in Sumit
Sarkar, Modern India, 1885–1947, Madras; Bombay; Delhi: Macmillan,
1983, p. 290.
8 Karmabhumi was written first in Devanagari, and published in Novem-
ber 1932 by Saraswati Press in Banaras. Its Urdu version was published in
Delhi in 1934. According to Amrit Rai in Qalam ka Sipahi, it was written
from April 1931 to 5 September 1932. There is some difference of opinion
regarding the time of its composition. See Premchand, Premchand Racha-
navali, Dr Jabir Hussein, Sushil Trivedi, Indra Sagar, Madhukar Singh,
Balram, Ram Anand, Kanti Prasad Sharma and Rima Parashar (eds), 2nd
edition, 20 vols, Delhi: Janvani Prakashan Pvt Ltd., 2006, vol. I, pp. 63–4,
for details.
9 See Amrit Rai’s poignant biography of his father, Amrit Rai, Qalam ka
Sipahi, Allahabad: Hans Prakashan, 1962, p. 472.
10 Rai, Qalam ka Sipahi, p. 499.
11 Rekha Awasthi, ‘Samgathanki Rashtriya Anivaryata’, Naya Path, January–
June 2012, Special Issue on the 75 years of the Progressive Cultural
Movement in India, pp. 24–37.
255
V asudha D almia
256
K ashi as G andhi ’ s city
Bibliography
Awasthi, Rekha, ‘Samgathanki Rashtriya Anivaryata’, Naya Path, January–
June 2012, Special Issue on the 75 years of the Progressive Cultural Move-
ment in India, pp. 24–37.
Das, Banarasi, Ardhakathanak, Jaipur: Prakrit Bharati Sansthan, 1981.
Forbes, Geraldine, Women in Modern India; The New Cambridge History of
India, 4/2, Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Gandhi, M. K., ‘Speech at Birmingham Meeting’, in The Collected Works of
Mahatma Gandhi (Electronic Book), vol. 54, New Delhi: Government of
India, 1999, pp. 43–8.
Kishwar, Madhu, ‘Gandhi on Women: Part I’, Economic and Political Weekly,
1985, 20(40): 1753–8.
Low, D. A. (ed.), Congress and the Raj: Facets of the Indian Struggle, 1917–
19, London: Heinemann, 1977.
Mantena, Karuna, ‘Another Realism: The Politics of Gandhian Nonviolence’,
American Political Science Review, 2012, 106(2): 455–70.
Minault, Gail, Ambedkar: Towards an Enlightened India, Delhi: Penguin-
Viking, 2004.
Orsini, Francesca, The Hindi Public Sphere, 1920–1940: Language and Lit-
erature in the Age of Nationalism, Delhi: Oxford University Press, 2002.
Premchand, Shivrani Devi, Premchand: Ghar Mein, Delhi: Atmaram and
Sons, 1991 (first published 1956).
Premchand, Premchand Rachanavali, Jabir Hussein, Sushil Trivedi, Indra
Sagar, Madhukar Singh, Balram, Ram Anand, Kanti Prasad Sharma and
Rima Parashar (eds), 2nd edition, 20 vols, Delhi: Janvani Prakashan Pvt
Ltd., 2006.
Rai, Amrit, Qalam ka Sipahi, Allahabad: Hans Prakashan, 1962.
Renold, Leah, A Hindu Education: Early Years of the Banaras Hindu Univer-
sity, Delhi: Oxford University Press, 2005.
Renold, Leah, ‘A Hindu Temple of Learning: The Hybridization of Religion
and Architecture’, in Michael S. Dodson (ed.), Banaras: Urban Forms and
Cultural Histories, London: Routledge, 2012, pp. 170–91.
Sarkar, Sumit, Modern India, 1885–1947, Madras; Bombay; Delhi: Macmil-
lan, 1983.
Tarlo, Emma, Clothing Matters: Dress and Identity in India, London: Hurst
and Company, 1996.
Taylor, Charles, Sources of the Self: The Making of the Modern Identity,
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.
Varma, Balmukund, Kashi ya Banaras, Banaras: Self-published, 1935.
257
15
DEMYSTIFYING THE
SANCTITY OF THE VILLAGE
COUNCIL
‘Ghareeb ki Haye’ as a counter-narrative
to ‘Panch Parmeshwar’1
258
S anctity of the village council
259
SHAILENDRA KUMAR SINGH
260
S anctity of the village council
261
SHAILENDRA KUMAR SINGH
262
S anctity of the village council
263
SHAILENDRA KUMAR SINGH
264
S anctity of the village council
265
SHAILENDRA KUMAR SINGH
266
S anctity of the village council
267
SHAILENDRA KUMAR SINGH
268
S anctity of the village council
269
SHAILENDRA KUMAR SINGH
of the writer and his works are implausibly negated by the succeeding
generations in order to affirm the validity and radicalism of the task at
hand; Cedric Watts says in Conrad’s defence (it can be used to defend
Premchand as well) as: ‘the reductive falsification of the past in an
attempt to vindicate the political gestures of the present’.50
The radicalism of the two Dalit characters in ‘Kafan’ can only be
objectively appreciated if one delves deeper within the psychology of
the writer in order to find out the reasons that precipitated such a
work of art. In March 1935, Premchand wrote an article titled ‘Hindu
Samaj ke Vibhatsa Drishya-I: Laash ki Durgati’ (Hideous Scenes of
the Hindu Society-I: Cruel Treatment of the Corpse).51 In this arti-
cle, Premchand denounces the funeral ceremony in its totality and
enquires: ‘Why can’t anyone think of cremating a corpse in a way
that death does not appear before us in such an ominous form? That
instead of witnessing its demonic frenzy, we can simply watch its
quiet grandeur?’52 This demonstrates his unqualified disillusionment
with what he considers to be the hideous aspects of his contempo-
rary Hindu society, funeral ceremony being one of them, in addition
to superstition and the rampant corruption prevalent within temples.
So by choosing Dalit characters for turning the world of Brahmani-
cal Hinduism upside down, Premchand, like the Dalits of Godaan, is
unmistakably making a profoundly subversive gesture. He could not
have chosen Hori for the purposes of ‘Kafan’ because the stranglehold
of the village council on the latter is too overwhelming to allow any
kind of dissident or nonconformist behaviour. However, Premchand’s
ingenuity lies in the way in which he even uses Hori’s relationship with
the village council to launch an alternative and equally powerful cri-
tique of nationalism; something which is certainly a step ahead from
the kind of representation of the indigenous institution of justice that
one finds in ‘Ghareeb ki Haye’.
Hori’s words in Godaan come across as the final nail in the coffin in
so far as the representation of the village council is concerned. Though
uttered with the utmost sincerity and almost reiterating the same idea
that Jumman articulates in ‘Panch Parmeshwar’, they are infused with
dramatic irony and hence evoke a deep sense of pathos. In this novel,
the village councillors are shown to be opportunistic and unprincipled
270
S anctity of the village council
271
SHAILENDRA KUMAR SINGH
272
S anctity of the village council
Notes
1 I am grateful to my supervisor, M. Asaduddin, for his comments on earlier
versions of this chapter. I am also thankful to Santosh Kumar Singh for
engaging with successive versions.
2 Alan Sinfield, Faultlines: Cultural Materialism and the Politics of Dissi-
dent Reading, Oxford: Clarendon Press, 1992, p. 47.
3 It is almost paradoxical that while Premchand’s novels filled in the void
that was left after Rusva’s Umrao Jan Ada (1899), they still marked a pal-
pable departure from the Urdu tradition that preceded it. As M. Asadud-
din puts it: ‘It is a pity that Rusva’s Umrao Jan Ada remained a singular
achievement with no worthy successor until the emergence of Premchand,
who moved on a different terrain’; M. Asaduddin, ‘First Urdu Novel: Con-
testing Claims and Disclaimers’, Annual of Urdu Studies, 2001, 16: 96.
4 Premchand, Vividh Prasang [Journalistic Writings of Premchand], Amrit
Rai (ed.), 3 vols, Allahabad: Hans Prakashan, 1962. Hereafter ‘VP’. VP
III, p. 36. Rashme Sehgal’s translation of ‘Panch Parmeshwar’ in Modern
Indian Literature: Poems and Short Stories, David Rubin’s translation of
‘Ghareeb ki Haye’, ‘Mritak-Bhoj’ and ‘Kafan’ in The Oxford India Prem-
chand, Christopher R. King’s translation of Ghaban (2000 edn) and Gor-
don Roadarmel’s translation of Godaan (2007 edn) have been used in this
chapter. The rest of the translation of Premchand’s Hindi texts is mine.
There is also a discrepancy between how Christopher R. King spells Gaban
(I have taken recourse to this for reference purposes only) and the way
I have used it in this article as Ghaban, which is a more accurate English
equivalent. For more on this, see M. Asaduddin’s chapter in this volume.
273
SHAILENDRA KUMAR SINGH
274
S anctity of the village council
literally meant that the barbers and the washermen would withdraw their
services indefinitely in order to effectively display their sense of discon-
tent. For more on this kind of protest, see Majid Hayat Siddiqi, Agrarian
Unrest in North India: The United Provinces, 1918–1922, New Delhi:
Vikas Publishing House, 1978, p. 111. The politics of representation that
informs the peasant narratives of Premchand constitutes a part of a larger
ongoing study for my doctoral dissertation.
15 Siddiqi, Agrarian Unrest in North India, p. 111.
16 Ibid.
17 John Rawls, A Theory of Justice, Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1999 (first published 1971), p. 28.
18 Ibid., p. 18. In the story, both Algu and Jumman heuristically arrive at a
higher level of consciousness. Thus in Algu’s case, Khala Jan’s question:
‘Will you turn your back to justice for fear of ruining your friendship?’
becomes the source of moral knowledge for him only after much reflec-
tive consideration. Similarly, the sense of responsibility that Jumman feels
on becoming a panch acts as a springboard for contemplation and helps
him to acquire a better understanding of justice which is divorced from
one’s prejudices and hence is guided more by impartiality, Premchand;
‘The Holy Panchayat’, pp. 58, 63–4.
19 Rawls, A Theory of Justice, p. 3.
20 Premchand, Chiththi Patri [Letters], Amrit Rai and Madan Gopal (eds),
vol. II, Allahabad: Hans Prakashan, 1962, p. 76.
21 Premchand, VP I, p. 35.
22 Premchand, ‘The Holy Panchayat’, p. 56.
23 Jainendra Kumar, Premchand: Ek Kriti Vyaktitva [Premchand: A Creative
Personality], Delhi: Purvodaya Prakashan, 1973, p. 27. A similar incident
takes place in Kayakalp (1926) in which Chakradhar, the otherwise mor-
ally upright protagonist, immediately flies off the handle when a peasant
refuses to help him at an inopportune hour; Premchand, Kayakalp [The
Metamorphosis; 1926], New Delhi: Vani Prakashan, 2002, p. 217.
24 Premchand, VP I, pp. 19–20.
25 Premchand, VP II, p. 21.
26 Shashi Bhushan Upadhyay, ‘Premchand and the Moral Economy of Peas-
antry in Colonial North India’, Modern Asian Studies, 2011, 45(5): 1230.
27 Henry James, ‘The Art of Fiction’ (1884). Cited in Robert Scholes and
Robert Kellogg, The Nature of Narrative, London: Oxford University
Press, 1966, p. 160.
28 Scholes and Kellogg, The Nature of Narrative, p. 84. Meenakshi Mukher-
jee borrows these terms to demonstrate how ‘the fable-like anterior mode
which he [Premchand] thought he had discarded comes back to punctuate
the realistic narrative [of Godaan]’; Meenakshi Mukherjee, Realism and
Reality: The Novel and Society in India, New Delhi: Oxford University
Press, 1985, p. 165. Reversing this premise, I propose to examine how the
fable-like anterior mode of Premchand’s early works is itself punctuated
by the realistic narrative mode thereby leading to contradictory represen-
tations of the village council.
29 Premchand, OIP, p. 35.
30 Ibid.
31 Ibid., p. 259.
275
SHAILENDRA KUMAR SINGH
276
S anctity of the village council
kind of self-rule? You and your friends and relations will pass your lives
in great ease and comfort, but there will be no benefit to the country . . .
When you’re so crazy about living it up now without even being in power
yet, when you do get into power, you’ll grind up the poor and swallow
them down’; Premchand, Gaban: The Stolen Jewels [translation of Gha-
ban; 1931], Christopher R. King (trans.), New Delhi: Oxford University
Press, 2000, p. 159.
42 Premchand, Godaan: The Gift of a Cow [translation of Godaan, 1936],
Gordon C. Roadarmel (trans.), New Delhi: Permanent Black, 2007,
pp. 305–6.
43 Premchand, OIP, pp. 233–40.
44 The theme of waiting indefinitely is common to both the works. So if Didi
and Gogo wait for Godot who never arrives, Ghisu and Madhav apatheti-
cally bide their time before a burnt-out fire at the door of their hut and
wait for Budhiya, Madhav’s wife, to die alone and unattended: ‘This same
woman was dying today in child-birth and it was as though they were only
waiting for her to die so they could go to sleep in peace and quiet’; Prem-
chand, OIP, p. 234. Their inability to move from their respective positions
also bears a striking analogy with the tramps’ unsuccessful attempts to
leave the scene. That this inability is a part of Madhav’s reluctance to go
inside and attend to his wife lest his father may do away with most of the
potatoes that they are roasting together further renders the situation pre-
posterous. Since they are idlers, even Budhiya’s death cannot put an end to
their act of waiting. As soon as she passes away, Ghisu and Madhav wait
for the hypocritical zamindar, shopkeepers and moneylenders to provide
them with money for the shroud and the funeral. But more importantly,
they wait for each other’s implicit consent so as to rationalise the futility
of purchasing a shroud and instead spend the money on a sumptuous meal
and liquor – a unique example of reductio ad absurdum. Finally, their
behavioural tendencies strongly suggest that they will continue to twiddle
their thumbs till they find a similar opportunity in the future.
45 Kapil Kumar, Peasants Betrayed: Essays in India’s Colonial History, New
Delhi: Manohar, 2011, p. 87. In ‘Balidaan’ (Sacrifice; 1918), one of Prem-
chand’s peasant narratives, there is an explicit evidence of Murdafaroshi.
When Harkhu dies, his lands are auctioned off in return for an enhanced
rent and a nazrana (extra premium on rent demanded as gift payment) of
one hundred rupees. Unable to meet such huge requirements, Girdhaari,
Harkhu’s son, commits suicide and the story ends on a note of absolute
despair; see Premchand, MS 8, pp. 48–54.
46 V. B. Rawat, ‘Premchand and His Dalit Writings’. Cited in Ruth Vanita,
‘Introduction’, in Premchand (ed.), The Co-Wife and Other Stories, Ruth
Vanita (trans.), New Delhi: Penguin Books, 2008, p. xiii. Ruth Vanita
provides a cogent rebuttal to this: ‘It does not occur to Rawat that the
woman, described by Premchand as extremely hardworking and efficient,
is also a Chamar’; Ibid., p. xiii.
47 Rai, Premchand: His Life and Times, p. 289. Other contemporaries like Jyoti
Prasad Mishra ‘Nirmal’ had also criticised Premchand on similar grounds.
48 Dharmavir, Premchand: Saamant Ka Munshi [Premchand: Agent of Feu-
dalism], New Delhi: Vani Prakashan, 2005, p. 15. See Harish Trivedi’s
chapter in this volume.
277
SHAILENDRA KUMAR SINGH
Bibliography
Achebe, Chinua, ‘An Image of Africa: Racism in Conrad’s “Heart of Dark-
ness” ’, Massachusetts Review, 1977, 17(4): 782–94.
Asaduddin, M., ‘First Urdu Novel: Contesting Claims and Disclaimers’,
Annual of Urdu Studies, 2001, 16: 76–97.
Bandyopadhyay, Sibaji, ‘Introduction’, in Sibaji Bandyopadhyay (ed.),
Thematology: Literary Studies in India, Kolkata: Jadavpur University,
2004, pp. 7–29.
Dalmia, Vasudha, ‘Introduction’, in Premchand (ed.), Godaan: The Gift of a
Cow, Gordon C. Roadarmel (trans.), New Delhi: Permanent Black, 2002,
pp. v–xvii.
Dharmavir, Premchand: Saamant Ka Munshi [Premchand: Agent of Feudal-
ism], New Delhi: Vani Prakashan, 2005.
Gandhi, M. K., Village Swaraj, H. M. Vyas (comp.), Ahmedabad: Navjivan
Publishing House, 1962.
Gooptu, Nandini, The Politics of the Urban Poor in Early Twentieth-Century
India, Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Kumar, Jainendra, Premchand: Ek Kriti Vyaktitva [Premchand: A Creative
Personality], Delhi: Purvodaya Prakashan, 1973.
Kumar, Kapil, Peasants Betrayed: Essays in India’s Colonial History, New
Delhi: Manohar, 2011.
Mukherjee, Meenakshi, Realism and Reality: The Novel and Society in India,
New Delhi: Oxford University Press, 1985.
278
S anctity of the village council
279
SHAILENDRA KUMAR SINGH
280
INDEX
281
INDEX
282
INDEX
283
INDEX
Valmiki, Omprakash 15, 105 – 6, Zamana 24, 30, 33, 116, 130,
108, 135 134 – 5, 137, 142, 162, 274
Vasconcelos, Jose 97 Zola, Emile 113, 201
284