Florante at Laura by Francisco Balagtas
Florante at Laura by Francisco Balagtas
Florante at Laura by Francisco Balagtas
One example of a famous poet that embraced the Tagalog language was Francisco Balagtas also
known as Francisco Baltazar. One of the most famous poems written by Baltazar is an epic
called Florante at Laura. This poem is divided into stanzas with four lines in each stanza and
twelve syllables in each line. The epic also uses a classic Tagalog rhyme scheme of AAAA. The
following is an excerpt from Florante de Laura entitled Gubat Na Mapaglaw, or The Dark
Wood.
While it doesn’t translate exactly into a haiku, see the English version in action.
See how this Tagalog poem translates into the English language.
"Paano ka makakatulog?
Iniwan man ng mga palad mo ang pala,
Martilyo, tubo’t kawad at iba pang kasangkapan,
Alas-singko’y hindi naging hudyat upang
Umibis ang graba’t semento sa iyong hininga.
Sa karimlan mo nga lamang maaaring ihabilin
Ang kirot at silakbo ng iyong himaymay:
Mga lintos, galos, hiwa ng daliri braso’t utak
Kapag binabanig na ang kapirasong playwud,
Mga kusot o supot-semento sa ulilang ..."
Fall into the words of this poet through this English translation.
Unable to sleep.
Yes, hands have let go of shovel,
Hammer, pipe, wire and other tools,
But dismissal at five had failed to signal
Gravel, cement and filling earth
To let go of your breath.
When the light bulb flickers out,
There’s only the dark to ask to nurse the flaring up
And the throbbing of the littlest muscle: blister, bruise and cut
On arm and finger, and the stab at the heart and brain ...
ADVERTISEMENT