North East Arabian Dialects
North East Arabian Dialects
North East Arabian Dialects
The reasons behind the establishment of this Series on Arabic linguistics are
manifold.
First: Arabic linguistics is developing into an increasingly interesting and
important subject within the broad field of modern linguistic studies. The
subject is now fully recognised in the Universities of the Arabic speaking
world and in international linguistic circles, as a subject of great theoretical
and descriptive interest and importance.
Second: Arabic linguistics is reaching a mature stage in its development
benefiting both from early Arabic linguistic scholarship and modern tech-
niques of general linguistics and related disciplines.
Third: The scope of this discipline is wide and varied, covering diverse
areas such as Arabic phonetics, phonology and grammar, Arabic psycho-
linguistics, Arabic dialectology, Arabic lexicography and lexicology, Arabic
sociolinguistics, the teaching and learning of Arabic as a first, second, or
foreign language, communications, semiotics, terminology, translation,
machine translation, Arabic computational linguistics, history of Arabic
linguistics, etc.
Viewed against this background, Arabic linguists may be defined as: the
scientific investigation and study of the Arabic language in all its aspects. This
embraces the descriptive, comparative and historical aspects of the language.
It also concerns itself with the classical form as well as the Modern and
contemporary standard forms and their dialects. Moreover, it attempts to
study the language in the appropriate regional, social and cultural settings.
It is hoped that the Series will devote itself to all issues of Arabic linguis-
tics in all its manifestations on both the theoretical and applied levels. The
results of these studies will also be of use in the field of linguistics in general,
as well as related subjects.
Although a number of works have appeared independently or within
series, yet there is no platform designed specifically for this subject. This
Series is being started to fill this gap in the linguistic field. It will be devoted
to Monographs written in either English or Arabic, or both, for the benefit
of wider circles of readership.
1
Library of Arabic Linguistics
ii
North east
Arabian dialects
Library of Arabic Linguistics
Series editor
Muhammad Hasan Bakalla
University of Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia
North east
Arabian dialects
Monograph No. 3
Routledge
Taylor &. Francis Group
Publisher's Note
The publisher has gone to great lengths to ensure the quality of this reprint
but points out that some imperfections in the original copies may be
apparent. The publisher has made every effort to contact original copyright
holders and would welcome correspondence from those they have been
unable to trace.
To Musa'id ibn Saif al-Saif
E d i t o r ' s n o t e
ix
Editor's note
In Chapters 3 and 4 the author treats a subject which linguists may feel will
warrant a more detailed study in order to reach definite conclusions; namely
the question of linguistic conservatism versus linguistic levelling and the
correlation of these two opposite tendencies with the extra linguistic
conditions of geographical and social isolationism versus cosmopolitanism.
The author attempts to illustrate a scale of complexity particularly with
regard to the grammatically relevant verbal measure system. The Polish
linguist A . Czapiewicz, writing in 1975, proposed a similar typological scale
but based his description on a cyclical view of morphological development
going from complex to simple and then through amalgamation back to the
more complex type. It may be that such a cyclical process underlies the
tendencies outlined by Ingham which on the short-term scale seem to be
unidirectional. Both I n g h a m ' s unidirectional and Czapiewicz's cyclical
hypotheses may be confirmed or refuted by later researchers.
The author is an authority on the dialects of the region under review. H e
was born in 1942 and obtained his BA in Arabic at the School of Oriental and
African Studies, University of L o n d o n , in 1964. H e was awarded his P h D in
Linguistics in 1974 from the same school. H e has been a lecturer in the
Linguistics Department at the School of Oriental and African Studies since
1967 and has supervised many students working for their MPhil and P h D
degrees. H e is fluent in both Arabic and Persian as well as being conversant
with several European languages. Dr. Ingham has travelled widely in the
Middle East and carried out research on Arabic dialects in Iran, Iraq,
Kuwait, Saudi Arabia and Afghanistan.
H e has published several papers and reviews covering not only Arabic
dialects but also child language and speech audiometry with emphasis on
Arabic. One of his latest articles is entitled "Languages of the Persian G u l f "
which appears in " T h e Persian Gulf States, a General Survey" edited by
Alvin J. Cottrell et al. which is published by Johns Hopkins University Press,
1980.
M . H . Bakalla
University of Riyadh
1 October 1981
XI
Contents
PREFACE xi
ACKNOWLEDGEMENTS xiii
INTRODUCTION 1
Collection of the Data 3
Availability of Data on the Dialects of the Area 4
4 NON-REDUCTIONAL CHANGES IN
THE NORTH NAJDI DIALECTS 63
The Analogical Basis of the North Najdi Features 74
xiii
Contents
BIBLIOGRAPHY 190
INDEX 196
xiv
Maps and tables
Maps
1 NORTHERN AND EASTERN ARABIA 6
TABLES
xv
Preface
xvi
xvii Preface
xviii
xix Acknowledgements
xx
xxi Transcription & Transliteration
CONSONANTS
t voiceless interdental fricative
voiced interdental fricative
š voiceless palato-alveolar fricative
j voiced palato-alveolar affricate
or palatal plosive (in Najd)
x voiceless uvular fricative
voiced uvular fricative
q voiced or voiceless uvular plosive
voiceless pharyngeal fricative
' voiced pharyngeal continuant
, glottal stop (rarely used)
voiceless alveolar plosive, pharyngealized
voiceless alveolar fricative, pharyngealized
voiced interdental fricative, pharyngealized
The following sounds also occur which represent sound
changes from the Classical system:
ž voiced palato-alveolar fricative ('Amara area)
č voiceless palato-alveolar affricate
z voiced alveolar affricate palatalized
ć voiceless alveolar affricate palatalized
Ќ voiceless palatalized velar plosive
(Harb dialect, see Text 3)
voiced palatalized velar plosive
(Harb dialect, see Text 3)
xxii Transcription & Transliteration
VOWELS
a long open vowel, central to front in most environments
[a: ] or [Λ : ], back in pharyngealized environments [a: ]
i.e. [zΛ.-d] zad "provisions", [sa:r] sār "he became"
ī high front spread vowel šīl "take!"
ū high back rounded vowel kūd "except"
ē mid front spread vowel hēl "cardoman"
ei *glide from the above to fully close zeit "oil" (Najdi)
ie *glide from high front spread to central
[ lε ] or [ t ] ziet "oil" (Mesopotamian)
ō mid back rounded vowel mōt "death"
ou glide from the above to fully close mout "death" (Najdi)
STRESS
1
2 Introduction
land above 1 0 0 0 m
Northern and Eastern Arabia Harb tribes
.al-Kūfa localities
Madina
Main localities, regions and tribes mentioned Najaf QASIM regions
Amāra 100 200
0
N kms
M u n t a f iq
Shatra
Samawa Nāsrivah Ahwāz
Suq a s h S h u v u k h
Shibica •
Basra .Khorramshahr
Zubair Abadan
Fao
Raudhaiam
Jauf Umm
al-'Aish
Failaka
Tuwāi Jahra
* al-Dhafir Kuwait
•Līna Sufain
NAFUD Hafar al-Bātin
Baga'.
Mutair
J.A.B A L Shu'aibāt
Hai l al-Ajfar,
S HAMMAR
Madain Qaiif
Sāhh Artawiyah
(al-H.jr) Buraida A L - H A S A Dhahrān
Zilfi
QASIM •Anaiza .Ghat
Rass . * Midhnab Majma
Khaibar
• Attār
Shaqra
A R I D H
Dar.'iyya
Madīna Riyādh'
7
8 Chapter 1
into contact with the settled lands. The reasons for this
seem to have been analogous to the reasons for emigration
from Europe to the New World. Within Arabia competition for
grazing land was fierce. If a tribe was strong and could
hold on, it did. However some found it easier to move north
wards towards the Syrian desert, where land was more spacious
and grazing was better.(1) Another incentive also must have
been easier access to the products of the settled lands, plus
the fact that the more temperate climate gave better oppor
tunities for grazing and in general conditions are better.
The relative prosperity of the northern nomads is reflected
in the size of herds and tents and greater stature of the
people.(2) One flaw in this theory is that we have to pre
sume that groups who have been forced out of one area are
then strong enough to displace other groups already in con
trol of another more desirable area. It may be that the
background of these tribes in the harsher environment of
Arabia gave them an advantage over those already accustomed
to the better conditions of the Syrian desert. Whatever the
case, the important point from the linguistic point of view
is the existence of a continuous process of nomadic popula
tion movement northwards through Arabia to the Syrian
SOUTHERN MESOPOTAMIA
Al Kūt
Ahwāz locality
Rufai' tribe
0 2b 50 kms
N
Chapter 1
Amāra
Halfāya
.Bisaitin
Humaid Sūsangard
Mulla Than i
Haur a l '
Salām. Huwaiza, Huwaiza
Shatra
Kūt Sayyid Anāya
Ahwāz
Birkat
Batha Nāsiriyya Bghadād
May'a
Gurna
Chibāyish
Rasra .Khurramshahr
Ashār Mihirzi ZAITĀN
Zubair Abū Khasīb Abadan
Siba •Giachsārān
Qusba
Fāu
Raudhatain.
Hauz 'Abd al-'Aziz
a I - Rāshid
Umm
al Aish
The area can be divided into three regions, from the point
of view of land use, which are relevant to its linguistic and
ethnic structure:
1 The core of the area, that part of it least open to
outside influence and from which it seems linguistic influ
ences emanate, is the highly irrigated areas along the banks
of the main rivers. This includes both banks of the Shatt
al-'Arab, the Khaur Bahmashīr, the banks of the Jarrāhi
around Shādigan, and some parts of the Euphrates south of
Nāsiriyya, and perhaps also parts of the Tigris below
'Uzair.(1) This is an area of intensive palm cultivation
spreading out in a continuous band along the rivers of a
thickness of about two miles either side in some cases. The
land is divided into hauz (pl. ahwāz) or irrigation units,
which is to a large extent the basis of the social structure.
A hauz is the area between two anhār or irrigation channels.
Within the palm area other crops are easily grown, such as
grapes, vegetables, etc. and fishing is also carried on in a
small way. The population of the palm groves are of diverse
tribal origin in many cases, especially along the Shatt al-
'Arab. Non-Arab elements, mostly Persian, are also present
to a large degree in various stages of assimilation to the
predominant Arab elements. At certain times the area has
been united on a tribal basis. From the 17th century to the
late 19th century the Ka'b ruled the area, while subsequent
to that a tribal confederation called the Muhaisin, based at
Khorramshahr, superseded them. Both of these were based
economically on their control of this rich agricultural
region and also on their maritime strength in the Gulf.
Even today the local dhow trade of the north of the Gulf is
basically in the hands of the Khuzistan Arabs who bring
cargoes of dates and other agricultural products, even animal
fodder, down to Kuwait and return with luxury goods. In
Kuwait also the dhow builders are mostly emigrated Khuzis-
tanis. This central region, being based as it is on an in
ternal river network of communication, has quite strong
links with the Gulf area, in particular Kuwait, Bahrain and
al-Hasa. The nature of this relationship and some complica
tions which it poses for our model are dealt with later in
Chapter 3, p.23 and p.51.
breed the Najd camel and are forced to stay in the desert
longer until the danger of disease to their flocks is les
sened. (1) Correspondingly, the Euphrates bedouin are Shi'a
like the rest of southern Iraq, while the Dhafīr are Sunni.
26
27 Chapter 2
1 LABOV (1972).
2 See LABOV's (1966) reference to the lower degree of sen
sitivity of speakers to variation in initial th- than
to variation in the vowels eh and oh in New York speech.
p.85-113; p.91-93 especially.
29 Chapter 2
GENERAL
Examples:
Retaining System Merged System
(Central Najd) (S. Iraq)
yōm yōm "day "
yimīn yimīn "right"
yamm- yamm- "beside"
jāb yāb "he brought"
jimal yimal "camel"
jibal yibal "mountain"
/y/
/ž /
/j/
outer limit of /j/
N
'Kerbala 0 50 100
Hilla
Chapter 3
Kūt kms
direction of spring migration
Naiaf,
Diwāniyya
Amāra
•Bisaitin
Susangard
Salām
Huwaiza Kūt Sayyid 'Anāya
Shatra
Rufai' Ahwāz
Humaid
Samāwa
Budūr
Bātha Ālbu Sālih, Fuhūd
Māya Chibāyish
Khafāva
Sūq al Shuyūkh al-Tumar
Shādigān
Budūr
Basra
Rufai
Humaid Zubair Abbādān
Dhafir
Mut.a i r Fāu
Examples:
Retaining System Merged System
(Central Najd) (Meccan) (Shi'a Bahrain)
talātah talāta falāfeh "three"
tāni tāni fāni "second"
tizīl tagīl fagī1 "heavy"
dūn dūn dūn "near to.."
bidāl bidāl bidāl "instead of
hāda hāda hāde "this"
axad axad axad "he took"
Examples:
Najdi Type Mesopotamian Type
tfuga tufga "rifle"
wruga wurga "leaf"
rguba rugba "neck"
gsuba gusba "reed/ rifle barrel"
grufa gurfa "room"
mruga "stew"
htuba "firewood"
šbića šibča "bird trap"
hurma hurma "woman"
fikra fikra "thought"
turba turba "earth"
zibda zibda "cream"
'idla 'idla "basket"
Retaining System
ktib-aw ktib-an
"they (m) wrote" "they (f) wrote"
kitab-tu kitab-tin
"you (m p) w r o t e " "you (f p) wrote"
yaktibun yaktibin
"they (m) write" "they (f) write"
taktibun taktibin
"you (m p) write" "you (f p) write"
ikitbu ikitbin
"write! (mp)" "write! (f p ) "
Reduced System
kitb-aw kitabtu
"they (m/f) wrote" "you (m/f p) wrote"
ykitbūn tkitbūn
"they (m/f) write" "you (m/f p) write"
kitbu intu
"write! (m/f p)" "you (m/f p subj)"
hum -kum
"they (m/f)" "you (m/f p obj)"
Examples:
Retaining System Reduced System
Strong: kitabt kitbēt "I wrote"
Hollow: nimt nāmēt "I slept"
Final Weak: ligēt ligēt "I found"
Geminate: šaddih šaddāh "he tied it"
Final Weak: ligāh ligāh "he found it"
QASĪM
Transitive Verb Type
Active Passive
nišad "he asked" nšid "he was asked"
nšidat "she asked" nišdat "she was asked"
nišadt "I asked" nšidt "I was asked"
nišadna "we asked" nišidna "we were asked"
yanšid "he asks" yinšad "he is asked"
tanšid "she asks" tinšad "she is asked"
anšid "I ask" inšad "I am asked"
yanšdūn "they (m) ask" yinšdōn "they (m) are asked"
yanšdin "they (f) ask" yinšdan "they (f) are asked"
Active Passive
simi' "he heard" smi' "he was heard"
sam'at "she heard" sim'at "she was heard"
simi't "I heard" smi't "I was heard"
simi'na "we heard" smi'na "we were heard"
yasma' "he hears" yisma' "he is heard"
tasma' "she hears" tisma' "she is heard"
asma' "I hear" isma' "I am heard"
yasma'ūn "they (m) hear" yisma'ōn "they (m) are heard"
yasma'in "they (f) hear" yisma'an "they (f) are heard"
SHATT AL-'ARAB
Active(1) Passive
nišad "he asked" innišad "he was asked"
nišdat "she asked" innišdat "she was asked"
nišadt "I asked" innišadt "I was asked"
nišadna "we asked" innišadna "we were asked"
yinšid "he asks" yinnišid "he is asked"
("you (m s) ask" ("you(m s) are asked"
tinšid ("she asks" tinnišid ("she is asked"
anSid "I ask" annišid "I am asked"
ynišdūn "they (m) ask" yinnišdūn "they (m) are asked"
ynišdan "they (f) ask" yinnišdan "they (f) are asked"
Measure
1 fi'al yif'il
nišad yinšid "to ask"
2 fa"al yfa,"il
dawwax ydawwix "to confuse"
3 fā'al yfā'il
hārab yhārub "to fight"
6 tfā'al yitfā'al
tbādal yitbādal "to exchange"
7 nfi'al yinfi'il
nnišad yinnišid "to be asked"
8 fta'al yifti'il
ntišal yintišil "to catch a cold"
9 fall yif'all
xraff yixraff "to panic
10 istaf'al yistaf'il
istafham yistafhim "to enquire"
Najdi Mesopotamian
nšidat nišdat "she asked"
nšidaw nišdaw "they (m) asked"
nšidan nišdan "they (f) asked"
nšidih nišadah "he asked him"
rguhah rugba "neck"
xšibah xišbah "piece of wood"
wlidi waldi "my son"
wlidih waldah "his son"
Type 1
Intransitive
Causative
Type 2
Type 3
Transitive (General)
Intransitive/Passive
Kuwait:
simi' sim'at "he/she heard"
š i r i b širbat "he/she drank"
wisil wislat "he/she arrived"
fihim fihmat "he/she understood"
Humaid, Rufai':
ričib ričbat "he/she mounted"
wirid wirdat "it (m/f) came to water"
libis libsat "he/she got dressed"
wisil wislat "he/she arrived"
čibir čibrat "he/she grew up"
Type 4
Najdi Mesopotamian
akram karram "he treated kindly"
ablaš ballaš "to involve"
arkab rakkab "to cause to mount"(2)
ag'ad ga''ad "to waken"
axbar xabbar "to inform"
asga siga "to water"
Summary
nōbtin
"one time" (Shammar)
snitin min hā-ssnīn
"one of these years" (Mutair)
Certain expressions are more commonly heard with the end
ing -an, which probably reflects borrowing from classical,
i.e. /tagrīban/ "approximately", /abdan/ "at all",(1)
/kullan/ "in toto",(2) /jimī'an/ "all together".
It can be seen from the above that in environment 1 the
retention of -in can be said to have phonological causes,
i.e. it may have the function of effecting a juncture be
tween a noun and a following qualifying element. In 2 and
3 however it has specific grammatical function as the marker
of verbal function in the participle in 2 and as the marker
of adverbial function in 3.
Occurrence of the marker -in in a similar way to that
noted above was recorded for the dialect of Qasīm, Sudair,
Shammar, 'Aniza and Dhafīr. In the speech of the Euphrates
bedouin it occurred in poetry and was recognised as a syn
tactic possibility. It occurred less however than in the
more central Najdi dialects, but this may be a reflection
of the more limited material. Examples include:
'isbin lā ytūl
"grass which will not last" (Text 7)
lu šāwrin bah čīs
"he has a tobacco box with a pouch"
čabdin tyabbisah u čabdin tibillah
"you dry one heart (lit.liver) and moisten another" (Text 9)
In the Gulf dialects it occurs only rarely and that mostly
in set expressions. It was not recorded at all for the non-
bedouin dialects of Mesopotamia and in fact in these dialects
a preposed indefinite marker /farid/ or /fad/ has been
evolved. The use of /fad/ is equally a marker of Mesopotam-
ian identity and occurs in all varieties examined.
General
Mesopotaraian Najdi
Mesopotamian Najdi
Mesopotamian Najdi
mi il mitil "like"
mi li mit li "like me"
Mesopotamian Najdi
In some cases also in the Najdi type these forms act like the
non-anaptyctic forms in this structure giving forms of the
type: mitl hum, mit l hum.
With the final y and w especially Najdi dialects show the
non-anaptyctic forms occasionally:
Summary
Recorded d i s t r i b u t i o n o f the
N o r t h Najdi Features.
(Approximate areas of the Shammar and
DhafIr tribes are also shown, after Raswan). Amara
Chapter 4
Ahwaz
Taima?
Hail
Buraida
Anaiza
land above 1 0 0 0 m
Bass Midhnab
Dialects showing the
masc.plur suffixes
-kam , -ham, -intam
Dialects showing the
singular objective suffixes;
~an.-uh.-ah
0 100 200
N kms
This group were known as the Najd Shammar and owed a vague
suzerainty to the Rashīd dynasty of Hail, themselves of the
Shammar. Another group, the Shammar Jarba or Shammar of the
Jazīra, are split off from this group and occupy the northern
Jazīra between the Euphrates and Tigris. From the point of
view of dialect there seems to be little difference between
these two groups(1) and I will concentrate here on the Najd
Shammar from whom I have first-hand material. Fringe dia
lects showing only some features of this type are, to the
south, the dialect of the settled population of Qasīm, the
Qusmān; to the east the dialects of the Dhafīr and Bani
Khālid; and to the north the dialects of the Euphrates bed
ouin Humaid, Rufai' and Ahl al-Shimāl.
The Bani Khālid are a tribe al-Hasa of whom large sections
are now found in the area of Kuwait. The previous ruling
dynasty of Kuwait, the Āl-'Arai'ir,(2) were from the Bani
Khalid. As a tribe of al-Hasa the north Arabian dialect type
may seem at first difficult to explain. However, a number of
links exist between them and the more northerly groups. A
clan of the Bani Khālid, the Āl Kathīr, is mentioned by
Lorimer (1908, p.1014) as migrating with the Dhafīr.
'Azzāwi (1956, III-IV, p.76) also mentions that the Ajwad
group of the Muntafiq were once ruled by the Āl Humaid of
the Bani Khālid. However none of the sources mention whether
the latter have any connection with the present Āl Humaid of
the Euphrates. A further Bani Khālid tribe was investigated
by Cantineau in the Syrian desert also showing the North
Najdi features mentioned here (1936, p.232). These he re
gards as identical with the eastern Bani Khālid (1936, p.11).
Unfortunately, the sum of his material and mine are not suf
ficient to demonstrate this. None of the sources is very
illuminating on the present position of the Bani Khalid or
their origins; however the connection of the Āl-Kathīr sec
tion to the Dhafīr may explain to some extent the North
Najdi dialect of my informants in the Kuwait area. These
various links between the Bani Khālid with the Dhafīr on the
one hand and the Muntafiq on the other make it possible to
surmise that, in their original position occupying al-Hasa
and stretching north to the Iraq borders, they formed part
of a general North Najdi block (see Map 5). They were then
cut off from them as a relic area in al-Hasa after the west
ward drive of the Mutair which separated them. The Mutair
defeated them in the 'Arma plateau in 1823 with the help of
the 'Ajmān.(3)
even now in another dîra, the speech of Shammar."
1 But see also MONTAGNE's (1935) remarks on the assimila-
tion of the speech of Shammar to the Iraqi type, p.37.
2 See Text 9.
3 PHILBY (1955), p.156.
66 Chapter 4
Following other vowels the North Najdi and other types agree
showing /-h/ and lengthening of the preceding vowel as in
/'alē(h)/ "on it", /ligō(h)/ "they (m) found him", /šūfū(h)/
"look (m.pl.) at it (m)", /šūfl(h)/ "look (f.s.) at it (m)",
Forms with /-ah/ and forms with the semi-vowels /-y/ and
/-w-/ preceding such as /'alyah abwah/ are attested in my
material for the Shammar and Dhafīr and for Qasīm. The form
/-ah/ is also shown for the Bani Khālid, Ahl al-Shimāl and
Euphrates bedouin, although no instances of the type /'alyah
abwah/ occurred. The form /yintī-ha/ "he gives her" occurs
in the Ahl al-Shimāl text rather than the North Najdi type
/yinty-ah/. A similar mixed type is given by Cantineau
(1937 p.183-4 and 232) showing both /-ah/ and /-ha/ for the
Bani Sakhar and Bani Khalid. Examples of /-h/ are attested
for Shammar, Qasīm, and Dhafīr only in my material.
68 Chapter 4
These contrast with the more usual /intu, -kum, -hum, hum/.
They are attested for the Shammar, Dhaf r, Bani Khālid and
also for certain areas of Mesopotamia, namely 'Amāra, Kūt and
Ahwaz. It also occurs in the dialect of the Ruwala investi
gated by Prochazka and in the speech of Cantineau's Shammar
sattelite tribes of the Syrian desert, namely the Sardiyya
and Bani Sakhar (1937, p.185). This is one of the most wide
spread of the North Najdi features and can be more accurately
described as a Syrian Desert characteristic. It is also the
only one adopted by an 'Anizi tribe of the Syrian desert,
SHAMMAR
1 yōm waslat ittal'at u ti'attilat issayyāreih
2 yōm waslat ittal'at w assayyārat ti'attileih
"When it reached the pass, the car broke down."
3 'abdat u sinjāreih "'Abdah and Sinjāra (tribal names)"
4 'itēibat u harb "'Utaiba and Harb (tribal names)"
5 halfēdat hādi "this hollow"
6 lighawt assah heih "the correct coffee"
OTHER AREAS
1 yōm waslat ittal'ah u ti'attilat issayyārah
2 yōm waslat ittal'ah w assayyārah ti'attilat
3 'abdah u sinjārah
4 'itēbah u harb
5 halfēda hādi
6 lighawh issah hah
nominal ending
as f.s.
-ay as f.pl.
-an as 1st
m.pl.
-ham
-eih or-ih
s. object
TABLE II
ending
intam
-kam,
-eih
-uh
-ah
72 Chapter 4
Najd and taken over the central Syrian desert, splitting the
Shammar into two, those of Najd and the Jarba Shammar across
the Euphrates. This has complicated the dialect map somewhat
insofar as a central Najdi dialect, that of the 'Aniza, is
now spread over wide areas north of the North Najdi type. It
has however not affected the core area of the North Najdi
dialect type, the Jabal Shammar, which still stands apart
from the other settled areas and from the nomad tribes of
the Syrian desert. Although 'Aniza, Shammar, Dhafīr and
Mutair all border closely on each other in the spring graz-
ing grounds, in the summer the Shammar in the main contract
inwards to the Jabal Shammar, while the others move
outwards to the settled lands. The Wild Sulaimān and Wild
'Ali go towards the Hijaz, the Ruwala towards Syria, the
Sba'a, 'Amārāt and Dhafīr towards the Euphrates.(1)
Both types show the split of OA /k/ to /k/ and /ć/ and the
specialisation of /i/ and /u/ for separate consonantal en-
vironments. Thus the Central Najdi forms /-kum/ and /-ćin/
and /-hum/ and /-hin/ at a higher level of analysis share the
same vowel, i.e. /-kIm, -ćIn, -hIm, -hIn/. in the North
Najdi type it would seem that the development of the forms
/-kam/ and /-ham/ also /intam/ is by analogy with the /a/ of
/-ak/, giving a system of the following type:
Sing. Plural
2nd person
masculine intam -kam
- ak
(vowel a)
3rd person ham -ham
2nd person
intin -ćin
feminine
(vowel i) - ić
3rd person hin -hin
The development of the forms /-an/ "me" and /-ah/ "she" seems
to represent levelling of the syllabically diverse OA set to
the pattern /-vc/in conformity with the majority of the set,
i.e. /-ak, -ik, -uh/. This produces a system where singular
affixes are of the form /-vc/ and plural affixes of the form
/-c v (c)/.
The fronting of the feminine suffixes /-at/ and /-āt/ to
/-eih/ and /-āy/ can be considered to be by analogy with
other feminine pronominal elements all of which have a front
vowel feature, i.e. /-i/ f.s. imperative, /-īn/ f.s. imper-
fective, /-ti/ f.s. perfective, /anti/ 2nd f.s. pronoun,
/hi/ 3rd f.s. pronoun. A parallel development has occurred
in Hebrew where the old Semitic 3rd f.s. pronoun suffix /-at/
has been changed to /-ā/ by analogy with the feminine ending
of the noun.(1)
Although most of the developments shown here are regular-
izing and levelling in nature in terms of the individual sys-
tems in which they operate, nevertheless in terms of the in-
ventory of items involved in each case they either retain the
same level of complexity or increase it, i.e. in producing
more forms to be learnt in each case. This can be seen by
comparing certain of the units concerned with those of the
Central Najdi type. In each case it will be seen that the
North Najdi is the more complex. This is in contrast to the
levelling and reductional changes outlined in Chapter 3 for
the periphery dialects.
77
Northerly extent of the
Central Najdi 2nd person
78
suffixes - k . - c among
nomadic populations
0 250 Urban localities
500 Areas of the North Najdi
kms
suffix set-uh,-ah.-an/-kam
- ham among the nomadic
populations
Urban localities
Northern limit of South
Arabian features
Chapter 5
Amāra
Ahwāz
Dhafir
Estimated distribution of the main isoglosses Present distribution of the main isoglosses
characterizing North Najdi, Central Najdi and characterizing North Najdi, Central Najdi and
Southern dialect types before recent population Southern dialect types, snowing direction of
movements since the 17th century. population movements.
1 On this point see INGHAM (1979) p.28. This was also re-
corded for the area of Kūt Sayyid 'Anāya in N. Khuzistan
in such forms as sigēt "I watered", j a l ē t " I polished",
g a t l e t "I killed", ligēt"I found", šta l ē t " I worked".
2 This is unexpected in view of the normal -an of the
passive. It may be that in these forms the open vowel
of the stem šāl - is sufficient to mark the passive and
therefore the more common -in is used.
82 Chapter 5
In the Arabian type the form /.an/ does occur in the imperfec-
tive structures but under more restricted conditions. Where
there is an internal passive it is the normal feminine plural
suffix as /yinšdan/ "they (f.) are asked", /tinšdan/ "you (f.
pi.) are asked", It also occurs in the V and VI Measures of
the verb which are intransitive in nature: Qasīm /ytigahwan/
"they (f.) take coffee", Mutair /ytisābigan/ "they (f.) com-
pete". In the dialect of the Sudair it occurs with final
weak verbs in /-a/, i.e. /yilgan/ "they (f.) find", /yibgan/
"they (f.) remain", /yibdan/ "they (f.) begin". The Sba'a
material showed examples of a type which seemed to operate
with a vowel harmony system(l), i.e. /y'atan/ "they (f.)
give", /irtaćan/ "lean (f.pl.)", but /taktibin/ "you (f.pl.)
write", /yhasbinhin/ "they (f.) think them (f.)", /gūmin/
"rise (f.pl.)", /bahhrin/ "look (f.pl.)", /irtać/ "lean (m.
s.)", /irtići/ "lean (f.s.)", /irtućum/ "lean (m.pl.)". The
Ruwala dialect showed the form /-in/ in the expected places,
but for the second feminine plural /-tan/ and /intan/, i.e.
/intan l i b i s t a n / "you (f.pl.) dressed". Also /-an/ in certain
final weak verbs, i.e. /ićwan/ "brand (f.pl.)", /yalwan/
"they (f.) twist", /yamšan/ "they (f.) walk", /yaćwan/ "they
(f.) brand", /insan/ "forget (f.pl.)". In this they resemble
the Sba'a.
The Gulf dialects group more closely with the Arabian type
showing /intin, - k i n , - t i n / but also with /-an/ as the suffix
of the imperfective and imperative /yaktban/ "they (f.)
write", /yišrban/ "they (f.) drink", /iktban/ "write! (f.
pl.)"(2) The Euphrates bedouin show the Arabian type:
Humaid /yirćibin/ "they (f.) mount", /yiktibin/ "they (f.)
write", /šūfin/ "look (f.pl.)", /intin/ "you (f.pl.)"
/yhasbinni/ "they (f.) consider me"; Rufai' /yidrin/ "they
(f.) know", /yimšin/ "they (f.) walk", /mā y i n ' a d d i n / "they
(f.) are uncountable". The Budūr also show this type /intin/
"you (f.pl.)" and /yšūfin / "they (f.) see". The Ahwaz
informant who was from the Zuhairiyya, a branch of the Budūr,
also gave /attīčin/ "I give you (f.pl.)". The Ahl al-Shimal
showed the Mesopotamian type in /šiftakan/ "I saw you (f.
pi.)", /šiftanni/ "you (f.pl.) saw me", /thatban/ "they (f.)
cut wood", /intan/ "you (f.pl.)". The position with the
imperative is not completely clear however as examples with
/-an/ occur in non-conditioning environments in some exam-
ples: Rufai' /ibnan i b s ā ' / "build (f.pl.) the tents quick-
ly"; Qasīm /šfanl "look (f.pl.)", /šfannuh/ "look (f.pl.)
at him".
The above shows a generally wider distribution of the
form /-an/ in the Mesopotamian type with some overlap in
Mesopotamian Arabian
run between the Jabal Shammar and the northern Qāsīm area in
Central Arabia for the sedentary dialects. As regards the
nomads, those regarded as "southern", i.e. Harb, Mutair,
'Awāzim, Rashāyda, 'Utaiba, 'Ajmān and Dawasir have the
southern form, and those regarded as northern, i.e. 'Aniza,
Shammar, Dhafīr, Bani Khāīid and Euphrates bedouin, have the
northern form.(1) The Harb are divided for feature 1 into
Hijazi and Najdi types. The Hijazi type show the northern
feature which is also the form for the Hijaz urban dialect.
(2) The Najd Harb showed the southern feature. The 'Aniza
although northern show the southern feature for feature 4 and
for one of the cases mentioned under 3. The dialect of my
Qasīm informant showed the southern form for all cases except
2 where it seems to have the northern type. However my mat
erial on that point was not complete. In general the iso-
gloss distribution reflects the view of a later emergence of
the various 'Aniza dialects into the northern area as they
show considerably more southern characteristics than the
Najd Shammar and Dhafīr dialects although now more northerly
in location.
1 The Harb of Hijaz also show -ak. This is true of the dia
lect of my informant and also of el-Hāzmi's.
90 Chapter 5
"the woman gave me", /a'tyah/ "I give her", /'atni/ "give me','
/axadt/ "I took", /akaltah/ "I ate it (f.)".
Apart from the above the distribution is as expected for
these items: Iraq and Khuzistan /nita, yinti/ "to give",
/xida, yāxid or xada/ "to take", /kila(or kala) yākil/ "to
eat"; all Arabian dialects investigated (1) /'ata y'ati (or
yi'ti)/, /axad,yaxid/, /akal, yākil/. The Ahl al-Shimal
gave /antik/ "I give you" but also /'atni/ "give me". How
ever it seems that /'atni/ as an imperative is used in dia
lects where the normal form of the verb is /nita, yinti/ as
this was also the case in the dialect of 'Amāra. With the
word for "thus, so" the north/south division is easily estab
lished. All 'Aniza dialects investigated have /hīć/; Khuzis
tan and Iraq have /hīć/ except for the Shatt al-'Arab and
Karun which have /hīć/. The Bani Khālid, Euphrates bedouin
and Budur have /hīć/. From my Shammar informants I heard
/hīć/ and /hīć/, though far more commonly /hallōn/ which is
also heard in Iraq. The Dhaflr accepted /hīć/ but gave as
more typical /hassuwa/ or /hassuwayya/. In the south /ćidal
Was the most widespread, common to Rashāyida, Harb, Mutair,
Sudair, Riyadh and Qasīm. The 'Awāzim show the form / ei£ih/,
the East Coast and Zubair /či i/.(2) A feature with corres
ponding distribution to this is the occurrence of / a/ or
/ i/ as a form of the demonstrative. All dialects of the
area show /hāda/ "this (m)", /hādi/ "this (f)", but dialects
of a southern distribution also show /da/ and / i/ as an
alternative form. The 'Aniza, Shammar and Dhaflr informants
regarded this as "southern"; however it does occur in res
tricted conditions in the 'Aniza material of Landberg and
Wetzstein: Landberg (1919 , p.6, 59, 72, 79) /min 'ugubda/
"after that"; Wetzstein (1868, p.179, 78) /dil wćet/ "at
that time", /yōm min dāt ilayyām/ "one of those days".(3)
Examples from the southern dialects include:
HARB: /had al yadhar min dah/ "this is what appears from
that", /atturīgah i/ "that matter".
MUTAIR:* /fda Ifēdah/ "in that hollow", /u šlōn aljiha
da, 6idah?/ "and what about in that direction, like that?".
SUDAIR: /fda lisbū'/ "that week", /tabi hād walla dah/
"do you want this or that?", /wana da lli ana sām'ih/ "and
that is what I have heard", /alwruga i/ "that paper",
/alharakih i/ "that action".
1 But also 'ank "from you", mink "from you". It seems that
this form of the suffix is common with these prepositions
even in dialects where it is not common in other struc
tures .
2 HESS (1938) p.155.
99 Chapter 5
The texts which follow are divided into two groups: Najdi
(Arabian) and Mesopotamian, although there is some diffi-
culty in assigning some of the more marginal types, such as
Text 8, Shammar Mas'ūd, to any of the groups. The division
is therefore designed mainly for the guidance of the reader
and does not constitute a classification system. The ar-
rangement of the texts is generally in order of the degree
of relationship to the speech of inner Najd and therefore
proceeds in a general northerly and easterly direction.
Two of the texts, Text 3 Harb and Text 4 'Aniza, are not
strictly north-eastern in terms of their main location.
However the Harb tribe are distributed in a north-easterly
line from Hijaz to Hafar al-Bātin, while 'Aniza dialects
similar to the one shown are found to the east well within
our area. They therefore participate in a linguistic con-
tinuum which centres on our area and are in any case of
comparative interest.
102
103 Chapter 6
TEXT 1
TEXT 1
by t h e t r a v e l l e r PALGRAVE (1865) I, p . 4 6 3 . He r e f e r s h e r e
to t h e vowels ā, ē, ū being " s t a r v e d down" to a, e, u in
Riyadh and Southern Najd. The e x i s t e n c e of t h e in t h e
form /ab i/ "I want" is a l s o c h a r a c t e r i s t i c of t h e south-
ern region. In t h e n o r t h /abi/ is more common. See a l s o
JOHNSTONE (1964), p . 9 9 and p a s s i m , which g i v e s /ab ei/,
/tab ei/.
1 / a/ " t h i s , t h a t " , a s o u t h e r n c h a r a c t e r i s t i c . See p . 9 2 - 3 .
2 ivgudōh < ifgudōh
3 /jayy/ c h a r a c t e r i s t i c of t h e s o u t h ; n o r t h e r n /jāy/.
105 Chapter 6 ( T e x t 1)
Today I h a v e a s t o r y f o r y o u and i t i s a b o u t T h ā m i r i b n
Su'aidān the Subai'i.(l) T h i s man T h ā m i r was a l o n e r o b b e r
and r a i d e r . H e was a n a m b i t i o u s man, and God made i t h i s
f a t e t h a t a t t h a t t i m e t h e T u r k s / i t was t h e r u l e o f t h e
T u r k s i n a l - H a s a , ( 2 ) and t h e y h a d i n f o r m a t i o n o n h i m . And
t h e y s e t s p i e s o u t t o h u n t f o r him a n d t h e y o v e r c a m e him and
imprisoned him. And when t h e y h a d i m p r i s o n e d h i m , t h e y p u t
chains on h i s legs. And t h e man w a t c h e d h i s o p p o r t u n i t i e s
and God g a v e him a n o p p o r t u n i t y a n d h e g o t o u t o f t h e p r i -
son. And t h e h o u s e of Muhammad i b n Musāmih of t h e Āl
S u l a i m ā n ( 3 ) was i n a l - H a s a . And h e s a i d : "I have no a l t e r -
n a t i v e e x c e p t t o g o t o t h e h o u s e o f Muhammad." And when
Muhammad's s i s t e r b e g a n t o / and s h e was i n h e r h o u s e i n t h e
e v e n i n g , n o b y God t h e r e was t h e man coming i n t o a p p r o a c h
h e r , i n t h e room w h i c h s h e was i n . She s a i d , "Oh b o y , ( 4 )
i f you a r e a g u e s t s e e t h e / t h e m e n ' s room i s b e h i n d y o u . "
He s a i d : " I d o n ' t w a n t t o s e e t h e men now. I want a
special private place." (Seeking refuge) Yes! And when
s h e f o u n d Muhammad w i t h some f r i e n d s o f h i s , some o f t h e
a l - H a s a m e r c h a n t s , when s h e came i n t h e e v e n i n g and when h e
b e g a n , n o b y God h e was coming home. When h e r b r o t h e r c a m e ,
she s a i d : "Oh Muhammad, s e e t h a t h o r s e w h i c h i s i n f r o n t
of you, c a l l it to y o u ! " And when h e l o o k e d a t i t , n o b y
God i t was T h ā m i r i b n S u ' a i d ā n . H e s a i d : "Thamir i b n
Su'aidan!" He answered: "Yes!" He s a i d : "Come h e r e ! "
And when h e came (he saw t h a t ) n o , b y God, h e h a d c h a i n s o n
h i s l e g s a n d Muhammad r e a l i s e d t h a t h e was a n ( e s c a p e d )
prisoner. T h o s e o t h e r s ( t h e T u r k s ) when t h e y r e a l i s e d t h a t
h e was m i s s i n g , s e n t o f f a h o r s e m a n t o s e a r c h f o r h i m . He
saw him w i t h I b n Musamih and s a i d : "Give him to me Ibn
Musāmih!" He s a i d : "At t h e moment t h e man i s a g u e s t , and
b y God you m u s t t r e a t him k i n d l y and h e i s p r o t e c t e d w i t h m e
as he is with you."(5) The r e s u l t was t h a t h e ( i b n Musāmih)
a d j u r e d him ( t h e h o r s e m a n , t o l e t i b n S u ' a i d ā n ) g o t o t h e
m a r k e t and g e t h i s p r o v i s i o n s from t h e m a r k e t . Ibn Su'aidān
said: " I ' m afraid I w i l l cause (trouble) for you," He said
"Not at a l l ! " And a f t e r w a r d s h e g o t h i s p r o v i s i o n s from t h e
1 S u b a i ' , a t r i b e o f S o u t h e r n and E a s t e r n N a j d .
2 The O t t o m a n T u r k s o c c u p i e d a l - H a s a i n t h e 1 7 t h and 1 9 t h
centuries.
3 The Ā l S u l a i m ā n a r e a s e c t i o n o f t h e 'Ajmān o f w h i c h t h e
I b n Musāmih c l a n a r e t h e h e a d ; DICKSON (1949) p . 5 6 9 .
4 The word /walad/ " b o y " i s o f t e n u s e d i n a d d r e s s i n g grown
men.
5 The m e a n i n g o f t h i s s e c t i o n i s u n c l e a r . However h e seems
to be saying t h a t as a guest, he is dear to both of us by
t h e laws o f h o s p i t a l i t y .
106 Chapter 6 (Text 1)
TEXT 2
MUTAIR
One of these years in the days of the tribes and the days of
bedouin life Turki ibn umaid,(6) drought was upon them and
their time was (a time of) drought. It was not good and the
flocks were weakening. And Turki ibn Humaid mounted up and
with him (were) a small group of his companions (who was he
Mizyad?). From 'Utaiba. The Shaikh of 'Utaiba. And Ibn
Garmala ibn Hādi(7) (who from? (from which tribe)) from
Ghatān, the Shaikh of Ghatān, the Ruler of Najd and reserv-
ing it and no one could enter Najd except with his permis-
sion , from Ibn Garmala. Turki ibn umaid set out and with
him his small group of companions and said: "We will ask
permission from Ibn Garmala, perhaps he will let us go over
to Wādi al-Risha.(8) We will go to Wādi al-Risha." In Wādi
al-Risha there were the seven ama hāt.(9) Yes and it was
in flower with spring vegetation and they wished to graze in
it. He rode off with his companions and they couched their
mounts at Ibn Garmala's camp. When he approached the majlis
behold his clothes reached the ground. He was wearing robes,
wearing a jūkha,(l)wearing robes. Ibn umaid, Turki greeted
Ibn Garmala and sat down and said: "We have come to visit
you Oh Emir, we have come to visit you. We wish you to give
us permission. We wish to move to Wādi al-Risha. We wish
to graze on the spring vegetation in it (for) our flocks are
weakening." He said: "Where are your families?" He said:
"We have left them near al-Shifa."(2) He said. "What made
you come down from your dīrah?" He said: "Drought made us
come down." He said: "Why didn't you set out from your
d rah where you were camped before and come and ask my per-
mission?" (3) He said: "Well (lit. by God), we came down
(anyway) and when we had reached half-way we rode over to
visit you." He said: "We will not give you permission
unless you go back and return to your dīrah and when you
have settled in your dīrah ride over to ask my permission."
These were the words of Ibn Garmala to Ibn Humaid. He said:
"It is not so (lit. it), Oh Prince!" He said: "Yes it
(is)!" They asked him (again), (but) he didn't agree. Ibn
umaid gathered himself up and left the majlis, in anger.
And when he left behold his clothes did not reach halfway
down hi.s shins, (4) which were dragging (on the ground) be-
fore. Anger carried him off. When he left, she was watch-
ing him, his wife, the wife of Ibn Garmala. She said: "Oh
Ibn Garmala, why didn't you give permission to Ibn umaid
to graze on the spring vegetation in Najd?" He said: "Go
away, 0 harlot! You felt sorry for him." She said: "By
God, I didn't feel sorry for him but my husband, I thought
by God, oh my husband, that he "would return to attack you."
He said: "Go away, you have no knowledge (of the matter)."
Ibn umaid went back and when he reached his tribe he raised
the war banner. He collected together 'Utaiba. He said:
TEXT 3
TEXT 3
A salam
salām 'alekum
'alēkum
B 'alekum
'alēkum issalām
issalam
A hat
hāt al'Hum
al'ilūm ya mhammad
B wallah
wa ah salamatk
salaāmatk zina
źīna wawallah
ah mn addīrah
addirah wu kan
ќān mi'na
muslah
mu la u 'abdallah
'abda ah wa nizalna ImdTnah Imdīnah u kan
ќān mi'na ba'
ba'&
albdayi'
alb ā y i ' wa ba'ad mā ma tisawwagna fassug
fassūg u bi'na alii mi'na
min 'awayiz
'awāyiz liglna ligīna s'ud
s'ūd wu 'izamna u ruhnaru na mi'ih ilbētih.
ilbetih.
wallah
wa ah mā ma gassar
ga ar arrajjal
arrajjāl dibahlina
iba lina u gaddana
addāna u tigahwina(1)
tigahwina(l)
A Greetings.
B Greetings.
A Give me t h e news, Mu ammad.
B Well, may you be h e a l t h y . We came from t h e d ī r a h and
we had with us some goods (to s e l l ) . ( 1 ) And w i t h us were
Mu l a and 'Abdallah and we came down t o al-Madina and a f t e r
we had bought p r o v i s i o n s i n t h e market and s o l d what goods
we had, we met Su'ūd and he i n v i t e d us and we went t o h i s
house. Well t h e man did n o t l e t us down (in h o s p i t a l i t y ) .
He k i l l e d a sheep f o r u s and gave us lunch and we had coffee
with him and we were s a t i s f i e d and i n t h e morning a f t e r we
had s p e n t t h e n i g h t t h e r e , and i n t h e morning we s e t off and
bought some (more) p r o v i s i o n s which we needed and came back.
Well may you be h e a l t h y ( t h a t i s ) i f you want t h e news of
our journey t o al-Madina b u t give us t h e news of t h e d ī r a
and what r a i n h a s f a l l e n t h e r e and what good f o r t u n e ( 2 ) has
come t h e r e a f t e r t h e clouds which we saw coming t o you.
A Well good f o r t u n e did come t o us from God and t h e
hollows were f i l l e d with water b u t as you know t h e people
a r e n o t as you would wish them t o b e , and each one has h i s
own opinion and each one wishes something for himself and
they b r o u g h t t r a c t o r s and p u t down boundaries and c u t off
t h e r a i n water from each o t h e r ' s f i e l d s . Well i t i s a prob
lem s t a n d i n g between them b u t t h e r a i n came down upon them
i n abundance and t h e hollows were f i l l e d with water i n s p i t e
of them, i n s p i t e of each o t h e r , each person n o t wishing
( i t ) when he l a i d down boundaries i n t h e way of o t h e r mem-
b e r s of h i s t r i b e . But as r e g a r d s t h e problem which e x i s t s
among t h e t r i b e s m e n , 'Ubaid a l - S i r w ā n i and 'Abdallah ibn
Shaliyya i n t e r c e d e d and solved t h e d i f f i c u l t y between them
on t h e day b e f o r e ' ī d . As you know t h e problem was between
them / had remained between them f o r f i v e y e a r s and a f t e r -
wards c a l a m i t i e s and r i v a l r y were going t o a r i s e i n i t . But
as you know t h e muslims do n o t f o r s a k e t h e i r f r i e n d s (and
they k e p t up t h e i r e f f o r t s ) u n t i l t h e two s i d e s came t o g e t h e r
and forgave each o t h e r and made up t h e i r d i f f e r e n c e s and i n -
vited each other to their homes and kissed each other. But
as you know the hearts (of men) are like glass, once broken
they cannot be mended. We had news from them that one of
them did not agree to the peace that was made between them
and began going back on his word and the people reviled him
and insulted him. Everyone reviled him and said to him:
"You gave your word and now you must not go back on it."
And as for al-'Ubaidi, well I went to him about five days
ago and had coffee with him in the evening and was satisfied
and by God he did not let us down and I met with them some
of the tribe and led him to the subject of the problem which
is between the people and he made himself ready (to help) by
God. He did not let us down, stout fellow. He said that
Nāyif, Mukhlid and Mu'tig and Raddit Allah will confront
them and come to them. Well I don't know he made an arrange-
ment to come, but I don't know whether he will keep to the
arrangement or not. But if God wills we have enough hope in
the matter that he will not go back on it. And as for
Ghaith, well he has bought himself a new car and begun
travelling with it to Riyadh and he doesn't fail to get two
or three journeys a week. He is a relaxed and generous man
like the horse who eats whatever his back can carry. Always
he has a slaughtered sheep hanging outside his house and
always the coffee pestle is ringing and the majlis full of
people and may God assist him Abu Su'ūd. And as for his
brother 'Awwād, well I don't know about him, perhaps he is
no less than him. As you know all men come from one womb
but are all different. May God reward us.
116 Chapter 6
TEXT 4
TEXT 4
A alla ysallimk.
B 'asāk tayyib. keif hālak?
A walla bxēr ahamdillāh.(1) yā walad marreit 'aleikum
hāssbū' alii tāfat. mā ligeitkum ibbeitkum.
B yōm alxam s. ēh. tala'na lalbarr.
A tala'tu lalbarr?
B ēwallah tala'na hnāka la'māmi. bil! (2)
A šlōna.
B walla rahna lalganam hnāk u byūt ašša'ar hnāk.
mšoth nin yā walad hnāk walla, bil! u rahna lyammahum
adduhur. wusanna 'indahum adduhur. bil! u min halliban
yā' walad. širibna liban. u yōm širibna liban u natla' hnāk
išwayya ntifassah u šifna ttilyān u 'ugub jalasna šwayya
hnāk.
A tigahwētu?
B jalasna. 'awad. gāl-lina gus dah, gus dtin 'ajibatni.
A t'arif minha šay.
B bil. kitabtiha yōm innih gālha liyya. tab ni agūlha
lak.(3)
'A gilha!
B ygūl:
A Good morning.
B Welcome. Good morning to you. How are you?
A God keep you.
B I hope you are well. How are you?
A Well, I am well, praise be to God. I came to see you
last week, but did not find you at your house.
B On Thursday. Yes. We went out to the desert.
A You went out to the desert?
B Yes, we went out to my father's relatives. Yes!
A How was it?
B Well we went to the sheep there and the tents. Yes,
we went to them at noon. We reached them at noon. Yes, and
there was liban.(2) We drank liban. And when we had drunk
the liban and went out to walk about there a while, we saw
the young lambs and afterwards we sat for a while there.
A Did you have coffee?(3)
B Yes, we sat for a while. 'Awadh told us a gasīda, a
gasīda which pleased me.
A Do you know anything of it?
B Yes. I wrote it down when he recited it to me. Do
you want me to say it for you?
A Say it!
B He says:
TEXT 5
TEXT 5
b i n d i g f i t ī l y h u t t ū n - b i h r a s ā s u b ā r ū d , r a s ā s a wihda u šayy
1h b ā r ū d , hā a hu. waddār y a ' n i h i a l i i s i k a n n a , wutanna
a l i i hinna f ī h mi i l l i k w e i t . mū hu k i l l a l ' a š a y i r yhamdūn
h a l a š y a a l ' ā l i m hu h a š š i k i l . wiygūl b a ' a d :
ź i z a t ' ē n i whārabt a r r g ā d i
u malleit almajālis walga'ādi
a ' a d d i min tuwīlah f i tuwīlah
wahabbibha lyā habb a l b a r ā d i
wafa i x ā t r i n mā dallahanna
' a h ' a l i i y i m t i n i k i r adduwādi
a šūf almargad a l b ā r i d w a ' ī f a h
m n a l l i s ā r f i j ō f alfwādi
1 s i w ā t compare h a s s u w a .
2 yā "if", hassuwa "thus".
3 u x ū l l i < u x w i n - l i "a brother of mine".
122 Chapter 6 (Text 5)
wtigūl ba'ad:
I mean you do not cry except for one who helps you. You do
not cry for the one who harms you.
I mean who were they that used to protect it, who were its
people. I mean, if you understand my words...
TEXT 6
TEXT 6
1 Narrative imperative.
2 -at. For retention of the -t see p.70.
3 Ditto.
4 moutā. In Arabian dialects the masculine plural of some
adjectives hās the ending -a, noumā "asleep".
5 bhāda "here", see p.98-9.
6 mni North Najdi, more normally minni .
7 yigāl internal passive, see p.41.
133 Chapter 6 (Text 6)
There were, God give you long life, the Shilgān(l) and they
were a raiding party against the Huwaitāt.(2) And after they
had captured the camels, the uwaitāt attacked them on horses
(3) and captured them after a long battle. And when they
captured them, o long of life, they stripped them even of
their clothes, they didn't leave clothes on them. This was
their companion, their cousin Jīd al-Rubū', the Huwaitāt
maimed him, in his leg, in his thigh and he said: "Oh my
uncles,(4) go! I am a man who is going to die so you all go
to your families." They went from his sight and were hidden
by a hill and he said: "Hah, no by God, they've gone and
left me. No, by God, they've gone." And he bound up his
leg, it was broken, I mean the bone of it. They returned to
him and said: "Rejoice for your mother. Rejoice for your
mother." They came like a herd of camels to him, I mean
running to him at the gallop (saying): "Rejoice for your
mother, rejoice for your companions." And they picked him
up, 0 long of life, and brought a stretcher, like the bier
of a corpse, for him and they walked about fifteen nights or
seventeen nights and they were walking night and day. With
them was Hudaib al-Shām 'Abaćli. He was their leader, 'Abaćli
ibn Fālih the Shilāźi.(5) 'Aba li, when they had rested in
the afternoon, carried him, O long of life, two turns, he
carried him for two turns, I mean, they call it two turns,
for instance when they had carried him, all of them (once),
he, after they had rested, came and took the man a second
turn. I mean, he went, yes and carried him twice. And they
TEXT 7
The first part of this text was recorded, the rest dictated.
It was obtained from an encampment of the Rufai' at the
Hollandi Canal, northeast of Nasiriyya. The Rufai' had just
come in from the desert after the end of spring and were
encamped in groups of four or five tents at a number of
places in the vicinity. This particular group were encamped
near a village of Sūdān marsh dwellers where they had the
use of a well for their camels, which also grazed on the
hamadhāt in the vicinity. The dialect of the Rufai' showed
features of the North Arabian type but also some of the
characteristics of the periphery area. This was consistent
with their position as bedouins of original Najdi origin
with a long history of contact with Iraq and Shi'ite in
religion. The text shows a great similarity to the dialect
of the Ahl al-Shimāl (Text 9) with the important exception
that it shows the characteristic North Arabian form of the
feminine suffix /-ih/, while the Ahl al-Shimāl text shows
/-ah/. The form /-ih/ is consistent with the tribe's
Shammari connections. Shammari informants regarded the
Rufai1 and the related Humaid, Sā'da and Bu'aij tribes as
members of the Sāyih group, Shammar tribes who had gone over
to Iraq in the past and taken the Shi'ite faith
(tišayyi'aw).
TEXT 7
TEXT 8
TEXT 8
gāl:
ijena ' ala rās ilwa'ad hinna whimyar.
hinna talātīn mā nzūd zōd zāyid.
u humma a 1 a miyya kāmlīn ili'dādi
u'aširtin min rab'i talligaw rūs xēlahum (širdaw)
u 'aširtin min rab'i hāfdin iššahāyid.
(ilxa ra frusuh)
u xallatni ašann 'ajūzin 'ala lgā' bāyid.
He said:
TEXT 9
TEXT 9
the shaikh, and went to the slave and he called on the slave.
He found the slave enjoying himself. Some people were
slaughtering [sheep] and others cooking and others pounding
[coffee beans] and the gift of God!(1) he took [stayed] three
days. He took three days, o long of life, and the slave gave
him a gift of fifty liras and gave him a gift of clothing
and made him welcome and he went back to his family. [On the
way] he visited the Shaikh the uncle [i.e. master] of the
slave. And when he took it away, the food, the food of Ibn
,
Arai,ir(2) [i.e. after eating] and they went in to the town
... and they also went in as his guests - the Jash'am went in
with him - Ibn 'Arai'ir said to him "Oh Ibn Jash'am, and have
you seen anyone more generous than me?" He said, "Yes, by
God, you do not reach a third or even a quarter [in generos-
ity] of your slave". He said "Who is here?" No, by God,
the slaves were all present. He said "Chain him up, the
Jash'ami". They chained the J ash1 ami and imprisoned him
in the guest-house. Yes. He said "Either we will multiply
your stipend four-fold, or we will remove your head." They
mounted up, approximately, eighty riders. The slave, when
he takes round the coffee-pot, doesn't pour coffee from the
people on the left, but starts from the people on the right.
(3) And when they came up to them, No, by God, [they saw
that] the story of the Jash'ami was all true. Ibn 'Arai'ir
drew his sword wishing to kill the slave. He was sitting by
the coffee-pots and people were pounding coffee and others
cooking and others blowing on the fire. He, 0 long of life,
drew the sword and put it in front of him, and all the dlwan
were sitting in front of him. He [the slave] said, 0 long
of life, "I want from you [to let me recite] two gasldahs,
and then my head is lawful for you [if you still want to re-
move it]." He had a son named Kulaib, whom he had not
called [in public] other than on that day, although he was a
man. He said "o Kulaib, my son, give me the Rabāba [viol]!"
He gave him the Rabāba, o long of life, and the slave began
to play on it. He recited:
"I came over the hill at Mugayyir and saw the figures in the
distance and the well of Shaikh Sayyār.
A hundred welcomes to the Shaikh, him and the guests.
The coffee beans are roasting and the coffee pot has
been prepared with cardamon.
And the edge of the roasting iron rings against the
hearth-stones(1)
He has a tobacco box(2) with a tobacco pouch in endless
supply
Thrown down in front of the heroes for them to replenish
their pipes.
If anyone insults me by my forebears, I am not insulted.
I have marriage-relatives and ancestors of great renown.
Bear up, why didn't you tell me 0 Kulaib,
Why didn't you say to light the fire, 0 bringer of
the coffee-pot.
Oh he who provides for orphans and prisoners,
0 son of he for whom his staff is a third(3)
You knock over one milk bowl and set up another(4)
And you make the heart (5) of one man dry and moisten
the next.
I did not forbid you, 0 blameless one.
If you are shy, you will not attain all virtue."
[generosity]
He [Ibn 'Arai'ir] forgave him and gave him that whole country
as a gift. Live in health, 0 Abu Ghānim.
TEXT 10
This text was recorded in 1972 from the Mulla Thāni Kawāwila
(Gypsies) of Ahwaz. Two similar texts were also recorded in
Ahwaz and at Chawādir just outside Basra (in 1969 and 1974
respectively). All of these were of substantially the same
dialect type, namely South Mesopotamian of a highly nomadic
type as regards syllabication. This is exemplified by the
forms /sma'at/ "she heard", /tfurat/ "she jumped", /ndiha/
"he awoke him" in this text. The texts were all stories from
the Bani Hilāl epic except for one which was about local
tribal affairs. The text was delivered at great speed and
interspersed by sections of music on the rabāba or viol.
This may explain the occasional confusion of the names of the
characters in the story. However the main course of the
action remains clear nonetheless. At certain points also
although the words are clear the implications of the actions
of the characters are not. It may be that in these cases the
stories are so well known in the society that a degree of
vagueness is acceptable. The translation given here is based
on work done with an informant in this country, Mrs. Sājda
Hasan of Ba'gūba in Iraq. Ethnographically the text is an
interesting example of an old orally transmitted tradition
(perhaps in some places now re-interpreted) with occasional
introductions of aspects of modern life.
TEXT 10
tigill:
"ćannak almān, ćān gā id ibsiefak.
hā a 'abdak ć i t i l ibša izza āmi
waridd:
ćannak almān ćan š ā r i b min bīr dammak.
hiāda zād ilyitāma 'aliek arām wi im arāmi.
waridd:
ćannak halmān nār iltihab min hayammak lie ayammi
gōmi 'ala gōmak mi il hadm i i . . .
yā šibīb ilkital 'abdi u ga a hagbiti
(2)lajazzi i alāl ma' il arāmi."(3)
galla:
"kitanna 'abdak u nil ag sayyda
u rawwa' iddinya l arub hāy."
[sung by Shab b]
"I had a dream, I had a dream that he attacked with my
sword,
and I dreamt, 0 my uncle, that he drunk from the well of
my blood.
And I dreamt, it was as though a fire had flared up from
me to you."
He said to him:
"We killed your slave and we will pursue his master.
And the world will be astounded by this war."
lance and struck him with the lance. He was wounded and
wheeled around and retreated on horseback. When he retreated
he came up to the tribe. [The cry went up] "Am r asan is
wounded." He came to the tribe [and said]: "Oh my tribe
"Do not destroy your fortune while you are still young
I am the Syrian doctor from Aleppo
I am no doctor
and nor will Shab b recover.
I h v e corne for your head O Shab b."
Mur'i leapt down into the well, no one but him would enter
it [saying]:
TEXT 11
TEXT 11
beauty. He would fall and she would corne in and conquer him.
There remained only her cousin, whose name was Mughdād.
Mughdād was a shepherd working with the sheep. He watched
and saw all this multitude of people, whoever came was con-
quered. Then he went to his mother and said: "Mother, I
want you to give me a horse, so that I can fight my cousin
Mayāsa, and I will take her as my wife and marry her." His
mother said to him: "Who are you to think of your cousin.
She will overcome you and throw you down and kill you." He
said to her, "No, do not concern yourself. I will beat her."
He went to her father and said to him: "Oh Jābir, I want
[to marry]your daughter. I will fight her and if I beat
her I will marry her." He said: "Go then!" When he went to
her and wrestled with her, with the crowds watching in their
thousands hère and there and on the roofs of the houses, he
beat her. When he beat her, her father Jābir jumped up and
said: "I will not let you marry her." "Why [exclaimed
Mughdād] Haven't I beaten her?!" He said: "I will not give
her to you unless you bring her a dowry." "Well what is her
dowry?" He said: "I want forty, no four hundred female
camels of the black, four hundred white and ail of them
carrying goods of Egyptian manufacture. And also I want the
crown of Kisra." He said: "Ail right, I will bring them."
Where was he going to find thèse things? The road was far,
but he said: "Just give me two months time, and I will bring
them." He went and found these female camels with a man who
was an experienced and valiant warrior. Yes, whose name was
'Ali.(1) And the name of the second warrior who was with
him was al- amza.(2) He said to them: "Leave those things
which are with you and look to yourselves unless you die,
for I will kill you!" They said to him: "You will kill
us!?" They rose and said: "How will you kill us? We will
kill you." He said to them: "No, this will not happen, now
let us fight." He fought with them. When he fought with
them, they beat him. Then they said: "Who sent you against
us?" He said: "Well, no one sent me against you. But I
came for the dowry of my cousin Mayāsa. And ... ."(3)
They said "Long live whoever meets you, here take them!"
He took them and then went to get the crown. He went to
bring the crown of Kisra and corne to him. He travelled for
one day, two days, three days. Still he did not arrive.
On the way he met a man called Abu 1-Khamsa, who had been
tied up by another man and whose daughter was beside him.
The other man was going to kill him and carry off his
daughter. He said to him: "Why hāve you tied up this man
and why do you wish to kill him and carry off his daughter?"
He said: "What has it got to do with you. I am going to kill
him and carry off his daughter." He said: "Leave him and
corne and fight with me!" He fought with him. He fought a
duel with him. He was killed. Yes. That other one was
killed. He untied the chains of the captured man and said:
"Go on. Take your daughter and go!" He said: "But where
are you going?" He said: "I'm going to get the crown of
Kisra." He went and reached the land of Kisra. He said to
him: "What do you want?" He said: "I want the crown." He
said: "I won't give it to you. Should I give it to you while
you are on your own or if you had an army with you?!" He
said: "No, there is just me alone! And there is war between
us." They brought their soldiers against him, but whoever
they brought against him, he killed. The King said:
"Quickly give him the crown!" They gave him the crown. They
gave it to him and he came away. There was a lion kept cap
tive in a garden. This lion killed anyone he was set on to.
The wazir(l) jumped up and said: "The lion! Why don't you
set the lion on to him so that he kills him." Is it better
if you set the lion on him and he kills him or that you give
him the crown." He said: "Loose the lion!"(2) They loosed.
the lion on to him. The lion followed him and he fought
with the lion and dealt him a blow with the sword. The lion
died. Yes, he killed him. He [the King] said to him:
"Corne!" He said: "Ha, what?" He said: "Did you kill the
lion?" He said: "Yes!" He said: "The fault is not with the
lion, but with the wazir." He said: "Go to him and perchance
you will kill him." He brought this one [the King] with him
and came back to his cousin. He found that his uncle had
married his cousin to another. He said to him: "How did you
marry her to another. Didn't you say, 'Bring for her a dowry
and take her!1" He said: "Yes, but you were away a long time
and didn't corne so I married her to another." That other one
[the groom] came and [they found that] she was married, but
the wedding was not yet consummated. They were to marry in
two days time. They said to him: "Corne and fight and then
we will give her to you." He fought with her father and
killed him. Yes! He married her. She became his wife and
he had two sons by her. And afterwards those people spread
all over that country and then moved on to another place.
TEXT 12
TEXT 12
TEXT 13
TEXT 13
No, I do not know this thing which you are saying. We say,
I submit to you, we say that we work. We pass the time, sow
seeds, barley. What do you do? Ah, yes, you work in the
University. Myself, my work and life is that I sow seeds,
hoe the ground, reap the harvest, collect the corn, cut
rushes, winnow the corn, cut reeds. I sell, bring, buy,
carry, take. Yes, it passes. My life passes. This is my
life. And then I say to you, he [the poet] says:
"O girl carrying a load on your head, where are you going?
She passed through our village.
The girl I want they will not give to me
Because my family are unbelievers."
I mean, you see, from the place, I have corne away and corne
[here]. I went and came for instance here. I became in-
volved and cannot return. I cannot return and go to my
family. Here then I have become involved. I cannot go
back.
TEXT 14
TEXT 14
i l f ō g ygūlūn "y ba". dōlāk illa i brāyg ilhor ygūlūn "ž ba".
kamā xazray u čināna ygūlūn "y ba". yxall ha šwayy. suwāri
u ayādir u sawā'id hā ōli māl rān hādōli sākint ilhōr
hā ōli ygūlūn "žiba" bilhōr 'idhum duwāb
T2 ta'āl ij'id ibbukāni!
TF ya'gūb inta hnāk bilhōr šinu jjini māla i či m'ēdi
killiš!
YT jin na duwāb. duwāb nijla'. duwāb 'idna ni libhin
wi na m' šatna 'al hin(l) lākin issina b ē i ala mālhin
'ēb(2) yi la' minnā w minnā mi ti rāt billbyūt 'indi
ta riban xamis šiš (3) žāmūsāt(4) wa iššilhin aš š mnilhōr
u'ēb y il'an barra, b hin willid alā a wilbājiāt šuwwal
'ēb b hin dām min ka rat il'alaf mā y il'an barra, mā
'idhin dilla yrū an win iššilhin aš š mnilhōr ny bilhin
algōr ša af lākin 'ēb ysirhan. gēr i l h a š š mā ilhin 'ilāj
māku bass hā a l aš š. kill wakit marbū āt bilbiet.
TF mā thiddūnhin
YT lā 'ēb nhiddhin
TF lā mā yigdar ykammilha m'ēdi tamām lā.
1 Haur al-Huwaiza.
2 Tribes to the north of the Bani Turuf beyond the Karkha
River.
3 mann, a Persian unit of weight measurement for agricul-
tural produce.
177 Chapter 6 (Text 14)
this region. But, from where? We are the people who know
who their ancestors are. This is their policy, the English.
(1) But as to the language as we hāve it, the Bani Turuf
those who are up-country say "yTba" [bring it!]. Those who
are on the edge of the Haur say "zJJba!" As also Khazraj and
Chināna say "yibal" They draw it out a little. Suwāri and
Hayadir and Sawā'id, those who belong to Iran and live in
the Haur, they say "zljba". In the Haur, possessing buffalos.
T2 Corne and sit over hère in my place! [to a guest
arriving].
TF Ya'gūb, you [when you are there] in the Haur, what
is the livelihood there? Talk like a Mi'aidi completely!
YT Our livelihood is buffaloes. We graze buffaloes.
We hāve buffaloes, we get milk from them and our livelihood
dépends on them. But this year because of their thala [a
disease of livestock] they do not go out hère and there.
They stay at home confined in the reed houses and I eut
fodder for them from the Haur and they do not go out. There
are among them three bearing young and the rest... They
hāve no , because there is so much fodder they do not go
out. There is no sheltered place for them to go to so we
eut fodder for them from the Haur and bring it for them on
boats in baies, but they do not go out and graze. There is
no cure for it except grass. They are tied up ail the time
in the house.
TF You don't let them loose?
YT No., we do not let them loose.
TF No, he can't do it completely [to speak] Mi'aidi
completely, no!
TEXT 15
TEXT 15
TEXT 16
TEXT 16
1 Also mhaffa.
188 Chapter 6 (Text 16)
Now to return to the fronds, as they dry up, they cut them up
into pieces. Each piece is called a taraf. This taraf,
those who know about it, use it for firewood for baking or
cooking or anything else. The palm fronds they cut and can
weave them into mats or baskets or cloths [for eating off]
or fans. Now the fronds, depending on their size, they can
cut them off before they dry up and cut off all the leaves
except those at the very tip. This is called a nishshāsha
[switch] and can be used for shooing off cats or chickens or
anything which comes near. Now the thing which joins the
frond to the palm tree is the kurba [frond base]. The higher
fronds stay on the palm. Then after a year or more when they
hāve dried up someone goes up and prunes them off with a
machete ['akfa]. He cuts off the frond base. These also are
used for firewood and such uses. Now between the frond base
and the palm trunk is the l fa [a fibrous substance]. One of
the uses of this is that they make from it something like a
cushion, called skāra. Yes, for the garden. When they plant
tomatoes or cucumber they use it to block the water in one
channel and lead it to the next, they use this skāra. Now we
come to the 'isga, the thing which joins the stalk bunch to
the palm trunk. This they can soak in water and cut it and
plait it together piece by piece and thenthey can make from
this trays or bowls. If you bend it slightly like this it
becomes a good substitute for a china tray, that is a tubag
[tray]. The guffa [bowl] is slightly smaller. Now the
trunk, if you do not want it, or if it gets too big, you can
cut it down, and it also has uses.
Bibliography
190
191 Bibliography
fad/farid, 56 al-Hauta, 35
Fad'ān, 144 hauz, 19
faidhāt, 8 Hauz 'Abd al-'Az z al-
Failaka (or Failiča), 29, 89 Rāshid, 19
Failiyya, 183 Hebrew, 75
family tree (Stammbaum) -hi for -ha, 148
theory, 30 Hiblān, 88
Fao, 19, 83, 185 Hijaz, Hijazi, 44, 66, 72-4,
fellāh, 16 77, 88-9, 92, 95, 102,
fringe dialects, 65, 66 182, 183
fronting of kāf and qāf, Hilāl, Bani (literature),
95-6, 112 11, 111, 129, 139-41,
Fuhūd, 19, 80 147, 162
Hilla, 17, 26-7, 49, 139
Gachsārān, 170-2 Himyar, 140
gas da, 2, 135, 139 Huchaim, Bani, 30
Gāyid, ibn, 141 Hufūf, 22
Ghatān (see also Qahtān), Humaid, 8, 20-1, 49-50,
io9-ll 59-60, 62, 65, 82, 83,
Ghatān, Hasāt, 111 85, 87, 89, 136, 142
Ghizya (see Jash'am) Humaid, ibn, 11, 90, 109-11
Ghubaish, Āl bu, 178 Huwaitāt, 133
ghutra, 23, 66 Huwaiza, 80, 173, 175, 181
glottal stop, xv
grazing, 9, 13-15 i/a contrast (in open syl-
Gulf dialects, 49, 50, 52, lables), 47, 142, 167,
77, 82, 88, 95-6, 98, 100 185
Gurna, 80 idiosyncratic type, 63
-ih for -ah (fem. suffix),
hadhar, 52, 185 69, 136, 148
hadra, 10 impersonal verbs, 47
Hafar al-Bātin, 8, 9, 12, -in (suffix, tanw n, nuna-
102 tion), 34-5, 53-6, 112,
Hail, 16, 45, 65, 69, 72, 118, 121, 143
88, 131 internal passive, 33, 39,
Haj road, 72 41, 81-2, 132, 152, 174
Hajara, 63 internai vowel morphology
Hājiri, 90, 93 (of the verb), 33, 39-43
Hakar, 21 interrogative sentences, 79
Halfāya, 19 intransitive verb type,
hamdh (hamadhāt) , 21, 109 39-41, 53
Harb, 8, 59, 60, 66-7, 70, Iran, 34, 176, 177, 183, 184
73, 76-7, 83, 88-9, 91-6, Iraq, 20, 22, 24, 176, 182,
98-9, 101, 102, 107, 183
112-15 ' sa, Āl, 20
al-Hasa, 15, 19, 22, 24-5, isogloss, 26-7, 77-9, 87
31, 34-5, 38, 49, 65, 72,
98, 105, 144 j>y sound change, 26, 30-1,
Haur al-Hammār, 9, 20, 35 142, 143, 162, 177
Haur al-Huwaiza, 20, 35, Jabal Shammar, 9, 15, 16, 22,
176, 177 23, 63, 72-4, 88
199 Index
Yaman, 1, 13, 72
yō for ya, 143
Glossary of technical terms
accusative
active
addressee
adverbial
affirmative
affrication
anaptyctic
assimilation (phonological)
assimilation (non-linguistic)
case system
causative
cleavage
clinal
cluster (final)
cognate
complex
conjugation
conservative
consonant
core area
defining characteristic
deictic function
203
204 Glossary
demonstrative
derivational phonology
dialect area
diphthong
dissimilation
distributional equivalent
dummy object
eclipse (functional)
elide
elicitation
elision
enclave
enclitic
environment
existential verb
gemination
gender
gliding vowel
gutteral
Hollow verb
hypercorrection
idiosyncratic
indefinite
205 Glossary
indefinite marker
instability
instrumental preposition
interrogative
interrogative complex
interlocutor
internal (to the stem)
internal passive
internal vowelling
intransitive
inventory
isogloss
juncture
jurative
levelling
lexeme
lexical derivation
lexical usage
linguistic change
liquid
locative preposition
marking
Measures of the verb
merger
morpheme
multivalency
negative particle
non-conditioning environment
non-obligatory
non-structural
206 Glossary
non-territorial distribution
object suffix
paradigm
parameter
participle
particle
passive
patient
pausal position
perfective
periphery
phonological conditioning
phonology
preposition
prestige marking feature
pronoun suffix
pure vowel
qualifying element
radical
realisation
reduction
reductional change
redundant feature
reflex
reflexive
regularising
release of a consonant
relic area
retaining system
retention
207 Glossary
sandhi
scatter
semantic
shewa
sociolinguistic
sole constituent
sonorant
sound shift
split
sporadic
stem
stress
stressed
Strong verb
structural pressure
subject affix
suffix
surface derivation
syllabication
syllable
syllable structure
syntactic
transcription
transitional area
transitive
transitivity system
transliteration
triconsonantal cluster
underlying phonology
unmarked
unstressed
208 Glossary
valency
variable
verbal inflection
vocalic transition
vocalisation
voiced plosive
voiceless
\V
non-Reductional
Pronoun Suffixes (
Linguistic Phenomena 4
Isogloss
Natural Distribution
Communication Areas
Traditional Dialectology
Questionnaires Interviews
u
Family-Tree Theory
Phonology
reductional
Phonogogical Changes
Merger
Aspect
Stems
Transitive
Passive Intransitive
Causative Derived
Peripheries
Reduction
Simplification Change
Morphology Syllables
Doubling
^
The Neogrammarians
Isogloss
Linguistic Zone
Isoglosses
Dialect
Zones Periphery 4 Core
Wave Theory
Features Schmidt
Features Schleicher
\l
Zone
Dialect Areas
Innovating Conservative
Isogloss
\r