Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Translanguaging and Bilingual Learners - A Study of How Translangu - 112412

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 91

St.

John Fisher University


Fisher Digital Publications

Education Masters Ralph C. Wilson, Jr. School of Education

5-2016

Translanguaging and Bilingual Learners: A Study of How


Translanguaging Promotes Literacy Skills in Bilingual Students
Molly J. Champlin
St. John Fisher University, mjc06094@sjf.edu

Follow this and additional works at: https://fisherpub.sjf.edu/education_ETD_masters

Part of the Education Commons

Recommended Citation
Champlin, Molly J., "Translanguaging and Bilingual Learners: A Study of How Translanguaging Promotes
Literacy Skills in Bilingual Students" (2016). Education Masters. Paper 323.

Please note that the Recommended Citation provides general citation information and may not be
appropriate for your discipline. To receive help in creating a citation based on your discipline, please visit
http://libguides.sjfc.edu/citations.

This document is posted at https://fisherpub.sjf.edu/education_ETD_masters/323 and is brought to you for free


and open access by Fisher Digital Publications at . For more information, please contact fisherpub@sjf.edu.
Translanguaging and Bilingual Learners: A Study of How Translanguaging
Promotes Literacy Skills in Bilingual Students

Abstract
This study was conducted in order to research the impact that the use of translanguaging strategies has
on bilingual learners and discovered whether or not these strategies supports their English language
development. Data was collected during lessons taught, interviews with students and teachers,
questionnaire feedback, and participation in a collegial circle. Findings revealed that translanguaging did
promote the growth of students’ English language development. Findings also showed that teachers use
various translanguaging strategies in their classrooms, but only some are confident about the positive
effects of these strategies. Implications from this study indicated that teachers need to be formally
trained in using translanguaging, and supported in their use of these strategies in alignment with current
language policies and programs.

Document Type
Thesis

Degree Name
MS in Literacy Education

Department
Education

First Supervisor
Joellen Maples

Subject Categories
Education

This thesis is available at Fisher Digital Publications: https://fisherpub.sjf.edu/education_ETD_masters/323


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 1

Translanguaging and Bilingual Learners:

A Study of How Translanguaging Promotes Literacy Skills in Bilingual Students

By

Molly Champlin

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree

M.S. Literacy Education

Supervised by

Dr. Joellen Maples

School of Arts and Sciences

St. John Fisher College

May 2016
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 2

Abstract

This study was conducted in order to research the impact that the use of translanguaging

strategies has on bilingual learners and discovered whether or not these strategies supports their

English language development. Data was collected during lessons taught, interviews with

students and teachers, questionnaire feedback, and participation in a collegial circle. Findings

revealed that translanguaging did promote the growth of students’ English language

development. Findings also showed that teachers use various translanguaging strategies in their

classrooms, but only some are confident about the positive effects of these strategies.

Implications from this study indicated that teachers need to be formally trained in using

translanguaging, and supported in their use of these strategies in alignment with current language

policies and programs.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 3

Translanguaging and Bilingual Learners:

A Study of How Translanguaging Promotes Literacy Skills in Bilingual Students

In today’s society, meeting someone who is bilingual or multilingual is a common

occurrence. The United States is home to people who represent various cultural backgrounds,

and who speak a variety of languages. Although our nation is linguistically diverse, when

families arrive, they are faced with the task of learning English rapidly in order to be successful.

Learning a second language is a complex process. Research has shown that ELLs take about 5-7

years to acquire overall proficiency in English (Hakuta, Goto, & Witt, 2000). Families may move

to this country from other countries for numerous reasons. Regardless of the purpose for

relocation, these families who move here are often faced with the challenge of learning English if

they have not already. Moreover, their children, if school-aged, will subsequently be enrolled in

schools where the primary language of instruction is English. If the children who are new to this

country enroll in their neighborhood schools are lucky, bilingual programs will be available to

them that will allow them to continue or begin literacy education in their first language, while

gradually learning English as their new language (Valentino & Reardon, 2015). Though this

situation is ideal, it is not often the reality for children of immigrant families.

There are various reasons students who learn English as a new language in the United

States might face obstacles. First of all, the idea of setting foot into a classroom where you are

surrounded by peers may be extremely daunting for a child who has never spoken English in

their life. Therefore learning English can have a psychological effect on students (Suarez-Orozco

Et. al, 2010). Secondly, it is also probable that this hypothetical child may never have attended

formal schooling in their country, and therefore are unsure about the culture that comes with
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 4

academic settings. These students are referred to as Students with Limited or Interrupted Formal

Education (SLIFE) (DeCapua & Marshall, 2009). Also, if being intimidated by peers speaking

the dominant discourse isn’t enough, the work that they are expected to complete is the same as

their peers. The No Child Left Behind (NCLB) mandate was passed in 2001 (Menken, 2010).

According to NCLB, all students are required to make “yearly progress”, and should have all

tested as “proficient” by the year 2014 (Menken, 2010). As a part of this mandate, all English

language learners must take the same assessments as their native English –speaking peers, as

well as an English language proficiency exam (Menken, 2010). The teachers of ELLs are under

pressure to meet standards and prepare students for these tests. Depending on some of these

disrupting factors, the child has the potential to sink or swim in their new academic setting.

Unfortunately, there are many potential situations that will cause strife in the life of an English

language learner as acquire a new language.

It is essential for educators to be aware of the challenges that a student new to the country

learning English might face. In the school year of 2011-2012 there were 4,472,563 ELLs in the

United States (National Clearinghouse for English Language Acquisition, 2015). When students

from other countries enter our school system, they are expected to acquire the English language.

Some students may be learning English as a second language, or English may very well be their

third or fourth language in their linguistic repertoire. Although there are many languages and

cultures that are represented in the United States, many students on their journey find that they

are faced with language oppression, otherwise referred to as “linguicism” (Schniedewind &

Davidson, 2006). Students who experience linguicism may feel as if they are outcasts and

unaccepted in their society. They might feel that they must reject their native language in hopes

of being accepted in their new surroundings. Students who experience linguicism may be made
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 5

fun of because of their accent, ignored because people don’t know how to communicate with

them, and may experience emotional trauma due to their “inability” to meet standards. Educators

must be aware of these challenges, and make efforts in their practice that will enhance students’

literacy experiences while they adjust to a new setting. The first step in responding to students’

who are new to this country and may be placed in one’s classroom is being aware of the

obstacles that English language learners face in the classroom.

While the number of English language learners in classrooms continues to increase annually,

researchers have been working diligently to study the best methods to support students in their

literacy skills development. According to the National Center for Educational Statistics, in the

2012-2013 school-year there were 4.4 million ELL students enrolled in public schools (NCES,

2015). Teachers are therefore faced with the task of teaching students grade-level content, while

simultaneously developing their literacy skills. It is with this daunting task that a teacher might

ask themselves, “what is the best way to help my English Language Learners?” It is important

for all educators, administrators, and those making curricular decisions, to base their decisions on

research and in the best interest of the student. A strategy that is becoming more widely

discussed is called translanguaging. According to Otheguy, García, and Reid (2015),

“Translanguaging is the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for

watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually

national and state) languages,” (p. 281). Using translanguaging in the classroom would mean that

bilingual children are encouraged to use all of their linguistic abilities in a classroom setting,

regardless of language that is prescribed (which is predominantly English) in order to make

meaning with the content being learned. Using a strategy such as translanguaging would allow a

teacher to value the presence of a learner’s culture and language abilities. According to
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 6

Horngerger and Link (2012), this view of using translanguaging as a strategy also brings to light

the notion that the learner’s brain not compartmentalized, and that bilingual and multilingual

speakers are not the sum of their linguistic parts. In using students’ bilingual and multilingual

abilities as a resource throughout their new language acquisition and first language development,

it stands to reason that using a strategy such as translanguaging in the classroom would be an

effective teaching strategy to develop their overall literacy skills.

The exploration of the use of translanguaging in the classroom is important. If students

who speak languages other than English continue to face obstacles throughout their schooling,

we as educators are doing them a disservice. Although administrators and teachers alone cannot

completely stop the marginalization of English language learners, they together by employing

specific strategies to support diverse learners have the ability to embrace their cultures and

enhance their educational experiences by using what they, the students, bring to the table. If

strategies are not in place that support the success of English language learners, the system will

continue to marginalize these students and they will continue to be viewed as “disabled” in our

society.

Research was conducted in order to answer the question, how does the use of

translanguaging support bilingual learners’ overall English language development? In order to

conduct this research, a focus group of students was created in a bilingual kindergarten

classroom. These students participated in lessons where specific translanguaging strategies were

employed. Interviews were conducted with the students from the focus group as well as selected

teachers in the school. In addition, a survey about translanguaging was distributed to collect data

for this study. Lastly, research was conducted at a collegial circle that focused on the use of

translanguaging studies in the classroom. The findings from this research indicate that
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 7

translanguaging is in fact an effective practice in developing students’ English language

proficiency. Findings also show that some teachers are effectively using translanguaging, though

not all teachers are comfortable with using translanguaging strategies or are only beginning to

attempt to create space for dynamic discourses in their classrooms. This research also found that

policy had in fact played a role in teachers’ practice, and their teaching has changed since a new

program has allowed them the ability to use translanguaging in their classroom. Overall,

translanguaging embraces a child’s first language and encourages a child to fluidly switch

between each language to effectively negotiate meaning, and this approach to teaching allows

students to be successful in their English language development. Translanguaging also helps

affirm students’ identities as bilingual learners. It is important teachers become well versed and

trained on how to use translanguaging strategies in order to feel comfortable and see the positive

effects in their own classroom, and find how this practice can fit with current language policies

and programs that are in place. In this study I used the culture as a disability theory to frame my

research. My findings and implications highlight ways in which educators can use

translanguaging for best practices and position a student as “able” rather than “disabled” in the

classroom.

Theoretical Framework

The acquisition of literacy in one’s lifetime enables humans as social participants to do far

more than simply read and write. According to Gee, “Literacy is the control of secondary

discourse,” (Gee, 1989 p. 23). In order to understand the idea of literacy as a control of discourse

however, one must first understand the word discourse. Gee describes discourse as a means of

using language that is considered socially acceptable. Gee (1989) notes there are two types of
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 8

discourses: primary and secondary. Primary discourse takes place when we use language to

communicate with people who we are comfortable with; such as our friends and family.

Secondary discourse is utilized when we use specific language for communication. This type of

discourse often occurs in professional and academic settings, such as schools. In understanding

the term discourse, one can conclude that Gee’s definition of literacy means that one who is

literate is able to use their knowledge of language and social settings in order to communicate

with various groups of people. There are many factors that play a role in one’s literacy

acquisition, especially when the learner is one who is acquiring multiple languages. These

learners must develop their second language in first their primary discourse, and then the

secondary discourse they will use in their professional or academic settings.

In analyzing the process of language instruction for bilingual and multilingual students, one

can use the theory of culture as a disability to understand the systematic marginalization that

occurs for English Language Learners. According to McDermott and Veranne (1995), “Culture

is an organization of hopes and dreams about how the world should be,” (p. 337). In essence, an

established culture by nature reinforces or creates environments where those deemed “able” are

able to succeed and thrive. The culture then inadvertently disables those in which the

environments are not conducive to their success. In understanding the culture as a disability

theoretical approach as it relates to English Language Learners, one can claim that the culture of

language in the United States makes one “able” if you can to speak English, and engage in social

interactions that use English as the language of communication. Those who speak and

communicate in languages other than English due to a lack of English language proficiency are

viewed as “disabled”. This becomes especially problematic when students enter academic

settings with varying amounts of knowledge in their first languages, yet are put at a disadvantage
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 9

because they do not speak in, or have the tools yet to communicate in the dominant discourse,

which is English. It would stand to reason that the most effective way to support English

language learners as they enter a new country is to use utilize the abilities they have in their first

language (L1). If educators and policy-makers focus on what a student brings to the table, their

L1 and culture, as they culturally acclimate and acquire their second language (L2), then students

have the chance to be successful in their education. The approach that translanguaging has to

offer is that it embraces bilingual learners in their entirety. Bilingual learners’ first language is

valued and is tapped into as a resource in order to allow them to be successful in learning new

content. Translanguaging views the learner as a whole. It takes into consideration the culture of a

learner by embracing the language that he or she brings with them. If educators were to

implement this approach to teaching, they would be valuing all learners and their language as

highly important. If educators ignore the linguistic abilities that come with a bilingual and

multilingual learner, they are then part of the process of that child’s systematic marginalization.

The goal of using translanguaging is to encompass a learner’s entire linguistic repertoire, and

allow the student to fluctuate between his or her language as they negotiate meaning in various

settings. This strategy recognizes the culturally relevant presence of bilingualism in second

language learners, and would therefore allow these students to be viewed as able if they in fact

experience success due to the strategic use of translanguaging. The goal of the use of

translanguaging in classrooms is that it will benefit bilingual and multilingual learners, and make

them “abled”, rather than “disabled” members of society.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 10

Research Question

In my research, I aim to explore the outcomes of the use of translanguaging in the classroom.

As educators look to use this approach in their classrooms, it is important to ask, how does the

use of translanguaging strategies develop a child’s English language proficiency?

Literature Review

Prior to conducting research, a literature review was completed in order to analyze and

synthesize the most recent work in the area of translanguaging. Throughout the literature review,

there were three prominent themes that emerged. The first theme that arose often in the literature

was the discussion how policy mandates influence, or do not influence teachers’ practice in the

classrooms. Teachers’ ideologies either align or misalign with today’s language policy, and was

found to be reflected in their teaching practice. Secondly, a theme that emerged was students’

language and their identities. Students’ identities are made up of who they are, where they come

from, and what they value. Students who participated in studies demonstrated the conflict or

affirmation language can have on one’s identity. Lastly, translanguaging as a strategy is

discussed as the understanding of bilingualism and bilingual education begins to shift. Examples

of strategies and philosophies about translanguaging are given. Implications from the literature

reviewed suggest that the use of translanguaging in the classroom has the ability to position

students as abled, rather than disabled, and has the potential to support bilingual and multilingual

learners academically, linguistically, culturally, and socially.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 11

Language Policy Influences Programs and Practice

State policy influences the decisions that are made about language programs in schools.

Depending on where a student is enrolled in school, different types of language programs may be

available. Dual Language is fast-growing option as a language program (Palmer & Henderson,

2016). There are many versions of dual language programs. Valentino and Reardon (2015)

highlight four main language programs for English learners (ELs). The four programs they

discuss are “English Immersion (EI), Transitional Bilingual (TB), Developmental Bilingual

(DB), and Dual Immersion,” (p.1). Valenetino and Reardon describe an EI program where

English-only instruction takes place. They note that a TB program is when only ELs are placed

into a program where there home language is used to support content knowledge, with the

ultimate goal of transitioning them to English by second or third grade. A DB program is similar

to a TB program in that it uses the students’ primary language for instruction, however the

duration of the program and home language support lasts longer than a TB program, and may

extend to fifth or sixth grade (Valentino & Reardon, 2015). Lastly, Valentino and Reardon

describe a DI program as one that incorporates the home language and English similarly as the

TB and DB programs, with the exception that DI programs also include native English speakers

learning Spanish. Garcia, Flores and Chu (2011) highlight the fact that developmental bilingual

programs are seemingly non-existent at the secondary level. The fact that these programs are not

prominent at the secondary level would leave one to believe that policy does not see the

emphasis on biliteracy in the upper grades. Heineke (2015) gives an overview of the

implementation of Proposition 203, and the effect it had on language practice in Arizona. He

observes teacher conversations reflected a deficit model of thinking, in that the students were
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 12

automatically positioned as lacking. The verbiage “don’t” allows one to understand this deficit

model of thinking when evaluating their transcripts. Ultimately a student’s program placement

and type depends on the state and the policy in which the district adheres to.

Teachers are the connection between policy and practice. According to Salazar (2008), “Even

as teachers strive to create humanizing spaces in their classrooms, they are often pulled to

conform to rigid language policies that strip students of their dignity,” (p.353). Educators’

practice has the ability to be influenced by the policies in place. Those who teach in dual

language programs have the potential to face certain language restrictions due to program

protocols. In dual language programs, there are specific time allocations for the use of language

(i.e. 50% of the day is in Spanish and 50% of the day is in English) (Garcia, Flores & Chu,

2011). It is expected that teachers follow the mandates in order to support the dual language

program. According to Palmer et al (2014), “Dual language teachers are encouraged to build

students’ bilingualism through separately focusing on the so-called standard registers of each

language,” (p.758). This designation of language time allotment puts constraints on teachers who

would like to implement dynamic practices. Duran and Palmer (2014) conducted a study of

discursive practices within a first grade bilingual classroom. They observed active discussions in

both English and Spanish, what they referred to as a “pluralist discourse”. Even though the

policy mandated the language separation time, Duran and Palmer noticed that the teacher would

honor and validate responses in either language that the students chose. When interviewing the

teacher about her ideologies of the dual language program and her practices, they found that she

favored the “pluralist rather than the assimilationist ideologies,” (p.381). This teacher’s view on

education is one example of how a teacher choses to conduct her instruction due to her views of

best practices, regardless of the state mandate of time allotment for the two languages. Similarly,
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 13

Johnson (2012) also completes a study where he finds that the teachers interpret state policy

based on their ideologies. He found that proposition 203 in Arizona created an unbalanced and

unfair plan for effective instruction within a school. Proposition 203 was voted on and passed in

the year 2000 (Johnson, 2012). Johnson explains how Proposition 203 claimed that bilingual

programs were stopping English language learners from learning English, and pushed for a one-

year English immersion ESL program before entering grade-level classes taught completely in

English. He found that teachers in the school where he conducted his study a teacher who was

interviewed did not adhere strictly to the English-only policy. He noted that she used

“peerlingual” strategies that involved students using their native language as a resource to access

content, which was not the intent of Proposition 203. Johnson states, “Here, we see how the

disconnect between the state and policy and classroom context resulted in a micro-level

appropriation of innovation”, (2012, p.71). This example of practice shows how a teacher took

policy into her own hands. In the case of a study of placement in one-way dual language, two-

way dual language, and ESL programs, Palmer and Henderson (2016) found that teacher input

was not part of the process, and therefore reflected in teachers’ lack of interest in investing in the

program wholeheartedly. Palmer and Henderson (2016) rightfully impress the idea that “They

[teachers] must be deeply committed to the program and to the success of all children at the

school” (p.28). The notion that teachers are unable to completely invest in programs also

demonstrates where a disconnect can take place without teacher buy-in to implement a program

with fidelity. Duran and Palmer (2014) also discuss how policy influences practice. In an

interview of a teacher during their study, they find that the teacher believed, “different models of

education convey messages to children about themselves and their languages, and positioned

herself squarely on the side of pluralist rather than assimilation ideologies,” (p.381). Therefore,
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 14

she valued the diverse nature of her students’ linguistic repertoires. They observed how this

teacher incorporated “pluralist discourse” even though the policy mandates language separation.

Doolan, Palmer, and Henderson (2015) also examine how ideologies either “aligned or misalign”

to current practice. They found that teachers’ ideologies sometimes conflicted. For example, they

highlight a teacher’s response about their language ideology that states, “I think it’s important

that we all learn and communicate in multiple languages, but I also think learning English is

important in this country,” (p.7). This example demonstrates how a teacher is conflicted in their

support for bilingual as well as monolingual practice. Having conflicting ideology about

language has the potential to influence practice. Stephens and Johnson (2015) find that there is a

disconnect between policy and practice, specifically when utilizing the Sheltered Instruction

method to teach English language learners. This method is a commonly known way to support

English language learners’ language acquisition through content. When teachers felt that

Sheltered Instruction strategies that were targeted specifically for English language learners, and

were not appropriate for all of their students, they did not use them, even though they were

expected to (Stephens & Johnson, 2015). This practice of taking what they know works best for

English language learners, and choosing not to use strategies neglects potential growth that

second language learners could potentially make. Heineke (2015) also touches on the influence

of policy on teachers, and how this transforms practice. In his facilitation of a study group, he

found that teachers were silenced due to the presence of a teacher who was meant to enforce and

monitor rigid policy mandates in a school. Martinez, Hikida, and Duran (2015) contend that

rigid language policy marginalizes students. They observe how exceptional teachers appreciated

bilingualism, yet their teaching practices at times still reflected adherence to a rigid language

policy that promoted linguistic purism. Similar to this disconnect between ideologies about
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 15

bilingual education and best practices for ELL students, Salazar(2008) finds that though ESL

teachers claim to be in support of bilingual education and embracing of biculturalism, their

practice indicates otherwise. He found in one of the ESL teacher’s classrooms, 100% of the

students spoke Spanish as their first language, the teacher was able to communicate in Spanish,

yet Salazaar in his observational data collection heard the teacher enforce English with such

phrases as “ahhh, ahhh, ahhh, in English,” (p.348), or when a student tried to use Spanish to

explain a meaning in English, the teacher commented, “Anna no! Go back to your seat. That’s

not going to help her learn English!” (p.348). Another teacher in this study emphasized his

personal interest of developing students’ biliteracy due to his life experiences, however this same

teacher drafted a memo to the school that recommended a year of intensive English instruction,

followed by complete immersion into mainstream classrooms (Salazar, 2008). The examples

demonstrate teachers who express ideologies that would embrace, celebrate, and build on the

culture that students bring school with them in order to help them to learn and succeed yet are

completely contradicted in their practice. It is this type of practice that propels the systematic

marginalization of English language learners. Consequently, these studies all demonstrate the

influence, or lack of, that policy has on teachers and their ability to decide practice in their

classrooms.

Student instruction is in the hands of teachers daily. Johnson (2012) describes a school that

uses proficient bilingual students to help students who are still developing their English language

to translate for their peers. Johnson refers to this practice as “peerlingual education,” he notes

that “Peerlingual education refers to all instances where language-minority students rely on

bilingual peers to translate and/or teach classroom material – either at the request of an educator

or as an individual call for assistance,” (p. 69). Johnson goes on to describe a school in which his
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 16

study was conducted utilized this strategy, yet the neither the school nor teachers were

particularly strategic about it. He notes that these students who are acting as peerlingual tutors

are not trained by the teachers themselves; they are expected to observe the teachers, take note of

the strategies the teachers use, and then turn to their peers who need assistance and explain

(translate) the content after they have grasped what is being taught. Putting the burden of being

tutors on students takes the teaching away from the teacher and puts it into the hands of a student

without any intentionality or strategy being applied. Although this may be seen as a negative,

Martin-Beltran (2014) describes how a teacher positions students as abled when she calls them

“language ambassadors” and they assist their peers in completing a writing assignment. The

outcomes of each strategies used with English language learners in the classroom ultimately

depends on the teacher, and their purpose for using such strategies.

Policies do not always support bilingualism. Makalela (2015) agrees that monolingual

practices are limiting for those students who have another language as a resource. Makalela

notes that policies that are aimed toward the dominant language culture, English, ultimately limit

bilingual and multilingual learners. Therefore, these students are unable to use their first

language as a resource, and are pushed to conform to the dominant culture. Wright (2004)

studied the long-term effects of program decision made for Cambodian refugees when they

arrived to Southern California schools. Through interviews, he was able to find that these

students struggled with their language proficiency, for which he attributes to the district’s failure

to adequately implement an appropriate language program regardless of state policy. Salazar

(2008) found that even though teachers wanted to create “humanizing spaces” for their students

by embracing their language and culture, they still seemed to practice according to rigid policy

that is geared monolinguism. The policy in the school where he conducted his study had the
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 17

following objectives for their ESL program: “(1) to develop ESL students’ competency in

English, (2) to support students’ content knowledge in English, and (3) to help students use

English is socially and culturally appropriate ways,” (p. 346). These objectives read loud and

clear that the school is focused on assimilating students who are have yet conform to the school’s

dominant culture. Salazar argues that teachers must make it clear that they embrace the child as

an entirety. This is contradictory to what he found when he read the ESL program objective, and

when he interviews teachers and district officials. In Alpine High School (pseudonym), Salazar

describes the placement of classrooms as the following:

The first floor of AHS was home to foreign language classrooms, an alternative education

program, and the ESL program. According to Franquiz (2001) Latina/o students at Alpine

High referred to the second floor as the “smart place”, while the first floor was referred to

as “little Mexico” and “the ghetto”. (p.344)

The comments that are cited are those in which marginalize students who are not considered part

of the dominant discourse or of the school’s culture. The lack of acceptance and integration of

these classrooms further solidifies the lack of support for bilingualism, and sees monolingualism

as the “smart” culture. When Wright (2004) studies the English language immersion that

occurred for Cambodian students when a bilingual program could have potentially supported

their biliteracy, it is clear the district’s stance on the value of bilingualism. When someone values

bilingualism, or multilingualism, they embrace and recognize linguistic differences. In the world

of education, instruction is influenced by administrators’ and teachers’ value of linguistic

diversity. This district described here had enough students to provide a bilingual program,

however it instead provided ESL support through a model that in the long –term turned out to be

ineffective for these students as they ultimately lost proficiency in their first language, and never
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 18

fully reached a proficient level in their second language (Wright, 2004). These cases are

examples of how schools have the ability to ignore the presence of bilingual and multilingual

cultures within their walls, and ultimately disable these culturally and linguistically diverse

students by neglecting best practices, which in these cases would be bilingual education, with the

goal of full English immersion.

There are different types of bilingualism. Lambert (1974) developed the concept of two

models of bilingualism; additive bilingualism and subtractive bilingualism. The concept that he

developed describes how a person’s two languages work together to give or take away from

one’s language proficiencies. Garcia and Sylvan (2011) discuss what these models mean for

bilingual students. They describe additive bilingualism as adding a child’s second language (L2)

to their first language (L1); and this produces a bilingual child. They continue to explain that

subtractive bilingualism is when a child’s L1 is slowly subtracted from their linguistic repertoire

as they add their L2. Garcia and Sylvan explain this subtractive bilingualism as “The child’s

bilingualism is moving away from the ‘ultimate attainment’ of bilingualism. Instead it is moving

backward toward the ‘ultimate attainment’ of monolingualism,” (p.387). Garcia and Sylvan go

on to describe the concept of dynamic bilingualism. They explain that dynamic bilingualism is

not linear, as the concept of additive and subtractive bilingualism would suggest. Garcia and

Sylvan claim that dynamic bilingualism is a complex practice that is interrelated. They note that

“dynamic bilingualism refers to the development of different language practices to varying

degrees in order to interact with increasingly multilingual communities in the global world,”

(p.388). Thus one can understand dynamic bilingualism as developing multiple languages and

utilizing them for various purposes. Martin-Beltran (2014) also notes that the use of a dynamic

theoretical framework of bilingualism “recognizes the interrelatedness of language practices and


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 19

the coexistence of multiple linguistic identities within a complex linguistic ecology,” (p. 211).

These shared viewpoints establish a shift in thinking about bilingualism, and will ultimately

begin to shape education for linguistically diverse learners.

English-only programs which result in ELL submersion due to monolingual ideologies are not

seen as best practice for developing English Language Learners’ literacy skills (Straubhaar,

2013; Wright, 2004). When students are forced to sink or swim in an educational setting, one can

hypothesize that their academic progress will not be as great as it would with adequate support.

Straubhaar (2013) finds that out of the 14 students that he interviewed during their participation

in an English Language immersion program, all of them attested to just trying to “get by” in their

content classes without developing their speaking skills in English. He found that “students felt a

social pressure from other Spanish speakers not to speak English in class,” (p.102). This example

demonstrates the ineffectiveness of an English-only immersion program. In Wright (2004)’s

study of Cambodian students placed in an English-only immersion program resulted in a loss of

skills in their primary language, and a lack of mastery in their second language. Wright describes

the feelings of the newcomer English language learners in an English immersion setting:

Many had difficulty initially just understanding what was being said in class. Bo

describing his first year, laughed and said, ‘I just sat there.’ Ken remembers being very

bored in 2nd and 3rd grade because he simply could not understand what was being said.

Mony described her frustration of wanting to participate in class discussions, but was

afraid she might say something wrong, or that the other students would laugh at her

English. Ken never raised his hand for the same reason. Even if the teacher called on him,

he would not respond. (p.14)


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 20

This excerpt exemplifies students wanting to learn and be a part of their classroom culture, but

feeling uncomfortable and anxious because of their immersion in English classrooms, thus these

learners are silenced, and submersion has negative effect on their education. These studies

concur with the notion that monolingual practices are not best practices for developing English

language learner’s literacy skills.

Teachers do not feel fully prepared to implement programs instructing bilingual students

(Heineke, 2015). Teachers may feel unsure about how to implement the curriculum they are

teaching for a variety of reasons. Heineke (2015) conducts an interview in a study group where

teachers revealed their lack of preparedness and understanding of the dual language program that

they were being asked to implement. Heineke also reveals in this study that teachers were

intimidated to have conversation about practice that was not part of state mandate. He was able

to shift the conversation in his study once the faculty member in charge enforcing the mandate

revealed her position on using children’s first language as a resource. This “approval” can be

seen as coming from the top-down, and opened a door for best practices rather that mandates

(Heineke, 2015). This example of how administration influenced teachers demonstrates the

power that policy has to silence teachers and ultimately affect students as a result. Smith (2010)

studies a school’s use of culturally relevant practices, and though he found that the school

afforded the students multiple cultural experiences to use their bilingualism, flaws in these

experiences were noted. He suggests that schools should search for trained community resources,

and carefully plan the implementation. This example of a need for strategic program

implementation again highlights the importance of preparing teachers to implement programs

with intentionality. Stephens and Johnson (2015) also conducted a study in order to gain insight

of the interpretation of language policy and practice in Washington State. They found that in a
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 21

school that implemented an ESL program with strategies for mainstream classroom teachers to

use, many teachers did not see the value in using strategies geared towards ELLs in their whole

group teaching. The strategies that they refer to in their research are called SI (sheltered

instruction) where every lesson has a content goal and a language objective. Stephens and

Johnson found that these SI strategies were linked to a formal training program which many

teachers did not feel comfortable with their level of training, or did not see the relevance. They

found that the lack of clarity about the program caused some teachers to not use the strategies.

They also found that though the school attempted to provide program training for teachers that

would focus on best practices for teaching ELL students, there was not enough clarity or teacher

buy in for the program to be successful. Therefore the teachers in this study interpreted the

language policy as best practice for all students (Stephens & Johnson, 2015). This study also

exemplifies how teachers feel unprepared to implement state or district managed programs,

resulting in practice that is not strategic for ELL students.

Teachers have the power to position students. In their case study of two teachers and their

practice in contrast to policy, Palmer et al. (2014) find that teachers have the power to position

students as capable bilinguals. The author observes a teacher during her practice, and notices that

even though the school has a strict policy for language allocation, this teacher is flexible when

students shift language. After observing this behavior in an interaction with a student, Palmer et

al. note, “Ms. J’s acceptance of Josue’s home language while he was telling a sensitive personal

story modeled for her students a willingness to welcome diversity and an openness to engaging

in important ideas, however they are expressed [English or Spanish]” (p.765). In this example,

Ms. J embraces the fact that Josue speaks two languages, and allows him to speak freely about

important ideas instead of shutting him down, and restricting him to a monolingual thinking.
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 22

Lee, Hill-Bonnet and Raley (2011) find that language brokering has the ability to position

students. They note that this study of students found that language brokering could position them

as able, or disabled, depending on how dependent they became on using language brokering for

assistance. They suggest that teachers should take note of the potential power that language

brokering has in positioning students as abled or disabled. In another study, Griffith, Silva, and

Weinburgh (2014) found that language brokering was a powerful tool for their learning, and

allowed them to become “linguisticians” and have conversations about language. This

experience positioned the students as able, and in control of their learning, and their ability to

have conversations about language with multilingual learners. Martin-Beltran (2014) describes

how a teacher positions students as abled when she identifies them as language experts. The

students described as “ambassadors” use their native language to help their peers with a writing

assignment in English. This use of students as “ambassadors” is an example of how a teacher can

position a student as able due to their bilingualism. Salazar (2008) discusses the monolingual

ideology that is represented in the school. In one of the classrooms that he observed, students

were given a participation grade based on a rubric. He notes, “Students would be given a zero on

participation, if, as stated in the rubric, ‘I refuse to speak English to the teacher or with other

students. I only speak my native language,’” (p.348). This example of zero tolerance for

students’ native language demonstrates that the teacher positions them as disabled if they use the

language they are familiar with, and in this position students have the potential to be silenced.

The students in these examples are put in positions of ability or disability as a result of their

teachers’ ideologies and interpretation of best practices for students.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 23

Language Can Influence Identity

People maintain their identity due to their cultures and languages that make them who they

are. Sayer (2010) investigates how the use of translanguaging can affect a students’ identity. He

highlights the notion that:

The argument against using code-switching and vernacular is a political one influenced

by attitudes and ideologies of language; however clearly educational decisions should be

informed by a linguistic and pedagogical examination of what actually helps students

learn language and content. (p.79)

Here, Sayer is arguing that students use code-switching to better understand content. Palmer et al

(2014) define code-switching as “shifting between two languages within or between utterances,”

(p.759). This practice draws upon a student’s identity as an English language learner with a first

language that they use to navigate newly learned content. If educators do not support students

and value the language and literacy skills that they bring with them when they enter the

classroom, then we immediately take a piece of their identity when trying to replace it with

something new, rather that embracing and utilizing the valuable cultural and linguistic gifts that

students bring to the table. Sayer (2010) finds that using translanguaging allowed space in the

classroom for discussions that allowed them to negotiate meaning and affirmed their identities as

bilingual learners. These students then have access to both of their languages in order to be

successful in their understanding. Lee, Hill-Bonnet, and Raley (2011) highlight the notion that

identity shapes learning. They discuss the power of language brokering, and the ability to able

and disable students. Tse (1996) defines language brokering as, “interpreting and translating
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 24

between culturally and linguistically different people mediating interactions in a variety of

situations,” (p.226). Bilingual students often act as language brokers, as they are constantly

negotiating meaning in two languages. Lee, Hill-Bonnet, and Raley note that, “language-

brokering events create interactional and interpersonal spaces where knowledge is shared and

identities get formed and negotiated,” (p.323). They suggest that:

Teachers need to be aware of unintended consequences of language brokering on L2

learners’ academic identities and to strategically construct opportunities for different

students to take up the role of brokers because these repeated positionings have the

potential to lead to restricted opportunities for brokers to display and take up an “able”

student identity. (p.323)

Therefore it will be beneficial for teachers to be intentional in their use of language brokering in

the classroom. In Wright (2004)’s study of Cambodian refugees and their schooling, he found

that the students’ Khmer language was not fully developed, and if students had an interest in

developing their native language they had to reach out on their own to community resources. He

also points out that the students he interviewed noted they felt that their dominant language was

English, even though they simultaneously felt they had not mastered English. This finding

demonstrates students who are stuck between two languages, which can affect the way in which

one views their identity as a student and as a participant in society. One participant in his study

notes how she struggles with her self-identity when she commented, “In 9th grade I was sick of

myself, I was sick of who I am. This girl who’s like, a nobody,” (p.16). Another student in this

study relates to this dilemma with identity due to his language when he does not admit to being

able to read and write in his native language because he is ashamed of where he came from, and

felt the pressure of the dominant culture of society to assimilate. This loss of identity caused this
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 25

particular student not to read and write demonstrating the effect that identity has on learning

(Wright, 2004). This student demonstrates the negative impact that language perception can have

on identity if students’ culture is not valued or accepted by the dominant culture. Duran and

Palmer (2014) also support the notion that language connects to identity. They state that:

Students make choices about their language use based not only on communicative

efficiency but also in response to the relative prestige and value of different variants in

their environment. Their choices about language reflect not only whom they are but also

whom they wish to be. (p.369)

Students can choose who they want to be, and create their identities. Choosing the languages that

they use is one choice that contributes to their identity. In a study conducted by Martin-Beltran

(2014), she observed the interactions between students who were negotiating meanings in

Spanish to produce writing in English. The author notes how in this study students were

positioned as language experts when they were helping each other. She specifically indicates a

student who was shy, and perceived as struggling. She describes the following student:

Juanita was bilingual student who was born in the United States and raised in a bilingual

home. She had exited ESOL services in late elementary school when she was also

identified for special education services. She was in 10th grade, taking Spanish 3, and was

placed in a remedial English course. Although her teachers described her as a struggling

student who rarely participated in class, we found that she blossomed in the Language

Ambassadors program where she recognized her own expertise. In her interview, Juanita

shared that this was the first time she “got to be a teacher” for other students. She

identified herself as a bilingual expert and explained that Language Ambassadors ‘taught

me to be an expert in my own language.’ (p.223)


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 26

These studies demonstrate how language and identity are connected and play a role in students’

education.

Language allows us to communicate in various social situations. Martin-Beltran (2014) found

that students who were encouraged to use each other as resources, and used “linguistic dexterity”

(p.215) in their translanguaging practice. This strategy encourages students to socially engage

with one another while simultaneously negotiating meaning in their first language, and produce

work in the target language, English. Martin-Beltran also note that students during these social

interactions showed that evidence of using metalinguistic awareness as they discussed syntactical

features of English (2014). Students in this social situation are able to discuss how and for what

purposes language is used. Griffith, Silva, and Weinburgh (2014) also demonstrate how language

is a social practice when they conduct a study at a summer program where students are asked to

interview their parents about the language that they use in various situations. The students in this

study interviewed their parents, and then analyzed the data that was found which allowed them to

engage in multiple conversations. The authors indicated their belief that, “As individuals who

learn to navigate complex communication skills within even more complex situations, these

language brokers acquire important skills,” (p.349). These findings highlight the importance of

teaching that using language is a social act, and there are different ways in which people interact

with one another using language.

Families have the potential to foster language learning motivation. Barnes and Fedele (1997)

highlight in their study of bilingual families in South Africa that attitudes toward bilingualism

were seen as positive. Through questionnaires, Barnes and Fedele elicited feelings about

bilingualism. They note that:


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 27

To bring children up as bilinguals in a bilingual home was seen as giving the children a

tremendous advantage. To be bilingual was seen as a source of empowerment, creating

job opportunities, improving communication in general and opening doors to other

cultures, a necessity in a multilingual society. (p.218-219)

These questionnaires give insight into the families’ beliefs about being bilingual. Lewis et al.

(2015) highlight research on how literacy practice at home can influence literacy skills in Dual

Language Learners. The authors focused their study on literacy practice with mothers since it

was identified in their research that mothers have a great influence on a child’s literacy

development. They found that when exposed to Spanish at home, students have a greater

likelihood of maintaining their Spanish literacy skills. These findings continue to demonstrate

the connection between home literacies and academic literacy development, and the influence

family can have in a child’s education. Block (2012) studies the relationships among families of

Dual Language program students and finds that their relationships with community and family

grew stronger. While conducting interviews with parents of students who were English language

learners (ELL) in a dual immersion program, he found that most parents saw positive effects of

the dual immersion program on their child’s communication with their family. While one parent

of an ELL student in a mainstream program did not see the same results. The interviewee

explains (translated), “He can’t communicate much with the family because he does not speak

much Spanish. He speaks more English than Spanish because he has done every year of school

English,” (p.249). This explanation is the result of a Spanish speaking student experiencing what

has been referred to in earlier sections as subtractive bilingualism, and in this context is seen as a

negative effect of an English immersion program. Block also mentions that some parents noted

their child has experienced embarrassment in a situation where they could not communicate with
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 28

family due to their inability to speak Spanish. This example demonstrates the value that language

has to families. Griffith, Silva, and Weinburgh (2014) conducted a study that allowed students to

employ inquiry as means for interviewing their families about their language use. In their study,

students were able to learn how their parents used their language, while simultaneously

developing a “meta-language” used in order to discuss how and why people use certain language

in different situations. This study allowed students to gain insight not only the cultural wealth

that their parents had, but it allowed them to observe their parents’ bilingualism. In observing

their parents as bilinguals, students’ identities are affirmed and their overall language learning is

influenced.

Valuing students’ funds of knowledge is a component of student success. Moll et al. (1992)

define “funds of knowledge” as “historically accumulated and culturally developed bodies of

knowledge and skills essential for household function or individual well-being” (p.133).

Therefore a child’s funds of knowledge and identity are intermixed. In relation to a child’s funds

of knowledge, Straubhaar (2013) discusses culture capital. Cultural capital plays a large role in a

student’s identity. Marsh (2006) defines culture capital as the “store of experience and

knowledge individuals acquire throughout life influenced by family background and

sociocultural experiences,” (p.164). Therefore one can understand that students coming from

various backgrounds, may have different forms of culture capital that contribute to their identity.

Straubhaar (2013) notes how ELL students are a non-dominant group in today’s society whose

culture capital is not valued. In his review of research in a Bourdieuan framework, he highlights

the fact that cultural norms of the dominant society group are imposed, such as standardized

testing, that automatically views English Language Learners as deficit learners who lack the

society’s dominant language. In the dominant culture, English is culture capital, and these ELL
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 29

students demonstrate their lack of wealth, and ultimate culture as a disability, because of the way

they are positioned by those in power. In his interviews, Straubhaar (2013) found that students

indicated feeling comfortable when they were able to meet other students with similar religion

and culture. This sense of ease that the students note demonstrates the important role that culture

plays as students begin to shape their identities. Valuing students’ family is another way to

embrace the culture they come to school with. Taking interest in students’ families is a way to

embrace and understand the funds of knowledge that students bring with them. Griffith, Silva,

and Weingburh (2014) saw the positive effects of involving parents in an inquiry study about

language. They also found that:

By taking the time to learn about students’ families, educators are apt to recognize the

culture capital of parents who are doctors, lawyers, and engineers but ignore the skills

and contributions of parents who are not in the position of power or prestige. Simply

shifting from a deficit model to one that acknowledges the assets and of the child and the

family opens opportunities for using language brokering as a tool for learning about the

students as individuals. (p.350)

Understanding the impact that identity can have on students’ connection to their life and

academics, it is important for educators to consider the role that families play in the lives of their

bilingual students.

Students enter the classroom with culture, identity, and skills. Griffith, Silva and Weinburgh

(2014) found that students’ funds of knowledge were valued and appreciated when students were

able to see their parents as having culture capital. When a student can see their parent’s culture

capital, and understand the value that they have, their identity formation is affirmed. Duran and

Palmer (2014) argue that:


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 30

To support bilingual children, schools can and should create some explicitly open times

and spaces; celebrate notice and name the times when students are translanguaging; and

in general encourage them to bring all their linguistic resources to bear in a given

situation. (p.385)

This encouragement can help to develop the skills and knowledge that children already have

when they enter a classroom. Palmer et al. (2014) argue that when bilingual students are labeled

by their language abilities, their entire linguistic repertoires are not accounted for. The teachers

that were observed during this study were seen mirroring student language, in doing this they are

ultimately sending a message to students that their language choices are valued, accepted, and

encouraged (Palmer et al., 2014). The example seen in this study again affirms the notion that

teachers must embrace the diverse characteristics of students in their classroom, including the

languages that those students feel most comfortable using. Similarly, Straubhaar (2013) asserts

that “aspirational capital” is a tool to support Spanish – speaking students in a school to assist

them academically. In his study, he found that teachers valued students’ first language (Spanish)

and “allowed” the use translanguaging in their classrooms. This acceptance opened the door for

students to negotiate meaning and succeed in “getting by” at school. However, what this study

also points out is that although teachers embraced their linguistic diversity, students were

reluctant to develop their oral language in English due to a social stigma. A student participant in

this study comments:

If you want to talk in English, you can, but all of your friends speak Spanish, so it’s more

normal to speak Spanish. They let us talk if we keep our voices down, since many don’t

understand what we’re doing, and we can help pass on the material to others. It would be
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 31

better if we all spoke English, but we don’t know it, and we already know Spanish.

(p.101)

This example demonstrates how students are given permission to use their home language, yet

they are still silenced at the same time as they keep their Spanish to whisper in class, and are

reluctant to develop their oral language in English. Straubhaar (2013) mentions that many of the

students who participated in this study felt social pressure to not speak in English. In speaking

only in Spanish, yet submitting work in English for grades, these students are using their cultural

capital and skills to academically succeed, while maintaining their identity and saving face in

class with their peers regardless of the linguistic capital gains it may afford them to practice their

English. Ultimately a student’s culture, identity and skills influence their literacy as well as

socioemotional growth in their educational experience.

Translanguaging as a Strategy

The idea of translanguaging changes the way in which bilingualism is viewed. Garcia and

Sylvan (2011) discuss the concept of translanguaging as a way to challenge western thought of

monolingualism. This challenges the notion there is only one language that matters, and that is

the dominant, and superior language of the nation. Garcia, Flores, and Chu (2011) note:

For Garcia, translanguaging is an approach to bilingualism that is centered not on

languages but on the observable communicative practice of bilinguals. Although

translanguaging may include code-switching (i.e., the alternation of languages within

discourse), it also comprises other forms of hybrid language they are systematically

engaged in sense-making. (p.5)


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 32

Translanguaging therefore focuses on communication, and making meaning using in various

situations, and allows for the use of multiple languages in these communicative interactions.

Translanguaging is a practiced that can be considered part of dynamic bilingualism (Garcia &

Sylvan, 2011). They discuss their stance on the shift in thinking about bilingual education:

Schools that are truly organized to respect the singular pluralities in multilingual

classrooms have to let go, then, of some of the principals that even bilingual education

has long held dear. No longer is it possible to isolate languages or limit instruction to two

or even three languages; it is important to create a context in which educators pay close

attention to how a student and his or language practices are in motion – that is, to focus

on how the students are engaged in meaningful activities. (p.390)

This quote exemplifies the essence of education surrounding not political agendas, or national

ideologies, but each and every student as an individual. This stance concurs with Wright (2004)

who believes that we must work from the student – up to in designing our practices. This

thinking puts student in the center, and translanguaging as a means of being flexible. Teachers

are beginning to see the usefulness of translanguaging in their classrooms regardless of state

mandates (Duran & Palmer, 2014). Teaching in the best interest of students occurs when

mandates are ignored in order to promote best practices. When two teachers opt to allow students

to use dynamic discourse and open a new space that is not separated, yet combined and fluidly

shifting, they are allowing the practice of translanguaging to take place (Duran & Palmer, 2014).

Students can then negotiate their learning in the language that they feel comfortable. In his

exploration of TexMex vernacular and classroom discourse, Sayer (2012) notes that “the use of

translanguaging as a theoretical lens for examining bilingual language practices in a classroom

invites us to go beyond previous classroom code-switching work that created typologies of


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 33

features, functions, and linguistic codes,” (p.84). This understanding further contributes to the

notion that translanguaging is a newer practice that is shifting thought about prescribed bilingual

education.

Translanguaging is a practice that incorporates a learner’s entire linguistic repertoire. Worthy

et al. (2013) note strategies a teacher used in order to create learning spaces for her students by

using translanguaging. They note that, “Monica scaffolded - and students employed –

comprehension, vocabulary, and metalinguistic strategies including prediction ,synthesizing,

making connections, using background knowledge and experiences, drawing conclusions, and

identifying cognates, as the collaboratively negotiated meaning about a complex text,” (p.324).

All of these steps taken were strategic in helping students to make meaning of content they were

learning. Canagarajah (2011) also uses translanguaging as a strategy to support a Saudi Arabian

student in her writing. Using translanguaging opened up an opportunity for discourse about

writing, and ultimately allowed the student use both English and her native language, Arabic, to

support her themes in writing. This type of freedom allows for a thoughtful, and more developed

writing. Canagarajah discusses how translanguaging as a strategy can be developed by learning

from the student. He states, “It is important we develop our pedagogies ground up, from the

practices we see multilingual students adopting. As my dialogical pedagogy demonstrates, it is

possible to work toward the development of student’s translanguaging proficiency while

studying from them,” (p.415). Canagarajah goes on to identify writing strategies such as

recontextualization, voice, interactional, and textualization to support multilingual writers. These

strategies are all intentional for learners using multiple languages as they produce writing. Lopez

(2010) found that students who obtained proficiency in their first language were able to transfer

their phonological awareness skills to their second language. This finding suggests that learning
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 34

skills in their first language will be beneficial as they begin to learn a second language (Lopez,

2010). This finding also has implications for translanguaging as it promotes fluidity between

both the first and second language, relying on proficiency in one of the languages. Palmer et al.

(2014) also find strategies in which they refer to as powerful translanguaging practice. These

strategies that they found were modeling dynamic bilingualism through their own language

practices, positioning children as “competent bilinguals”, and pointing out similarities and

differences between English and Spanish. Worthy et al. (2013) highlight the positive effects of

using a read-aloud to continue a discussion in both Spanish and English, employing

translanguaging as a strategy to make meaning and open a Spanish and English to be used fluidly

together. Students in this type of situation are encouraged to utilize both languages during

discussions. Makalela (2015) found that her study of the use of translanguaging with pre-service

teachers affirmed her belief and prior research that showed positive results when using students’

first language as a resource and reinforcing their “plural identities,” (p.213). This finding reveals

consistency with other findings that demonstrate the usefulness of using s student’s first

language in order to develop a new language. Duran and Palmer (2014) concur that teachers

must understand that people who are bilingual are not in fact comprised of two monolingual

proficiencies, but they use both of their linguistic repertoires to communicate. Understanding that

languages can be used fluidly to support one another is an important concept for educators to

embrace. Palmer et al. (2014) observed that teachers valued students’ language choices and

usage in the classroom. Palmer also agrees that teachers must provide space for “dynamic

bilingualism” (p.769) Classrooms that allow space for dynamic bilingualism are those

classrooms in which students’ languages are valued, and translanguaging as a strategy can be

employed. In Straubhaar (2013)’s interview of Mexican students in a English immersion


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 35

program, he highlights a response from a participant that notes, “Esteban specifically noted that

he would often not understand or be able to finish his assignments if his friends were not able to

explain them to him in Spanish,” (p.101). This student demonstrates his tendency to shut down,

or refuse to attempt work because of his lack of understanding. In their Language Ambassadors

program, students engaged in natural practices of translanguaging (Martin-Beltran, 2014). The

students from this study were set up with their peers as language experts, or “ambassadors”, as

they helped each other to write autobiographical essays. The students negotiated meanings of

words in their home language to write in English. In doing this, Martin-Beltran (2014) found that

students were able to “co-construct meaning in a multilingual space,” (p.217). The strategy used

for language ambassadors was strategic. This study further supports the notion that using

translanguaging can support students in their understanding of content being taught in the

dominant language.

Scholars in favor of dynamic bilingualism argue that translanguaging has its place in the

classroom (Garcia & Sylvan, 2011; Makalela, 2015; Palmer et al., 2014). If translanguaging

continues to be recognized, and consistently supports student growth, it is likely there will be a

shift in thinking for bilingual programs. According to Garcia and Sylvan (2011):

Bilingual education programs often have language allocation policies that dictate when,

how, and for how long each language should be used; that is, language allocation policies

most often focus on the macroalternation of languages. Rarely do these policies include

thinking about the microalternation of languages, the translanguaging that allows

educators to adjust to language practices and content to the child. (p.391)

It is essential for educators to focus on the child’s engagement as the center of their practice.

Garcia and Sylvan (2011) also note that it is important to notice the engagement of a student,
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 36

rather than focus on which language to speak at any given point. In focusing on the student,

rather than the language, the student is more likely to understand content being taught. Palmer et

al. (2014) observe teachers making room for translanguaging in their study. Though their school

was considered a Dual Language school where time for each language was already allocated,

teachers in a school in Texas chose to value their students’ language and model “dynamic

bilingualism” by incorporating translanguaging practices within their classroom (Palmer et al.,

2014). These teachers were employing the use of translanguaging as a strategy for student

success. Similarly, Makalela (2015) notes “The results showed positive effects of using

multilingual resources in the classroom by using plural identities, bridging linguistic and cultural

boundaries and increasing reasoning power through integrated multilingual practices,” (p.213).

This study again reinforces the notion that translanguaging is an effective strategy that embraces

the learner in their entirety. Garcia and Sylvan (2011) highlight eight core principals of

instructional design that contributed to the success of a school in their study. The principals are

“heterogeneity and singularities in plurality, collaboration among students, collaboration among

faculty, learner-centered classrooms, language and content integration, pluralingualism from the

students up, experiential learning, and localized autonomy and responsibility,” (Garcia & Sylvan

2011, p.393). These studies identify scholars’ growing call for action from teachers and policy

makers regarding best practices for bilingual and multilingual students with the use of

translanguaging as a strategy in the classroom.

As educational policy is created, reevaluated and implemented, various factors play a role

in how a child’s education is shaped. In terms of a bilingual students and their education, the

quality and type of program that will both enhance and develop their linguistic duality depends

on the policy where they live, the teachers interpretation of policy and methods of
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 37

implementation, and the space that is created by teachers to involve translanguaging methods in

their classroom.

Method

Context

The research for this study took place in a school located in an urban area of upstate New

York. It is a K-8 building with approximately 705 students enrolled for the 2015-2016 school-

year. Of these students, 86.1% are eligible for free or reduced lunch. Of the 705 students enrolled

in this school, 58.9% are Hispanic, 35.3% are Black or African American, 5.1% are White, and

.6% are Asian and .1% are American Indian or Alaska Native. This school offers different

programs for students with various needs. 19.3% of students are classified as students with a

disability, and 31.3% of students are currently classified as English Language Learners.

Additionally, 5.8% are former English Language Learners (SPA Data, 2016).

This school was originally one of the 27 K-6 buildings in the district, and has now grown

out to be a K-8 building. It is now one of the 14 K-8 buildings in the 2015-2016 school-year

(Rochester City School District by the Numbers, 2016). This building has 114 staff members. Of

these staff members 30 are classroom teachers. Of these classroom teachers, four are teachers of

the Autism Spectrum, and seven are bilingual classroom teachers. 42 of the total staff are special

subject teachers. These special subject teachers are teachers of the following: Art, ESOL, Music,

Physical Education, OT/PT, SPED, Speech/Language, Health, and FACS/Technology. Of the 42

special subject teachers, the school also employs one Media Specialist, one Psychologist, two
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 38

Social Workers, one building Instructional Coach, one Bilingual Resource teacher, one Literacy

teacher, two School Safety Officers, and two Primary Project teachers. The school also recently

hired two RtI teachers. There are three administrators; the principal, the elementary assistant

principal, and the intermediate assistant principal. There is also a total of 20 support staff. The

remaining staff is clerical, custodial, food service, and nurse’s office staff (Staff List, 2015).

This school is located near the outskirts of the city; however its students are bussed from

various locations within the city limits. As of 2014, the population of the city where this school is

located was 209,983 people. Of this population, the average household income was $30,784.

33.8% is the number that represents the households living in poverty in Rochester, NY. As many

students in this school are eligible for free/reduced lunch, it is evident that many come from

disadvantaged households (QuickFacts, 2015).

The classroom where this study takes place is the only bilingual Kindergarten in the school.

There are 21 students in this classroom. They receive two hours daily of HLA (Home Language

Arts) in Spanish, one hour of ESOL in English, and one hour of Math in both English and in

Spanish. Other services that are provided to some students in this room include RtI, reading

support, speech therapy, and OT support. All support services are delivered in Spanish by certified

bilingual specialists except for OT and ESOL. One student has a one-on-one aide due to medical

needs. Therefore throughout the day, there are anywhere from two to three adults in the classroom.
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 39

Participants

Students

This study consisted of seven students from a bilingual kindergarten classroom. Of these

students there were six girls and one boy. All of the student participants are Hispanic, and have

been classified as English Language Learners. These students who are classified as English

Language Learners also have identified English proficiency levels as a result of the NYSITELL

(New York State Identification Test for English Language Learners) which was given at the

beginning of the 2015-2016 school-year. The groupings of these students as identified by this

test will be as follows: Entering (Beginner), Transitioning (Intermediate), and Expanding

(Advanced). All students in this study are either five or six years old. Some of these students

attended pre-school prior to being enrolled in Kindergarten this year; however not all participants

have had schooling prior to Kindergarten. All seven students participated in lessons where data

was collected, as well as one on one interviews where they responded to questions (Appendix

A).

Jayla (pseudonym) is six years old. Her language level can be identified as Commanding

(advanced), and was determined at the beginning of the school-year. Prior to entering

kindergarten, Jayla attended pre-school in the same school district. She is an active participant in

class, and an eager learner. She is also comfortable using both languages in her classroom

setting.

Yolanda (pseudonym) is six years old. Yolanda’s language level was also identified as

Transitioning (intermediate) at the beginning of the school year. Yolanda did not attend pre-
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 40

school prior to entering kindergarten this year. She is an active participant in class, and

comfortably uses both Spanish and English during class discussions.

Maria (pseudonym) is five years old. Her language level as an ELL can be identified as

Entering (Beginner). Prior to entering kindergarten, Maria attended pre-school within the district.

In class Maria is more comfortable speaking Spanish, however makes an effort to try and use the

English that she is learning.

Johanna (pseudonym) is five years old. She is considered an Entering (beginner) ELL.

This is Johanna’s first year of formal schooling. She is making progress in her English language

development, however mostly uses Spanish in the classroom.

Yadiel (pseudonym) is five years old. He is considered an Entering (beginner) ELL.

Before beginning this school year, Yadiel did not attend pre-school. Yadiel often displays

behavioral problems in the classroom as he begins to learn how to socialize with others. He is

often off task, and focusing on what other students are doing. Despite behavior issues that arise,

Yadiel is making excellent academic gains in both Spanish and in English this year.

Nayeli (pseudonym) is five years old. Nayeli’s language level was identified as Entering

(beginner) at the beginning of the school-year. Prior to this year, Nayeli attended pre-school in

the mornings. Nayeli is Spanish dominant, however makes an effort to use her oral language in

English when possible. For the beginning of the school year, Nayeli was in the lower Spanish

group due to her sound recognition. However, she has made significant progress and knows all

of her sounds in Spanish currently.

Charlie (pseudonym) is six years old. She is considered an Entering (beginner) ELL

student. Before this school year, Charlie attended pre-school in the same school district. Charlie
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 41

is an active participant in class. She is always eager to answer questions. She often switches

between both languages as she is still becoming comfortable with using English in the

classroom.

Teachers

There were a total of four teacher participants in this study. They were each interviewed

individually, and two were part of the translanguaging collegial circle. In the interviews, teachers

were asked a series of questions (Appendix B). During the collegial circles, the discussions of

the participants were transcribed, and these discussions followed a specific protocol (Appendix

D).

Amy (pseudonym) is a bilingual and general education resource teacher in the school.

Amy is white and in her 30s. She has been teaching for 15 years. She participates in a school

initiative to promote the use of translanguaging strategies in the classroom. She also takes on the

role as a mentor in the district, and is on the RtI team. In addition to the work she does at the

school, Amy teaches a graduate course in the evenings at a local private college that focusing on

bilingual teaching methods. She participated in a one on one interview about translanguaging.

Farley (pseudonym) is a 3rd grade bilingual teacher at the school. She is white and in her

20s. She has been teaching for six years. Amy leads translanguaging professional development

opportunities that are staggered throughout the school-year. She participated in a one on one

interview about translanguaging.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 42

Mitchell (pseudonym) is a 2nd grade bilingual teacher. Mitchell is Hispanic and her 30s.

She has been teaching for 13 years. Mitchell currently facilitates a year-long translanguaging

collegial circle. She is one of the “go-to” people to talk to about translanguaging in the school.

For this study, she was part of the translanguaging collegial circle, as well as participated in a

one on one interview.

Lana (pseudonym) is a 2nd grade bilingual special education teacher in an integrated co-

taught setting. Lana is Hispanic and in her 30s. She has been teaching in the United States for 10

years now. Prior to teaching here, she lived and taught in Argentina. She plays an active role in

translanguaging initiatives in the school. Lana participated in the translanguaging collegial circle

as well as a one on one interview.

In addition to these participants, 16 teachers completed a questionnaire about their

knowledge surrounding translanguaging strategies (Appendix C). Of these 16 teachers, there

were three ESOL teachers, five general education elementary teachers, two middle school

teachers, one elementary special subject teacher, one bilingual resource teacher, one bilingual

classroom teacher, two integrated bilingual special education teachers, and one middle school

consultant special education teacher.

Researcher Stance

I am currently a graduate student at St. John Fisher College seeking my Master’s degree

in Literacy Education from Birth through grade 12. I hold an undergraduate degree which is a

Bachelor’s of Science in Education specializing in Teaching English to Speakers of other

Languages in Kindergarten through grade 12. My current position is at the school in which my

study takes place. I am one of the six ESOL teachers at the school and provide this bilingual
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 43

Kindergarten with their ESOL services. My role in this research was as an active participant,

since I conducted the lessons while simultaneously gathering data (Mills, 2014). According to

Mills, “Teachers, by virtue of teaching are active participant observers of their teaching practice.

When they are actively engaged in teaching, teachers observe the outcomes of their teaching,”

(p.85). This role of an active participant is one that I took on during my research, where I

instructed students, and observed the outcomes of strategies employed during my lessons. As an

active participant, I gathered data through whole group instruction with students, as well as one-

on-one interviews.

Method

In my research, I collected both qualitative and quantitative data. I observed these

students’ ability to answer comprehension questions in English about a topic being discussed. I

observed a total of six times during whole group instruction. These lessons that I observed and

taught were 40 minutes long. I tried three teaching methods that incorporated translanguaging.

The first method I tried was using multilingual partners, where students negotiated meaning in

their home language. Students were given a question in English, asked to think-pair-share in their

home language, and then respond to the question in English. The second method was

strategically using Spanish words to support student understanding. During instruction, specific

words, and not the entire text were translated to allow students to understand the topic being

discussed. Lastly, the third strategy involved using multilingual texts. Prior to the lesson,
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 44

students were exposed to a text in their home language to support their background knowledge of

the topic being discussed.

Conducting interviews was also a component of my data collection. I interviewed

students individually in order to gather their feelings about using English in class (Appendix A).

I also interviewed teachers who use translanguaging in their instruction (Appendix B). A school-

wide questionnaire was also distributed to teachers regarding their knowledge and use of

translanguaging in the classroom (Appendix C). Lastly, I participated in, and transcribed meeting

discussions from a focus group of teachers who are implementing translanguaging strategies into

their practice (Appendix D).

Quality and Credibility of Research

In order to validate the trustworthiness of research, Mills (2014) highlights the work of

Guba (1981) in establishing four criteria for qualitative inquiry: credibility, transferability,

dependability, and confirmability. In order to effectively conduct quality and credible research,

each one of these key characteristics of qualitative research was addressed.

There are many variables to take into consideration when conducting credible research.

Mills (2014) defines credibility as “the researcher’s ability to take into account the complexities

that present themselves in a study and to deal with the patterns that are not easily explained”

(p.115). Therefore in my research, I used multiple methods in order to ensure my credibility.

First of all, I implemented strategies for research and data collection on six occasions. I collected
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 45

this data by being immersed within the classroom setting. In order to gather a variety of data, and

practice triangulation (Mills, 2014), I conducted interviews with students and teachers,

distributed questionnaires, and transcribed meeting discussions of teachers surrounding the

strategy that is being researched. I used field notes, observational notes, and audio recordings in

order to analyze data and formulate credible research.

I took steps for my research to be understood and transferable to the work of others.

According to Mills (2014) transferability is the “qualitative researchers’ beliefs that everything

they study is context bound and the goal of their work is not to develop “truth” statements that

can be generalized to larger groups of people,” (p.116). I ensured that my description of context

and procedures were thoroughly explained. I also made note of other contexts in which my

research can be applied, making it clear to the reader the transferability of my research.

Data must be dependable to produce credible research. “Dependability refers to the

stability of data,” (Mills, 2014 p.116). In order for my data to be dependable, I used multiple

methods, such as observations followed by interviews, to fully understand my results. I also

described in detail the steps I took to arrive at my results in order for the process and findings of

my research to be understood by the reader.

The fourth characteristic of what Guba (1981) considers to be a criteria for credibility is

confirmability. Mills (2014) refers to confirmability as “the neutrality or objectivity of the data

collected,” (p. 116). In order for my research to be confirmable, I used triangulation (Mills,

2014) by using multiple methods of data collection, I also practiced what Mills refers to as

“reflexivity”. In doing this I revealed my biases and underlying assumptions about the research

at hand. I consistently reflected on my findings and question my assumptions.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 46

Informed Consent and Protecting the Rights of the Participants

In order to protect the rights of the participants, I received informed consent, permission,

or assent from all participants of this study. Of the parents of my students participating in the

study, I received signed permission informing them about the study their child will participate in.

Once permission was received from the parent, I obtained verbal assent from students to include

them in my research. Since my students were between the ages of five and six, I did not require

signed assent. Lastly, I obtained signed consent from all teachers who participated in interviews

as well as questionnaires. All names of participants, including the school that is part of the study

are provided with pseudonyms or will not be mentioned in any part of the study. Also, all

artifacts gathered will be guarded in a securely locked in a location where only I have access to.

Data Collection

I used different forms of qualitative and quantitative data for this study. First of all I

conducted lessons as an active participant, collecting data while simultaneously instructing.

Secondly, I conducted seven student interviews, and four teacher interviews. Third, I collected

16 teacher questionnaires. Lastly I recorded and transcribed meeting discussions of a focus group

of teachers who are implementing translanguaging strategies.

As an active participant, I collected data while instructing lessons. I taught whole group

lessons, and asked students to answer comprehension questions in English. In order to collect
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 47

data during this time, I kept track of the students who I asked questions to, and how they

responded using a log (Appendix E).

During data collection, I used the method of enquiring in order to collect qualitative data.

I conducted interviews with students (Appendix A) as well as interviews with teachers

(Appendix B). All interviews were recorded and transcribed. All of the teacher interviews were

conducted in English, while some of the student interviews required Spanish translation.

Another form of enquiring was distributing questionnaires for teachers to answer. A

questionnaire (Appendix C) was distributed in all of the teachers’ mailboxes. Teachers indicated

the grade level and subject that they taught, answered questions according to a scale, and were

also able to add any information about the topic of translanguaging that they felt was important.

Participating and transcribing the discussions of a collegial circle was another way that I

collected data for this study. I participated in and recorded the discussions of four teachers

(including myself) in collegial circle that focuses on the topic of translanguaging. In this

collegial circle, teachers discussed translanguaging strategies that they used in their classroom in

the past month, and discussed if they were or were not effective.

Lastly, using a district database, I compiled all of the students’ NYSITELL (New York

State Identification Test for English Language Learners) scores to use during data analysis.

These scores allowed me to understand what proficiency levels students had achieved in English.

This data is used to analyze data collected during teaching as well as student interviews.
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 48

Data Analysis

During this study I collected multiple forms of both quantitative and qualitative data. I

first compiled and analyzed all quantitative data such as students NYSITELL Scores, student

responses to questions in an interview, as well as responses from a teacher questionnaire. This

data lends itself to the triangulation of my study as I cross referenced my findings with those

from the qualitative data.

In order to further understand my qualitative data, I conducted an in-depth analysis of all

information gathered for this study. I read though and compared all observational notes. I also

transcribed and coded all interviews, as well as the teacher collegial circle. Lastly, I read through

and coded data collected from the teacher questionnaire.

The observational notes were taken during the lessons that I taught in this study. The first

lesson was taught in English only, and the following lesson was the same, however

translanguaging strategies were used. There were a total of six lessons (three in English only, and

three using translanguaging strategies), and for each lesson, I gathered observational data. The

form used for data collection (Appendix E) helped me to track to students’ English language

development as well as their comprehension during the lesson. After all data was compiled, I

made a table of the results, and highlighted the areas in which students showed growth in

language development, as well as when they answered questions correctly. In order to analyze if

language development occurred, I tracked whether a student response changed from the first

lesson to the second lesson with translanguaging strategies. If their use of English increased, for

example if they responded in Spanish in the first lesson, and used an English word, sentence, of

phrase in the second lesson with translanguaging, growth in English language development was
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 49

noted. Comprehension growth was measured if they answered a question correctly in the second

lesson, and did not answer the question correctly in the first lesson. In my analysis I only

highlighted the areas in which the students’ grew as a result of the lesson using translanguaging,

in comparison to the lesson that did not use translanguaging. These results were converted into

percentages in order to evaluate the student participants’ overall growth as a result of

translanguaging strategies.

Student interviews were conducted at various times throughout the day. In giving the

student interviews, all students were given the option of hearing the questions in Spanish. A

Spanish-speaking teacher would then translate the question for the student to Spanish, and then

translate their response from Spanish to English for me. These interviews were recorded and

transcribed, however the findings are presented in English only. In order to analyze these

interviews, I read through each transcribed interview session. I then identified patterns I noticed

in all of the interviews. These patterns were highlighted, and I determined whether or not they

answered my research question. Lastly, I read through and identified the interviews where

students were able to elaborate on their feelings about the use of translanguaging strategies.

There were a total of four teacher interviews (Appendix B). Each interview was recorded

and transcribed. During data analysis, I read through all interviews and coded various themes

that emerged. I then reread the interviews and sorted my findings by these themes that were

apparent, and selected the most compelling evidence that addressed my research question. The

teacher collegial circle that I attended was also transcribed in entirety, and I coded this data in the

same way as the teacher interviews. After coding the transcript of the collegial circle, I again

reread this transcript and selected and sorted pieces of evidence that helped to answer my
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 50

research question. Portions of these interviews and the teacher collegial circles are presented in

my findings as they support various themes that arose from this research.

Lastly, I analyzed the 16 teacher questionnaires that I received from the staff. In doing

this, I first tallied each of the responses from the portion of the questionnaire where teachers

responded on a scale. I then made a table and calculated percentages of responses for each level

of response. Next, I read through and coded the open-ended comment section where teachers

could add their thoughts about translanguaging. After doing this, I selected the pieces of

evidence that helped to answer my research question, and then organized this evidence by

categorizing it into the four themes that had already been determined.

Throughout data analysis, I looked for recurring themes that were present in my findings.

After identifying four themes, I selected the most compelling and relevant evidence that

addressed my research question. Findings were then connected to research that was presented in

the literature review in order to discuss the connection that the data has to research that has

already been conducted. The themes found as a result of data collection are presented in the

following section.

Findings and Discussions

Throughout my research, I gathered various forms of data in order to answer my research

question. The quantitative data presented in tables represents student data, student responses to

yes/no questions, as well as feedback from a teacher questionnaire. During my qualitative data

analysis, four themes emerged. The themes that were identified are as follows: Translanguaging

gives students permission to be themselves, teachers use translanguaging to strategically teach


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 51

bilingual learners, translanguaging develops students English language abilities, and language

policy and programs plays a role in teachers’ ideologies and use of translanguaging.

Quantitative Data

During my data collection, various quantitative data were collected in order to triangulate

my research. The first set of data that was collected was the student participants’ NYSITELL

(New York State Identification Test for English Language Learners) scores. These scores are

available to district employees, and indicate the students’ proficiency levels in English. These

tests are given before the children enter Kindergarten in September. This data was important to

collect in order to understand what language proficiency levels the student participants are

identified as. Their proficiency levels can be seen below in Table 1.

Table 1
NYSITELL Scores
Student NYSITELL Score Fall 2015
Jayla Commanding
Yolanda Transitioning
Johanna Entering
Maria Entering
Yadiel Entering
Nayeli Entering
Charlie Entering

The table above describes the student participants’ English language proficiency levels. Jayla

was identified as Commanding, indicating an advanced proficiency level. Jayla’s English

language can be compared to that of a native-speaking English student. Yolanda is identified as

Transitioning, which is considered an intermediate proficiency level. Johanna, Maria, Yadiel,

Nayeli, and Charlie have all been identified as Entering, which is considered to be at the

beginning proficiency of the English language development continuum. It was important to

know the students’ scores in order to identify their capabilities in English while conducting the
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 52

study. Knowing these scores allowed me to evaluate the type of progress that was made. For

example, it was expected that Jayla would respond mostly in English phrases and sentences and

most of the time be able to comprehend lessons in English without Spanish support. As for

students such as Yolanda and Maria, they might only respond in words or phrases in English.

Understanding the English proficiency levels allows me to understand the impact that

translanguaging has on students’ language development.

Another set of quantitative data that was collected was during interviews with students.

They were asked a series of questions in order for me to gain an understanding of their language

of choice in the classroom and their overall comfort level with English. The table below shows

their responses to a question about their language preference for the interview.

Table 2
Students’ Language Choice for Interview
Question English Spanish
Would you like to do this 29% 71%
interview in English or
Spanish?

This table demonstrates that the majority of students preferred to have their interview conducted

in Spanish. These responses indicate that the students, though bilingual, mostly wanted to be able

to fully understand the questions, and knew in order to understand completely they would need

to hear them in Spanish. I was surprised however that 29% of the students wanted their

interviews conducted in English. The fact some students wanted their interview conducted in

English was most likely due to the fact that I am their English teacher, and hoping to show what

they know in English, they wanted to attempt the questions in English. In making this decision

about language, these students are choosing the identity in which they wish to reflect (Duran &

Palmer 2014). Looking at the identified proficiency levels in Table 1, this data makes sense
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 53

considering most students are considered beginner ELLs. The following table shows students

language preferences in the classroom.

Table 3
Student Language Preference in the Classroom
Question English Spanish Both
Do you like to use 0% 14% 86%
English, Spanish, or
both languages?

Table 3 demonstrates the majority of the students’ desire to use both languages in the classroom.

These responses tell me that these students have embraced their bilingualism in the classroom.

Even though most of the students wanted their interview conducted in Spanish, they still like to

use both languages in the classroom. Interesting as well, is that the 29% of the students who

wanted their interview conducted in English did not show English only as their language of

preference, indicated in Table 3. Again these choices about language connect with Duran and

Palmer (2014)’s claim that students chose language to demonstrate who they want to be. Almost

all the students in this interview demonstrate their desire to be bilingual. The small percentage

that did not is revealing that they view themselves as a student who speaks prefers to speak

Spanish in the classroom. The next table shows students’ comfort level with speaking English in

the classroom.

Table 4
Students’ Level of Comfort with English in Class
Question Yes No
Do you feel comfortable 100% 0%
speaking English in class?

This table indicates that all students who participated in this study, regardless of English

proficiency level feel comfortable using English in the classroom. Though the first language of
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 54

all student participants is Spanish, they all indicated that they felt comfortable using English in

the classroom. This demonstrates that students feel safe and supported practicing their new

language, and the culture for learning a second language in their classroom is a positive one.

These students have been positioned as capable bilinguals (Palmer et. al, 2014). The following

table will show the responses to a series of yes/no questions that students answered about the use

of Spanish in the classroom, and if it helps with their overall comprehension.

Table 5
Students’ Respond about the use of Translanguaging Strategies
Question Yes No
Do you understand more 100% 0%
when I use Spanish words?

Do you understand more 100% 0%


when you can talk to a friend
in Spanish before you answer
in English?

Do you understand better in 100% 0%


English when you’ve heard
the same story before in
Spanish?

Table 5 indicates that 100% of the students understand better when the teacher uses Spanish to

support their learning. The students are able to understand in English when they hear Spanish

words. In understanding strategically selected terms in Spanish, the students are then better able

to access information they are learning in English. The students also acknowledged that they

understand in English better when they are able to talk to a friend first in Spanish. This talking

time allows the students to negotiate meaning in their home language, and discuss the concepts

that they are learning in English. These conversations have ability to reinforce ideas learned in

English by using their home language with their peers to clarify or extend their newly learned

information. Lastly, all student participants indicated that they can understand a story better in
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 55

English, if they have heard it first in Spanish. Hearing the story in Spanish first can help students

to understand key story elements before they listen to the story in English. Knowing the story

first in Spanish allows to students to engage easier in English, as they are familiar with the

characters, setting, and events, and are able to comprehend in English. This data therefore

demonstrates the students’ feelings about the use of translanguaging strategies as helpful to them

in the classroom. The students’ responses also supports the notion that multilingual practices

have positive effects on learning and reinforces bilingual students’ plural identities (Makalela,

2015).

Throughout my research, qualitative data was also collected through observational data,

student interviews, teacher interviews, participation in a collegial circle, and a teacher

questionnaire. In analyzing this data, there were four themes that emerged. The first theme is that

translanguaging gives students permission to be themselves. Many teachers feel that the student

is better able to learn when they are given permission to use the background knowledge that they

have, regardless of the language that it is in. The second theme that emerged was that teachers

who know about translanguaging, are using various strategies in their classrooms to support their

bilingual learners. The next theme that was identified was that translanguaging does help the

development of bilingual students’ English language abilities. Lastly, many teachers expressed

that language policy and programs have influenced their practice while teaching bilingual

learners, which has subsequently affected their students’ language development. These findings

are presented in the following section by theme.

Translanguaging Gives Students Permission to be themselves

One of the themes that emerged in my research is that Translanguaging allows students to

be themselves. In response to the question about translanguaging and how it supports students’
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 56

English language development, Amy commented, “I do think it supports it. I think one of the

most important things that translanguaging has done has really given students permission to use

their entire linguistic repertoire,” (Teacher Interview, 2016). This teacher’s comment discusses

how translanguaging gives permission to be who they are. She emphasizes this notion by saying

it is one of the most important thing this approach to teaching has given students, is freedom to

be themselves and use all the languages that they know. These students are bilingual, and the use

of translanguaging not only gives them permission to use their bilingual brains, but it embraces

their identity as bilingual learners (Sayer 2010).

In another interview a teacher felt similar to Amy. In a conversation about

translanguaging and how it has changed her practice, Farley noted that:

It kind of gives us permission, so we do it more now. We have NLA (Native Language

Arts) that is pretty exclusively in Spanish, then again if we read a book in Spanish and

there is a question in Spanish for comprehension, and a student answers most of the

question in Spanish, then switches back to English, and goes back to Spanish, I’m not

gonna always correct them and say you must respond to me in Spanish because the goal

was for them to comprehend in Spanish. (Teacher Interview, 2016)

Here, this teacher comments on how translanguaging allows students to be flexible. In this

example, the student is using code-switching to express their understanding, and the goal of

comprehension is accomplished. She notes how she does not penalize or discourage the use of

English, because it does not hurt the child’s ability to make meaning, in fact it supports their

understanding. This teacher is demonstrating how she embraces linguistic dexterity and fluidity

between languages while students make meaning. When the classroom teacher allows a child’s
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 57

thought process to continue, uninterrupted between two languages, she is creating a culture for a

multilingual learning environment, which is the essence of translanguaging. Sayer (2010)

supports the use of code-switching when he states, “Clearly educational decisions should be

informed by a linguistic and pedagogical examination of what actually helps students learn

language and content,” (p.79).

Another teacher in response to the open ended comment section of the Translanguaging

Questionnaire (Appendix C) noted that, “Allowing students to use all their “language repertoire”

has helped to improve their language and academic development,” (Teacher Questionnaire,

2016). Therefore this teacher is noticing when students are allowed to use all of the linguistic

tools that they have in an academic setting, they are able to grow. This comment concurs with

Lee, Hill-Bonnet, and Raley (2011), when they highlight the notion that identity shapes learning.

As an active participant, I observed how students engaged in conversation in Spanish

when given permission. These conversations were aiding students to understand the material that

was being present in English. This observation, along with the findings presented in Table 5,

affirms the notion that allowing students to be flexible in their language of choice, is supporting

students in their academic setting. These findings agree with Palmer and Duran (2014) when

they say that, “Their choices about language reflect not only whom they are but also whom they

wish to be,” (p.369). These students are bilingual learners, with a desire to learn English, but

understand that their entire identities as Spanish-speaking learners is valued and appreciated in

the classroom.
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 58

These findings support the idea that translanguaging supports English language

development because now students feel free to code-switch, and supplement with Spanish, and

demonstrate their learning as bilingual learner, not just as two monolingual learners in one.

Teachers Use Translanguaging to Strategically Teach Bilingual Learners

During interviews and questionnaires, teachers discussed many translanguaging strategies

that they use. A reoccurring theme was the notion that translanguaging is not simply translation,

it is strategic. In response to the question about how translanguaging has changed her practice,

Mitchell notes that, “It’s more strategic, very focused, specific,” (Teacher Interview, 2016).

Moving to a more strategic practice indicates that translanguaging was indeed happening before

to support student learning, but the intentionality was not there. Strategically using

translanguaging strategies allows teachers to really identify target language needs, and support

students in meeting their specific language goals. This teacher continues to address her strategies

for translanguaging. Mitchell gives some examples, “we use multilingual word walls…we have

multilingual personal reading time,” (Teacher Interview, 2016). All of these strategies are in

place to support students as they learn both Spanish and English, and as they practice using each

language to support the other. She also comments on how she strategically organizes her

classroom, “We are try to view our classroom the way our students are, they are bilingual, and

they are a whole child,” (Teacher Interview, 2016). By setting up the classroom the way that she

sees her students, this teacher is modeling and embracing the nature of being bilingual. She is

establishing the cultural norms of fluidly using two languages in her classroom, and overall

strategically supporting students in their language learning. This teacher is supporting students’

in their dynamic bilingualism (Garcia & Sylvan 2011).


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 59

Other teachers in this building indicated they feel comfortable using translanguaging

strategies to help their diverse learners. The following table shows the responses from teachers

who completed the teacher questionnaire about teacher comfort level using translanguaging

strategies.

Table 6
Teachers’ Comfort Level Using Translanguaging Strategies
Statement Disagree Somewhat Agree Strongly N/A
Agree Agree

You feel 6% 25% 25% 38% 6%


comfortable
implementing
translanguaging
strategies in
your
classroom.

According to these figures represented in the table, most teachers who completed the

translanguaging survey strongly agree that they feel comfortable implementing translanguaging

strategies in their classrooms. There were however some teachers that were seemingly unsure

about this practice when you look at the percentages of responses. This is aligned with the

research that found that many teachers do not feel comfortable implementing programs in their

schools without the necessary training (Heineke, 2015).The teachers’ responses to the portion of

the questionnaire is most likely influenced by the amount of training and familiarity they have

with translanguaging. Teachers were then given a space to comment about translanguaging, and

many teachers listed the strategies that they use. In the comment section on the questionnaire, a

teacher noted that:


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 60

I have many items labeled in Spanish around my room, as well as days of the week,

months, and body parts. My students who speak Spanish at home help others to learn

Spanish words to show that we all value the Hispanic culture. (Questionnaire, 2016).

This teacher’s response indicates that she is comfortable with some use of translanguaging in her

classroom. Her response also indicates that she teaches a general education class with students

who speak Spanish, and may not feel motivated or comfortable using more strategies than stated

here. Nonetheless, these are strategies are put in place to support her ELL students’ English

acquisition while embracing their first language. Another teacher noted on the questionnaire, “I

use a bilingual word wall. I offer ‘do nows’ in both languages (English and Spanish) and most

assignments I use online translation services or online sites to offer Spanish classwork,”

(Questionnaire, 2016). This teacher also demonstrates her use of some translanguaging in her

classroom. Her use of the word “offer” indicates that she recognizes that students can choose the

language in which they feel comfortable completing the “do now” in. This teacher also makes an

effort to translate work for students, again to “offer” them the choice of which language they

would like to use. Both of these teachers exemplify the use of translanguaging strategies in their

classrooms. They both are recognizing that they have bilingual learners in their classrooms, and

see the value in providing these strategies that allows the practice of translanguaging to take

place (Duran & Palmer, 2014).

In the Translanguaging collegial circle, teachers discuss strategies that they use, or would

like to use in their classrooms. In the collegial circle that was used for data collection, Lana notes

how she uses a specific strategy:


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 61

I did a lot of the preview, view, review. That’s the way we are working in reading most

of the time. I know I shared last time what I was doing in writing. All the time I introduce

the book in Spanish, and we discuss it, and then we get to the reading in English so they

see the connection. Then I knew we were gonna do some writing, so I used the book, “I

can”. It’s obviously not a second grade level…[teacher shares example of writing]… ‘My

name is S, I can hop, I can write, I can climb, I feel happy,’ (Translanguaging Collegial

Circle, 2016).

After listening to Lana’s description of the strategy she used, I questioned whether or not these

students received help in this assignment. To this she replied, “So, yeah most of them used the

four square, and they did a drawing. And some of them, they used translanguaging…[reads

another example] “I feel feliz,” (Teacher Collegial Circle, 2016). This teacher explains how she

uses translanguaging to scaffold students’ writing. Her specific employment of the preview-

view-review strategy helps the students to negotiate the content in Spanish, before reading and

writing in English. The student in this teacher’s example who wrote, “I feel feliz”, knew the

structure of the sentence in English, however did not know how to write the word “happy”.

Instead of leaving his sentence incomplete, this child now has used Spanish to support his

writing, and the reader’s understanding of how he feels. This example supports Canajarah’s

(2010) study on how translanguaging supports student writing. Because of translanguaging in

this example, the student was able to complete a full sentence, instead of a partial and incomplete

sentence.

All of these findings exemplify how teachers are strategically using translanguaging

methods in their classrooms to support the learning of their students. These strategies will lead to
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 62

the students’ better understanding of content as they grow in English with the support of their

native language.

Translanguaging Develops Students’ English Language Abilities

Findings from this research indicate that translanguaging does support English language

development in bilingual learners. The following table shows teacher responses to two questions

on a questionnaire about translanguaging and English language development.

Table 7
Teachers’ Feelings about Translanguaging and English Development with ELLs
Statement Disagree Somewhat Agree Strongly N/A
Agree Agree

You feel that 0% 12.5% 25% 50% 12.5%


translanguaging
is an effective
teaching
strategy to use
with your
ELLs.

You notice an 0% 12% 38% 25% 25%


improvement in
your ELL’s
English
language
development as
a result of
using
translanguaging
strategies.

The first question shows that half of the teachers who participated in completing this

survey strongly agree that they think translanguaging is an effective strategy to use with English

language learners; however only 25 % of these teachers strongly agree that they notice

improvement in their English language learners’ development in English as a result of


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 63

translanguaging strategies. This lack of confidence in the use of translanguaging to develop

English language abilities could be for a variety of reasons. First all, these teachers might not be

using translanguaging consistently enough in order to measure their students’ English language

development. Secondly, these teachers might also not be sure of what assessments to use to

monitor student growth in their English language proficiency. Lastly, they may not truly be

invested in the use of translanguaging. The lack of confidence to strongly agree with the

statement that translanguaging supports English language development, relates back to Heineke

(2015)’s notion that teachers feel unprepared on unsure of how to use the strategy, and therefore

are not comfortable with it. Stephens and Johnson (2015) also highlight the fact that teacher buy

in to a program is essential, and the responses on this questionnaire may reflect that. Though

only 25% of the teachers strongly agreed with the second statement in the table above, many of

the teachers who participated agreed that they noticed improvement in their ELL’s English

language development due to the use of translanguaging strategies. These responses on the

questionnaire again indicate that some teachers are confident in this strategy’s effectiveness,

while others are noticing it, but may need more proof or practice with the strategy itself, which

again concurs with the idea that teachers need to be prepared to implement specific programs and

strategies (Heineke, 2015).

In a teacher interview, Farley responds to a question regarding her past practices

incorporating translanguaging unofficially, “Because we knew in order for students to access

knowledge, they needed support in their home language to be able to understand what was going

on,” (Teacher Interview, 2016). Here this teacher knew that in order for students to access the

content in English, they needed the support in their home language, which is what she provided.

In her mind supporting the student with their home language was already common sense, she
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 64

knew the home language of the students, and she knew that they did not understand the content

being taught in English, so she would provide the support that they needed in Spanish. This

practice seemed like it was exactly what should be done in order to best support the student in

their learning. This example of a teacher’s use of translanguaging informally connects to findings

from Straubhaur (2013)’s study that found that students were not able to complete assignments if

information was not available in Spanish. This example allows one to hypothesize that if a child

cannot connect to content in their home language, they will struggle negotiate the meaning of

content in their new language.

In a teacher interview, Mitchell comments on how the new dual language program allows

her to be strategic in creating connections between English and Spanish. She notes:

And so now, being a one-way dual language program, really gives me the opportunity to

just, in a very strategic and very natural way, create that bridge. And so now I see that

using their Spanish as a resource, they’re just moving along so quickly in English, and I

never even thought about that. If I thought about how well that works out, I probably

would have squeezed in a Spanish class at some point. (Teacher Interview, 2016).

Here Mitchell’s comments indicate how she sees that students are successful in their connections

between English and Spanish. She also points out that if she had known how well this strategy

worked, she would have made time in her previous practice to teach her students Spanish, so

they could see the connection in English. Mitchell’s observation of her students’ growth

indicates that translanguaging in her classroom is effective, and similar to what Worthy et al.

(2013) found, these strategically allotted translanguaging spaces that are made during the day for

students are helping them to be successful in their English development. In this same interview,
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 65

Mitchell further articulates her belief that translanguaging strategies supports students’ overall

English language development. In order to provide evidence, she discusses the use of phonemic

awareness to support her students in their writing:

I started using phonemic awareness for writing sight words, like the word because, or the

sight word ‘some’ which is not ‘s-u-m’ but ‘some kids are coming over’. It was

interesting because I would give them the words at the start of the week, then Friday I

would say “s-u-m”, but it was a tricky word, and I told them you have to write it in a

different way than it sounds, but they were not getting it. So then I said, okay, let’s read

these tricky word in Spanish, so ‘some’ would be ‘so-me’, and ‘are’ would be ‘a-re’. I

actually have a video because I thought it was the cutest thing, because now I say, “I’m

gonna tell you the word in Spanish, but this word is in English, and so you have to spell it

out, and tell me what it says in English.” And so I would say “a-re” and they would write

“a-re”, “What does it say?” and they would say “are”. And then I would say okay, here’s

another one in Spanish, “so-me” [makes image of students writing] “Can you read it to

me?” and they would say “some”. Let me tell you, that they went from these ten words

that they would get eight or nine wrong – and as soon as I started doing that, only one or

two wrong, now they get disgusted when they get one wrong. (Teacher Interview, 2016)

Mitchell is finding that the students are able to strategically apply their knowledge of sounds in

Spanish, to help them to spell tricky words in English that they will use in their writing. She

notices how successful the students are when they realize that they are able to connect what they

know in the first language to their writing practice in English. The students in this example also

become more invested now that they have found the connection between two languages to aid

their success in spelling. This example clearly shows how using what students know in their first
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 66

language, supports what they are learning in their second. This finding concurs with Lopez

(2010)’s study that claims that students who obtain proficiency in their first language, transfer

their phonological skills to their second language, proving as a beneficial resource in their

second language learning.

Data that was collected while I was an active participant teaching using translanguaging

strategies lends itself to support the idea that translanguaging does indeed support English

language development. The following table shows data gathered during observations of the use

of three translanguaging strategies. This table demonstrates the increase in English language

development and comprehension during the lesson that used translanguaging compared to the

lesson that did not.

Table 8
Increase in Language Development and Comprehension during Lessons with Translanguaging
Strategies
Strategy Used English Language Comprehension
Development
Strategy 1 – Multilingual 16% 67%
Partners

Strategy 2 – Strategic 0% 50%


Translation

Strategy 3 – Multilingual 16% 16%


Texts

This data demonstrates that Translanguaging strategies did affect students’ overall English

production and comprehension. When using the first strategy, multilingual partners, 16% of

students increased their English language development by responding in English words, phrases,

or sentences and 67% of students showed an increase of comprehension by answering the

questions correctly. This growth indicates that this strategy was successful in developing
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 67

students’ language development and comprehension, and students were given space to practice

dynamic bilingualism (Garcia & Sylvan, 2011). When using the second strategy, strategic

translation, students did not increase in their English language development; their use of English

remained consistent to the lesson where no translanguaging strategy was used. However in this

same lesson using the translanguaging strategy of strategic translation, 50% of the students

showed an increase in their comprehension by answering the question correctly. These

percentages show that this second strategy was more effective in allowing students to access the

content rather than develop their productive linguistic abilities. Nonetheless, the increase in

content knowledge demonstrates how strategic translation in bilingual students’ language can

support their learning (Straubhaar, 2013). Lastly, in the third lesson where the strategy of using

multilingual texts was employed, 16% of students showed an increase of English language

production, and 16% of students showed an increase of comprehension. This strategy was

effective in developing student understanding in English, as well as their development of their

oral language in English. This table shows clear growth due to the use of translanguaging

strategies used during these lessons. The work of Duran and Palmer (2014) highlights the notion

that when teachers opt to allow students to use dynamic discourse and open a new space that is

not separated, yet combined and fluidly shifting, they are allowing the practice of

translanguaging to take place. This space for dynamic discourse was created during the

translanguaging sessions of my teaching, and growth in their English language production and

comprehension was noted.

Interviewing students about their feelings of the use of English and Spanish in the

classroom was another valuable piece of data. The following is from an interview with a student

participant, Johanna. When asked about how she feels when she doesn’t understand in English,
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 68

Johanna replied, “If I don’t understand it, I cannot say it,” (Student Interview, 2016). Therefore

indicating that she sometimes needs to understand it in Spanish, so she can try and say it in

English. When asked how this made her feel if she didn’t understand, Johanna noted that she felt

“sad,” (Student Interview, 2016). Her lack of understanding in a learning situation can add to

her overall confidence level which has the potential to affect her learning. In this same interview

with Johanna, I asked her about how my use of Spanish words during English time helps her to

learn more English, and she said, “To learn more English,” (Student Interview, 2016). Here

Johanna’s response to this question indicates that she understands the purpose of my use of

Spanish words is to help her with her English, and has the potential to support her overall

motivation for being engaged if she already indicated that she feels sad when she does not

understand. Her careful attention to Spanish words to support her English will help her to access

content in English. Finally, I asked Johanna about how it is helpful to her when I read a story in

Spanish before I read it in English. To this she replied, “It makes me more intelligent,” (Student

Interview, 2016). Johanna demonstrates her awareness of her purpose in school. She understands

that when I am teaching, my goal is to help her with her English, and that this particular strategy

that is used, when I read a book in Spanish before I read it in English, is intended to help her to

learn, and in her words, “make her more intelligent.” This interview exemplifies a student’s

emotions and understanding of how the use of Spanish during English helps her to understand or

use English. This student recognizes how translanguaging strategies are bridging information in

Spanish, so she can understand in English (Makalela, 2015). Similarly, Yadiel responds to the

question, to a question about how it helps him during lessons when I use Spanish words. Yadiel

replies, “I listen,” (Student Interview, 2016). This student interview shows how Yadiel becomes

engaged in a lesson when he hears Spanish words. The fact that Yadiel listens when I use
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 69

Spanish words indicates that maybe he is not listening, or not as engaged if he does not hear

words that he is familiar with. Here this demonstrates how translanguaging is able to engage a

bilingual learner with words he knows in his first language. Similarly, Maria responded to the

same question as Yadiel about how hearing Spanish words during English class time helps her.

To this question she responded, “To talk in English,” (Student Interview, 2016). Here Maria is

demonstrating that she is aware that the use of Spanish during English time is meant to help her

with her English. In each of these interviews, students acknowledge that the use of Spanish in

the classroom helps them with their English. These interviews support Garcia and Sylvan

(2011)’s claim that the focus should be on student engagement, rather than a particular language

at any given point. Therefore students who are not understanding in English, can be engaged by

the use of Spanish in order to negotiate meaning, for them to reach their targeted language goals.

All data presented in this section supports the idea that the use of translanguaging

strategies in the classroom supports students’ English language development. Though some

teacher participants were not completely sure in supporting this statement, no participant or piece

of data completely negated the notion that translanguaging is an effective strategy for ELLs to

develop English.

Language Policy and Program Plays a Role in Teachers’ Ideologies and Use of
Translanguaging.

A common theme that emerged during research was that of language policy. Many

teachers found that their practices are influenced by policy mandates. In the comment section of

the translanguaging questionnaire, a teacher commented that, “My old school believes this

[translanguaging] is poor practice. This school strongly supports it, as does my Bilingual

Extension course,” (Questionnaire, 2016). This comment shows how administration can have
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 70

differing views, as well as the ability influence practice (Heineke, 2015). In this response, it

becomes evident that it is possible even in one district to have schools that have varying

philosophies on language practice. It points out how a higher educational institution supports the

use of translanguaging in schools.

In an interview, a teacher responds to the question about how translanguaging has

changed her practice. Mitchell comments:

So I kind of saw it [translanguaging] as something that might get in the way at first when

we were trying to transition. Because we were a transition school, so my mind was like,

let’s get rid of the problem, we just have to move them quickly. And not really

understanding that I’m bilingual and I’m biliterate. I was so focused on what our school

language policy was, and that was my focus. So this was something that I wanted to

move them on quickly, not so much that they wanted to lose their Spanish, but their focus

was ‘learn English’ and the focus was not maintain your language, or develop it any

further, it was more English, you need to learn it, and you need you speak it, and we’ll do

anything we need to do to get you there as fast as possible. (Teacher Interview, 2016)

Here Mitchell discusses how the policy and school program that was in place in years prior

influenced her practice. She was more concerned with immersing the students in English, and not

as worried about preserving their first language, even though she herself is bilingual and didn’t

actually want the students to lose their first language. However as she puts it, Spanish was a

“problem” and she needed to “get rid of it” to help her students to be successful in English.

Mitchell’s example demonstrates the power that state mandates have over teacher practice
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 71

(Salazar, 2008). In response to the same question, Lana, a teacher participant, talks about how a

transitional program was sending the wrong message. She notes:

It was hard because the system was telling you something else. And also I wanted to help

the kids, like if you do everything in Spanish, and you don’t do it in English, and they

take the ELA test in 3rd grade, they are going to struggle. So I knew they needed more

English, but I was sad that you had to get rid of Spanish. (Teacher Interview, 2016)

In her response, Lana is expressing frustration due to the program type of being transitional. Her

feelings are similar to Mitchell’s in that she knew she needed to help her students learn English

quickly if they were going to transition, even if it meant not developing their Spanish literacy

skills. These teacher interviews support Heineke (2015)’s findings that top down policies have

the ability to silence teachers. These findings also support Makalela (2015)’s claim that notes

that policies that are aimed toward the dominant language culture, English, ultimately limit

bilingual and multilingual learners.

Ultimately the data collected from these teachers regarding language policy reveals that

their ability to use translanguaging has enhanced their practice. Teachers are now able to use

both languages fluidly in the classroom, and are not constrained by a language policy or program

that keeps them from doing this. The shift in language policy in this school has overall enhanced

learning and student achievement in both English and Spanish.

Implications

The findings of my research supports the notion that translanguaging is an effective

practice that supports bilingual learners’ English language development. This research suggests
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 72

multiple implications for teachers of diverse populations. First of all, teachers must decide how

translanguaging aligns with their school’s language programs and policies, as well as their own

ideologies. Secondly, educators must understand how embracing a student’s culture embraces

the development of their identities and can support academic growth. Lastly, teachers must

decide how to incorporate translanguaging strategies into their practice of teaching bilingual

students.

Teachers should understand how policies and programs affect their teaching. Palmer et al.

(2014) note how teachers have the ability to position students as capable bilinguals. Using

translanguaging in the classroom allows teachers position their students as capable bilingual

learners. They first however have to analyze how rigid the language programs and policies are in

their school. Once teachers assess the programs that their school dictates, they have the power to

find a way for translanguaging in their classrooms. According to Salazar (2008), teacher

ideologies can affect practice. My research found that teachers who were guided using rigid

language policy were not able to perform best practices that would have incorporated

translanguaging. However, a teacher noted that if she knew how beneficial translanguaging was

when she was teaching in her previously mandated language program, she would have found

space for it in her classroom. Therefore, it is necessary for teachers to understand their personal

ideologies in relation to policies and programs, evaluate what is identified as research-based best

practices, and decide how they are going to incorporate these best practices into their classroom.

In this case, teachers must decide how translanguaging will fit into their teaching, after

identifying how the use of this practice aligns or misaligns with their language teaching

ideologies.
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 73

Teachers must embrace a student’s entire identity, and value their funds of knowledge.

My research indicated that students felt happy when they were provided opportunities in

Spanish, as it allowed them background knowledge or language that they needed to participate in

a discussion in English. My findings also revealed that teachers notice a difference in their

students when they are given permission to be who they are – bilingual. These findings support

Duran and Palmer (2014)’s belief that language connects to identity, and the languages that

students chose to use not only exemplify who they are, but who they wish to be. Straubhaar

(2013) notes how ELL students are a non-dominant group in today’s society whose culture

capital is not valued. By using translanguaging, and valuing the culture capital of bilingual

learners, teachers have the power to enhance these students’ overall educational experience.

In order to facilitate English language development, teachers can use translanguaging

strategies to support students in their learning. In my findings, many teachers discuss the variety

of translanguaging strategies that they see working in their classrooms. My findings, along with

the work of Straubhaar (2013) and Martin-Beltran (2014) support the notion that translanguaging

is an effective practice in the classroom. Similarly, Garcia and Sylvan (2011) discuss how

translanguaging and the choice of language being used is not about policy, it is about the child.

Therefore if the goal in education is implement strategies that are student-centered to promote

their achievement, it is necessary that teachers learn how to incorporate translanguaging into

their practice.
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 74

Conclusions

Research was conducted in order to answer the question, how does the use of

translanguaging support bilingual learners’ overall English language development? In order to

conduct this research, a focus group of students was created in a bilingual kindergarten

classroom. These students participated in lessons where specific translanguaging strategies were

employed. Interviews were conducted with the students from the focus group as well as selected

teachers in the school. In addition, a survey about translanguaging was distributed to collect data

for this study. Lastly, research was conducted at a collegial circle that focused on the use of

translanguaging strategies in the classroom. The findings from this research indicate that

translanguaging is in fact an effective practice in developing students’ English language

proficiency. Findings also show that some teachers are effectively using translanguaging, though

not all teachers are comfortable with using translanguaging strategies, or they are only beginning

to attempt to create space for dynamic discourses in their classrooms. This research also found

that language policy had in fact played a role in teachers’ practice, and their teaching has

changed since a new program has allowed them the ability to use translanguaging in their

classroom. Overall, translanguaging embraces a child’s first language and encourages a child to

fluidly switch between each language to effectively negotiate meaning, and this approach to

teaching allows students to be successful in their English language development.

Translanguaging also helps affirm students’ identities as bilingual learners. It is important

teachers become well versed and trained on how to use translanguaging strategies in order to feel

comfortable and see the positive effects in their own classroom, and find how this practice can fit

with current language policies and programs that are in place. In this study I used the culture as a

disability theory to frame my research. My findings and implications highlight ways in which
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 75

educators can use translanguaging for best practices and position a student as “able” rather than

“disabled” in the classroom.

If provided the opportunity to conduct this study again, there are a few things I would do

differently. First of all, I would use more focus groups at various grade-levels ranging from K-6.

I would conduct research in both the bilingual and general education classrooms. Using more

focus groups would mean that I would also observe lessons rather than being the teacher as an

active participant the entire time. Secondly, I would conduct interviews with both general

education teachers, bilingual teachers, and administration. I would also add more of a range of

responses to my teacher questionnaire, including options for teachers to somewhat disagree or

strongly disagree. Lastly, if able, I would conduct a year-long study in order to document

consistent growth as it occurred.

After completing my research, I am left with not only implications for educators, but

questions about best practices for students regarding translanguaging. The first questions is how

can teachers find a way to incorporate translanguaging regardless of rigid language policy? This

school that was used for research had a program that supported the use of translanguaging, but

schools that have a strict policy might not have the space, or see the value in translanguaging.

Secondly, how can monolingual general education teachers be encouraged to use

translanguaging in the classroom to support their English language learners? There were only a

few general education teachers who returned the survey in this study, and it would be extremely

beneficial for more teachers to become familiar with translanguaging strategies, especially if

they have bilingual learners in their classroom. Lastly, do teachers have to speak the students’

language to be successful at translanguaging? Though there are ways for educators to implement

translanguaging strategies without knowing a child’s native language, will they be as successful
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 76

as a teacher who does know the language? These are all questions worth considering as

administrators and teachers embrace the notion of translanguaging in the classroom and at their

school.

There were some limitations when conducting this study. The first and biggest limitation

for this study was being able to only work with students in my classroom. Due to my schedule, I

was unable to observe or work with students in any other classroom. Secondly, and connected to

the first limitation is the fact that my classroom is made up of kindergarteners who are either five

or six years old. The ages of these students play a large role especially during interview times

when students were expected to elaborate on their thinking or feelings about particular strategies

that I was using. Finally, another limitation was the fact that I only received 16 questionnaires

back from the teaching staff at the school. In order to get the best data, it would have been

beneficial for all teachers to return the questionnaire.

As classrooms become more diverse, it is important for teachers to consider how they are

supporting those students with varying linguistic needs. It is essential that students feel that their

culture is valued in the classroom setting as they begin to grow. Using translanguaging is one

way to accomplish this academic growth. By valuing and supporting students in their native

language, they will have an easier time transferring what they know to English, and developing

the literacy skills they need to be successful in their schools. Though more research is to be done

on the effectiveness of translanguaging and language development, this study serves as quick

view into a school where translanguaging is effective, and growth is taking place because of

teachers’ dedication to supporting their linguistically diverse students.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 77

References

Barnes, L. & Fedele, E. (1997). Focus on the family: an exploration in bilingualism.

Language Matters, 28(1), 214-226.

Block, N. (2012). Perceived impact of two-way dual immersion programs on latino students’

relationships in their families and communities. International Journal of Bilingual

Education and Bilingualism, 15(2), 235-257.

Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of

translanguaging. The Modern Language Journal, 95, iii.

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy

for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94, i.

Decapua, A., & Marshall, H. (2009). Students with Limited or Interrupted Formal Education in

US Classrooms. Urban Rev The Urban Review, (42), 159-173.

Doolan, S. F., Palmer, D., & Henderston, K. (2015). Educator language ideologies and a

top-down dual language program. International Journal of Bilingual Education and

Bilingualism.

Duran, L., & Palmer, D. (2014). Pluralist discourses of bilingualism and translanguaging talk in

classrooms. Journal of Early Childhood Literacy, 14 (3) 367-388.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 78

García, O., Flores, N., & Chu, H. (2011). Extending bilingualism in US secondary

education: New variations. International Multilingual Research Journal, 5 (1), 1-18.

García, O., & Sylvan, C. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms:

Singularities and pluralities. The Modern Language Journal, 95, iii.

Gee, J.P. (1989) What is literacy? Journal of Education, 171(1), p. 18-25

Griffith, R., Silva, C., & Weinburgh, M. (2014). Language and literacy brokering becoming

linguisticians through parent interviews. Language Arts, 91 (5).

Hakuta, K., Butler, Y.G., Witt, D., & California Univ., S.I. (2000). How Long Does It Take

English Learners To Attain Proficiency?.

Heineke, A. (2015). Negotiating language policy and practice: Teachers of english in an

arizona study group. Educational Policy, 26 (6), 843-878.

Hornberger, N., & Link, H. (2012). Translanguaging in today’s classroom: A biliteracy

approach. Theory Into Practice, (51), p.239-247

Johnson, E. (2012). Arbitrating repression: Language policy and education in arizona.

Language and Education, 26 (1), 53-76.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 79

Lambert, W. E. (1974). Culture and language as factors in learning and education. In F. E.

Aboud & R. D. Meade (Eds.), Cultural factors in learning and education, 91–122.

Lee, J.S., Hill-Bonnet, L., & Raley, J. (2011). Examining the effects of language brokering on

student identities and learning opportunities in dual immersion classrooms. Journal of

Language, Identity, and Education, 10 (5), 306-326.

Lewis, K., Sandilos, L. , Scheffnerhammer, C., Sawyer, B., & Mendez, L. (2015). Relations

among the home language and literacy environment and childrens language abilities: A

study of head start dual language learners and their mothers. Early Education and

Development.

Lopez, L. (2012). Assessing the phonological skills of bilingual children from preschool through

kindergarten: Developmental progression and cross-language transfer. Journal of

Research in Childhood Education, 26, 371-391.

Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for

multilingual classrooms. Language of Education, 29(3), 200-217.

Marsh, J. (2006). Popular culture in the literacy curriculum: A bourdeiuan analysis.

Reading Research Quarterly, 41(2), 160-174.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 80

Martin-Beltran, M. (2014). What do you want to say? How adolescents use

translanguaging to expand learning opportunities. International Multilingual Journal, 8,

208-230.

Martínez, R, A., Hikida, M., & Duran, L. (2015). Unpacking ideologies of linguistic purism:

How dual language teachers make sense of every day translanguaging. International

Multilingual Research Journal, 9 (1), 26-42.

McDermott, R., & Veranne, H.(1995). Culture “as” disability. Anthropology & Education

Quarterly, 26(3), p.324-348.

Menken, K. (2010). NCLB and English Language Learners: Challenges and Consequences.

Theory Into Practice, (49), 121-128.

Mills, G. (2014). Action research: A guide for the teacher researcher. New Jersey: Pearson.

Moll, L., Amanti, C., Neff, D., & Gonzalez, N. (1992). Funds of knowledge for teaching: Using

qualitative approach to connect homes and classrooms. Theory Into Practice, 132-141.

NCELA. (2015). www.ncela.us. Retrieved October 31, 2015.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing

named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics

Review, 6(3).

Palmer, D., & Henderson, K. (2016). Dual language bilingual education placement practice:
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 81

Educator discourses about emergent bilingualism in two program types. International

Multilingual Research Journal, 10(1), 17-30.

Palmer, D., Martinez, R.A., Mateus, S., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on

language separation: toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language

classroom. The Modern Language Journal, 98 (3).

Quick Facts (2015). Retrieved March 8, 2016 from United States Bureau

website, http://quickfacts.census.gov/

Rochester City School District by the Numbers (2016). Retrieved March 8, 2016

from Rochester City School District website, www.rcsdk12.org/domain/8

Salazar, M. (2008). English or nothing: The impact of rigid language policies on the inclusion of

humanizing practices in a high school esl program. Equity and Excellence in Education,

41(3) 341-356.

Sayer, P. (2013). Translanguaging, texmex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals

learning through vernacular. TESOL Quarterly, 7 (1).

Schniedewind, N. & Davidson, E. (2006). Open Minds to Equality. Milwaukee,

WI:Rethinking Schools, Chapter 1.

Smith, P. (2001). Community language resources in dual language schooling. Bilingual

Research Journal, 25(3), 375-404.

Staff List (2015). Rochester, NY


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 82

SPA Data Warehouse (2016). Retrieved March 8, 2016

from https://externalaccess.rcsdk12.org/cvpn/http/dwweb.rcsdk12.org/analytics/saw.dll?

Dashboard&_scid=xigWMWbdFNQ

Stephens, C., & Johnson, D. C. (2015). “Good teaching for all students?”: Sheltered instruction

programming in Washington state language policy. Language and Education, 29 (1), 31-

45.

Straubhaar, R. (2013) - Student use of aspirational capital and linguistic social capital in an urban

immigrant-centered english immersion high school. The High School Journal.

Tse,L. (1996). Who decides?: The effect of language brokering on home-school communication.

The Journal of Educational Issues of Language.

U.S. Department of Education, National Center for Education Statistics. (2015). The

Condition of Education 2015 (NCES 2015-144), English Language Learners.

Valentino, R., & Reardon, S. (2015). Effectiveness of four instructional programs designed to

serve english learners: Variation by ethnicity and initial english proficiency. Education

Evaluation and Policy Analysis.

Worthy, J., Duran, L., Hikida, M., Pruitt, A., & Peterson, K. (2103). Spaces for dynamic

bilingualism in read-aloud discsussions: developing and strengthening bilingual and

academic skills. Bilingual Research Journal, 36 (3), 311-328.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 83

Wright, W. (2004). What english-only really means: A study of the implementation of california

language policy with cambodian-american students. International Journal of Bilingual

Education and Bilingualism 7(1), 1-23.


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 84

Appendix A

Student Interview Questions

1. Do you want to do this interview in English or Spanish?

2. Do you prefer to use English or Spanish in class?

3. Do you like to use English more, or Spanish more? Do you like to use both languages the

same?

4. Do you feel comfortable speaking in English in class?

5. Do you understand better when I use Spanish words?

6. Do you understand more when you can talk to a friend in Spanish before you answer?

7. Do you understand better in English when you’ve heard the same story before in

Spanish?

8. Do you understand when I only speak in English? (Never, A little, most of the time, or all

of the time).

9. How do you feel when you speak English in the classroom?

10. Can you explain how you feel when you don’t understand something during English

time?

11. When I use Spanish words during English time, how does that help you?

12. How does hearing a story in Spanish before you hear it during English time help you to

understand in English?

13. How does talking to your partner in Spanish help you to understand what we are talking

about in English?
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 85

Appendix B

Teacher Interview Questions

1. How long have you been learning about translanguaging and using it in your classroom?

2. How has the use of translanguaging changed your practice and view on bilingual

education?

3. Would you support the notion that translanguaging supports a student’s overall English

language development? Do you have evidence of observational data to support or dispute

this idea?

4. What translanguaging strategies do you use in your classroom?

5. Do you think translanguaging strategies would be useful for students who are bilingual,

yet not in bilingual programs?

6. Comments/Anything you’d like to add about your experience and understanding of

translanguaging?
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 86

Appendix C

Translanguaging Questionnaire

Dear Staff,

I am completing action research for my capstone project at St. John Fisher College. My research
is about how translanguaging strategies develop English Language Learners’ overall English
proficiency. Below are some questions about how you use, or do not use, translanguaging
strategies in your practice. If you don’t mind, please take a minute to fill out the questions below,
sign the consent form (see attached) so I can use this data in my study, and return to my mailbox
(Champlin) by Friday, March 11th. Your participation is greatly appreciated!

Thank you!

Molly Champlin (ESOL)

Directions: Please complete the questions below using the following scale:

1 Disagree 2 Somewhat Agree 3 Agree 4 Strongly Agree or N/A if the question does not apply to
you.

1. What grade/subject do you teach? _________________________________

2. You have heard of and know what translanguaging is. 1 2 3 4 N/A

3. You feel comfortable implementing translanguaging strategies in your classroom

1 2 3 4 N/A

4. You feel that translanguaging is an effective teaching strategy to use with your English
Language Learners 1 2 3 4 N/A

5. You notice an improvement in your English Language Learners’ English development as a


result of using translanguaging strategies 1 2 3 4 N/A
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 87

6. You would like more professional development surrounding translanguaging 1 2 3 4


N/A

7. You could lead professional development surrounding translanguaging 1 2 3 4 N/A

8. Comments about translanguaging, what it is, how it is involved in your teaching practice,
or if you’d like to incorporate it into your teaching practice:

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 88

Appendix D

Protocols and Guiding Questions for Translanguaging for Collegial Circle

Protocols:

1. Each teacher shares a strategy that they tried or would like to try from the reading

assigned prior to the meeting.

2. Each teacher will produce an artifact from a lesson that they have taught or plan to

teach that is directly linked to a translanguaging strategy.

3. Other teachers may comment or ask questions about the strategy being shared.

4. All strategies should be connected back to the meetings’ guiding questions.

Guiding Questions for Meeting on 2/25/2016

1. How can we build students’ writing ability through the use of all of their languages?

2. How can we build students’ content knowledge through the use of all of their

languages?

3. How can we provide rigorous cognitive engagement for students?


Running Head: TRANSLANGUAGING AND BILINGUAL LEARNERS 89

Appendix E

Observational Data

Student Responds Responds in Responds Responds Answers Answers


in English in both in Question Questions
English phrases/words English Spanish Correctly Incorrectly
in and only
complete Spanish
sentence

Jayla

Lianna

Yolanda

Maria

Johanna

Yadiel

Nayeli

Charlie

You might also like