UC San Diego Previously Published Works
UC San Diego Previously Published Works
UC San Diego Previously Published Works
Title
Fools Banished from the Kingdom: Remapping Geographies of Gang Violence between the
Americas (Los Angeles and San Salvador)
Permalink
https://escholarship.org/uc/item/6z42z6sc
Journal
American Quarterly, 56(3)
ISSN
0003-0678
Author
Zilberg, Elana
Publication Date
2004
DOI
10.1353/aq.2004.0048
Peer reviewed
The topographical reform of the civic body by the unceremonious exportation and dump-
ing of libido in the countryside and in the far away colonies . . . is the perfect representation
of the production of identity through negation.
—Peter Stallybrass and Allon White1
T
his essay explores how the policing, incarceration and, most dramati-
cally, the deportation of Salvadoran immigrant youth are reshaping
the parameters of urban experience between Los Angeles and El Sal-
vador. These disciplinary governmental practices have transformed the geog-
raphies of belonging, exclusion, and citizenship between the once putatively
separate cultural and political spheres of the United States and Central America.
Drawing on ethnographic fieldwork conducted with deported youth, the es-
say focuses on the crucial place of the city in the production of their
transnational subjectivities. Following the work of James Holston and Arjun
Appadurai, I argue that at this juncture in globalization and with the atten-
dant unsettling of national citizenship, cities such as Los Angeles and San
Salvador emerge as crucial spaces for the appearance of radically unfamiliar
and new identities. They are key sites for the mediation between the national
and the global and for the localization of global forces.2 The role played by the
city in mediating between the local, national, and global is most evident in the
production of the deportation narratives under consideration here. In the case
of deported Salvadoran immigrant youth, it is on the streets of the urban
barrio that the United States is most effectively policing the boundaries of its
nation-state.3 Moreover, the emergent transnational identities of these youth
are, in fact, created by the very forces of nationalism directed at them through
the collusion between local law and federal immigration enforcement bodies.
The local police beat has thus become both a staging ground for managing
the pressures of globalization and for the globalization of youth violence. Take,
for instance, the corruption scandal surrounding CRASH (Community Re-
sources against Street Hoodlums), the zero tolerance gang abatement unit in
the Los Angeles Police Department (LAPD)’s Rampart division. That scan-
dal, which erupted in 1999 in the heart of a Latino immigrant neighborhood
just west of downtown Los Angeles, was in many ways a sequel to the 1991
Rodney King beating. Indeed, the Rampart police scandal brought back the
ghost of King’s bruised body in another form: the paralyzed, framed, and
wrongfully imprisoned body of undocumented Central American immigrant
and member of the 18th Street Gang, Javier Ovando. Under pressure of the
corruption charges leveled against him, officer Rafael Perez agreed to cooper-
ate with an investigation into the illegal activities of his unit. Perez’s testimony
described how he and his fellow CRASH officers engaged in bank robberies,
drug deals, and organized prostitution rings. The officers were also accused of
wounding and killing unarmed gang members and planting guns and drugs
on their victims.
If not for the eruption of the scandal and the subsequent revisiting of his
case, Javier Ovando would more than likely have been turned over to the
Immigration and Naturalization Service (INS) and deported at the end of his
prison term. Indeed, at the time of the scandal, the LAPD had targeted ten
thousand purported gang members for deportation, and the INS and Border
Patrol agents maintained a regular presence in LAPD’s booking-and-charging
out facilities. As a result of this collaboration, even when criminal charges
against gang and purported gang members were overturned, the INS still
maintained a deportation hold on them. According to the Federal Public
Defender’s office in Los Angeles, this tactic had been employed by the LAPD
to push many a key hostile witness into and through the deportation pipeline,
thereby hindering efforts of defense attorneys in pending cases against immi-
grant youth and of those seeking to prosecute rogue officers in the Rampart
case itself.
As journalist Peter Boyer explained, “The [Rampart] investigation was a
messy process, because it had no precedent. [Rampart CRASH officer] Perez
[the key defendant and informant in the case] would tell the task force about
a bad case, and the detectives would fan out to . . . village[s] in Central America”
in search of wrongfully deported immigrants.4 Rampart was an unprecedented
scandal for the Los Angeles Police Department only because of its transnational
dimensions. While Rampart police officers patrol a very limited and highly
localized beat, their actions on the streets of L.A.’s urban neighborhoods have
transnational reach. Well beyond the scope of the Rampart scandal, deporta-
tion, following incarceration, of immigrant gang youth has become a key
management strategy for the United States. Zero-tolerance gang-abatement
I’ve got this document right here. It says my full name and it has a little box right here that’s
checked and it says deportable under section blah blah blah. Removed from the States.
Anyways the bottom line is that I’ve been banished from the U.S., you know, like they used
to do in the medieval days, they used to banish “fools” from the kingdom . . . people who
did something that was considered a threat to the crown (in my case society). Anyway, that’s
how I felt. They kicked me out of society [the United States] and sent me into the jungle [El
Salvador] to live alone in my own solitude.5
Ey, you know (a little laugh) . . . I went to kindergarten in Elay, elementary school, junior
high school, high school. Man, I grew up singing—you know—my country ’tis of thee (he
laughs again) . . . the song “America the Beautiful” . . . and—you know—pledging allegiance
to the flag. Well, I grew up with all of that . . . and here they are, you know, twenty-
something years later, kicking me out.6
When these Salvadoran immigrant gang youth, deported from the United
States, run into each other in the busy, congested streets of El Salvador’s capi-
tal, San Salvador, or in those cobbled streets of its dusty pueblos (towns), the
first thing they ask one another is, “Where you from, homes?” This is a mul-
tiply determined question about origin, geography, affiliation, and identity,
which takes this much in common—the territory of the Latino barrio in the
United States.
Much of my research is set in Los Angeles and focuses on the contentious
social production of the Pico Union district as a Central American immigrant
barrio, where many of these deported youth are “from.” Pico Union, which
falls under the jurisdiction of the Rampart police division, is Salvadoran Los
Angeles’s symbolic, if not demographic, center. While still predominantly
Mexican and Mexican American, it is also home to nearly every Central Ameri-
can community organization and has served as the central stage for their po-
litical protests and cultural production. My research there tracks the spatial
logic of the cultural politics behind the expulsion of “fools” like Weasel “from
the kingdom.”7 Yet as the emergent subjectivities of these transnational pro-
tagonists suggest, any such study must be agile enough to traverse local, na-
tional, and global scales and to track flows—material, discursive, and affec-
tive—between the immigrant barrios of Los Angeles and barrios populares
(working-class neighborhoods) of San Salvador. Certainly, the inner-city bar-
rio in Los Angeles is a complex articulation of local forces. It is a space acted
on by the contradictory pressures of urban redevelopment and law enforce-
ment agencies and social justice organizations, as well as the enabling and
disabling everyday practices of residents themselves.8 But there is still more at
stake. There is the cultural politics of forced repatriation on the other side—in
Central America. Indeed, the Central American barrio in Los Angeles is haunted
with voices from and banished to El Salvador.
Youth deported from Los Angeles walking the streets of San Salvador call-
ing themselves “homies” are the shock effects of globalization as it clashes with
nationalism. They are the embodiment of a forced transnationality. While the
literal mobility of these deported youth may have been arrested, contained,
and reversed by the forces of nationalism, their narratives—which leak be-
yond the bounds of the nation-state—tell us volumes about the complex rela-
tionship between space and identity. They reveal a painful rupture between
culture and nation, where cultural identity does not correspond to, but is,
rather, excluded from national citizenship. It is to those narratives that I now
turn and through them, to an interrogation of the ways in which the geogra-
phies of violence, of belonging and exclusion, of Los Angeles’s immigrant bar-
rios have been relocated and reinscribed within the post-civil war landscape of
San Salvador’s barrios populares.
Gato’s Story
I met Gato in Modelo, a barrio popular in San Salvador, and territory to a clika
(clique) of the gang La Mara Salvatrucha (MS). In Los Angeles, Gato was a
veteran of the MS archrival, the 18th Street Gang. We began our conversation
in English sitting outside his home, a modest concrete apartment, attached to
a small liquor and convenience store run by his mother. Gato is fully conver-
sant in both Spanish and English. However, as is clear from the transcription
below, he is not a native U.S. English speaker. His speech—a mixture of street
English, the Spanglish of Chicano gangs, and the caliche of Salvadoran collo-
quial Spanish—still marks him as Salvadoran, and as immigrant to the United
States.9
Gato is originally from Modelo. I am confused and curious. How does he
navigate this terrain—living inside enemy territory and with the enemy? He
begins to explain:
G: First they told me, “Don’t write on the walls.” You know, write 18th Street . . . And I told
them, “I won’t do that.”
Z: So you came to an agreement with them?
G: Yeah, we came to an agreement. I told them, “If you guys don’t bother me, I’m not going
to bother you guys.” But, if they do . . . planning to do something, do it good. You know,
kill me.
Z: So nothing’s happened?
G: No, that’s because I don’t . . . I’m working. I have my life together. If they know I’m still
gangbanging, of course, they could kill me man, you know.
Z: But this is your barrio, where you’re from?
G: All these guys, they were my friends when I was a little kid, and they get mad because
[they say], “Why don’t you be jumping in an MS neighborhood?” You know, I told ’em,
“Hey, when I went to California I grew up at 6th and Junior.” That was PBY territory, now
it’s 18th Street. You know the hangout for my neighborhood? Of course, they all go in
Normandie or Olivar and other streets that was from MS. I would jump in MS because I
love my country, but . . . it’s not that.
Whoever brought my neighborhood back here in the 90s, they fucked up, really fucked up
my country. Because man, you really see the writing on the walls in the streets. That came in
the 90s . . . It’s like you’re seeing the freeways from L.A., and they don’t even know how to
write on the walls. They write real stupid, you know. They put “Westside 18th Street” or
“Northside MS,” and we’re not really on the Northside or Westside here. We’re in South
Central. Or they put area “213.” Man, that’s a telephone call from downtown California, .
. . or put “818.” That’s El Monte, you know. They get me real mad because they don’t even
know about the Southside thing, or the Northside thing. They just know enemy 18th Street,
or enemy MS.
Every time the door opens and you step out, you don’t know if the problem’s going to be
with a Blood, a white boy, or Japanese, and you got to react because you’re Latino man, you
are Hispanic. Inside prison, believe it or not, we’re united man. We are united as Southsiders,
sureños . . . It would be cool if . . . neighborhoods could get along like in prison man. Not
because you’re Mexican, you’re from Peru, or you’re from El Salvador. No. We’re all His-
panic man, we’re all brown, we all speak the same language. Just because I’m a Salvadoran,
you’re going to feel better than me? No. We’re all equal, man. Some of my homeboys, and
the guys from MS, they don’t think that way.
Once inside the prison, the city’s geography seems to lose some of its primacy.
The relationship between space and identity now transcends the borders of
the urban barrio that were so crucial to identity formation prior to incarcera-
tion. Local barrio identities give way to racial, ethnic, regional, and national
differences. The prison thus becomes a crucial site for the remediation of ur-
ban identities, and deportation takes this reidentification one step further.
Gato’s discussion concludes with an elaboration of an intricate geography of
belonging: a continental American and pan-ethnic identity as Latino. But upon
deportation to the streets of San Salvador, this concientización (consciousness
raising) as Latino and as sureño, is more often than not overwhelmed by the
reproduction of divisions between barrios in San Salvador, reworked as they
are by those in Los Angeles.
Gato’s words weigh heavily as I write. He was killed not long after this
interview by an MS gang member. The burden of representation looms large.
Weasel’s Story
You have already been introduced to Weasel briefly in the prologue to this
essay, where he describes himself as that “fool banished from the kingdom.”
Weasel captured my anthropological imagination from the start because, un-
like the deportees I had met up to that point, Weasel bore no traces of his
Salvadoran identity. I was thrown by Weasel’s style and his speech. The lat-
ter—filled as it is with the stylistic markers of Chicano and of Californian
youth culture, as well as playful appropriations of African American linguistic
forms—is unmistakably U.S. English. Indeed, Weasel describes his reencounter
with his “native” country as a “complete culture clash.”
Nor did Weasel fit into the dominant configuration of gang affiliation among
Salvadoran immigrants in Los Angeles: MS or 18th Street. I asked him about
his gang.
W: My gang was called the Westside Los Crazies, and we’re in Echo Park.
I tell Weasel that I live in Echo Park. His eyes light up, and he jokes about me
being his homegirl, and from there on out, Weasel always introduces me as
W: The members are mostly Chicanos, or if they’ve got any Salvadoran or Cuban back-
ground, Puerto Rican, whatever, you know they’re born there, they’re born in the States,
you know.
Z: So it’s not an immigrant gang?
W: No, no, not at all, not at all. I mean, they’re all born there. I mean their parents could’ve
been immigrants.
Z: Or you were an immigrant?
W: Yes, but I didn’t even recognize that word “immigrant” you know until I got a little
older. You know, I just . . . I grew up like, I guess you could say like, naive to the fact that I
came from another country and I was living in the States, and I just, I never thought about
you know like . . . backgrounds . . . because everybody around like me spoke Spanish or
English and you know they were Latino in general, the majority was Mexican, and Chicanos,
very few blacks. But I did grow up seeing black people and so it wasn’t a total Latino neigh-
borhood.
Z: Do you remember what you said to me the other night over dinner? You said, “I guess
you could say, I am, or I was a Salvadoran living in America living a . . .”
W: Living a Chicano lifestyle! Yeah, that’s what I said.
. . . [T]he funny thing, is that everyone thought I was Mexican, ’ey. I kept on telling them,
“I’m not, you know, I was born in El Salvador, ’ey.” You know, every time they would ask
me, I’d say, “I’m Salvadoran. I was born in El Salvador.” But uh . . . after a while they’d forget
about it because they’re so used to you and you’re so much like them that it doesn’t even
matter, you know.
. . .[L]ike I was telling you, you know, I had like a Mexican upbringing. And in Los Angeles
they have this like, this multicultural uh, uh . . . I guess, they teach you, about other cul-
tures, and since there’s a lot of Mexicans there, they teach you a lot about that, you know.
They teach you about Cinco de Mayo and stuff like that.
Our conversation turns to the shock of deportation and his complete un-
preparedness for such an eventuality. He was, after all, a permanent resident.
Z: When did you find out that you were coming back to El Salvador?
W: Well, the first time I went to prison, an immigration guy, agent, came to talk to me, but
I was still lost, you know. I was a kid you know.
Z: What did he tell you?
W: He just told me, you know, “Where were you born,” and this and that. He goes, “You
better be careful, you know messing about. They’ll send you back . . .” But I thought he was
just, you know, joking or something. I said like, “How’re they going to send me back? All
my family’s here.” I didn’t even think of anything like that. I’m here growing up thinking
I’m this (American) when, in reality, I’m this (Salvadoran) because I was born here, you
know . . . When I got out [of prison] the INS agent came to visit me. I didn’t think nothing
of it. Thought that he just wanted to see my green card and papers. The INS officer was
trying to prove that I was a Salvadoran. He kept asking me questions like what was the
biggest river in El Salvador. I kept trying to explain that I didn’t know nothing about El
Salvador. I mean I hadn’t been there for twenty years. I mean the biggest river around here
is the L.A. River. I grew up in L.A. you know. Anyhow, he said that given my criminal
history, he didn’t see no chance for me, couldn’t see me changing . . . Now I know that the
biggest river here [El Salvador] is the Rio Lempa.
W: I arrived with a lot of rumors in my mind about there’s like this death squad that’s going
to kill you if you’re all tattooed.10 So I’m a little nervous and scared. Then the police come
and snatch you and put you in a little room, and I said, “Oh fuck . . . that’s it, forget it. They
got me. They’re going to kill me.” They started asking me like where I live, and where I’m
going to live, and took pictures of me, of my tattoos, my fingerprints, looked through my
stuff, you know . . .
Z: How did San Salvador feel to you? What were your first impressions?
W: It was like they were sending me to Mars or something. I hadn’t been in the country for
twenty something, twenty-two years. And then I come back and I’m completely lost, man.
As it turned out, Weasel began his new life in San Salvador in San Jacinto, one
barrio over from Gato’s barrio, Modelo. He goes on to describe his shock at his
new surroundings.
W: It was like real dirty to me, and I was like, “G-d man, where am I?” you know. “What am
I going to do here?” They had trees everywhere and, you know, a lot of shacks. So I was like,
“What did I get myself into man. Where am I? . . . Hell no, hell no, I ain’t staying here, I
ain’t staying here. . . . I tried to go get my passport and they, uh, denied me a passport
because they didn’t think I was from here, coz I couldn’t speak Spanish that well. And if I did
speak Spanish, I spoke a different Spanish.
Like Modelo, San Jacinto’s local geography had also been reinscribed by
Los Angeles’s territorial conflicts. Unlike Gato, however, Weasel occupied a
W: Yeah, I was telling you about the crisis I had. I’d been in a crisis. It goes back to the same
thing too. People look down at you because, you know, the way you dress, baggy clothes . . .
they call it marero here, and that’s like something real low to call a person.
When I first got to San Jacinto, I couldn’t really relate to nobody in the house, so I started
going out a little bit, hanging out in the front of the house, and the neighborhood kids they
would see me. [But t]alking to those people is like, you know, whoever talks to them is part
of ’em . . . so you’re scum, you’re trash, whatever. So I didn’t really want to be classified with
[gangs], you know, even though I could relate to them.
Z: This is you moving from your mara (gang) to your punk stage?
W: Gangster.
Z: Cholo? Is that how you would describe your look?
W: Gangster.
Z: Is that different from cholo?
W: Not really, but gangster’s like, I feel it’s a step above cholo. Cholo’s . . . anybody could be
cholo. Okay, I started going to concerts. I liked it. These guys were cool. . . . I started going
out with them. Found a place called La Luna (he laughs), started going there a lot.
Z: La Luna is a very different scene . . .
I’m astounded at the cultural fusion here. La Luna is a cultural cafe remi-
niscent of any number of places in, say, Coyocan, Mexico, or Silver Lake in
Los Angeles. For me, as a U.S.-based anthropologist, it is one of those places I
would retreat to when I needed to escape the assault of being a foreign woman
in a conservative society. So I’m curious that Weasel, self-described “gangster”
from Echo Park, seeks refuge there too. But there is a spatial logic at work
here, which brings both Weasel and me into the same space—globalization.
La Luna caters to middle-class leftists, many of whom fled El Salvador as
political exiles during the civil war—American, European, and Latin Ameri-
can expatriates working with nongovernmental organizations (NGOs), many
of whom forged links to El Salvador through the solidarity movement during
the same period. It also attracts unconventional middle-class Salvadoran youth
drawn to experimentation with the global cultural flows of punk, rock en
español, rap, spoken word, etc. Both Weasel and La Luna are produced and
The absurdity of a punk rocker with a bright green Mohawk hairdo in a barrio
popular in post-civil war El Salvador will be lost on those unfamiliar with that
landscape. Weasel said being deported to El Salvador felt like being sent to
Mars. And once in El Salvador, Weasel refashions himself as the Martian, the
alien he is made to feel by the stares, reactions, and disapproval of the people
around him. In a follow-up e-mail to me in Los Angeles, Weasel modifies his
initial description of himself as “a Salvadoran living a Chicano lifestyle in the
United States,” to this: “Now [I’m] more like a deported gang member from
L.A. living a mixture of a Chicano, Gringo, weirdo lifestyle.”
Geographical Disorientations
locate and to orient you—although there is a certain irony here since, accord-
ing to Jameson, spatial orientation is, of course, precisely what we have lost to
postmodernism. It is to the latter point that I would now like to turn: Jameson’s
plea for “new maps” that correspond to this “multi-national global moment,”12
and to his invocation therein of Kevin Lynch’s work on cognitive mapping as
a means of way finding.13
The cultural history and geography of Weasel’s criminalization is different
from Gato’s. Gato remembers his old barrio. Despite his pan-Latino discourse,
he retains his identity as Salvadoran. Gato migrated at a different age, a differ-
ent epoch—at the height of the civil war in the early 1980s—and into a gang
politic specific to that era and to that migration. Nonetheless, his geographi-
cal knowledge and the old maps no longer work upon his return to El Salva-
dor. The barrio’s designation, its geography, has changed on him, even as he
was by it—both have been transnationalized, and their transnationalization
has left them on different sides of the war, a new civil war. Gato’s attempt to be
from one barrio and live in another, to marry across barrios, to stake claim to
his childhood territory—all proved fatal. His migration story begins and ends
in violence. His father was killed in front of him for his political involvement
with the FMLN (the then-leftist guerilla force) in the very same spot where
Gato was shot and killed in front of his infant son for his past affiliation with
the 18th Street Gang.
Weasel, on the other hand, moved to Los Angeles in the mid-1970s, well
before the Salvadoran civil war and the attendant massive influx of refugees.
As a result, Weasel had no social or geographical memory of El Salvador, no
attachment to a barrio in San Salvador, or mental maps thereof. He knew
nothing of the place from where he came. The test the INS officer gave him
on Salvadoran geography is a perfect manifestation of his geographical disori-
entation—his reference point is the Los Angeles River, not the Rio Lempa. It
is only two years after Weasel’s return to El Salvador that he can construct the
geography of the county. As he put it, “I feel like a tourist, a permanent one.”
Gato and Weasel would eventually meet through the Salvadoran branch of
Homies Unidos, the transnational youth violence prevention program, which
has offices in both Los Angeles and San Salvador. Their different orientations
to their Salvadoran identity notwithstanding, both Gato and Weasel found
themselves at Homies Unidos precisely for reorientation to their “homeland,”
and both drew upon the organization to teach them how to navigate hostile
and foreign terrain, or to derive a sense of place, a familial bond. While the
writing may be on the wall in San Salvador—in the form of gang tagging—
the meanings are not the same as they are in Los Angeles. Both deportees
For us, it’s kind of hard for us to live in our country. Wherever we go, we’re always watching
our back, our necks. I thank Homies because they showed me my country, man. From
them, I learned where my enemies were, because when I came here I didn’t really know
where I was going. When people would say, “Let’s go out, or let’s go buy something,” shit,
I’d only go to the corner and come right back. Magdaleno and Huera [of Homies Unidos]
would take me out for coffee, and would tell me [as they drove through the city of San
Salvador]: “They are MS, and this corner, this is 18th.”
Weasel started coming to the office after he had seen Homies Unidos’s rap
composer and performer Bullet at concerts. He explains:
I came down and checked it out. I liked it, you know. I felt like that bond was there again—
the one I left in L.A. . . . where I felt comfortable . . . Plus to top it off, I came to the office
one day, and I see this guy walking down the street. And I said, “Damn, that guy looks
familiar, ’ey.” I got closer and closer, and then I said “Damn, I know that fool!” “Hey fool!”
I say, “What’s up?” And it was Grumpy. And me and Grumpy had been locked up together,
so that even . . . so that even made the bond stronger. . . . I ran into other guys I knew from
prison . . . Alex, Frank, Rabbit. It was like I’d found my family again.
Not unlike the gang itself, Homies Unidos serves a “way-finding” function
for these deported gang youth, and provides them with a map of the ways in
which Los Angeles’s geographies of violence have been rewritten into and al-
tered through their encounters with San Salvador’s urban landscape. This geo-
graphical reorientation is intended to avert the reproduction of violence itself.
Gato’s story, alongside the many other deaths within the organization’s mem-
bership, is, sadly, testimony to just how complex a task this is, and that, in
many instances, these navigational maps help to prolong but may not ulti-
mately save lives, stop the violence.
Nonviolence is not simply an individual choice to change one’s lifestyle. In
San Salvador, Gato is forever marked by “where he is from,” which is to say his
territorial affiliations in Los Angeles. No longer an active gang member, in El
Salvador, Gato remained a target for gang vendettas. Moreover, affiliation with
violence and intervention projects like Homies Unidos carries its own dan-
gers. Active gang members might misrecognize or misconstrue the organiza-
tion as a rival gang and/or view the organization’s outreach into their barrios
as encroachment and violation of their territory. So, for instance, Weasel, who
hailed from territory in Los Angeles unknown in San Salvador, became more
vulnerable to gang violence through his subsequent participation in Homies
Unidos as a gang peace activist. Beyond gang violence, there have been cases
of death squad and police violence directed at gang youth and at deported
gang youth in particular.
But the spatial alienation of these Latino others stands outside Jameson’s
implicitly racialized account of Los Angeles’s late capitalist spatiality. In his
discussion of the postmodern Mexicano, José Limón argues that Jameson rel-
egates Latino spaces such as the Chicano market to an old modern space,
which stands in contrast to the new cultural dominant represented by the
Bonaventure Hotel.17 Similarly, Roger Rouse urges us to look for signs of late-
capitalist spatiality beyond architecture and aesthetics in the everyday literal
footsteps of Mexican “(im)migrants” and in the emergent transnational space
between their hometowns in Mexico and cities such as Redwood, Califor-
nia.18 Deportation narratives demonstrate how the Latino immigrant barrio
and the Salvadoran barrio popular have both come to occupy what Jameson
terms the “global space of the postmodernist or multinational moment.”19
Granted, Weasel may experience El Salvador as the primitive past—a veritable
jungle of mud huts. But as a result of his deportation, he in fact becomes an
agent in and foil for, and offers an immanent critique of, postmodern spatial-
ity. Indeed, the cognitive mappings of deported immigrant gang youth in-
volves constructing legibility not only within but between cities of formerly
A Politics of Simultaneity
compressed into the same field of view, and the chronotope (time and space)
of the Latino immigrant barrio and the Latin American barrio popular now
overlap in crucial ways—not only from the privileged perspective of the trav-
eling ethnographer, but from the vantage of Salvadoran immigrants them-
selves. Indeed, these narratives of forcible return do not simply function as
haunting memories or as residues of past lives. They do more than refer back
to or recollect their barrios in Los Angeles. Banished though these fools may
be from the kingdom, they remain linked to that landscape through, among
other things, ongoing ties with family—be they actual or fictive kin.
Take for instance Doña Ofelia, who lives in a one-room apartment in the
Pico-Union district. I first went to visit Ofelia at the urging of her son Pajaro,
a deported member of the MS gang. Pajaro had asked me to look his mother
up upon my return to Los Angeles from El Salvador. During our first meeting,
Doña Ofelia and I talked as she readied herself for her evening janitorial shift
in one of Century City’s towering glass executive suites. When our conversa-
tion turned to Pajaro, she began to cry, “He can never come back, and now, I
cannot go back to El Salvador to retire as I had planned, because I must work
to support him there.” Ofelia’s was just one of many a mournful tale I heard
from mothers, who, separated from their children once by civil war, were re-
united in Los Angeles only to be separated once again, this time through the
forced repatriation of those same children.
Every three weeks or so, Doña Ofelia sets out from her apartment to catch
the bus at Pico and Union bound for a neighborhood close to the University
of Southern California in South Central Los Angeles. On her way to the bus
stop, she traverses a streetscape littered with signs of Central American and
Mexican diasporas—the pupuserias (restaurants of typical Salvadoran fare),
street vendors selling green mango with lime and chile, and the botanica win-
dows filled with plaster of paris figurines of saints popular to Central Ameri-
cans. She continues past Transportes Salvadoreños and Cuscatleco Travel and
an array of other delivery and travel services that transport people, goods,
money, documents, and letters back and forth along those now well-worn
travel routes between Los Angeles, Mexico, and Central America. Doña Ofelia
is herself on her way to drop off clothing and money with a personal courier
for her deported son. The courier, Doña Leti, who travels back and forth
between Los Angeles and cities and towns in El Salvador, navigates this
transnational space for those Salvadoran immigrants who cannot themselves
travel, but who must find a means to maintain a transnational household.27
Deported gang youth are after all the children of immigrant parents, who
toil in service to global capitalism as janitors, piece workers in the garment
industry, cooks, nannies, gardeners, and day laborers and sometimes against
its grain as longtime community organizers and labor activists. Their brothers
and sisters—often college students, police officers, or schoolteachers—might
well be lauded as exemplars of successful incorporation into the nation-state
and its institutions. The banishment of gang-affiliated youth from the United
States thus stands in contrast, but in relationship to, their parents’ and sib-
lings’ naturalization as U.S. citizens. Gang-affiliated young adults also leave
U.S.–born children, wives, and girlfriends behind. Moreover, many of these
deportees, fearing Gato’s fate, reenter the United States illegally even though
they risk reimprisonment followed by deportation if caught.28 Far beyond this
literal return of the repressed—the illegal reentry of those excluded from the
nation—the absence of the deportee is a strongly felt presence in the neigh-
borhood. Deported gang youth remain an integral part of the “structure of
feeling”29 of the barrio, of its internal relations and the everyday practices of its
residents.
Notes
I would like to thank the following people for their thoughtful comments on various versions of this
essay: José William Huezo Soriano, Kathleen Stewart, Begoña Aretxaga, James Holston, Vince Rafael,
Charles Hale, Marcial Godoy-Anativia, Rossana Reguillo, Raúl Villa, Arlene Dávila, Sonia Baires, and
the anonymous reviewers of this article. Thanks also to Silvia Beltrán and Magdaleno Rose-Ávila for
their crucial on the ground insights, and to John Ewing, Roy Gary, Orlando Romero, and Martha
Henry for their copyediting. Versions of this essay were presented to a workshop on “Translocal Flows:
Cities, Inequality, and Subjectivity in the Americas,” held at ITESCO in Guadalajara, Mexico, in May
2003 during my tenure as fellow with the Global Security and Cooperation Program of the Social
Science Research Council. The conference was sponsored by the SSRC’s Program on Latin America
and the Caribbean with support from the Rockefeller Foundation. A subsequent version of this essay
was presented at the Summer Institute on International Migration sponsored by the Center for Com-
parative Immigration Studies Research at the University of California–San Diego and the Social Sci-
ence Research Council’s International Migration Program, June 2003, San Diego, California.
1. The Politics and Poetics of Transgression (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1986), 89.
2. See James Holston and Arjun Appadurai, “Cities and Citizenship,” Public Culture 8.2 (1996): 188–89.
3. For a discussion of the microphysics of policing the space of the barrio at the street level, see Elana
Zilberg, “A Troubled Corner: The Ruined and Rebuilt Environment of a Central American Barrio in
Post–Rodney King Riot Los Angeles,” City and Society IVX.2 (2002): 31–55.
24. Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS), The Empire Strikes Back: Race and Racism in 70s
Britain (London: CCCS, University of Birmingham, 1983).
25. David Harvey, The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change (New
York: Blackwell, 1989).
26. Benedict Anderson, Imagined Communities (London: Verso, 1991).
27. Elana Zilberg, “La Viajera: The Globalization of Face-to-Face Communication across Borders” (pre-
sented at the International Communications Association 2003 annual conference, “Communications
in Borderlands,” San Diego, California, May 23–27, 2003).
28. These return gang members are emerging as a new, albeit controversial, refugee class. See Elana Zilberg,
“Traveling Bodies, Traveling Policies: A Cultural Politics of the Forced Repatriation of Salvadoran Im-
migrant Youth in Post–Civil War El Salvador” (presented to the Youth, Globalization, and the Law
project, Social Science Research Council, New York, September 18–19, 2003).
29. Raymond Williams, Marxism and Literature (New York: Oxford University Press, 1977), 128–35.
30. Luis Eduardo Guarnizo and Michael Peter Smith, “The Locations of Transnationalism,” in
Transnationalism from Below, ed. Luis Eduardo Guarnizo and Michael Peter Smith (London: Transac-
tion Publishers, 1999), 11. For a discussion of third space as a utopian space of liberation, see Homi
Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994), and Edward Soja, Third Space: Journeys
to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places (Cambridge, Mass.: Blackwell, 1996). Clearly, the
third space under consideration in this article is hardly utopian.
31. Holston and Appadurai, “Cities and Citizenship,” 189.
32. Zygmunt Bauman, Globalization: The Human Consequences (London: Verso, 1998).