مادة الترجمة إلى الإنجليزية ثانية أساسي د.إسراء محمد سعيد
مادة الترجمة إلى الإنجليزية ثانية أساسي د.إسراء محمد سعيد
مادة الترجمة إلى الإنجليزية ثانية أساسي د.إسراء محمد سعيد
ث٤بٗبد أٍبٍ٤خ
ث٤بٗبد
الكلية :اُزوث٤خ
الشعبة :أٍبٍ٢
الفرقة :اُضبٗ٤خ
1. Introduction.
2. What is Translation?
3. What Do We Translate?
4.How Do We Translation?
4.1. Methods of Translation
4.1.1.Literal Translation
4.1.1.1.One-to-one Literal Translation of Words: Word-
for-word Translation
4.1.1.2.One-to-one Literal Translation
4.1.1.3.Literal Translation of Meaning: Direct Translation
4.1.2.Free Translation
5. Translation Problems
6. References
INTRODUCTION
1. What is Translation?
As a subject, translation generally refers to all the processes and methods used
to render and / or transfer the meaning of the source language text into the target
language as closely, completely and accurately as possible, using: (1)
words/phrases which already have a direct equivalent in Arabic language; (2) new
words or terms for which no ready-made equivalents are available in Arabic; (3)
foreign words or terms written in Arabic letters as pronounced in their native
origin; and (4) foreign words or terms made to fit Arabic pronunciation, spelling
and grammar. Here are examples to illustrate these four types respectively:
1. „speak‟ )ٌِْز٣(
3. „aspirin‟ )ٖ٣و٤(أٍج
4. „democracy‟ )خ٤ٛٔووا٣(ك
(More examples and illustrations are given throughout the forthcoming chapters).
LANGUAGE COMPONENTS
(Fig. 1)
Hence, with few exceptions, we translate meaning, nothing else but meaning.
This means that anything not relevant to meaning is usually disregarded in
translation (except for certain texts like poetry where sound/prosodic features are
sometimes more important than meaning). On the other hand, meaning is not the
product of words only -as many would wrongly think - but also of grammar, style
and sounds. Figure 2 illustrates the relationship between meaning, language,
language components and translation (it can be read both ways, top-bottom and
bottom-up):
LANGUAGE
MEANING
TRANSLATION
(Fig. 2)
Having identified what we translate, the next point is to consider the way we
translate (or how we translate).
4. How Do We Translate?
This question implies two major points: (1) Methods of Translation and (2)
The Process of Translation.
In fact, this method is risky as it may disrupt meaning and, hence, translation,
for a number of reasons, some of which are:
(1) It ignores the Target Language completely, making it subject to the Source
Language wholly and entirely.
(2) It disregards the grammatical differences between the two languages which
belong to two sometimes sharply different language families. That is, English is
an Indo-European, West Germanic language, whereas Arabic is Semitic.
(3) It transfers the SL grammar and word order (Newmark, 1988: 69). It does not
acknowledge the different word order(s) of the two languages.
(4) It has no respect for the context of words in language and allows for words to
be understood in isolation, not in combination with other surrounding words.
(5) It transfers the primary (or common) meanings of words (Newmark, op.cit.:
69). By this, it dismisses the possibility of any polysemous, special, indirect or
metaphorical use of words.
(6) It cannot deal with the SL words that have no equivalents in the TL.
(7) It views meaning as the product of words only, which is not acceptable (see
point 3 above).
Accordingly, the Arabic versions above are unacceptable, and have to be
corrected as follows (the unacceptable words or grammatical sequences are
underlined):
)٢ً(ماى اُطلَ م------------------------------------------------------------→)ًب٤ًٕ مٌٞ٣ َ(ماى اُطلa.
)٢ اُؾوّ اُغبٓؼ٢ ك٢ِي اثن ٓؼٚ(ٖٓ ك----------------- →)٢ اُؾوّ اُغبٓؼ٠ِ ػ٢ِي آٌش(اثن)ٓؼٚ(ٖٓ كd.
َّ
)ؿخٝػٖ أُوا/ٕهاٝاُلٝ (ًق ػٖ اُِق------------------------------------- →)وح٤ٍ اُْغٞوة ؽُٚهق اٝ(أe.
c. He is a young man. He is kind-hearted. )ت اُوِت٤ٛ ٌٕٞ٣ ٞٛ .ًٕ هعالً ّبثبٌٞ٣ ٞٛ(
d. Sara loves reading wholly and heartedly. )بٜٖٓ ًَ هِجٝ خ٤ًِ (ٍبهح رؾت أُطبُؼخ
It is important to point out that such Arabic translations might look too
primitive, or unreasonable to accpect even from a beginner. The case may be so,
but personal practice and experience with the students of translation, especially at
early stages, in different Arab Countries, confirm the fact that these translations are
frequently come across. Not only this, unfortunately and not surprisingly, some
practitioners of translation produce similar versions from time to time.
This method of literal translation is similar to the first one in two respects:
(1) It transfers the SL grammar and word order, regardless of the TL grammar and
word order. This is confirmed in the examples by: (a) starting all the Arabic
versions with a subject then a verb each, ignoring nominal sentences ( خ٤ٍٔ(اُغَٔ اال
and the start with the verb in verbal sentences (خ٤ِ( ;(اُغَٔ اُلؼb) insisting on
translating verbs „be‟ into (ٌٕٞ٣) and „have‟ into (ِٔي٣) only in all the examples; and
(c) translating all personal pronouns.
(2) It insists on having the same number and types of the SL words and lexical
groups in the TL. The result is two possible mistakes: first, the insistence on
having an SL collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a TL equivalent
collocation, idiom or metaphor, even though it may not be available in its lexicon.
„Shake hands‟, for example, has no equivalent collocation in Arabic, for ( ٖبكؼ٣
١ل٣ )ثبألis not a collocation and has an unnecessary use of(١ل٣)ثبأل, which is implied
in (ٖبكؼ٣). After all, people have ( )ٖٓبكؾخwith „hands‟ only. Another example is
the translation of the metaphor „a can of worms‟ into (ًَ)ؽل٘خ ْٓب. Usually, in
Arabic such a metaphor is not available, just an ordinary collocation (ٖخ٣ٞ)ٌِْٓخ ػ,
which is a good translation, is available in Arabic; secondly, the insistence on the
same number of words in the translation, which is sometimes not possible to
achieve. That is why the one-word good translation, (ٖبكؼ٣) is not used here to
translate the two-word collocation, „shake hands‟. Likewise, „well-known‟ should
be translated into one word like (وح٤ّٜ/كخٝٓؼو/هحْٜٞٓ), despite its possibility in
Arabic. Nor is it acceptable to join the two short sentences of „c‟ into one sentence
as the number of words will be less than the original, although it is quite feasible in
Arabic, as the following improved versions for the above examples on the right
handside show (the changed or omitted words are underlined):
a. )ٖ٤ج٤ٛ ٌٕٞٗٞ٣ ٢ٗوا٤(ع )ٕٞج٤ٛ ٢ٗوا٤(ع
b. )ًلا٤كخ عٝخ ٓؼو٣ٕ ػالٓخ رغبهٌٞ رٞ٤ٗ(ٍب )كخٝخ ٓؼو٣ ػالٓخ رغبهٞ٤ٗ(ٍب
d. )بٜٖٓ ًَ هِجٝ خ٤ًِ (ٍبهح رؾت أُطبُؼخ )بٜ(رؾت ٍبهح أُطبُؼخ ٖٓ ًَ هِج
j. )ًَٕ ؽل٘خ ْٓبٌٞٔخ رُٜٔ اٙنٛ( )ثخٞثبُـخ اُٖؼ/ٖخ٣ٞٔخ ٌِْٓخ ػُٜٔ اٙنٛ(
(Fig. 3)
Thus, this method of literal translation is the translation of the real meaning of
a word, or an expression in its linguistic context as accurately and closely as
possible, regardless of its metaphorical/non-metaphorical use. It is confined to, and
conditioned by its context. Indeed, it is a contextual meaning that is enveloped in
its context, neither free, flexible nor variable, but straightforward, accurate, close
and full. Therefore, this method can be the most acceptable among the methods of
literal translation, and the most widely spread and popular in practice among
students of translation and translators. Hence, it is recommended for the students in
particular, and translators in general. Yet, this does not mean that free translation is
unacceptable, for it is highly recommended for certain texts, especially literary and
figurative texts (see below).
The question now is whether free translation is acceptable or not. The answer
can be sought for in the next two types suggested for this method. The first type is
close and related to context directly, whereas the second is far and related to
context indirectly, as the following discussion and examples confirm:
This type of free translation is derived from the context in a direct way,
though it may go out of it in some way or another, in the form of exaggeration,
expressivity, and effective, rhetorical or formal language. It is the type we usually
understand by the term 'free translation'. Here are examples:
1. He got nothing at the end (ٗكبُٞ ا٢ُػبك فب/ٖ٤َ٘ ُؽ٢(هعغ ثقل
5. East or west, home is best )ٍِ ٍ ٓ٘يٝ أثلاً ألٚ٘٤٘ؽٝ ٠ اُلزٚأُل٣ ٗ األه٢(ًْ ٓ٘يٍ ك
8. My friend got to the top very soon ) أٍوع ٖٓ اُجوم٢ح أُغل كٜٕٞ ٢و٣ ٕل٠(آزط
(d) proverbs(1);
(e) collocations (2,3) (ٕرلطو ٖٓ اُؾي/ُ اُغأٜ )هاثand 8 ( أٍوع ٖٓ اُجوم٢ك+حٜٕٞ ٠;)آزط
All these free translations are derived in one way or another from the original.
Although they have gone far from the context, they have not gone too far from it,
or outside it. This means that this type of free translation is not loose, or without
limitations, but is bound to context in some way. For these reasons, this method of
free translation can be acceptable, especially when justified by the type of text, or
language which allows for exaggeration or expressivity of some kind. It is very
close to creative translation. However, when the translation is quite strange to, and
far away from the context and type of text and, it is not advisable. Having said that,
accurate, straightforward, literal translation of meaning is probably a more
preferable version for these statements, especially in simple, general texts, as
suggested below:
This free translation method goes far away from the direct linguistic context
to inferences. It is based on the translator's conclusions about what the
speaker/writer wants to say. In other words, it is the translation of intentions. In
this sense, it is a version of pragmatic translation. Therefore, it does not relate
directly to the original context, but is concluded from it. Here are some illustrative
examples:
1. Thank you, Mr. Wilson. Next please. )وى٤ ػ٘لٗب ؿ.َِٕٞ٣ٝ ل٤ٍ ب٣ َ ثبالٖٗوافٚ(رل
3. Thank you, thank you ladies and gentlemen. )لاد٤َُاٝ ب اَُبكحٜ٣ء أٝلٛ(
9. You should buy a lock for your car. )ّٝاألٓبٕ ٓؼل/ّب٣ األٙنٛ ًوا٤بهاد ٓ٘زْوح ًض٤َُ(ٍوهخ ا
10. Have you classic records? )ٜبّ ٓ٘ؾ٣ األٙنٛ ٖك/ضخ٣ اُؾل٠و٤ٍُِٞٔ ً (ٍؾوب
All these translations are conclusions, based on the original. They are indirect,
pragmatic translations, rendering the meaning intended by the speakers beyond
what they say. That is, in „1‟, the speaker says “thank you” to a guest or a customer
at the end of their meeting, as an indirect way to ask him/her to leave. So, instead
of asking him/her directly to leave, he goes for “thank you”, which is understood
as “will you leave, the interview is over”(ذ أُوبثِخٜ اٗز، َ ثبالٖٗوافٚ)رل.
The speaker of „2‟ implies that the time of a class, a meeting, etc. is over, or
the time of leaving, or doing something is due.
The speaker of „4‟ means to say that he/she cannot stay on his/her own
because he/she is afraid of something. Therefore, he/she asks the listener to stay
with him/her, however indirectly.
In „5‟, the speaker uses the idiom, 'bigmouth' to express his dissatisfaction
with a person who yells at talking, or talks excessively, noisily and boastfully.
Hence, the translation, ( )أؿِن كٔيexpresses this dissatisfaction, ordering the big-
mouthed person to hush in a rude way.
“No bacon” in „6‟ indicates that the speaker is a Muslim because pork is
forbidden meat in Islam, but not in Christianity. That is why the Arabic translation
jumps to religion.
These are loose translations that have in a sense deserted their direct,
linguistic contexts. They are more personal conclusions by the translator than
direct translations restricted in some way to context. Therefore, other translators
may rightly and equally have different conclusions. In other words, this method of
free translation allows such loose freedom for the translator to go far and translate
the intentions and implications beyond the direct context of texts. It does not
matter whether these translations are convincing and justified or not; rather, what
matters is the fact that they do not translate the language and the context on the
page. They reflect indirect inferences and far interpretations of translators.
Therefore, they seem completely different from the original to the extent that they
can be seen by many as unrelated to it.
)ٔخ٣الد هل٤رَغ/َ٤خ رَغَٛ ػ٘لى أّوٛ( .10 )بهري٤َُ ً هلال١ي إٔ رْزو٤ِ ػ٢٘جـ٣(.9
Thus, the students of translation are advised to be careful with this type of free
translation. The first type, bound free translation, however, is more possible and
acceptable than this. Yet, it is not as direct as the third method of literal translation
of meaning. (i.e. direct translation), which is easier, more secure, suitable, widely
used, reasonable and convincing type of translation for them than other methods.
Having said that, and as pointed out earlier, this does not mean that free
translation of both types cannot be recommended as good methods of translation.
On the contrary, they are perhaps more appropriate than literal methods for the
translation of specific types of language and text like literary texts of all genres,
general, cultural, journalistic, political or any text translated with the purpose of
understanding its message (the so-called ‘(’اُزوعٔخ ثزٖوف, regardless of full details.
Free translation has always been in use a long time ago in history by famous
translators, and is still popular and favourable among many translators nowadays.
After all, it is the translator's decision to adopt either a literal or a free translation
method, provided he translates in context as directly as possible.
A unit of translation is any word, or a group of words that can give either a
small or a large part of the meaning of a sentence. Therefore, it is a unit (or a part)
of meaning which can be taken together and understood independently. It marks a
stop we take at translating to write down a meaningful part of a sentence that is not
affected by, or dependent on its remaining part. This means that it can be one word
(like: thus, therefore, yet, actually, clearly, but and other adverbials at the
beginning of sentences); a phrase (e.g. collocations like: pass a law (ً ٗبَٖٞٗ هب٣),
brain drain (غوح األكٓـخٛ), etc.; and idioms such as: tall order (ٔخ ّبهخٜٓ), sitting duck
(ِخٍٜ َخ٣كو/( )ُؤخ ٍبئـخsee chapter 2 for more examples); a clause (e.g. (1) “she did
not come to work yesterday (2) because she was sick” ( ب ًبٗذٜٗ أل،ٌٓ اُؼَٔ أ٠ُُْ رأد ئ
خٚ٣)ٓو: two clauses = two units); or a sentence (e.g. “the man who paid me a visit
last week when I was away, was an old friend of mine.” ٖ٤ ؽ٢بهر٣ هبّ ثي١(ًبٕ اُوعَ اُن
)٢ُ ً ٔب٣وب ً هل٣ٕل،ًً٘ذ َٓبكوا. The last example is regarded as one unit because the main
clause (i.e. “the man was an old friend of mine”) is divided into two parts: one at
the beginning of the sentence (i.e. „the man‟) and another at the end of it (i.e. „was
an old friend of mine‟). Thus, the main verb of the sentence (i.e. „was‟) occurs
toward the end of the sentence, away from its subject (i.e. „man‟). In Arabic, we
start the sentence with this verb (i.e.ٕ(ًب, which means that we have to read the
whole English sentence before starting translating.
Thus, in practical terms, the largest unit of translation is the sentence for it is
the basic unit of thought (Newmark, 1988: 30-31), not the clause(Bell, 1991), nor
the text (Hatim&Mason, 1990&1997). Yet, from time to time, we might have
clearcut clause borderlines in a sentence, where clauses are separated parts of
meaning that can be taken as a unit of translation each. Similarly, at times, we may
need to resort to the whole text to understand a sentence. Yet, this is the exception,
not the rule.
5. Translation Problems:
5.1.Grammatical Problems:
“Of the three books you have recommended to me, 1 have chosen only
one”()ٜاؽلاً كوٝ افزود، بٜ ث٢٘ ٖٗؾز٢ٖ اٌُزت اُضالصخ اُز٤ ٖٓ ث. Starting the sentence with
„of,‟ and postponing the main clause („I have chosen‟) to a back position, make it
complex. The students of translation find it difficult to understand easily and
directly. The point becomes clearer at comparing it to the following normal, direct
structure: “I have chosen only one of the three books you have recommended to
me”)بٜ ث٢٘ ٖٗؾز٢ٖ اٌُزت اُضالصخ اُز٤ ٖٓ ثٜاؽلاً كوٝ )افزود, where the main clause is right at
the beginning.
b. Different TL grammar:
Most English tenses, for example, do not exist in Arabic grammar. Also , all
English sentences are verbal (i.e. should include a main verb each), whereas in
Arabic they are either verbal, or nominal(viz. no verbs at all). Likewise, some
modal auxiliaries have no grammatical equivalent. etc. (See Ch.1 for further
details).
For example, all English sentences usually start with the subject, followed by
the verb, whereas in Arabic, verbal sentences normally have the verb first and then
the subject. Another example is the position of the adjective: in English it precedes
the noun, while it proceeds it in Arabic.
5. Word order.
9. Translation of adjectives.
10. Translation of tenses.
14. Translation of sentence connectors (like and, or, but, in fact, etc.).
All these problems are defined and exemplified for clearly in the next chapter,
with a view to pointing out their ensuing difficulties, and the possible solutions to
them. After all, our discussion of grammatical problems aims solely at locating any
lost or unclear part of meaning. We always trace meaning in translation, nothing
else but meaning, with very few exceptions, though.
GRAMMATICAL PROBLEMS
Introduction:
English and Arabic belong to two different and distant language families:
West Germanic, and Semitic. Consequently, their grammars are sharply different.
Several grammatical features of English create variable problems of translation
into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes committed by the
students of translation is their presupposition that English grammar and Arabic
grammar can translate each other in a straightforward way. To confirm that, the
problems of translating the most prominent points of English grammar into Arabic
are discussed below. All the problems are followed by one or more suggested
solutions.
When these verbs are the main and only verbs in the sentence, they are
translated by many students literally into (ٌٕٞ٣), which is a poor translation: e.g.
Therefore, verb „be‟ in the present simple is used here to connect as much as
equate between two words. It is exactly like saying: „X=Z‟. Thus: „I‟=student': (أٗب
= بُتٛ); „She = kind‟: (جخ٤ٛ=٢ٛ); and „You=father‟: ()أٗذ=أة. That is why it is
called an „equative verb‟.
The same applies to the translation of „am, is, are‟ when used as auxiliary
verbs to form the present progressive tense and the present passive voice.A good
number of students translate them literally: e. g.
The progressive tense markers, Verb „be‟ and the 'ing' ending for the main
verbs have no equivalent in Arabic grammar. Therefore, the use of (ٌٕٞ٣) in the
first group does not refer to the progressive tense, or the time of action. An adverb
like „now‟ (ٕ٥ )اis the only way to refer to the time of action. Other good versions
drop the pronoun, as illustrated later in this chapter under the translation of
personal pronouns.
3. “They are put in the same situation”: (َٚهق ٗلُٞٔ ا٢ٖ)ك٤ػٞٙٞٓ(ٕٞؼٙٞ٣ ٌٕٞٗٞ٣ ْٛ)
3. “They are put in the same situation”: (َٚهق ٗلُٞٔ ا٢ٕ)كٞػٞٙٞٓ(ٕٞؼٙٞ٣ ْٛ)
Thus, verb „be‟ in the present simple, „am, is, are‟ is usually dropped in
Arabic, both as main as well as auxiliary. It is mostly unacceptable and poor in
Arabic grammar and word order.to translate it into )ٌٕٞ٣( (exception: 'Be, and it
is')ٌٕٞ٤((ًٖ ك.
a. As main verbs: e. g.
Yet literal translation is unfavourable when these verbs are used as auxiliaries
to form the past passive voice, as illustrated in the following examples:
Therefore, „was‟ and „were‟ are retained in „a‟ and „b‟, but dropped in „c‟
only.
The past participle of „be‟ (i.e. been) is wrongly ignored, or translated literally
into (ٖ )ًبئin Arabic:
Solution: „Been‟ (ٖ )ًبئis changed into the past simple (see 1&2 below) or
disregarded (see3):
Contrastively, the full form of verb „be‟ (i.e. be) is always literally translated
and, thus, poses no problem: e.g.
3. “We must be in the hospital now”: (ٕ٥ ا٠ أَُزْل٢ٕ كٌٞٗ ٕ أ٢٘جـ٣)
Verb „do‟ is used in English to form the negative of all verbs, except „be‟,
„have‟ and the modal verbs. „Do‟ and „does‟ are used with the present simple,
whereas „did‟ is used with the past. All these forms are meaningless in Arabic.
However, they have the function of indicating the tense of the verb (i.e. present or
past ). What is translated into Arabic is the negative particle „not‟ ( )الonly: e. g.
3. “That girl does not comb her hair”: )بٛ ّؼؤْٜرِي اُلزبح ال ر/بٛ رِي اُلزبح ّؼؤْٜ(ال ر
The same can be said of the translation of „did not‟. The negative word „not‟
is usually translated into (ُْ) with the present, and occasionally into ) (ٓبwith the
past.
e.g.
2. “We did not find the money”: (كٞعلٗب اُ٘وٝ ٓب/)ُْ ٗغل
3. “The horse did not fall down”: (ٕ اُؾٖبٜٓب ٍو/َٜو٣ ُْ)
Problem 3 and solution: „Do‟ in questions:
Verb „do‟ is used to form the questions of all English verbs except 'be‟, „have‟
and modal verbs. At translating it into Arabic, it always implies the question
particle (َٛ) whether in the present or in the past: e.g.
3. “Did Ali wait for you last night?”: (ِخ أٌٓ؟٤ُ ٢ّ َِ اٗزظوى ػٛ)
Solution: The general solution for this problem is to translate „do‟ into. (َلؼ٣):e. g
1. “Do you admit that? Yes, I do”: (ََ روو ثنُي؟ ٗؼْ أكؼٛ)
2. “Did she swear? Yes, she did”: (َ أهَٔذ؟ ٗؼْ كؼِذٛ)
3. “Do they work at night ? No, they don‟t”: (ِٕٞلؼ٣ ال، َ؟ ال٤ُِ ا٢ٕ كِٞٔؼ٣ َٛ)
This solution is acceptable. Not only this, it is easier and more favourable to
students. Yet, the better solution is to translate it into the main verb of the first
sentence: e. g.
1. “Do you admit that? Yes, I do”: )َ روو ثنُي؟ ٗؼْ أهو ثنُيٛ(
3. “ Do they work at night? No, they don‟t”: )ِٕٞٔؼ٣ َ؟ ال ال٤ُِ ا٢ٕ كِٞٔؼ٣ َٛ(
2. “Mary does her job well”: (َٖب ثٌَْ ؽِٜٔ ػ١ ٓبه١رإك/ّوا٣ و ٓب٤ ف٠ِب ػِٜٔ ثؼ١ّ ٓبهٞ)رو
4. “Some students do their homeworks quickly”: )ْ ثَوػخٜاعجبرٝ ؼَٔ ثؼ٘ اُطِجخ٣/ٌزت٣(
Thus, at translating verb „do‟, the students see whether it has a grammatical
function (i.e. used as an auxiliary), or is a main verb. As an auxiliary, it has no
lexical meaning in Arabic, but implies the grammatical question particle )َٛ(.
However, as a main verb, it has a full lexical meaning.
Problem 6 and solution: 'Do' as an emphatic device:
1. “Muslims do recite the Holy Koran everyday” )ل٤ًّ ثبُزأٞ٣ ًَ ٕٕ اُووآَُِٞٔٔووأ) ا٣(ِٞز٣(
2. “That woman does fear Allah” ))فٞ(رِي أُوأح رقبف هللا كؼالً(ؽن اُق
The three forms of verb „do‟ are used in the same sense and for the same
function of emphasis. Therefore, they can be translated equally into any of the
following Arabic emphatic words and phrases ٓٔب ال، ال ّي، ٖٓ أُإًل،ل٤ً ثبُزأ،ً ؽوب،ً(كؼال
)مُي ٠ُئ ٓب ،ت٣ه ال ،ٚ٤ك ّي
2. “Two girls had finished knitting fast”: (ذ كزبربٕ اُؾجي ثَوػخٜٗ)أ
Many students translate „have‟ into one version only, that is: (ِٔي٣), when it is
the main verb of the sentence. This is only one of its several meanings, and
students are advised to be careful at translating it.
1. “She has money”: (كٞب ٗوٜٓؼ/كٞب ٗوٜ٣ُل/كٞب ٗوٜىرٞ ؽ٢ك/كٞب ٗوٛػ٘ل/ًكاٞ)رِٔي ٗو٢ٛ(
(All these translations are possible, but the last version may be the most common,
while the first could be the least common).
2. “She has her breakfast at 7 O‟clock everyday”: )ّٞ٣ ًَ ب ػ٘ل اَُبػخ اَُبثؼخٛهٍٞ كطٝ(رز٘ب
3. “She has the tablets on time”: (هذ أُؾلكُٞ ا٢اء) كٝة(أهوآ اُلٍٞ) اُؾجٝ)رأفن(رز٘ب
5. “She had a telephone call this morning”: (نا اُٖجبػٛ )ًب٤برلٛ ًخ(ارٖبال٤برلٛ )رِوذ ٌٓبُٔخ
(2) They have several, complex and complicated functions in English. Here is a
short list with the main functions of each of these verbs (mostly adopted
from Quirk et al (1973: 52-57):
willingness;
4.'MIGHT': possibility/probability;
(legal)obligation;
prediction;
8. 'WOULD': past future, request, probability, willingness, insistence, contingent
rather');
These two modals are not verbs in Arabic when they are used to refer to
future. They mean the future particle )فٍٞ/ً( (for the future reference of 'would'
in the past, see conditional sentences below).
Solution: They are translated into (فٍٞ) or ()ٍـ, regardless of the possibility of the
reference of the latter to the near future, and the former to the far future(as stated in
Arabic grammar books), for this is not the frequent case in actual use of Arabic.
e.g.:
Solution: They are translated into the following: )ٕغ أ٤َزط٣ ،ٕغت أ٣، ٌٕٖٔ أ٣( because
)ٕ (أis implied in each of these verbs. At the same time, grammatically it is
obligatory in Arabic. e.g.:
1. “We can walk”: (٢ْٔٗ ٕغ أ٤)َٗزط (We cannot say: ٢ْٔٗ غ٤(َٗزط
4. “We must walk”: (٢ْٔٗ ِٕيٓ٘ب أ٣/) ٘ب٤ِغت(ػ٣) (not: ٢ْٔٗ) ٘ب٤ِغت(ػ٣(
(the second version, )ِيٓ٘ب٣( expresses necessity, which is one of the meanings of
„must‟).
The same applies to the past tenses of these verbs, „could‟, „might‟, and
„must‟: They are translated into two words each: (ٕاٍزطبع أ، ٕأٌٖٓ أ، ٕعت (ُيّ) أٝ)
„Shall‟ has a special use in the language of law in particular. It is not used to
refer to future, but to obligation.
Solution: „Must have‟=action which took place; „should have‟=action which did
not take place. At translating these two examples, we must distinguish between the
first which implies action, and the second which implies no action:
1. “They must have finished wok”: )َٔا اُؼْٜٞٗ أٜٗ(ال ثل أ
( )ال ثلis used to express the doing, or the expectation and necessity of doing
something in the past; whereas (ْٜ٤ِ )ًبٕ ػexpresses the wish to have something
done, but for some reason, it did not take place.
Understood as the past tenses of „can, will and may‟, these modals remain
unclear when used in the present simple, with different meanings.
It is not possible to understand these three modals as verbs in the past. They
reflect the grammatical functions of expressing possibility, permission and/or
polite request here.
„Can‟ usually expresses ability and means (ٕغ أ٤َزط٣) in Arabic, whereas „will‟
is used for the future tense to mean (فٍٞ/ )ٍـin Arabic. However, both are used
here in the same meaning of „may‟ to express possibility and/or permission
(i.e.„can‟ and „may‟). e.g.:
„Will‟ is, therefore, used in this sense only in the form of a question to express
polite request. On the other hand, „can, will, may‟ are interchangeable with „could,
would, might‟. All have the meaning of „may‟ .
Modal verbs are, then, problematic. Their main problem may lie in the lack of
one single, unchanged meaning for each of them. The following notes, may help
the students of translation to distinguish the different meanings and functions of
modals.
1. It should be borne in mind that none of them has one fixed meaning only. This
makes us more careful at translating them into Arabic.
) ؽبهٞكبُغ،ِيَٚ ثآٌبٗي كزؼ اُ٘بكنح ٖٓ كٛ/ ؽبهٞكبُغ، ِيٚف رلزؼ اُ٘بكنح ٖٓ كٍٞ َٛ(
The comparison of the two versions shows that the second is more
conceivable, as the future is irrelevant here. The same comparison can be helpful
with „could‟, „would‟, „must‟, and „should‟ in particular.
4. When „will‟, „would‟, and „shall‟ are used to refer to the future, they are not
translated into verbs in Arabic, but into the future particles (فٍٞ/)ٍـ. However,
care should be taken that they have other meanings such as implying a polite
request/willingness (i.e. will), a possibility, permission and/or politeness (i.e.
would), or an obligation (i.e. shall, should). These meanings have their equivalents
in Arabic, as the previous discussion confirms.
1.5.Translation of QUESTIONS:
1.The conversion of the subject and the verb when one of the following verbs is
used: „be‟, „have‟ and the modal verbs(see examples below).
2. The use of the auxiliary verb „do‟ with the rest of verbs in English (see also
examples below).
The students might think of translating the types of English questions into
equivalent types in Arabic. They will find this not possible and quite problematic,
because simply there are no such equivalents.
Some questions are formed by using one of the following words: „what‟
(ٓبما/)ٓب, „why‟ ( ُٔبما/ َْ ُ), „where‟ (ٖ٣„ )أwhich‟ (١ )أ, „who‟ (َٖٓ ) , „whom‟
(ٖٓ/ٖٔٓ/ُٖٔ), 'whose' )ُٖٔ( „when‟(٠ )ٓز, „how‟ (ق٤ً). All these question words
(except „how‟) start with „wh‟, which is why the questions stared with them are
called WH-questions.
6. "Whom are you talking to on the phone? )برق؟ُٜ ا٠ِ ٖٓ رزؾلس ػ٠ُ(ئ
The students are required to search for the suitable word in Arabic. It can be
either ()ال, (ُٖ), (ٌ٤ُ) or ()ٓب:e.g.
3. “She has not money”: )ًكاٞال رِٔي ٗو/بٜك ٓؼٞال ٗو/كٞب ٗوٌٜ ٓؼ٤ُ(
„Not‟ is strong after „will‟ and „shall‟, and is, therefore, always translated into
the strong (ُٖ) only for future reference in Arabic.
Problem 2: A difference between „do not‟ „does not‟ and „ did not‟:
These constructions are different in English. Therefore, some students might
think that they equally have to be translated into different forms in Arabic in terms
of word-for-word translation. But we do not have a word for each of these three
particles. Two equivalent particles only are used in Arabic, one for „do not‟ and
„does not‟ (in the present), and another for 'did not‟(in the past).
1. “Many people do not play chess”: )و ٖٓ اُ٘بً) اُْطوٗظ٤ِؼت ًض٣ ٕ (الِٞؼج٣ و ٖٓ اُ٘بً ال٤(ًض
2. “Her sister does not eat much”: )ًوا٤ب ًضٜال رأًَ أفز/ًوا٤ب ال رأًَ ًضٜ(أفز
3. “The children did not sleep early yesterday”: )ٌٓلبٍ ثبًواً أْٛ٘ األ٣ ُْ(
4. “The cat did not catch the mouse”: ) ثبُلأهَٜٔي اُو٣ ُْ(
„Never‟ is a strong negative word in English, and translated into two words in
Arabic, preferably (ًأثلا...ُٖ) or (ًأثلا...ُْ). Therefore, the previous examples can be
translated suitably as follows:
2. "I never saw him before”: )َ ٖٓ هجٜ هُْٙ أه/ً ٖٓ هجَ أثلاٙ(ُْ أه
(Notice the change of the past into present, and the form of verb after (ُْ) in
Arabic.)
3. “Never say this again”: ))اُجزخ/ٜخ أثلاً (ه٤ٗنا صبٛ َ(ال رو
(The last two Arabic words, )اُجزخ/ٜ (هare two good variations on )ً)(أثلا
1. “I like neither lying nor cheating”: )ِال اُـٝ ((أٗب)ال أؽت (ال) اٌُنة
(Notice the possible addition of the second ( )الin Arabic for more emphasis). This
means that there are three ()ال, which is normal for emphatic reasons. As to )(أٗب, it
is left between brackets as optional, just in case emphasis is meant to be put on it.)
Normally, students take „no‟ to mean ( )الonly in Arabic. But it can have other
words to translate it, all of which are negative words. We cannot say the following
in
Arabic:
1.“No smoking”:
)ٖ٤(ال رلف
There are two major types of sentence, nominal and verbal. One of the main
differences between English and Arabic grammar is that English has verbal
sentences only (in the sense that every grammatical English sentence should
contain a main verb), whereas Arabic has both verbal and nominal sentences. A
nominal sentence requires no verb of any kind. In general, it consists of two nouns,
the first is called 'Topic/Subject' )ٚ٤ُأَُ٘ل ئ/(أُجزلأ, and the second is called
'Comment /Predicate' )أَُ٘ل/(اُقجو. Although English sentences start with a noun,
this noun is called 'subject' )ٚ٤ُأَُ٘ل ئ/َ(اُلبػ, followed by the main verb )َ (اُلؼof the
sentence and an object, or a complement (the last three categories are called
'Predicate' )(أَُ٘ل. There is no English sentence that can be described as
grammatically well-formed unless it contains a main verb (an auxiliary verb is not
enough, there must be a main/lexical verb), what is known in Arabic as 'verb', for
there are no auxiliaries in its grammar. In this sense, if English sentences were
translated in the same word order, there would be no verbal sentences in Arabic,
only nominal sentences. Here is a short list with the main sentence types in Arabic:
There are variations on (Nominal (a-d) and verbal (e-h)) sentence types: e.g.
a. ّ (عِٔخ: )ٕ(ئ
'Inna sentence )بٜارٞأفٝ ٕئ ّ set of semi-verbal particles + a
sentence (a particle of the set+topic (accusative) + comment
(nominative)).
d. Fronted comment and belated topic sentence type )ْ اُقجو٣(عِٔخ رول.
Since all sentences have main verbs in English, students might wrongly think
that they have to be translated equally with verbs into Arabic, keeping to the same
English word order. Consequently, this may produce awkward Arabic noun-verb
nominal sentences: e. g.
(Many students produce still more awakward Arabic grammar by using the
colloquial,
used here.)
4. “She has a headache”: )ً رِٔي ٕلاػب٢ٛ(
Verb „have‟ is also used as a main verb in the two forms „have, and „has‟, and
can be translated into a verbal, or a nominal construction. The following
retranslation of the examples 4-6 above illustrates the point:
Problem „2‟: The confusion of the present with past tenses of „Be‟ and „Have‟:
When „was‟, „were‟ and „had‟ are used, they should be translated as verbs in
the past, as the following examples show:
1. “He was in the hospital last week”: عٞ األٍج٢ ك٠ أَُزْل٢(ًبٕ ك
)٢ٙأُب
2. “The players were ready for the match”: )ٖ ُِٔجبهاح٣يٕٛ عبٞ(ًبٕ اُالػج
3. “We had some problems there”: )٘بىٛ ًَ(ًبٕ ػ٘لٗب ثؼ٘ أُْب
The normal order of the words of the Arabic sentence is sometimes different
from that of the English sentence whose normal order is as follows: subject-verb-
object/complement. In Arabic, however, the normal word order is two types:
1.Nominal word order: Topic and comment/subject and predicate(فجوٝ )ٓجزلأ: Two
nouns, a noun and an adjective, or a noun and a verb when the noun is emphasised.
The English word order is usually translated literally: N-V-O/C into Arabic,
regardless of its normal word order, which is possible, but not advisable as a rule
unless the noun is emphasised. In the following examples, the word order is
normal, and the English subject is not emphasised. Therefore, translating them into
English word order in Arabic is not justified:
1. “The diplomat left Damascus for London”: )ٕ ُ٘ل٠ُ ؿبكه كْٓن ئ٢ٍٓبِٞ(اُلث
where the verb is first, followed by the subject and then the object(1), or the
complement(2&3)(see also the previous section).
There is one type of word order in Arabic which is identical with the English
word order: subject-verb-object/complement. However, in Arabic it is a nominal
rather than a verbal word order, because the subject becomes a topic and the verb
functions as a comment. The problem with this similarity is that students mostly
translate English into this identical word order in Arabic, regardless of the more
normal nominal and verbal word orders discussed above. This is due to the
possibility of translating word for word into Arabic. In other words, this word
order of a noun and a verb becomes the rule for the students.
2. “My brother always comes back home late”: )ًذ ٓزأفوا٤ اُج٠ُك ئٞؼ٣ ً كائٔب٢(أف
2. “My brother always comes back home late”: )ًذ ٓزأفواً كائٔب٤ اُج٠ُ ئ٢ك أفٞؼ٣(
In Arabic, there is one type of sentence where both the English and Arabic
ّ sentence. It is a sentence headed by )ٕ(ئ
word orders meet, that is, the 'inna' )ٕ(ئ
that, on the one hand, retains the English subject-verb word order, with an
acceptable Arabic word order in effect. So all we do is put 'inna' at the beginning
of the English sentence, with no change of word order. Here are paired examples
with two equally acceptable versions of translation, the first of which is more
emphasised than the second:
1."Hypocrites live a miserable life" )ثبئَخ/بح رؼَخ٤ٕ ؽٞ٤ؾ٣ ٖ٤( (ئٕ أُ٘بكوcf. ...بح٤ٕ ؽٞب أُ٘بكو٤ؾ٣(
2 "Ladies hide the truth about their age":)ٍٖٜ٘ وخ٤ٖ ؽو٤قل٣ لاد٤َُ( (ئٕ اcf....لاد٤َُ ا٢(رقل
3."Her father suffers from asthma": )ٞ ٖٓ اُوث٢ٗؼب٣ بٛ( (ئٕ أثبcf. ٞب ٖٓ اُوثٛٞ أث٢ٗؼب٣(
When the sentence is verbal in Arabic, the pronoun (which is the subject) is
deleted because it is included in the verb‟s reference to it as the subject of the
sentence: e.g.
(The letter ( )أin Arabic bears the reference to (I) in English. Therefore there is no
need to repeat the pronoun by saying: ( ف أرَٖ ثيٍٞ أٗب
ٔب ثؼل٤))ك
2. “She participated in the discussion”: ) أُ٘بهْخ٢(ّبهًذ ك
))٢ٛ( is dropped because the last letter ( )دimplies a direct reference to it. Thus, it
is unnecessary to translate it as follows: ٢ ّبهًذ ك٢ٛ((
)أُ٘بهْخ
(It is not required to translate „we‟ literally into (ٖ )ٗؾin Arabic, as the first letter
)ٕ( in the verb (هغٞ )ٗزimplies it)
Verbs can have a reference to all personal pronouns in Arabic as follows (in
the present and in the past):
)(د/ٖرٌزج/ٕٞرٌزج )ٕ/ّ/ًزجزٖ)ٓب/ًْزجز/ًزجزٔب
(The same reference ( )دin („ )رٌزتyou write‟ and „she writes‟ is usually not
confusing in Arabic. Also, the reference of the third person pronoun singular „he‟
(ٞٛ) is absent from ( )ًزتbecause it is understood as the implied pronoun (ٞٛ) and
as a root verb in Arabic).
I )٢٘ٗ(ئ
We )(ئٗ٘ب
You )ٌٖٗئ/ٌْٗئ/ئٌٗٔب/ئٗي/(ئٗي
ِ
He )ٚٗ(ئ
She )بٜٗ(ئ
It )بٜٗئ/ٚٗ(ئ
They )بٜٗئ/ٖٜٗئ/ْٜٗئ/ٔبٜٗ(ئ
1.10: Translation of THE PRESENT PARTICIPLE VS. THE GERUND (-ING):
Both the present participle and the gerund have the same grammatical form in
English: „verb+-ing', but the first is a verb, whereas the second is a noun. All
English main verbs accept the „-ing‟ ending to be changed into nouns (i.e.
gerunds).
It is problematic for the students to translate the present participle and the
gerund into Arabic for they find it difficult to distinguish between them in English.
Once they overcome this difficulty, they can translate them properly into Arabic.
The best way to make such a distinction is to substitute them for a noun of any
kind. If the sentence is well-formed grammatically as well as semantically, the „-
ing‟ form is a gerund; if not, it is a present participle.
1 .“Eating and drinking all day is unhealthy”: )وٌّ ثبُٖؾخٚٓ ّٞ٤ُاٍ اٞٛ اُْوةٝ ًَ(األ
2. “Eating and drinking all day, he had a stomachache”: ٍاٞٛ اُْوةٝ ًَ(األ
))أُؼلح ٢(ك ٔٓـ ٙػ٘ل ٕبه ، ّٞ٤ُا
While the first translation is correct both in grammar and meaning, the second
is not acceptable either grammatically or semantically, and resembles two separate,
incomplete expressions: (ّٞ٤ُاٍ اٞٛ اُْوةٝ ًَ )األand ( أُؼلح٢ ٓـٔ (كٙ)ٕبه ػ٘ل.
However, the use of the equivalent present participle in Arabic is possible, yet a
little awkward and, hence, the least acceptable:
1. “Eating and drinking all day, he had a stomachache”: ٕبه، ّٞ٤ُاٍ اٞٛ ً ّبهثبٝ ً(آًال
ٙػ٘ل ) أُؼلح٢ٓـٔ (ك
2. “Eating and drinking all day, he had a stomachache”: ،ّٞ٤ُاٍ اٞٛ ّٚوثٝ ًِٚ(ٖٓ (ًضوح)أ
.) أُؼلح٢ ٓـٔ (كٕٙبه ػ٘ل
(The prepositional phrase is (ٖٓ)+(ًِٚ )(ًضوح) أand the personal pronoun reference is
the letter (ـٛ) in (ّٚوثٝ ًِٚ )أwhich refers to „he‟):
2. “Eating and drinking all day, he had a stomachache”: ، ّٞ٤ُاٍ اٞٛ اُْوةٝ ًَ(ثَجت األ
.)ٔ ٓـٕٙبه ػ٘ل
(The first word, 'because' is the prepositional phrase which is added at the
beginning to fill in a gap to solve the grammatical problem here).
We may also try to change the present participle and the gerund into verbs in
Arabic as follows:
1.“Swimming in cold water in winter is risky”: / اُْزبء ف ِطو٢ أُبء اُجبهك ك٢(رَجؼ ك
))وٛف ثبُٔقبٞٓؾل
2.“Swimming in cold water in winter is risky”: /وٛكخ ثبُٔقبٞ اُْزبء ٓؾل٢ أُبء اُجبهك ك٢(اَُجبؽخ ك
The translation of the gerund into a noun is perhaps the best version in Arabic.
3. “Swimming in cold water in winter, he got cold”: ، اُْزبء٢ أُبء اُجبهك ك٢ ٍجؼ كٚٗ(ثٔب أ
.)ّت ثبُيًب٤ٕأ
Without using a prepositional phrase like )ٚٗ( (ثٔب أsince/as, etc.), it is not possible to
translate the present participle into a verb only in Arabic.
1.11. Translation of THE PAST PARTICIPLE (pp):
The third form of the verb in English is the past participle. It has different
uses in English and, therefore, has different translations into Arabic.
Usually the past participle is taken in Arabic to mean (ٍٞ )اٍْ أُلؼonly, as follows: „love‟
(ؾت٣), „loved‟ ()أؽت, „loved‟(ةٞ)ٓؾج:
But this is only one meaning of the pp. Other meanings are assigned to it.
The past participle is translated into a verb in the past tense in Arabic in two
cases:
a. When used in the present and past perfect tenses (see also „Tenses‟ later): e.g.
(The particle, )'(هلqad' of the first is used in Arabic to express an action that has just
taken place. The same applies to )َ٤ِ' (ٓ٘ن هa short time ago', which is added in
Arabic to distinguish the present perfect tense from the past perfect in particular).
2. “The child had disappeared “(past perfect)”: ( اُطلَ ٓ٘ن٠افزل/َ اُطل٠ُول افزل
)كزوح
(The particle, )' (ُولlaqad' of the first version is usually used in Arabic grammar to
indicate an action that took place some time ago in the past. As to )' (ٓ٘ن كزوحsome/ a
long time ago', it is added to the second version to imply in a way the past perfect).
Having said that, the rule for 'qad' and 'laqad' has several exceptions in Arabic.
b. When used in the passive voice in the past (see 3.8. below on passive and
active): e.g.
Some verbs do not have independent adjective forms. Therefore, the past
participle is used instead: e.g.
1. “The police arrested the accused person”: )ْٜخ (اُْقٔ) أُزٛ(اػزوِذ اُْو
It is a general, well-known rule in English that the adjective occurs before the
noun, whereas in Arabic it comes after the noun.
1 .“The English weather may be cloudy, rainy and sunny at the same time”:
)َٚهذ ٗلُٞ ا٢ؿبئٔبً) كٝ ًواٛٓبٝ َْٓٔب ً (َْٓٔبٝ ًواٛٓبٝ ً ؿبئِٔب١ي٤ِٕ اُطوٌ اإلٗغٌٞ٣ (هل
2. “He read a big, popular, useful book”: ))ًوا٤ب ً ًج٤لاً ّؼج٤لاً (ٓل٤ب ً ٓل٤واًّؼج٤(هوأ ًزبثب ً ًج
3. “Throw that small, round ball”: ))وح٤هح اُٖـٝهح(أُلٝوح أُل٤(اهّ رِي اٌُوح اُٖـ
1 2 3
3 2 1
Problem 3: Imitation of the English sequence of adjectives:
When „and‟ is used before the last adjective in English, it is repeated before
every adjective in Arabic: e. g.
1.“The two ministers discussed the political, social and economic matters”:
2. “Her dress is blue, soft, comfortable and cheap”: ؼ٣ٓوٝ ْٗبػٝ ب أىهمٜثٞ(ص
)ٔ٤هفٝ
But when „and‟ is not used in English, it may either be dropped, or retained in
Arabic, as follows: e. g.
1.“Lucy is an innocent, good, kind girl”: )لخ٤ُطٝ جخ٤ٛٝ ئخ٣ كزبح ثو٢ٍُٞ/لخ٤جخ ُط٤ٛ ئخ٣ كزبح ثو٢ٍُٞ(
Some students may confuse such a special use of adjectives as singular nouns
or adjectives in Arabic.
Adjectives used as collective nouns are translated into plural nouns in Arabic,
not into adjectives or singular nouns: e. g.
1.“The rich should help the poor = rich people should help poor people”:
(We cannot translate „the rich‟ into (٢٘ )اُـor „the poor‟ into (و٤))اُلو
2. “The elderly are wiser than the young‟=the elderly people are wiser than the
young people”:(ٕ أػوَ ٖٓ اُْجبةَُٞ٘ٔ)ا.
In English, there are over fourteen tenses, the most common of which are
twelve: Simple tenses, perfect tenses, progressive tenses, and perfect progressive
tenses in the present (4), in the past (4), and in the future(4). Most of them have no
precise equivalents in Arabic which has only two tenses, the present )بهعُٚٔ (اand
the past )٢ٙ( (أُبthe imperative is not form, not a tense). This causes a few
problems to the students of translation, for some English tenses are difficult and
can be confused when rendered into Arabic. The following discussion gives an
account of some of these problems, and suggests possible solutions to them in
regard to the main tenses in particular. The discussion is based on comparing the
major differences between English and Arabic grammars in this respect, and the
semantic implications of that, making it easier for the students to translate by
understanding the techniques of both languages here.
2.“We have heard the news (present perfect)”: )ُول ٍٔؼ٘ب) األفجبه/(ٍٔؼ٘ب (هل
Thus, the present and the past perfect tenses are both treated as past simple,
and translated into the past tense in Arabic, with or without ) (هلor )(ُول.
“We cannot say (ذ٤ٓ)ٚٗ(ئٞٛ) because it means he is no longer alive, whereas the
first version means he is still breathing, and may become healthy and well again.
There is one common feature among all these examples, that is, the disregard
of „verb be‟.
Here verb „be‟ is translated into (ٕ )ًبin Arabic. It is always translated like this
when it occurs in the past simple in English.
These two English tenses are quite complex for students to understand and,
therefore, to translate into Arabic, for they have no equivalent in Arabic grammar.
Thus, students try in vain to find identical versions for them. By insisting on
translating them literally, they produce broken, poor translations: e.g.
2. “The tailor had been sewing all night” (past perfect progressive):
)ّٞ٤ُاٍ اٞٛ ٜ٤ق٣ ً ًبئ٘بٛب٤(ًبٕ اُق
The future tense in the past is problematic and discussed in the next point (see
conditional sentences)
This tense is less problematic than the future past to students. Yet, translating it
literally, students commit a mistake when they come to the main verb (the verb
with the -ing): e.g.
1. “I shall be sleeping”: )ّٕ أٗبًٞف أٍٞ(
2. “The banks will be closing all day”: )ّٞ٤ُاٍ اٞٛ ٕ أُٖبهف رـِنٌٞف رٍٞ(
3..“The party will be continuing until 3 a.m.”: ً ٕجبؽب3 اَُبػخ٠ٕ اُؾلِخ رَزٔو ؽزٌٞف رٍٞ(
Solution: The future progressive: (ٌٕٞ٣)+present participle (َ )اٍْ اُلبػpresent only:
Two choices are available for the translation of this tense: Either into verb
„Be” in the present + the present participle of the main verb; or simply into present.
Both are preceded by the future particle فٍٞ/(ٍـ, as illustrated by the following
three examples:
2. “The banks will be closing all day”: ٓولِخ (ٍزولَ أُٖبهف/ٕ أُٖبهف ٓـِوخٌٞف رٍٞ(
ّٞ٤ُاٍ اٞٛ))بٜاثٞ(أث
)ً اَُبػخ اُضبُضخ ٕجبؽب٠ف رَزٔو اُؾلِخ ؽزٍٞ/ ٕ اُؾلِخ َٓزٔوحٌٞف رٍٞ(
Problem 6: The future perfect (shall/will+have+PP)
It is not easy for students to translate the reference of the future perfect.
Usually, they resort to literal translation, which might lead to slightly awkward
Arabic: e.g.
1. “Several persons will have left by then”: )ا ػ٘لئ ٍنٕٝ ػلح أّقبٓ ؿبكهٌٞ٤ٍ(
Solution: The future perfect: ()هل+past/ (٠ٜ )هل اٗزfollowed by the prepositional
phrase:
(ٖٓ)+ a noun: e. g.
1. “Several persons will have left by then”: )ا ػ٘لئنٕٝ ػلح أّقبٓ هل ؿبكهٌٞ٣ فٍٞ(
2. “The cook will have prepared lunch”: ) ٖٓ ئػلاك اُـلاء٠ٜاٗز/ هل أػل اُـلاء٢ٕٛ اُطبٌٞ٣ فٍٞ(
Obviously, these translations seem unusual, even awkward. Yet, they reflect the
awkward,complex tense of the original.
Summary of the translation of the English main tenses into Arabic:
English Arabic
1. present simple
3. past simple
5. past perfect
6. past progressive
There are three types of conditional sentences in English, but only two in
Arabic. The main problem here is the translation of the future past „would have‟
into Arabic. Students might try to match the reference of the English future past: e.
g.
1.“If you finish work early, I will visit you”: فَٞ اُؼَٔ ثبًواً ك٢ٜ٘(ئما ر
)هىٝأى
2.“If you finished work early, I would visit you”: فَٞ ك،ًذ اُؼَٔ ثبًوا٤ٜٗ(ئما أ
)ىهري
The English conditional sentences are translated into only two types in
Arabic:
1.“If you finish work early, I will visit you”: ، ًذ اُؼَٔ ثبًوا٤ٜٗ(ئما أ
)هىٝف أىَٞك
„If‟ ) (ئماin Arabic is usually followed by the past whether the reference is to
the past or to the future. However, „if‟ as )ُٞ( can be followed by the present:
2.“If you finish work early, I will visit you”: ، ً اُؼَٔ ثبًوا٢ٜ٘ رُٞ(
)هىٝف أىَٞك
“If you finished work early, I would visit you”: ًذ اُؼَٔ ثبًوا٤ٜٗ أُٞ(
)ُيهري
(The additional letter „l‟ ( )َُـin ( )ُيهريreplaces „would‟. At the same time, (فٍٞ)
disappears completely in the past.)
“If you had finished work early, I would have visited you”:
( )ٌُ٘ذ ىهريmay be more precise here than ()ُيهري. That is, it distinguishes „3‟ from
„2‟ above in terms of far possibility for the latter, but impossibility for the former,
although both are unreal past. However, this is probably artificial. In both cases,
the past is more safely used, and (فٍٞ) is replaced with ( )ُـin combination with
()ً٘ذ.
The grammatical classes (or categories) of words in English are: nouns, verbs,
adjectives, adverbs, prepositions, articles and connectors (or conjunctions). When a
noun is translated into a verb, an adjective into a noun, an adverb into an adjective,
etc., the word class is changed. This creates one or two problems for the students.
Problem 1: Adjectives as nouns:
Arabic: e.g.
It is clear from these examples that most of the phrases have more than one
version of translation each, some of which are identical with English, some are not
in this regard. More interesting is the translation of „Quranic verses‟ into both بد٣(آ
،)ْ٣بد ٖٓ اُووإٓ اٌُو٣آ/خ٤ٗ( هوآi.e.„noun+adjective‟, and „prepositional phrase‟), but
„Quranic Chapters‟ cannot accept but one version that has become a collocation in
Arabic nowadays, namely, )ْ٣ه ٖٓ اُووإٓ اٌُوٍٞ( (Chapters from the Holy Quran).
Usually we do not come across )خ٤ٗه هوآٍٞ( at least in formal writings and
discourses .
English nouns are usually translated into nouns, or at times into adjectives in
Arabic. However, a noun can be translated into a verb too.
The majority of English nouns are translated into nouns or adjectives. Yet,
some of them would accept translations into verbs in Arabic: e.g.
)َٔٓ ء٢ّ ِخ٣ٞٛ ذ ُٔلح٤ اُج٢ ك٠إٔ رجو/َٔٓ ِخ٣ٞٛ ذ ُٔلح٤ اُج٢(اُجوبء ك
3. “Attention/pay attention”:
)اٜٞاٗزج/ٚ(اٗزج
Generally speaking, main verbs in English are usually translated into verbs in
Arabic. But some can be changed into nouns.
Moreover, some verbs may have two versions in Arabic: verbs and nouns: e. g.
4. “To make use of time, Nada prays”: ٢ِٖ ر،هذُٞل ٖٓ ا٤ رَزل٢ٌُ/(ُالٍزلبكح
)ّ ثبُٖالحٞرو/ٟٗل
5. “The president leaves for India today”: ٌ٤اُوئ/ّٞ٤ُ٘ل اُٜ ا٠ٌُ ئ٤ـبكه اُوئ٣(
)ّٞ٤ُ٘ل اُٜ ا٠ُٓـبك ٌه ئ
Usually, the first versions of these pairs are natural and recurrent, whereas the
second versions -especially '2' and '5'- are artificial, poor and awkward. Therefore,
the students are not advised to use them, despite their possible use in Arabic
grammar.
1.16. Translation of ARTICLES:
In English, general and abstract nouns are used without articles, but in Arabic
they are preceded by the definite article )(اُـ, as the following examples illustrate:
5. “Prayer is an obligation”(abstract):
)خٚ٣(اُٖالح كو
Yet the greater number of the general and abstract nouns take „the‟ in Arabic.
The definite article is used twice in the English „of-genitive‟, but only once in
the Arabic translation for the genitive replaces the second definite article : e. g.
Like the definite article, the definite genitive functions as a specifier for
something or somebody in particular, whereas the indefinite genitive is similar to
the indefinite article, specifying nothing or nobody in particular. This applies to
both languages. Therefore, either use of the genitive in English is preferably
reproduced in Arabic for reasons of specification or non-specification, which may
sometimes make a considerable difference of meaning.
A. (The English version): "Withdrawal (of Israeli forces) from Arab Occupied
Territories."
B. (The French version): "Withdrawal (of Israeli forces) from the Arab
Occupied Territories."
A long dispute has been going on between the Arabs and the Zionists about
the two versions, as the first(without 'the') is adopted by the Israelis for it is
interpreted as 'withdrwal from some Arab occupied territories', whereas the second
version(with 'the') is adopted by the Arabs as it means 'withdrawal from all Arab
occupied territories'. The difference is obviously big between 'some' and 'all'.
1.17. Translation of CONJUNCTIONS: SENTENCE CONNECTORS
Conjunctions (or Sentence Connectors) are the words or the phrases used to
connect sentences together. They usually occur at the beginning of sentences, with
possible occasional variations of position in the middle, or at the end of them.
Here we have independent statements rather than a united text, for sentence
connectors which bring about this unity are left out. Consequently, translating them
into Arabic as such will have an equally disintegrated text, as follows:
ّٕ أهلٌٞ هثٔب ر.ٔخ٣ اُِـبد اُولٟخ ئؽل٤ رؼل اُؼوث.لٜضخ اُؼ٣ب ً ُـخ ؽل٤خ َٗج٣ي٤ِ(رؼزجو اُِـخ اإلٗغ
ancient language. Not only this, perhaps it is the oldest language on earth.
However, more evidence is required to confirm that”.
The connectors, „on the other hand‟, „not only this‟ and „however‟, are inserted in
between sentences to compose a unified text. The same can be said about the
Arabic translation:
،نا كؾَتٛ ٌ٤ُ .ًٔخ علا٣خ ُـخ هل٤ رؼزجو اُؼوث،ٟخ أفو٤ ٖٓ ٗبؽ. لٜضخ اُؼ٣ب ً ُـخ ؽل٤خ َٗج٣ي٤ِ(رؼزجو اإلٗغ
.)ل ٖٓ األكُخ ُِزؾون ٖٓ مُي٣ ٓي٠ُ٘بى ؽبعخ ئٛ ٍخ ؽب٣ أ٠ِ ػ.ٗ األهٚعٝ ٠ِ أهلّ ُـخ ػ٢ٛ هثٔب
The connectors: )ٍخ ؽب٣ أ٠ِ ػ،نا كؾَتٛ ٌ٤ُ ،ٟخ أفو٤ )ٖٓ ٗبؽare employed to unite
these sentences into one comprehensible text.
„and, also, or, furthermore, in addition, besides, beside that, alternatively, likewise,
similarly, in the same way, for instance, for, that is, I mean, etc.‟
-Also ً بٚ٣أ-
-Or ٝأ-
-Then
-Likewise َثبُٔضٝ-
These conjunctions are used to add more information and details by way of
addition (using: „and, also, besides, beside that, moreover, further, furthermore, in
addition‟); alternation (using: „or, alternatively, instead, rather‟); exemplification
(by means of: „for example, for instance, a case in point, to give(cite) an example,
etc.‟); explanation (using: „that is, I mean, namely, viz. etc.‟), or resemblance
(using: „likewise, similarly, in a similar way, in the same way, by the same token,
etc.‟).
2. Contrastive conjunctions: e.g.
-But ّ ٠ِػ/ٌُٖ/
)ٕئال إٔ(ئ/ٕل أ٤ث/ٕأ ّ ٌُْٖ -
-However ْ -
ٌٖ ٖٓ أٓو٣ ٔبٜٓ/ٍخ ؽب٣ أ٠ِػ/ٌُٖ
-Yet
-Though, although, ْ -
ٍخ ؽب٣ أ٠ِػ/ٓغ مُيٝ/ٌُٖ
nevertheless, nonetheless,
٠ِػ/ناٛ ٓغ/ٓغ مُيٝ/ثوؿْ مُي-
despite that, in spite of, albeit,
having said that اُوؿْ ٖٓ مُي
These conjunctions give the meaning of contrast to what has been said before.
Six of them demand special attendance to: „in fact, as a matter of fact, the fact of
the matter, actually, well, it is true‟ Their equivalents in Arabic can be misleading,
for they are used positively in informal Arabic. However, formally ٢ ك/اهغ األٓوٝ)٢(ك
)وخ٤ اُؾو٢ك/وخ األٓو٤اهغ؛ ؽوُٞ اand )ٕؼ أ٤ (ٕؾare used in a contrastive sense; whereas
)ً (ؽَ٘بcan be used in both senses, the positive and the negative.
1. Reason: (for this reason, because of this, on account of this, for, because, as,
as to, as for, for this purpose, with this in mind, it follows, on this basis,
therefore). ،ثبَُ٘جخ ُـ/ٖ أٓب ػ،ٕ أل،)ٕ ثَجت (ثٔب أ،ٕ أل،ناٛ ٠ِ ث٘ب ًء ػ،ناٛ ثَجت،نا اَُجتُٜ(
.)ُنُي/ُنا/ناُٜ ،ًنا األٍبٛ ٠ِ ػ، ناٛ ٖ٘زظ ػ٣ ،ٕنا ثبُؾَجبٛ ً آفنا،ٗنا اُـوُٜ ،ٔق٣ ٔب٤أٓب ك
1. Sequence (e.g. first, secondly, next, then, after that, etc.). ثؼل،ًب٤ٗ صب،ًالٝ(أ
) ثؼل مُي،)ثؼلئن/ ٖٓ صَْ(ثؼل مُي،)٢ُمُي(اُزب
2. Simultaneity (e.g. at the same time, in the meantime). ٙنٛ ٢ ك،َٚهذ ٗلُٞ ا٢(ك
)) ٕ مُيٞٚ ؿ٢ك/األص٘بء(أص٘بء مُي
conclude, etc.).. )ّ اُقزب٢ ك،ً فزبٓب،ّ اُقزب٢ ك،خ٣بُٜ٘ ا٢ ك،ًوا٤ أف،ًوا٤(أف
occasion, until then, at this moment, etc.) ،)ٍ اُؾب٢ ؽبالً(ك،)ٕ٥ا/ًؽبال/هٞ اُل٠ِهاً(ػٞ(ك
) اُِؾظخٙنٛ ٢ ك،ٖ٤ مُي اُؾ٠ ؽز،ٟ كوٕخ أفو٢ ك،)ٕ٥ ثؼل ٍبػخ(ٖٓ ا،)٢ُّ اُزبٞ٤ُ ا٢ أُوح اُوبكٓخ(ك٢ك
6. Present and past (so far, up to now, at this point, here, there, from now on).
In the second example, „ ‟أٓبshould be replaced by „ٝ‟ for the relationship here
is of addition, not contrast. It has to be corrected, then, as follows: ٖٓ و٤َزٔزغ ًض٣(
ًب) اُ٘بٜأٗب ًنُي أٍزٔزغ ثٝ ، ثبَُجبؽخ. Moreover, both connectors can be used together in
Arabic only: “Many people enjoy swimming, but I don‟t” ،و ٖٓ اُ٘بً ثبَُجبؽخ٤َزٔزغ ًض٣(
)أٓب أٗب كالٝ
1. “Dear Sister,
)...ٕبٚٓ ه20 ٢ذ هٍبُزي أُإهفخ ك٤ كول رِو... خ٤ُاُـب/يح٣ اُؼي٢(أفز
device for that” )بىاً فبٕب ً ُنُيٜ ئم اٍزؼَٔ ع.ٔ٤و رْق٤ت أُوٗ ف٤(ّ َّقٔ اُطج
Here, the three connectors, )ٕ(ئ, ) (ئمand )...ٝ ناٛ( are used necessarily in Arabic
to achieve cohesion, as the absence of connectors in English might lead to
ambiguity and unclearness of cohesion.
In sum, sentence connectors are useful conjunctions, used to achieve the best
possible degree of cohesion among sentences and paragraphs in both languages,
English and Arabic, putting together an organic, comprehended text. Failing to use
them properly in translation into Arabic would result in misunderstanding the
original meaning properly. Therefore, translators and students of translation are
required to take care of them as accurately as possible.
CONCLUSIONS:
The account of grammatical problems given in this chapter is not final. Other
problems like the translation of adverbs and prepositions are not included.
Prepositions are partly discussed in chapter two (see the translation of collocations)
whereas adverbs are included in the examples used throughout this book. Further,
there are three grammatical forms in Arabic which can be used to translate English
adverbs, except adverbs of time, place and frequency:
English adverbs of time, place and frequency have their equivalents in Arabic:
e.g.
“When, while, before, after, etc.”: ). ئُـ، ثؼل،َ هج،ٖ٤ ؽ٢ك/،٘ٔب٤ ث،(ػ٘لٓب
“Here, there, over, under , etc.”: ). ئُـ، رؾذ، مٞ ك،٘بىٛ ،٘بٛ(
(1) (2)
(1) (2)
However, the problem arises when the indirect object precedes the direct
object:
(2) (1)
(2) (1)
Although the first is not problematic, as (٠ )أػطtakes two objects in Arabic as
well, the second can cause confusion to some students, for (ٟ )اّزوtakes only one
object in Arabic. Therefore, it would be misunderstood as:
“He bought his daughter!” (! ٚ اث٘زٟ )اّزوand nobody can buy or sell his daughter!
Solution:
The indirect object in English should be translated with its deleted preposition
into Arabic as follows: (بهح٤ٍ ٚ الث٘زٟ)اّزو.
Thus, confusion is disposed of, and the Arabic version is made grammatical,
as (ٟ )اّزوdoes not accept two objects.
2. What‟s up?
2. Translate the following statements into verbal structures )َكبػٝ َ (كؼin Arabic:
3. Translate each of these statements into Arabic: First into nominal structures;
second,
4. Translate the following sentences into Arabic with emphasis on the doer of
action:
5. Change the word class of the underlined words in the Arabic translations of the
following (e.g. an adjective into a noun; a noun into a verb; a verb into a noun,
etc.):
6. Translate the following sentences into Arabic with a normal Arabic word order:
1.Such attitude cannot be acceptable.
1. Distinguished students have been honored at the end of this academic year.
5. The patient will be rewarded whereas the impatient will be punished in the
Hereafter.
3. The woman who forced the girl to get married early was her step mother.
9. Translate the following sentences into verses from the Holy Quran:
3. The month of Ramadan was the one in which the Koran was revealed.
10. Provide the missing connectors at the beginning of sentences in the following
“Makkah Al-Mukarramah is a holy city for Muslims all over the world. ………..
non-Muslims are not allowed to enter it. ………. Ka'ba, the Venerable House of
Allah, is the center of earth. ………., it is the direction of prayer for Muslims
anywhere in the world. ………., it is the House that gathers all Muslims together at
least five times a day toward the same direction.”
GLOSSARY
Abnormality شذوذ
Absolute synonym مرادف مطلق/مطلق/رديف
Abstract words كلمات رلردة
Acronym سلتصر
Active style أسلوب ادلبين للمعلوم
Adapted metaphors استعارات مقتبسة
Additive connectors/conjunctions روابط اإلضافة
Adjectival noun اسم مستعمل كنعت/اسم نعيت
Adjectives نعوت/صفات
Adverbs ظروف
Adverbs of contrast ظروف مغايرة
Adverbs of frequency ظروف الورود ادلتكرر/ظروف التكرار
Adverbs of place ظروف ادلكان
Adverbs of time ظروف الزمان
Advertising إعالن
Adversative connectors/conjunctions روابط ادلغايرة
Aggressive هتجمي
Agricultural زراعي
Alliteration سجع
Alternative بديل
Ambiguous style أسلوب غامض
Ambiguity غموض
Anatomy تشريح
Antonymy تضاد/طباق
Applicablility تطبيقية/إمكانية التطبيق
Arab League Educational , Cultural and Scientific Organization(ALECSO)
)ادلنظمة العربية للرتبية والثقافة والعلوم (األلكسو
Arabic culture الثقافة العربية
Arabization/Arabicization تعريب
Arabize يعرب
ِّ
Arabized معرب
َّ
Arabized Technical terms مصطلحات فنية معَّربة
Arabized terms مصطلحات معربة
Arabzid words كلمات معربة
Articles أدوات
Assonance سجع األصوات(الصوائت)
At sentence level على مستوى(صعيد)اجلملة
At text level على مستوى(صعيد)النص
Attached pronoun ضمًن متصل
Auxiliaries أفعال مساعدة(يف اإلجنليزية)
Auxiliary verb فعل مساعد(يف اإلجن ليزية)
Back naturalization تطبيع عكسي
Back-translation test اختبار الرتمجة العكسية
Back translation ترمجة عكسية/ترمجة رجعية
Bad style أسلوب رديء
Balance توازن
Bear responsibility يتحمل مسؤولية
Beat شطر التفعيلة ادلشدد
Bilingual dictionary قاموس ثنائي اللغة
Biological حيوي
Borderline حد فاصل
Bound free translation ترمجة حرة مقيدة
Brace brackets أقواس متعرجة
Brackets أقواس
Causal connectors/conjunctions روابط السببية
Cause and effect السبب والنتيجة
Central meaning معىن مركزي/معىن رئيسي
Change of word class تغيًن صنف الكلمة(من اسم إىل صفة إخل).
Chemical terms مصطلحات كيمياء/كيميائية
Chiming تآلف/تقارب الصوت وادلعىن
Circumstantial word حال
Clarity وضوح
Classical Arabic اللغة العربية التقليدية/العريقة
Classifier مصنِّف
Clause by clause عبارةً فعليةً عبارةً فعليةً/عبارةً بعد أخرى
Clause order ترتيب العبارات الفعلية
Clauses عبارات فعلية
Closed system irony سخرية احليص بيص
Cliché metaphors استعارات مبتذلة
Close synonym رديف(مرادف)لصيق
Close translation ترمجة لصيقة
Cohesive devices أدوات رابطة
Coinage سك/نقش
Coined مسكوك/منقوش
Collocability إمكانية التالزم/تالزمية
Collocate يتالزم/يالزم
Collocations متالزمات لفظية
Colloquial عامي
Colloquial Arabic اللغة العربية العامية
Common meaning معىن شائع/معىن عام
Common phrasal verbs أفعال مركبة شائعة
Communicative translation )ترمجة ختاطبية(حرة
Compactness تضام/إحكام
Complex irony سخرية مبطنة/أسلوب هتكم معقد
Complex style أسلوب معقد
Complexity تعقيد
Complicated network شبكة معقدة
Complicated SL grammar قواعد اللغة األصل ادلعقدة
Componential analysis حتليل ادلكونات
Components of metaphor مكونات االستعارة/عناصر
Comprehensiveness مشولية
Computer terms مصطلحات احلاسوب
Conjunction أداة ربط/رابطة
Connector أداة ربط/رابطة
Connotations مضامٌن
Consonance سجع الصوامت
Construction تركيب
Contempt احتقار
Contractions إدغامات/)اختصارات(قواعدية
Context of words سياق الكلمات
Contrastive connectors روابط ادلغايرة
Contrastive irony مسرحي/هتكم درامي
Contrastive styles أساليب مغايرة
Conversion )ًقلب قواعدي(بتقدمي الفعل على الفاعل يف اإلجنليزية مثال
Co-ordination Bureau of Arabization (CBA) مكتب تنسيق التعريب
Core combination ائتالف جوهري
Core meaning معىن أساسي/معىن جوهري
Creative translation ترمجة خالقة
Criteria أسس/معايًن/فياصل
Crystallized meaning معىن ُمبلور
Countable nouns أمساء معدودة
Counter-balance )مضاد/توازن مقابل(مواز
Cultural ثقايف
Cultural ambiguity غموض ثقايف
Cultural correspondence تطابق ثقايف
Cultural differences اختالفات ثقافية
Cultural equivalent مكافئ ثقايف/مرادف
The contents of this textbook have been reproduced from original sources for
educational purposes only and all the cited references are documented below.
Copyright permission is already printed on most of the included exercise handouts.
The topics covered in this course have been selected carefully so that they address
the varying needs of ESL students.
Eliot, T. S. (1972), The Waste Land and Other Poems, (Faber and Faber: London).
Fowler, H. (1926), Fowler‟s Modern English Usage (2nd ed. 1965), (O.U.P.)
1993), (Macmillan).