2024.4.2 Loi
2024.4.2 Loi
2024.4.2 Loi
采购意向书
Letter of Intent
敬启者:
我方,(中剑卫集团(广东)有限公司),谨此声明,就下列所述货物,按其所定的规格、
数量,我方有意向采购,并确认我方有能力、有意愿并准备就绪,进行采购。
We, (Zhongjianwei Group (Guangdong) Co., Ltd.), hereby state and represent that it
is our intention to purchase, and we hereby confirm that we are ready, willing and
able to purchase the following commodity as per the specification and in the quantity
as specified in the terms and conditions as stated below.
产地 origin 印尼 Indonesia
2. 结算标准
2.6 货物在卸货港的费用(如:卸船费、商检费、进口报关费等费用)由买方承担。货
物在装港的费用由卖方承担(如装港商检费、运费等费用)。The cost of the goods
at the port of discharging (such as unloading fee, inspection, import customs
declaration fee etc.) shall be borne by the buyer. The cost of the goods at
loading port (such as inspection, export customs declaration fee etc.) shall
be borne by the seller.
Net Calorific Value (As received) 5500 Kcal/kg < 5300 Kcal/kg
低位发热量(收到基)
3.2 全硫 TS(ARB)
3.5 灰熔点 ST
4.2 达到本合同约定的议价或者拒收的指标参数,买方有权直接拒收,如买方同意接受
的,买卖双方应签订书面协议并重新议定价格。The buyer has the right to reject
the cargo, if the coal specification reaches rejection agreed in the
contract. If the buyer agrees to accept, the buyer and the Seller shall sign
a written agreement and re-negotiate the price.
7.2 付款 Payment
卖方发票三正三副
提单三正三副
装港样品与分析证书一正三副
重量证书一正三副
微量元素取样分析证书一正三副
原产地证书一正三副
7.2.2 卖方提交以下单据最终付款 10% the seller shall negotiate 10% final payment
against following documents:
1) 1 (one) original and 1 (one) copy Seller’s signed and stamped invoices
of 10% amount based on discharging inspection
2) 1 (one) copy of Quality Certificate issued by CCIC at discharging port
以上文件在货物装船离港后卖方应以电子邮件的方式发送给买方,并将原件通过交
单行一次性快递邮寄至开证行。The seller shall send one copy of the above
documents to the buyer by email after the goods are loaded and left the port,
and must be couriered in one lot to the issuing bank via a presenting bank.
8.1 船舶靠岸后费用(如:卸船费、计重费、港区内的短驳费、报关费等港务费用)由
买方承担。货物到港前的费用由卖方承担。The charges after the ship docks (such
as unloading fee, weighing fee, short barge fee, customs clearance fee in
the port area) shall be borne by the buyer. The cost of the goods before their
arrival shall be borne by the Seller.
8.5 第一次从锚地移泊至泊位的时间不计入装卸时间,随后的泊位之间的移泊(如有需
要)则计入装卸时间。 First shifting from anchorage to berth not to count as
laytime,any subsequent required shifting between different berths to count
as laytime.
8.6 滞期和速遣费率及结算时间:由买卖双方在指定船时以书面协商确认。滞期或者速
遣费根据代理和船长签署的装卸事实记录(SOF)在卸完货 15 天内结算通过 TT 或
MT103 向对方支付。Rate of demurrage and despatch money: To be negotiated and
confirmed in writing by letter of confirmation of nominated vessel. Demurrage
or despatch money to be settled within 15days after completion of discharging
and paid by TT of MT103.
对每批次检验结果异议的处理,卖方应在接到买方的检测结果通知之日起三个工作
日内向买方提出,由买卖双方共同将备份样品送往双方认可的检验中心进行复议检
测,并以该检验结果为最终结算依据,逾期不再复取,检测费用由复议方承担。满
足拒收条件的,卖方未足额支付本协议约定相关费用的,卖方无权提出质量异议。
质 量 异 议 费 用 由 提 出 方 垫 付 , 责 任 方 承 担 。 Handling of objections to the
inspection results of each batch, The Seller shall, within three working days
from the date of receiving the buyer's notice of the test results, propose
to the buyer the handling of objections to the test results of each batch,
and the buyer and the Seller shall jointly send the backup samples to a
mutually approved inspection center, and take the test results as the final
settlement basis, and shall not take them again within the time limit. If
the rejection conditions are met and the seller fails to pay the relevant
expenses stipulated in this agreement in full, the seller shall not have the
right to raise any quality objection. The cost of quality objection shall
be paid by the proposer and borne by the responsible party.
11. 违约责任 Liability for breach of contract:
本合同履行过程中发生争议,双方协商解决,协商一致的,由双方另行签订补充协
议,补充协议作为本合同附件,与本合同具有同等法律效力;协商不成的,向香港
国际贸易仲裁委员会仲裁解决,仲裁地为中国香港。买卖双方共同确认,本合同适
用联合国国际货物销售额合同公约(CISG)。若中英文合同版本之间存在差异,最
终以英文版本合同内容为准。Any dispute arising from the performance of this
Contract shall be settled by both parties through negotiation. If both
parties reach an agreement through negotiation, both parties shall sign a
supplementary agreement separately. The supplementary agreement shall be
annexed to this Contract and shall have the same legal effect as this
Contract. If no agreement can be reached through negotiation, the case shall
be submitted to the Hong Kong International Trade Arbitration Commission in
Hong Kong. Both parties confirm that this contract shall be governed by the
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods
(CISG). In case of any discrepancy between the English and Chinese versions
of the contract, the English version shall prevail.
13.1 任何一方对由于不可抗力造成的部分或全部不能履行本合同不负责任,但应在条件
允许下采取一切必要的补救措施以减少因不可抗力造成的损失;当事人延迟履行后
发生不可抗力的,因结算货币贬值不能履行本合同的,不能免除责任。Either party
shall not be liable for partial or total failure to perform the contract due
to force majeure, but shall take all necessary remedial measures to reduce
the losses caused by force majeure if conditions permit. If force majeure
occurs after the party's delay in performance or this contract cannot be
performed due to the depreciation of the settlement currency, the default
party shall not be exempted from liability.