SybronEndo - Touch N Heat 5004 IFU
SybronEndo - Touch N Heat 5004 IFU
SybronEndo - Touch N Heat 5004 IFU
2 3 4
1. Power Control Dial
2. Heat Light (Green)
3. Charge Light (Yellow)
4. Low Battery Light (Yellow)
5. Selector Push Button
The power control dial (1) adjusts the amount of heat supplied
to the tip. The heat increases linearly over a range of 0 (low
power) to 10 (maximum power), so a setting of 5 equals 50% of
the maximum power output. The green Heat light (2) comes on
when the tip is heating. The push button switch (5) selects the
USE or the STORE mode. (Button is in for USE mode, out for
STORE mode.)
1
4. The Touch ’n Heat Model 5004
2
probe handle has special features.
1
3
The pinvise nut (1) provides a convenient holder for the different
tips. The contact spring (2) on the pinvise nut allows you to
activate the Touch ’n Heat from any direction while wearing
gloves. When you want to heat a tip, depress the spring so that
it contacts the shaft (3).
5. Using the selector button.
Whenever the unit is not being used, it should be put in the
STORE mode with the selector button. The unit is deactivated
in the STORE mode, preventing battery from draining. This
will also prevent the tip from heating in case the touch switch Anterior Posterior Anterior Posterior Spoon Hot Pulp 1.0 mm 0.5 mm
Standard Test Tip
is activated accidentally. This feature should always be used Narrow
Heat Carriers Pluggers
when changing tips.
973-0214 Heat Carrier, Standard Anterior 973-0219 Hot Pulp Test Tip
973-0215 Heat Carrier, Standard Posterior 973-0220 Plugger, Thick (1mm)
Touch ’n Heat User Guidelines 973-0216 Heat Carrier, Narrow Anterior 973-0221 Plugger, Thin (0.5 mm)
1. Installing the tip. 973-0217 Heat Carrier, Narrow Posterior 973-0224 Pin Vise Nut with
Put the unit in the STORE mode using the panel switch. 973-0218 Touch ’n Heat Spoon Tip Contact Spring
Loosen the pinvise nut a few turns and insert the tip as far
as it will go. The thicker part of the tip should disappear into
the pinvise. Hand tighten the nut. Adjust the intensity to
Tips and Accessories
your desired setting. All tips are heated using a patented method with the heat
generated close to the tip’s point. The accessories available for the
2. Tip life depends on temperature.
Touch ’n Heat include a flat spoon, two plugger sizes, narrow and
The tips have life expectancies which greatly depend on the
standard anterior or posterior heat carriers plus a hot pulp test tip.
operating temperature. At the maximum heat setting, the heat
carrier will run between 1200 and 1400°F. The tip life at this 1. Using the pluggers.
temperature is short. If the average operating temperature is The narrow plugger (0.5mm) is similar to the narrow posterior
lower, the heat carrier’s life expectancy dramatically increases. but has a flat end instead of being pointed. Many practitioners
All tips will gradually lose their heating efficiency over a period use this tip in the vertical condensation technique. They claim
of time. it is easier to remove gutta-percha with this tip than with the
narrow posterior tip. The thick plugger (1.0mm) is used to
3. Temperature versus power setting.
prepare post space.
The temperature of a certain type of tip depends on its size
and the applied heating power. The smaller the tip, the higher 2. Using the Hot Pulp Test Tip (HPTT).
the temperature will be at a certain power. The following graph The HPTT is used to test for heat sensitivity. It is important to
shows the temperature curves for the various tips when they use some medium to transfer the heat from the pulp test tip to
are operating in open air. the tooth. A ball of gutta-percha may be softened and molded
around the tip edges. Dip the gutta-percha ball in talcum
Tip Temperature vs. Power Setting powder or vasoline to prevent it from sticking to the tooth.
Consult the temperature/power chart for your desired power
°F °C setting. Place the tip in firm contact with the tooth, making sure
a good contact is established. The black heat shielding tube on
1500 800 the HPTT minimizes your risk of burning the patient.
Heat Carrier
Thin Plugger Frequently Asked Questions about the Touch ’n Heat
1. What size is the smallest tip?
The smallest tip we have are the narrow posterior and the
600
narrow anterior tips. They both correspond to a #40 file. The
1000
straight portions of the posterior and the anterior tips are
Tip Temperature in Air
Thick Plugger
18 mm and 21 mm, respectively. They are made from material
of the same taper.
Spoon
2. How hot can a tip get?
400 At maximum power, a tip in the air can reach 1200 to 1400°F in
approximately 8 seconds. You can adjust the heat down to about
100°F by using the lowest power setting. A chart included in the
instruction guidelines shows how the tip temperatures depend
500 on the power setting.
Hot Pulp Test Tip 3. Isn’t this high temperature dangerous?
200
Hot Pulp Testing Like a dental drill, needle or scalpel, the unit should only be
300 Deg. F used by a trained professional. You should use the high heat
setting to sear off gutta-percha in the lateral condensation
technique where a cluster of cones are cut through. The high
heat is also useful in preventing gutta-percha from sticking to
0
0 the tip in the vertical condensation technique. The idea is to
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 transfer a relatively large amount of heat in a very short time
(1-2 seconds), so that the tip can be withdrawn while it is still
Panel Power Setting
hot. On the other hand, if you want to remove gutta-percha,
4. Touch mode operation. you should use a lower heat setting; i.e., a cooler tip.
The touch mode has the advantage of making it possible for 4. What is the normal power setting?
you to enter the tooth with a cool instrument and then rapidly The maximum heat setting should be used only when searing
heat the gutta-percha inside the tooth. Since the instrument off gutta-percha. For the vertical condensation technique, we
remains hot, the gutta-percha releases without sticking. The recommend a power setting in the range of 6-8.
recommended power setting for the touch mode is in the range
of 6 to 10, depending on the technique used. On the other hand,
if you want to remove gutta-percha, simply use a lower power
setting or let the tip cool down in the canal so that the gutta-
percha adheres to the tip.
2
5. How long will the tip last? Unit unsuitable for use in presence of a flammable anesthetic
It depends on how well you take care of the tip. We have mixture with air or with oxygen or nitrous oxide.
had customers using the same tip for two years while other Conditions for use: +10°C to +40°C
customers will use up a tip in two weeks. The life of a tip will 30% to 75% relative humidity
be reduced by:
a. running it too hot for long periods of time Storage and transport conditions: -10°C to +45°C
b. bending or putting too much mechanical force on it. 10% to 95% relative humidity
The tips should be used only to transfer heat—not to pack Atmospheric Pressure: 101.1 kPa
down gutta-percha. Our recommendation is that you use a cold Origin: SybronEndo
plugger for that purpose. Tip life will also be greatly extended 1332 South Lone Hill Avenue
if you use the touch mode consistently so that the tip is heated Glendora, CA 91740, USA
only when needed.
Model: Touch ’n Heat 5004
6. How does the touch switch work and why do I need a
Power Supply: rechargable sealed lead-acid battery
contact clip?
A spring extending backward from the pinvise mount
completes the circuit by making contact with the probe shaft. Warranty Information
7. What kind of batteries are used? Returns and Warranty
The Touch ’n Heat uses sealed lead-acid batteries. Unlike the
The Touch ’n Heat is designed for lasting durability and predictable
common nickel-cadmium batteries, you should never run down
results. The unit comes with a one-year warranty.
the lead-acid batteries completely. Total depletion will destroy
them. Our Touch ’n Heats have low battery warning lights to If the unit should fail to operate correctly, please contact your
prevent this from happening. Always keep the unit on charge SybronEndo customer service representative at 1 800-346-3636.
when not in use. Outside the United States, please call customer service at
714-516-7979 or contact your local dealer or supplier to
8. How long do the batteries hold a charge?
coordinate the returns/repairs with SybronEndo.
The Touch ’n Heat battery will last 30–45 minutes and can be
recharged in 8 hours. For your safety, the Touch ’n Heat is Warranty repairs can only be performed by SybronEndo or by
designed not to function while being charged. authorized agencies with original factory parts. Any unauthorized
repairs will void the warranty.
9. When will the batteries have to be replaced?
The battery manufacturer specifies an estimated battery life of 1. Use the original packaging when shipping or storing your
3 to 5 years when kept properly charged. When the batteries are Touch ’n Heat.
depleted, they must be removed and replaced by SybronEndo 2. Many problems can be solved over the phone. Do not hesitate
since the batteries are soldered directly into the unit. to contact us if you experience difficulties when using the
10. How should I use the Touch ’n Heat? Touch ’n Heat.
Practitioners who ask this general question probably do not 3. For returns, call us for a Return Good Authorization (RGA)
know enough about the warm gutta-percha technique. We number.
usually recommend attending some courses on this subject.
You should not start using the Touch ’n Heat without having 4. Damages incurred during shipping due to improper packaging
some course instruction and prior practice on extracted teeth. are not covered by the warranty. If the original box and/or foam
packing are not available, please call SybronEndo for packing
instructions.
Cleaning, Sterilization, and Maintenance 5. Mark all outer packaging with the RGA number, your name,
Sterilization address, and phone number.
Pluggers and tips must be cleaned and sterilized before every use: 6. Shipping costs are not covered by the warranty.
1. Clean with water and mild, non-abrasive, detergent such as dish
washing liquid. Dry thoroughly. Disclaimer
2. Double wrap the pluggers and tips using a typical central The responsibility of SybronEndo, as a manufacturer of
service wrapping technique and place into autoclave unit electrical/medical devices, extends to the technical safety features
avoiding contact with other instruments. of the device only if maintenance and repairs are carried out by
SybronEndo or by authorized agencies with original factory parts.
3. Operate sterilization cycle at 250°F for 30 minutes or 270°F
for 25 minutes. Follow the instructions supplied with your For safety reasons, this product should be used with accessories
autoclave unit for specific operating instructions. manufactured and sold by SybronEndo. Any use of non-authorized
accessories or not following any of the instructions for use is done
Expected Life of Accessories so at the operator’s risk and voids the warranty.
All accessories are reusable only for a limited number of SybronEndo does not assume any responsibility for poor results
procedures. This number is highly dependent on how and for due to operator error or equipment malfunction.
what duration the instrument is used during each procedure and,
therefore, will vary significantly from user to user. If the device
function appears to be erratic, an accessory may have exceeded
its useful life and should be replaced.
Cleaning
The Touch ’n Heat 5004 enclosure and the handpiece should
be wiped down with a cloth soaked in any of the common
non-abrasive, mild, cleaning liquids containing alcohol. Do
not submerge the device or let liquid enter the enclosure
and handpiece.
Technical Specifications
Dimension/Weight
Casing of unit: Weight: 1.4 lb. (0.64 kg)
Dimensions: Height: 2.2 inches /55 mm
Width: 3.1 inches /79 mm
Depth: 5.2 inches /132 mm
Classification: IEC 601-1 Internally Powered Equipment
Mode of Operation: IEC 601-1 Continuous Operation
Duty Cycle: 2 sec. ON, 5 sec. OFF for 5 mins.
@ 30 mins. Interval
Degree of safety of application in presence of a flammable
anesthetic mixture:
3
Hinweis: Das Touch ’n Heat 5004 ist nicht betriebsbereit, solange
Deutsch das Netzteil an das Gerät angeschlossen ist.
Im Interesse einer maximalen Lebensdauer des Akkus halten
Sie das Gerät bei Nichtgebrauch stets im Ladezustand.
Bedienungsanleitung Wenn die gelbe Lampe chrg („Laden“) erlischt, ist der Akku voll
aufgeladen. Wird das Netzteil erneut eingesteckt, während das
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen Gerät voll aufgeladen ist, so blinkt die Lampe chrg einmal auf.
GEFAHR: Nicht in Anwesenheit entzündlicher Anästhetika verwenden. Wenn die rote Lampe low („Niedrig“) aufleuchtet, muss der
Akku vollständig aufgeladen werden.
WARNUNG: Der Einsatz von Zubehörteilen, die nicht für die
3. Das Bedienfeld an der Vorderseite enthält alle elektrischen
Verwendung zusammen mit dem Touch ’n Heat 5004 zugelassen
Bedienelemente und Anzeigen. Das Bedienfeld des
sind, kann zu Fehlfunktionen führen und die Sicherheit des
Touch ’n Heat 5004 ist nachfolgend abgebildet.
Patienten gefährden.
VORSICHT: Dieses Gerät wurde auf Sicherheit vor elektrischem
Schlag und auf Feuergefährlichkeit sowie auf elektromagnetische
Verträglichkeit (EMV) geprüft. Verträglichkeitsuntersuchungen TOUCH ’N HEAT
im Hinblick auf andere physiologische Wirkungen wurden nicht Model 5004
durchgeführt. 4 5 6
7 store
3
VORSICHT: Das Gerät darf nur durch qualifiziertes und besonders
geschultes Personal bedient werden. 2 8 battery
1 5
1 9
0 10 heat chrg low use
Packungsinhalt intensity
Bestellnummer Beschreibung
973-0212 Touch ’n Heat Unit (110V)
973-0213 Touch ’n Heat Unit (220V)
973-0217 Wärmesonde, schmal, Seitenzahnbereich 2 3 4
973-0222 Netzteil 110 V (nur für 110-V-Geräte) 1. Leistungsregler intensity
973-0223 Netzteil 220 V (nur für 220-V-Geräte) 2. Wärmeanzeigelampe heat (grün)
3. Ladeanzeige chrg (gelb)
Symbole auf der unteren Abdeckplatte 4. Akkuentladungs-Warnleuchte low (rot)
5. Betriebsarten-Druckschalter
Achtung! Vor Gebrauch Gebrauchsanleitung lesen!
Mit dem Leistungsregler intensity (1) wird die Energiezufuhr zum
Aufsatz gesteuert. Die Wärmeintensität nimmt im angezeigten
Entspricht Richtlinie 93/42/EWG einschließlich Bereich linear von 0 (geringste Leistung) nach 10 (höchste
EN 60601-1 und EN 60601-1-2. Leistung) zu; die Stellung 5 entspricht 50% der maximalen
Energiezufuhr. Die grüne Wärmeanzeigelampe heat (2) leuchtet
CSA-Zeichen mit „C/US“-Indikator für zertifizierte auf, solange der Aufsatz aufgeheizt wird. Mit dem Druckschalter
Produkte. (5) wird zwischen den Betriebsarten USE („Betrieb“) und STORE
(„Lagerung“) umgeschaltet (Schalter gedrückt: Betriebsart use;
MC 157498
CSA-Dateinummer. Schalter nicht gedrückt: Betriebsart store)
(LR 113060)
4. Das Handstück des Touch ’n Heat 5004
2
verfügt über mehrere besondere Merkmale.
Komponente vom Typ BF zur Verwendung an Patienten
400
Häufig gestellte Fragen zu Touch ’n Heat 5004
1. Wie groß ist die kleinste Sonde?
500 Unsere kleinsten Sonden sind die schmale Wärmesonde für
den Seitenzahnbereich und die schmale Wärmesonde für den
Pulpa-Wärmetestsonde
200 Frontzahnbereich. Diese entsprechen einer Feile Nr. 40. Die
Grenzwert für Pulpatests geraden Anteile der Wärmesonde für den Seitenzahnbereich
150°C
und für den Frontzahnbereich sind 21 bzw. 18 mm lang. Sie
laufen beide im gleichen Winkel spitz zu.
2. Wie heiß werden die Aufsätze?
0
0 Bei maximaler Leistung kann die Spitze eines Aufsatzes
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 in der Luft zwischen 650 und 750°C heiß werden. Bei der
kleinsten Leistung wird sie dagegen nur etwa 40°C heiß. Das
Leistungseinstellung auf dem Bedienfeld
unter Bedienungsanleitung abgebildete Diagramm zeigt,
wie Leistung und Temperatur für die verschiedenen Aufsätze
4. Kontaktgesteuerter Betrieb. zusammenhängen.
Der kontaktgesteuerte Betrieb hat den Vorteil, dass man ein
kaltes Instrument in den Zahn einführen und dann rasch das 3. Ist diese hohe Temperatur nicht gefährlich?
Guttapercha im Zahn aufheizen kann. Da das Instrument heiß Wie Dentalbohrer, Kanülen oder Skalpelle darf dieses
bleibt, lässt sich das Guttapercha entfernen, ohne dass es haften Gerät nur von einem daran geschulten Zahnarzt verwendet
bleibt. Die empfohlene Leistung für den kontaktgesteuerten werden. Mit der höchsten Temperatur arbeiten Sie bei der
Betrieb liegt zwischen 6 und 19, je nach verwendeter lateralen Kondensierung, wo man mehrere Guttaperchakegel
Arbeitstechnik. Wollen Sie dagegen Guttapercha entfernen, durchschneidet und abtrennt. Durch die hohe Temperatur
können Sie einfach eine geringere Leistung wählen oder die verhindert man bei der lateralen Kondensierung auch
Sondenspitze im Wurzelkanal so weit abkühlen lassen, dass das erfolgreich, dass Guttapercha an der Spitze des Aufsatzes kleben
Guttapercha daran haftet. bleibt. Es kommt dabei darauf an, relativ viel Wärmeenergie
in möglichst kurzer Zeit (1 bis 2 Sekunden) zu übertragen,
sodass man die Spitze wieder herausziehen kann, während sie
noch heiß ist. Wenn Sie andererseits Guttapercha entfernen
wollen, sollten Sie eine geringere Leistung und damit auch eine
niedrigere Temperatur der Spitze einstellen.
4. Welche Leistung stellt man normalerweise ein?
Die höchste Leistung sollten Sie nur verwenden, wenn Sie
Guttapercha abtrennen. Für die vertikale Kondensierung
empfehlen wir eine Leistungseinstellung von 6 bis 8.
5. Wie lange halten die Aufsätze?
Das kommt darauf an, wie Sie die Aufsätze pflegen. Wir hatten
bereits Kunden, die mit demselben Aufsatz zwei Jahre lang
arbeiteten, während andere einen Aufsatz in zwei Wochen
verbrauchten. Die Lebensdauer eines Aufsatzes verringert sich
durch:
a. Zu große Hitze über zu lange Zeit
b. Verbiegen oder übermäßige mechanische Belastung
Front Seite Front Seite Löffelsonde Pulpa- 1,0 mm 0,5 mm
Normal Schmal Wärmetestsonde Die Aufsätze sollten nur zum Übertragen von Hitze verwendet
Wärmesonden Stopfer werden, nicht zum festen Kondensieren von Guttapercha.
973-0214 Wärmesonde, normal, Front 973-0219 Pulpa-Wärmetestsonde Hierfür empfehlen wir einen kalten Stopfer. Die Lebensdauer
973-0215 Wärmesonde, normal, Seite 973-0220 Stopfer, groß (1,0 mm) der Aufsätze verlängert sich erheblich, wenn Sie konsequent
973-0216 Wärmesonde, schmal, Front 973-0221 Stopfer, klein (0,5 mm) kontaktgesteuert arbeiten, sodass die Spitze des Instruments
973-0217 Wärmesonde, schmal, Seite 973-0224 Schraubaufsatz mit nur dann erhitzt wird, wenn es wirklich erforderlich ist.
973-0218 Löffelsonde, Touch ’n Heat Kontaktfeder 6. Wie funktioniert der Kontaktschalter, und warum brauche ich
eine Kontaktklemme?
Eine Kontaktfeder im Schraubverschluss schließt den Stromkreis
Aufsätze und Zubehör durch Herstellung des Kontaktes mit dem Handgriff.
Alle Aufsätze werden nach einem patentierten Verfahren erhitzt, 7. Mit was für einer Batterie arbeitet das Gerät?
das es ermöglicht, die Hitze direkt nahe der Spitze des Aufsatzes Das Touch ’n Heat 5004 arbeitet mit einem versiegelten Blei-
zu erzeugen. Für das Touch ’n Heat 5004 stehen eine Löffelsonde, Säure-Akku. Anders als bei den verbreiteten Nickel-Cadmium-
Stopfer in zwei Größen, normal breite und schmale Wärmesonden Akkus darf man Blei-Säure-Akkus nie vollständig entladen, weil
für den Front- und für den Seitenzahnbereich und eine Pulpa- sie dadurch zerstört würden. Das Touch ’n Heat 5004 zeigt durch
Wärmetestsonde zur Verfügung. eine Warnleuchte an, wenn die Batterieladung nur noch gering
1. Arbeiten mit den Stopfern. ist, damit eine Totalentladung vermieden wird. Laden Sie das
Der kleine Stopfer (0,5 mm Durchmesser) ähnelt der schmalen Gerät stets nach, wenn es gerade nicht benutzt wird.
Wärmesonde für den Seitenzahnbereich, ist aber am Ende
5
8. Wie lange hält die Ladung des Akkus? Garantieinformationen
Die Akkuladung reicht für 30 bis 45 Minuten. Das vollständige
Nachladen dauert 8 Stunden. Aus Sicherheitsgründen kann Rücksendungen und Gewährleistung
das Touch ’n Heat 5004 während des Ladevorgangs nicht Das Touch ’n Heat 5004 ist für Langlebigkeit und anhaltend
verwendet werden. zuverlässige Ergebnisse ausgelegt. Es wird eine einjährige
9. Wann muss man den Akku ersetzen? Gewährleistung übernommen.
Der Hersteller des Akkus schätzt die Lebensdauer eines stets Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie
ordnungsgemäß nachgeladenen Akkus auf 3 bis 5 Jahre. sich in den USA unter +1-800-346-3636 an den Kundendienst
Wenn der Akku verbraucht ist, muss er vom Kundendienst von von SybronEndo. Außerhalb der USA rufen Sie bitte den
SybronEndo entfernt und ersetzt werden, da er direkt mit dem Kundendienst unter +1 714 5167979 an, oder setzen Sie sich wegen
Gerät verlötet ist. Rücksendungen und Reparaturen mit Ihrem zuständigen Händler
10. Wie soll ich mit dem Touch ’n Heat 5004 arbeiten? oder Vertriebsbeauftragten in Verbindung.
Ein Zahnarzt, der diese sehr allgemeine Frage stellt, kennt Gewährleistungsreparaturen dürfen nur von SybronEndo oder
vermutlich die Guttapercha-Heißfülltechnik nicht gut genug. von einem hierzu besonders ermächtigten Techniker und nur mit
Wir empfehlen normalerweise, Schulungen zu diesem Thema Original-Ersatzteilen durchgeführt werden. Bei eigenmächtigen
zu besuchen. Ohne eine solche Schulung und ohne vorheriges Eingriffen durch Dritte wird die Gewährleistungszusage hinfällig.
Üben an extrahierten Zähnen sollten Sie nicht mit dem 1. Verwenden Sie zum Versenden oder Aufbewahren des
Touch ’n Heat 5004 arbeiten. Touch ’n Heat 5004 die Originalverpackung.
2. Viele Probleme lassen sich telefonisch klären. Setzen Sie
Reinigung, Sterilisation und Wartung sich jederzeit gern mit SybronEndo in Verbindung, wenn Sie
Sterilisation Schwierigkeiten bei der Arbeit mit dem Touch ’n Heat 5004
Stopfer und andere Aufsätze müssen vor jeder Verwendung haben.
gereinigt und sterilisiert werden. 3. Wenn Sie das Touch ’n Heat 5004 einsenden wollen, lassen
1. Reinigen Sie die Instrumente mit Wasser und einem Sie sich vorher von uns telefonisch eine RGA-Nummer
milden, nicht scheuernden Reinigungsmittel, zum Beispiel (RGA = Return Goods Authorization) geben.
Geschirrspülmittel. Trocknen Sie die Instrumente gründlich. 4. Versandschäden aufgrund ungeeigneter Verpackung fallen nicht
2. Verpacken Sie das Instrument doppelt, wie in einer ZSVA unter die Gewährleistungszusage. Wenn der Originalkarton oder
üblich, und legen Sie es in den Autoklaven. Achten Sie dabei die Schaumstoffeinlage nicht mehr vorhanden sind, rufen Sie
darauf, dass das Instrument keinen Kontakt mit anderen SybronEndo an, und lassen Sie sich Verpackungsanweisungen
Instrumenten hat. geben.
3. Führen Sie einen Sterilisationszyklus von 30 Minuten Dauer 5. Geben Sie auf allen Außenverpackungen die RGA-Nummer
bei 121°C oder von 25 Minuten Dauer bei 132°C durch. sowie Ihren Namen und Ihre Adresse und Telefonnummer an.
Zum Vorgehen im Einzelnen konsultieren Sie bitte die 6. Die Versandkosten fallen nicht unter die Gewährleistung.
Bedienungsanleitung des Autoklaven.
Haftungsausschluss
Zu erwartende Lebensdauer des Zubehörs Als Hersteller von elektrischen/medizinischen Geräten ist
Alle Instrumente sind nur für die Wiederverwendung bei einer SybronEndo nur dann für die technischen Sicherheitsfunktionen
begrenzten Zahl von Einsätzen bestimmt. Wie groß diese Zahl ist, dieses Geräts verantwortlich, wenn Wartung, Reparaturen und
hängt in hohem Maße davon ab, wie und wie lange das Instrument Änderungen ausschließlich von SybronEndo oder von hierzu
bei jedem Eingriff verwendet wird, und ist daher von Benutzer besonders zugelassenen Stellen unter Verwendung von Original-
zu Benutzer deutlich unterschiedlich. Wenn das Gerät nicht mehr Ersatzteilen des Herstellers durchgeführt wurden.
einwandfrei zu funktionieren scheint, ist die Nutzungsdauer des
Instruments vermutlich überschritten, und es muss ersetzt werden. Aus Sicherheitsgründen darf dieses Produkt nur mit Zubehör
verwendet werden, das von SybronEndo hergestellt oder
Reinigung vertrieben wird. Wenn nicht zugelassenes Zubehör verwendet oder
Wischen Sie das Gehäuse des Touch ’n Heat 5004 und das diese Gebrauchsanleitung nicht beachtet wird, trägt der Benutzer
Handstück mit einem Tuch ab, das mit einem handelsüblichen, das gesamte Risiko, und die Gewährleistungszusage wird hinfällig.
nicht-scheuernden, milden alkoholhaltigen Reinigungsmittel SybronEndo übernimmt keine Verantwortung für mangelhafte
getränkt wurde. Tauchen Sie das Gerät nicht unter, und lassen Behandlungsergebnisse aufgrund von Bedienungsfehlern oder
Sie keine Flüssigkeit in das Gehäuse oder in das Handstück Fehlfunktionen des Geräts.
eindringen.
Technische Daten
Abmessungen/Gewicht
Gehäuse: Gewicht: 640 g
Abmessungen: Höhe: 55mm
Breite: 79mm
Tiefe: 132mm
Klassifikation: IEC 601-1 Intern angetriebenes Gerät
Betriebsart: IEC 601-1 Dauerbetrieb
Tastgrad: 2 sek AN, 5 sek AUS für 5 min
@ 30 min Intervall
Verwendungssicherheit in Gegenwart einer entzündlichen
Anästhetikamischung:
Gerät ungeeignet für die Verwendung in Gegenwart einer
entzündlichen Anästhetikamischung mit Luft oder mit Sauerstoff
oder Stickoxid.
Betriebsbedingungen: +10 bis +40°C
30 bis 75% relative Luftfeuchtigkeit
Lager- und Transportbedingungen: –10 bis +45°C
10 bis 95% relative
Luftfeuchtigkeit
Luftdruck: 101,1 kPa
Herstellerangaben: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Modell: Touch ’n Heat 5004
Stromversorgung: Wiederaufladbarer versiegelter Blei-Säure-Akku
6
se trouvant à l’arrière de l’appareil. Le voyant lumineux jaune
Français s’allume. The yellow light will turn on.
Remarque – L’appareil ne fonctionne pas lorsque le chargeur est
branché.
Mode d’emploi Pour augmenter la durée de vie de la batterie, maintenir
l’appareil en cycle de recharge lorsqu’il n’est pas utilisé.
Avertissements et précautions à prendre Le voyant lumineux jaune CHRG s’éteint lorsque la batterie est
DANGER : Ne pas utiliser cet appareil en présence d’anesthésiques complètement rechargée. Si le chargeur est branché de nouveau
inflammables. lorsque l’appareil est complètement rechargé, le voyant jaune
clignote une fois.
AVERTISSEMENT : L’utilisation d’autres accessoires non agrées
Le voyant lumineux jaune LOW s’allume lorsque la batterie doit
pour une utilisation avec l’outil de chauffage Touch ’n Heat modèle
être rechargée.
5004 peut provoquer un mauvais fonctionnement et compromettre
la sécurité du patient. 3. Le panneau avant contient toutes les commandes et tous les
indicateurs.
ATTENTION : Cet appareil a fait l’objet d’études concernant sa Le panneau avant de l’appareil est représenté ci-dessous.
compatibilité électromagnétique et les protections qu’il offre
contre les chocs électriques et les risques d’incendie. Il n’a pas fait
l’objet d’études concernant ses autres effets physiologiques.
ATTENTION : Cet appareil ne doit être utilisé que par du personnel TOUCH ’N HEAT
qualifié et formé. Model 5004
4 5 6
7 store
3
Contenu de l’emballage 2 8 battery
No de réf. Description
1 5
1 9
973-0212 Appareil Touch ’n Heat (110 V) 0 10 heat chrg low use
973-0213 Appareil Touch ’n Heat (220 V) intensity
973-0217 Vecteur thermique postérieur étroit
973-0222 Chargeur de batterie 110 V
(sur les appareils 110 V seulement)
973-0223 Chargeur de batterie 220 V 2 3 4
(sur les appareils 220 V seulement)
1. Commande de puissance
2. Voyant de chauffage (vert)
Symboles sur le panneau inférieur 3. Voyant de charge (jaune)
4. Indicateur de batterie déchargée (jaune)
Attention ! Consulter le manuel avant usage. 5. Bouton-poussoir de sélection
8
Les embouts ne doivent être utilisés que pour transférer Niveau de sécurité de l’application en présence d’un mélange
de la chaleur, non pour tasser la gutta-percha. Pour cette d’anesthésiques inflammable : Cet appareil ne doit pas être utilisé
dernière opération, nous conseillons l’utilisation d’un fouloir en présence d’un mélange d’anesthésiques inflammables à l’air,
froid. La durée de vie des embouts augmente également l’oxygène ou l’oxyde nitreux.
considérablement lorsqu’on utilise régulièrement le mode Conditions d’utilisation : +10 à +40°C
tactile, de sorte que l’embout ne soit chauffé que lorsque cela 30 à 75% d’humidité relative
est nécessaire.
Conditions de stockage et de transport :
6. Comment fonctionne l’interrupteur de contact et pourquoi -10 à +45°C
dois-je utiliser un clip de contact ? 10 à 95% d’humidité relative
Un ressort à l’arrière du mandrin ferme le circuit électrique en
entrant en contact avec la tige de la sonde. Pression atmosphérique : 101,1 kPa
7. Quel est le type de batterie utilisé ? Origine : SybronEndo
L’outil de chauffage Touch ’n Heat utilise une batterie au plomb 1332 South Lone Hill Avenue
hermétique. Contrairement à ce qui est fait pour les batteries Glendora, CA 91740, États-Unis
au nickel-cadmium, il ne faut jamais complètement décharger Modèle : Touch ’n Heat 5004
les batteries au plomb. Une décharge totale les détruit. Nos
Alimentation électrique : Batterie au plomb hermétique
outils de chauffage Touch ’n Heat sont munis de voyants
rechargeable
d’alerte indiquant quant la charge devient insuffisante. Toujours
maintenir l’appareil en cycle de recharge lorsqu’il n’est pas
utilisé. Garantie
8. Combien de temps dure la charge de la batterie ? Renvoi des marchandises et garantie
La batterie Touch ’n Heat peut alimenter l’appareil pendant 30 à
L’outil de chauffage Touch ’n Heat est conçu pour fonctionner
45 minutes de fonctionnement. Elle se recharge en 8 heures.
pendant longtemps et donner les résultats attendus. L’appareil est
Pour des raisons de sécurité, le fonctionnement de l’appareil
livré avec une garantie d’un an.
est désactivé pendant la recharge de la batterie.
En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, appeler le
9. Quand faut-il remplacer la batterie ?
représentant du service après-vente de SybronEndo en composant
Les spécifications du fabricant pour la durée de vie estimée de
le 1 800-346-3636 (des États-Unis ou du Canada seulement). Hors
la batterie sont de 3 à 5 ans lorsque la batterie est maintenue
États-Unis et Canada, appeler le service après-vente en composant
adéquatement chargée. Lorsque la batterie est épuisée, elle
le 1-714-516-7979 ou contacter le distributeur ou fournisseur local
doit être remplacée par SybronEndo, car elle est soudée sur
pour la coordination du renvoi ou de la réparation de l’appareil
l’appareil.
avec SybronEndo.
10. Comment se sert-on de l’outil de chauffage Touch ’n Heat ?
Les réparations sous garantie ne peuvent être effectuées que
Les praticiens posant cette question générale ne connaissent
par SybronEndo ou un agent agréé utilisant des pièces d’usine
probablement pas suffisamment la technique de la gutta-
d’origine. Toute réparation non agréée annule la garantie.
percha chaude. Nous recommandons de suivre des cours sur
ce sujet. Il ne faut pas commencer à utiliser l’appareil avant 1. Utiliser l’emballage d’origine pour l’expédition ou le stockage
d’avoir suivi quelques cours et de s’être entraîné sur des dents de l’appareil.
arrachées. 2. De nombreux problèmes peuvent être corrigés par téléphone.
Ne pas hésiter à nous consulter en cas de difficultés avec
l’appareil.
Nettoyage, stérilisation et entretien
3. Pour le renvoi de l’appareil, nous appeler pour obtenir un
Stérilisation numéro d’autorisation de renvoi de marchandise.
Les fouloirs et les embouts doivent être nettoyés et stérilisés avant
chaque utilisation : 4. Les dommages subis au cours de l’expédition en raison d’un
mauvais emballage ne sont pas couverts par la garantie. Si
1. Les nettoyer avec de l’eau et un détergent doux non abrasif, par
la boîte d’origine ou le matériau de rembourrage n’est pas
exemple, du liquide à laver la vaisselle. Bien sécher.
disponible, appeler SybronEndo pour obtenir des instructions
2. Emballer deux fois les fouloirs et les embouts en utilisant concernant l’emballage.
une des méthodes d’emballage standard et les placer dans
5. Inscrire sur l’emballage externe le numéro d’autorisation de
l’autoclave en évitant le contact avec d’autres instruments.
renvoi de marchandise, ainsi que le nom, l’adresse et le numéro
3. Exécuter le cycle de stérilisation à 121°C (250°F) pendant de téléphone de l’expéditeur.
30 minutes ou à 132°C (270°F) pendant 25 minutes. Pour toute
6. La garantie ne couvre pas les frais d’envoi.
question particulière concernant son fonctionnement, consulter
la documentation fournie avec le stérilisateur. Déni de responsabilité
Durée de vie prévue des accessoires La responsabilité de SybronEndo, en tant que fabricant d’appareils
Les accessoires ne peuvent être réutilisés que lors d’un certain électriques et médicaux n’est engagée en ce qui concerne les
nombre d’interventions. Ce nombre dépend beaucoup de la caractéristiques techniques de sécurité de l’appareil que si
manière et de la durée d’utilisation pendant chaque intervention l’entretien et les réparations sont effectués par SybronEndo ou un
et varie donc considérablement d’un utilisateur à un autre. Si agent agréé utilisant des pièces d’usine d’origine.
l’appareil fonctionne de manière irrégulière, il est possible qu’un Pour des raisons de sécurité, ce produit doit être utilisé avec les
accessoire ait dépassé sa durée de vie utile et doive être remplacé. accessoires fabriqués et vendus par SybronEndo. Toute utilisation
de cet appareil avec des accessoires non agréés ou d’une manière
Nettoyage non conforme aux instructions d’utilisation s’effectue aux risques
Le boîtier et la pièce à main de l’outil de chauffage Touch ’n Heat et périls de l’utilisateur et annule la garantie.
5004 doivent être nettoyés avec un chiffon imbibé d’un liquide de
nettoyage ordinaire doux et non abrasif à base d’alcool. Ne pas SybronEndo décline toute responsabilité pour de mauvais résultats
immerger l’appareil ni laisser entrer de liquide dans le boîtier ou la dus à une erreur de l’opérateur ou à un mauvais fonctionnement
pièce à main. de l’appareil.
Caractéristiques techniques
Dimensions et poids
Boîtier de l’appareil : Poids : 640 g (1,4 lb)
Dimensions : Hauteur : 55 mm (2,2 po)
Largeur : 79 mm (3,1 po)
Profondeur : 132 mm (5,2 po)
Classification : IEC 601-1 Appareils à alimentation autonome
Mode de fonctionnement : IEC 601-1 Fonctionnement continu
Cycle de fonctionnement : 2 sec. ON,
5 sec. OFF pendant 5 min.
@ 30 min. Intervalle
9
Nota. L’unità Touch ’n Heat non funziona quando l’adattatore di
Italiano carica vi è collegato.
Per una durata maggiore della batteria, tenere l’unità in carica
quando non viene usata.
Istruzioni La batteria è completamente caricata quando la spia gialla
contrassegnata con CHRG si spegne. Se l’adattatore di carica
Avvertenze e precauzioni viene reinserito quando l’unità è completamente carica, la spia
CHRG lampeggia una volta.
PERICOLO: Non utilizzare in presenza di anestetico infiammabile.
La spia gialla contrassegnata con LOW si accende quando è
AVVERTENZA: L’uso di accessori diversi da quelli autorizzati con necessario ricaricare la batteria.
il Touch ’n Heat 5004 può causare malfunzionamento e potrebbe
3. Il pannello anteriore mostra tutti i comandi e le spie.
compromettere la sicurezza del paziente.
Il pannello del Touch ’n Heat Modello 5004 viene mostrato qui
ATTENZIONE: Questo dispositivo è stato investigato per quanto sotto.
riguarda la sicurezza da scariche elettriche, i pericoli di incendio
e la compatibilità elettromagnetica. Il dispositivo non è stato
investigato per altri effetti fisiologici.
TOUCH ’N HEAT
ATTENZIONE: Da usarsi soltanto da parte di personale qualificato Model 5004
e addestrato.
4 5 6
7 store
3
Contenuto della confezione 1
2 8 battery
5
P/N Descrizione 1 9
973-0212 Unità Touch ’n Heat (110 V) 0 10 heat chrg low use
973-0213 Unità Touch ’n Heat (220 V) intensity
973-0217 Portatore di calore sottile posteriore
973-0222 Adattatore per carica a 110 V (per unità a 110 V
soltanto)
973-0223 Adattatore per carica a 220 V (per unità a 220 V 2 3 4
soltanto) 1. Manopola di controllo della potenza
2. Spia calore (verde)
Simboli sul pannello inferiore 3. Spia carica (gialla)
4. Spia batteria scarica (gialla)
5. Interruttore a pulsante
Attenzione! Prima dell’uso consultare il manuale.
La manopola di controllo della potenza (1) regola la quantità
Corrisponde alla direttiva ED 93/42 CEE comprese di calore fornita alla punta. Il calore aumenta linearmente
EN 60601-1 e EN 60601-1-2. su una gamma che va da 0 (bassa potenza) a 10 (massima
potenza), quindi l’impostazione su 5 equivale al 50% della
Marchio CSA con contrassegno “C/US” per prodotti potenza massima di uscita. La luce verde del calore (2) si
certificati. accende quando la punta si riscalda. L’interruttore a pulsante (5)
consente di selezionare il modo USE (FUNZIONANTE) o STORE
MC 157498
Numero di archivio CSA. (MAGAZZINAGGIO). (Il pulsante inserito indica il modo USE,
(LR 113060)
disinserito indica il modo STORE).
4. L’impugnatura della sonda del Touch ’n Heat
Parte applicata al paziente di tipo BF.
Modello 5004 possiede caratteristiche particolari.
2
Simbolo sul pannello posteriore
Corrente continua.
1
3
Simboli sulla confezione L’anello di serraggio (1) fornisce un supporto conveniente per
le diverse punte. La molla a contatto (2) sull’anello consente
Alto di attivare il Touch ‘n Heat da ogni parte mentre si indossano i
guanti. Quando si vuole riscaldare la punta, premere la molla in
modo che tocchi il corpo dell’impugnatura (3).
Fragile, maneggiare con cautela. 5. Uso dell’interruttore a pulsante.
Quando l’unità non viene utilizzata, deve essere posta in modo
STORE con l’interruttore a pulsante: l’unità viene così disattivata
Tenere al riparo dalla pioggia.
evitando che la batteria si scarichi o che la punta si riscaldi nel
caso in cui l’interruttore venga attivato accidentalmente. Questo
Limiti di temperatura per la conservazione e il accorgimento dovrebbe essere sempre utilizzato quando si
trasporto. cambiano le punte.
500
2. Quanto si può riscaldare una punta?
A potenza massima, una punta all’aria può raggiungere
Punta per pulp test a caldo 650-760°C in circa 8 secondi. Il calore può essere regolato fino
200
Pulp test a caldo a 100°F utilizzando l’impostazione di potenza più bassa. Un
150°C grafico incluso nelle istruzioni mostra come la temperatura
dipenda dall’impostazione della potenza.
3. La temperatura così alta non è pericolosa?
0 Come una fresa, un ago o uno scalpello dentali, l’unità deve
0
essere usata soltanto da personale qualificato. L’impostazione ad
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
alto calore deve essere utilizzata per indurire la guttaperca nella
Impostazione di potenza del pannello tecnica di condensazione laterale dove viene tagliato un insieme
di coni. L’alto calore è anche utile per evitare che la guttaperca
si attacchi alla punta nella tecnica di condensazione verticale. Il
4. Funzionamento a tocco principio base consiste nel trasferire una quantità relativamente
Tale caratteristica ha il vantaggio di rendere possibile l’entrata alta di calore in un breve periodo di tempo (1-2 secondi) di
nel dente con uno strumento freddo e quindi riscaldare modo che la punta possa essere ritirata mentre è ancora calda.
rapidamente la guttaperca dentro al dente. Poiché lo strumento D’altra parte, se si vuole rimuovere la guttaperca si deve usare
rimane caldo, la guttaperca si stacca e non rimane attaccata. un’impostazione di calore bassa, cioè una punta più fredda.
L’impostazione di potenza consigliata per il modo a tocco è 4. Qual è l’impostazione di potenza normale?
compresa fra 6 e 10, secondo la tecnica utilizzata. Se invece L’impostazione di potenza massima deve essere usata solo
si vuole rimuovere la guttaperca, utilizzare semplicemente quando si vuole indurire la guttaperca. Per la tecnica di
un’impostazione più bassa della potenza o lasciare raffreddare la condensazione verticale si raccomanda un’impostazione di
punta nel canale in modo che la guttaperca aderisca alla punta. potenza di 6-8.
5. Quanto dura una punta?
Dipende dalla cura che si ha della stessa. Abbiamo clienti che
hanno usato la punta per due anni mentre altri ne hanno usata
una per due settimane soltanto. La durata di una punta viene
diminuita:
a. se la si fa riscaldare troppo per lunghi periodi di tempo
b. se la si piega o si pone troppa forza meccanica su di essa.
Le punte devono essere utilizzate solo per trasferire calore,
non per premere la guttaperca. Consigliamo di utilizzare un
otturatore freddo per questa funzione. La durata delle punte
viene anche estesa se si utilizza sempre il modo a tocco in modo
che la punta viene riscaldata solo quando è necessario.
6. Come funziona l’interruttore a tocco e perché è necessaria una
clip a contatto?
Una molla che si espande posteriormente dalla montatura
dell’anello di serraggio completa il circuito mettendolo a
Anteriore Posteriore Anteriore Posteriore Cucchiaio Punta per 1,0 mm 0,5 mm contatto con il corpo della sonda.
Standard pulp test
Sottile
Portatori di calore
7. Che tipo di batterie vengono usate?
a caldo
Otturatori
L’unità Touch ’n Heat utilizza batterie al piombo sigillate. A
973-0214 Portatore di calore standard anteriore 973-0219 Punta per pulp test a caldo
differenza delle comuni batterie al nichel-cadmio, le batterie al
973-0215 Portatore di calore standard posteriore973-0220 Otturatore, spesso (1mm)
piombo non devono mai essere scaricate completamente. Se
973-0216 Portatore di calore sottile anteriore 973-0221 Otturatore, sottile (0,5mm)
si scaricano completamente vengono completamente distrutte.
973-0217 Portatore di calore sottile posteriore 973-0224 Anello di serraggio con
Per questa ragione l’unità dispone di una spia luminosa che
973-0218 Punta a cucchiaio Touch ’n Heat molla a contatto
avverte quando le batterie si stanno scaricando. Mantenere
sempre l’unità in carica quando non la si usa.
Punte e accessori 8. Quanto durano le batterie una volta caricate?
Tutte le punte sono riscaldate utilizzando un metodo brevettato Le batterie del Touch ’n Heat durano 30-45 minuti e possono
con il calore generato vicino all’estremità della punta. Gli accessori essere ricaricate in 8 ore. Al fine di garantire la sicurezza, l’unità
disponibili con il Touch ’n Heat includono un cucchiaio piatto, non funziona mentre la batteria viene ricaricata.
otturatori di due misure, portatore di calore anteriore o posteriore 9. Quando devono essere sostituite le batterie?
sottile e standard e una punta per il pulp test a caldo. La casa produttrice delle batterie specifica che queste, quando
1. Uso degli otturatori. caricate correttamente, hanno una durata di circa 3-5 anni.
L’otturatore sottile (0,5mm) è simile a quello posteriore sottile Quando le batterie sono scariche devono essere rimosse e
ma dispone di un’estremità piatta invece che appuntita. Molti sostituite da SybronEndo in quanto sono saldate all’interno
dentisti usano questa punta per la tecnica di condensazione dell’unità.
11
10. Come si usa Touch ’n Heat? Le riparazioni in garanzia possono essere eseguite soltanto
Coloro che fanno questa domanda, probabilmente non dalla SybronEndo o da agenzie autorizzate con parti di ricambio
conoscono approfonditamente la tecnica per l’uso della originali. Qualsiasi riparazione non autorizzata annullerà la
guttaperca a caldo. Di solito consigliamo di seguire qualche garanzia.
corso sull’argomento. Non utilizzare Touch ’n Heat senza aver 1. Usare l’imballaggio originale per la spedizione o il
prima frequentato alcuni corsi di istruzione sull’argomento e magazzinaggio dell’unità Touch ’n Heat.
senza aver fatto pratica su denti estratti.
2. Molti problemi possono essere risolti per telefono. Non esitare
a contattare SybronEndo in caso dovessero insorgere problemi
Pulizia, sterilizzazione e manutenzione durante l’uso del Touch ’n Heat.
Sterilizzazione 3. Per le restituzioni, contattare SybronEndo per ottenere un
Gli otturatori e le punte devono essere puliti e sterilizzati prima di numero RGA (autorizzazione alla restituzione della merce).
ogni uso: 4. Eventuali danni verificatisi durante la spedizione a causa
1. Pulire con acqua e un detergente delicato non abrasivo come il dell’incorretto imballaggio non sono coperti dalla garanzia. Se
detersivo liquido per piatti. Asciugare completamente. la scatola originale e/o le parti di polistirolo dell’imballaggio non
dovessero più essere disponibili, contattare la SybronEndo per
2. Avvolgere due volte gli otturatori e le punte utilizzando una
le istruzioni su come imballare l’unità.
tecnica di avvolgimento di servizio centrale tipica e ponendoli in
autoclave evitando il contatto con gli altri strumenti. 5. Contrassegnare la parte esterna dell’imballaggio con il numero
RGA, il proprio nome, indirizzo e numero di telefono.
3. Avviare il ciclo di sterilizzazione a 121°C per 30 minuti o a 133°C
per 25 minuti. Seguire le istruzioni fornite con l’autoclave per 6. Le spese di spedizione non sono coperte dalla garanzia.
ottenere istruzioni specifiche.
Limitazione di responsabilità
Durata degli accessori La responsabilità della SybronEndo come produttrice di
Tutti gli accessori sono riutilizzabili solo per un numero limitato di dispositivi elettrici/medicali, si estende alle caratteristiche
procedure, che dipende da come viene usato lo strumento durante tecniche di sicurezza del dispositivo soltanto a condizione che la
ogni procedura e per quanto tempo; ciò significa che il numero manutenzione e le riparazioni siano effettuate dalla SybronEndo
varia da un utente all’altro. Se il dispositivo sembra funzionare stessa o da agenzie autorizzate con parti di ricambio originali.
in modo incostante, un accessorio potrebbe essersi deteriorato e
occorre sostituirlo. Per ragioni di sicurezza, questo prodotto deve essere usato con
accessori prodotti e venduti dalla SybronEndo. Qualsiasi uso di
Pulizia accessori non autorizzati o il mancato rispetto delle istruzioni per
La custodia e il manipolo del Touch ’n Heat 5004 possono essere l’uso vengono effettuati a rischio dell’operatore e annullano la
puliti con un panno bagnato di liquido detergente, delicato, non garanzia.
abrasivo, contenente alcool. Non immergere il dispositivo ed La SybronEndo non si assume alcuna responsabilità per i
evitare la penetrazione di liquidi nella custodia e nel manipolo. risultati insoddisfacenti dovuti ad errore dell’operatore o al
malfunzionamento dell’apparecchiatura.
Specifiche tecniche
Dimensioni/Peso
Struttura dell’unità: Peso: 0,64 kg
Dimensioni: Altezza: 55 mm
Larghezza: 79 mm
Profondità: 132 mm
Classificazione: IEC 601-1 Apparecchiatura alimentata internamente
Modo di funzionamento: IEC 601-1 Funzionamento continuo
Ciclo di funzionamento: 2 s ON, 5 s OFF
per 5 min. a 30 min. Intervallo
Grado di sicurezza in caso di uso in presenza di una miscela di
anestetico infiammabile: l’unità non è adatta all’uso in presenza di
una sostanza anestetica infiammabile mista ad aria o ossigeno o
protossido di azoto.
Condizioni per l’uso: da +10°C a +40°C
da 30% a 75% di umidità relativa
Condizioni di conservazione e trasporto:
da -10°C a +45°C
da 10% a 95% di umidità relativa
Pressione atmosferica: 101,1 kPa
Origine: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Modello: Touch ’n Heat 5004
Alimentazione: batteria al piombo sigillata ricaricabile
12
Batteriet er fuldt opladet, når den gule Chrg indikator slukker.
Dansk Hvis laderen sættes i stikkontakten igen, når apparatet er fuldt
opladet, vil Chrg lampen blinke én gang.
Den gule Low indikator vil lyse, når det er nødvendigt at lade
Brugsanvisning batteriet helt op.
3. Displayet på frontpanelet viser alle funktioner.
Advarsler og forholdsregler Panelet på Touch ’n Heat Model 5004 vises nedenfor.
Pakkens indhold 3 4
2
Delnr. Beskrivelse
973-0212 Touch ’n Heat apparat (110 V) 1. Styrkeknap
973-0213 Touch ’n Heat apparat (220 V) 2. Varmeindikator (heat), (grøn)
973-0217 Tynd posterior varmeleder 3. Opladningsindikator (chrg), (gul)
973-0222 Lader til 110 V 4. Indikator for svagt batteri (low), (gul)
973-0223 Lader til 220 V 5. Trykknap-omskifter
13
at bruge et medium til at overføre varmen fra pulpatestnings-
Temperatur i forhold til effekt spidsen til tanden. En kugle af guttaperka kan blødgøres og
°F °C formes omkring spidsen af varmelederen. Dyp guttaperkakuglen
i talkumpudder eller vaseline for at udgå, at den klæber sig fast
1500 800 til tanden. Se temperatur kontra effekt-diagrammet for at finde
den ønskede effekt-indstilling. Placer spidsen, så der skabes god
Varmeleder,
tynd rodstopper
og tæt kontakt med tanden. Det sorte varmeskjold på HPTT’en
minimerer risikoen for, at patienten brænder sig.
Temperatur på spids holdt frit i luften
Rengøring
Hus og håndstykke på Touch ’n Heat 5004 skal tørres af med en
klud dyppet i almindeligt mildt, ikke-slibende rengøringsmiddel
med alkohol. Apparatet må ikke lægges i væske, og man skal
passe på, at der ikke trænger væske ind i det.
Tekniske specifikationer
Dimensioner og vægt
Apparat: Vægt: 640 g
Dimensioner: Højde: 55mm
Bredde: 79 mm
Dybde: 132 mm
Klassificering: IEC 601-1 Batteridrevet udstyr
Driftsmåde: IEC 601-1 Kontinuerlig drift
Driftsperiode: 2 sek. TÆNDT, 5 sek. SLUKKET i 5 min.
@ 30 min. Interval
Sikkerhedsgrad ved anvendelse under tilstedeværelse af
brandbare bedøvelsesmidler: Apparatet er ikke egnet til brug ved
tilstedeværelse af brandbare bedøvelsesmidler sammen med luft
eller med ilt eller lattergas.
Driftsbetingelser: +10 til +40°C
30 til 75% relativ fugtighedsgrad
Opbevaring og transportbetingelser:
-10 til +45°C
10 til 95% relativ fugtighedsgrad
Atmosfærisk tryk: 101,1 kPa
Oprindelse: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Model: Touch ’n Heat 5004
Strømforsyning: genopladeligt lukket blybatteri
Garanti
Returnering og garanti
Touch ’n Heat er konstrueret til lang brugbarhed og forudsigelige
resultater. Dette apparat leveres med et års garanti.
Hvis apparatet ikke virker, kontaktes servicerepræsentanten hos
SybronEndo på tlf. 1-800-346-3636. Uden for USA kontaktes vor
kundeservice på tlf. 714-516-7979 eller den lokale forhandler eller
leverandør med henblik på koordinering med SybronEndo om
returnering og reparation.
Garantireparationer kan kun udføres af SybronEndo eller af
autoriserede agenter med originale reservedele fra fabrikken. Alle
uautoriserede reparationer vil ugyldiggøre garantien.
1. Anvend den originale emballage til forsendelse eller opbevaring
af Touch ’n Heat.
2. Mange problemer kan løses over telefonen. Kontakt os
venligst, hvis der skulle opstå problemer med anvendelsen af
Touch ’n Heat-apparatet.
3. Ring til os og få opgivet et RGA-nummer
(returneringsautorisationsnummer), før apparatet returneres.
4. Skader, der pådrages under forsendelse pga. mangelfuld
emballering, er ikke omfattet af garantien. Hvis man ikke har
den originale kasse og/eller skumplastemballage, bedes man
ringe til SybronEndo med henblik på emballeringsanvisning.
15
en el receptáculo de la parte trasera de la unidad. Se encenderá
Español la luz amarilla.
Nota: El Touch ’n Heat no funcionará mientras el adaptador de
carga se encuentre enchufado en la unidad.
Guía de instrucciones Para prolongar la vida de la batería, mantenga la unidad
cargándose en todo momento cuando no la está utilizando.
Advertencias y precauciones La batería está totalmente cargada cuando se apaga la luz
PELIGRO: No usar en presencia de anestésicos inflamables. amarilla CHRG. Si el adaptador de carga se vuelve a insertar
cuando la unidad está totalmente cargada, la luz CHRG titilará
ADVERTENCIA: El uso de otros accesorios que no estén una vez.
autorizados para utilizar conjuntamente con el Touch ’n Heat 5004
La luz amarilla LOW se encenderá cuando sea necesario
puede causar un malfuncionamiento y comprometer la seguridad
recargar totalmente la batería.
del paciente.
3. El panel frontal muestra todos los indicadores y controles de
PRECAUCIÓN: Se ha investigado este aparato con respecto a la potencia.
seguridad sobre choques eléctricos y peligro de incendio así como Debajo se muestra el panel frontal del Modelo 5004 de
también para determinar la compatibilidad electromagnética Touch ’n Heat.
(EMC). No se investigó el aparato por otros efectos fisiológicos.
PRECAUCIÓN: Diseñado para ser utilizado sólo por personal
calificado y capacitado.
TOUCH ’N HEAT
Model 5004
Contenidos del paquete 4 5 6
7 store
N° de la pieza Descripción 3
973-0212 Unidad Touch ’n Heat (110 V) 2 8 battery
973-0213 Unidad Touch ’n Heat (220 V)
1 5
1 9
973-0217 Portador de calor posterior angosto 0 10 heat chrg low use
973-0222 Adaptador de carga 110 V intensity
(sólo para unidades de 110 V)
973-0223 Adaptador de carga 220 V
(sólo para unidades de 220 V)
2 3 4
Símbolos del panel inferior 1. Disco de control de potencia
2. Luz de calor (verde)
¡Atención! Consulte el manual antes de usar. 3. Luz de carga (amarilla)
4. Luz de batería baja (amarilla)
5. Botón selector
Corresponde a la directiva EC 93/42 EEC incluyendo
EN 60601-1 y EN 60601-1-2.
El disco de control de potencia (1) ajusta la cantidad de calor
Marca CSA con indicador “C/US” para productos suministrada a la punta. El calor aumenta en forma lineal dentro
certificados. de una variación de 0 (potencia baja) a 10 (máxima potencia),
por lo tanto un valor de 5 equivale al 50% de la máxima
MC 157498 potencia de salida. La luz de Calor verde (2) se enciende cuando
Número de archivo CSA. la punta se está calentando. El botón interruptor (5) selecciona
(LR 113060)
el modo de USE (uso) o de STORE (guardado). (Cuando está
presionado se encuentra en el modo de uso, y cuando está
Pieza aplicada al paciente tipo BF.
hacia afuera en el modo de guardado.)
4. El mango de la sonda del Modelo 5004 de Touch ’n Heat tiene
características especiales.
Símbolo del panel trasero
2
Corriente directa.
Símbolos de empaque/manipulación 1
3
Este lado hacia arriba. La tuerca del tornillo de mano (1) proporciona un conveniente
soporte para las diferentes puntas. El resorte de contacto
(2) sobre la tuerca del tornillo de mano le permite activar el
Frágil, manipule con cuidado. Touch ’n Heat desde cualquier dirección mientras usa guantes.
Cuando desee calentar la punta, suelte el resorte para que haga
contacto con el eje (3).
Mantenga alejado de la lluvia.
5. Cómo utilizar el botón selector.
Cada vez que la unidad no se esté utilizando, debe ser puesta en
Límites de temperatura para almacenamiento y
el modo STORE (guardado) con el botón selector. La unidad se
transporte.
desactiva en el modo STORE, evitando que la batería se agote.
Esto también evitará que la punta se caliente en caso de que el
interruptor de contacto se active accidentalmente. Siempre se
Características del producto debe utilizar esta característica cuando se cambien las puntas.
1. La unidad funciona desde una batería recargable.
Una fuerte batería sellada de plomo-ácido proporciona potencia
confiable y rápida. A su máximo nivel la batería proporcionará Guía para el usuario de Touch ’n Heat
entre 30 y 45 minutos de potencia de calentamiento antes de 1. Cómo instalar la punta.
agotarse. Coloque la unidad en el modo STORE utilizando el interruptor
2. Recargue la batería con el adaptador de carga. del panel. Afloje la tuerca del tornillo de mano e insértelo lo más
La unidad se entrega totalmente cargada. profundo que le sea posible. La parte más gruesa de la punta
Para recargar la batería, utilice solamente el adaptador debe desaparecer dentro del tornillo de mano. Apriete la tuerca
de enchufe que se proporciona con el modelo 5004 de con la mano. Ajuste la intensidad al nivel que desee.
Touch ’n Heat. Quite la punta del mango de la sonda y coloque 2. La duración de la punta depende de la temperatura.
la pieza metálica del mango de la sonda en el soporte de la Las puntas tienen una duración que depende en gran parte
sonda. Coloque la unidad en el modo STORE (guardar). Enchufe de la temperatura a la cual se utilicen. En el nivel de máxima
el adaptador de carga en un tomacorrientes de la pared con temperatura, el portador de calor se encontrará entre 650
conexión a tierra e inserte la ficha hembra del extremo del cable
16
y 760°C (1200 y 1400°F). La duración de la punta a esta Puntas y accesorios
temperatura es corta. Si la temperatura de funcionamiento
promedio es menor, la duración del portador de calor aumenta Todas las puntas se calientan utilizando un método patentado, con
en forma dramática. Todas las puntas perderán gradualmente su el calor generado próximo al extremo de la punta. Los accesorios
eficiencia de calentamiento a medida que transcurra el tiempo. disponibles para el Touch ’n Heat incluyen una cucharilla chata,
dos tamaños de martillos, angosto y estándar, portadores de calor
3. Temperatura con relación al valor de potencia. anterior o posterior y una punta para prueba de calor sobre tejidos
La temperatura de ciertos tipos de puntas depende de su blandos.
tamaño y de la potencia calorífica aplicada. Cuanto más
pequeña sea la punta, más alta será la temperatura a una 1. Cómo utilizar los martillos.
potencia dada. La gráfica que aparece a continuación muestra El martillo angosto (0,5mm) es similar al posterior angosto
las curvas de temperatura para las diferentes puntas cuando pero tiene un extremo chato en lugar de ser en punta. Muchos
están funcionando al aire libre. dentistas utilizan esta punta en la técnica de condensación
vertical. Ellos sostienen que es más sencillo quitar la gutapercha
Temperatura de las puntas en relación con esta punta que con la punta posterior angosta. El martillo
grueso (1,0 mm) se utiliza para preparar el espacio para el
°F °C con el valor de potencia perno.
1500 800 2. Cómo utilizar la punta para prueba de calor sobre tejidos
blandos (HPTT).
Martillo angosto La HPTT se utiliza para probar la sensibilidad al calor, es
portador de calor importante utilizar algún medio para transferir el calor desde la
punta para prueba de calor sobre tejidos blandos en el diente.
Se puede ablandar y moldear una bola de gutapercha alrededor
Temperatura de la punta al aire
17
7. ¿Qué tipo de baterías se utilizan? Origen: SybronEndo
El Touch ’n Heat utiliza baterías selladas de plomo-ácido. 1332 South Lone Hill Avenue
A diferencia de las baterías comunes de níquel-cadmio, usted Glendora, CA 91740, USA
nunca debe agotar por completo las baterías de plomo-ácido. Modelo: Touch ’n Heat 5004
Si las agota por completo se destruirán. Nuestro Touch ’n Heat
tiene luces de advertencia de batería baja para evitar que esto Suministro de potencia: batería sellada de plomo-ácido recargable
suceda. Siempre mantenga la unidad cargándose cuando no la
esté utilizando.
Información sobre la garantía
8. ¿Durante cuánto tiempo mantendrán la carga las baterías?
Devoluciones y garantía:
La batería de Touch ’n Heat durará aproximadamente 30 a
45 minutos y se puede recargar en 8 horas. Para su seguridad, El Touch ’n Heat está diseñado para ofrecer una gran durabilidad y
el Touch ’n Heat está diseñado para no funcionar mientras se resultados predecibles. La unidad tiene un año de garantía.
está cargando. Si la unidad no llegara a funcionar correctamente, sírvase
9. ¿Cuándo deberán reemplazarse las baterías? contactar a su representante de servicio al cliente de SybronEndo
El fabricante de baterías especifica que la vida aproximada al 1-800-346-3636. Fuera de los Estados Unidos, sírvase llamar al
de una batería es de 3 a 5 años cuando se mantiene servicio al cliente al 714-516-7979 o contacte a su representante
adecuadamente cargadas. Cuando se deja que las baterías o proveedor local para coordinar la devolución/reparación con
se agoten, éstas deben ser quitadas y reemplazadas por SybronEndo.
SybronEndo/Analitic Endodontics ya que las baterías están Las reparaciones sólo pueden ser realizadas por SybronEndo o
soldadas directamente a la unidad. por agencias autorizadas con repuestos de fábrica originales.
10. ¿Cómo debo utilizar el Touch ’n Heat? Cualquier reparación no autorizada anulará la garantía.
Es probable que los dentistas que formulan esta pregunta 1. Utilice el empaque original cuando envíe o guarde su
general no sepan lo suficiente sobre la técnica con gutapercha Touch ’n Heat.
con calor. Por lo común recomendamos asistir a algunos
2. Muchos problemas se pueden solucionar telefónicamente.
cursos sobre el tema. No se debe comenzar a utilizar el
No dude en ponerse en contacto con nosotros si experimenta
Touch ’n Heat sin haber tenido algún curso de instrucción y
dificultades mientras utiliza el Touch ’n Heat.
práctica previa en dientes extraídos.
3. Por devoluciones, llámenos para obtener un número de
Autorización de mercadería devuelta (RGA).
Limpieza, Esterilización y Mantenimiento 4. Los daños incurridos durante el envío debido a un empaque
Esterilización inadecuado no están cubiertos por la garantía. Si no tiene
Los martillos y las puntas deben ser limpiados y esterilizados antes la caja original y/o la espuma del empaque, sírvase llamar a
de cada uso: SybronEndo para recibir instrucciones de empaque.
1. Limpie con agua y un detergente suave no abrasivo, como por 5. Marque todo el embalaje exterior con el número de RGA, su
ejemplo detergente para lavar platos. Seque totalmente. nombre, dirección y número telefónico.
2. Envuelva dos veces los martillos y las puntas utilizando una 6. Los costos de envío no están cubiertos por la garantía.
técnica de envoltura de servicio central típica y colóquelos
en la unidad de autoclave evitando el contacto con otros Denegación de responsabilidad
instrumentos. La responsabilidad de SybronEndo, como fabricante de aparatos
3. Haga funcionar el ciclo de esterilización a 250°F (121°C) durante eléctricos/médicos, se extiende a las características de seguridad
30 minutos o a 270°F (132°C) durante 25 minutos. Siga las técnicas del aparato sólo si el mantenimiento y las reparaciones
instrucciones suministradas con su unidad de autoclave para son realizados por SybronEndo o por agencias autorizadas con
instrucciones de operación específicas. repuestos de fábrica originales.
Por razones de seguridad, este producto debe ser utilizado
Duración esperada de los accesorios exclusivamente con accesorios fabricados y vendidos
Todos los accesorios se pueden volver a utilizar sólo durante
por SybronEndo. El uso de accesorios no autorizados o el
una cantidad limitada de procedimientos. Esta cantidad
incumplimiento de cualquiera de las instrucciones se realiza bajo
depende en gran parte de cómo y durante cuánto tiempo se
responsabilidad del operador y esto anula la garantía.
utilice el instrumento en cada procedimiento y por lo tanto
variará significativamente de un usuario a otro. Si la función del SybronEndo no asume ninguna responsabilidad por resultados
dispositivo parece ser errática, es posible que un accesorio haya deficientes debido a error del operador o malfuncionamiento del
excedido su vida útil y deba ser reemplazado. equipo.
Limpieza
La caja y las piezas de mano del Touch ’n Heat 5004 se deben
limpiar con un paño mojado en cualquier líquido de limpieza
suave, no abrasivo que contenga alcohol. No sumerja el aparato ni
deje que le entre líquido a la caja o a la pieza de mano.
Especificaciones técnicas
Dimensiones/Peso
Caja de la unidad: Peso: 1,4 lbs, (0,64 kg)
Dimensiones: Altura: 2,2"/55 mm
Ancho: 3,1"/79 mm
Profundidad: 5,2"/132 mm
Clasificación: IEC601-1 Equipo de potencia interna
Modo de operación: IEC601-1operación continua
Factor de trabajo: 2 s encendido, 5 s apagado
durante 5 min. a un intervalo de 30 min.
Grado de seguridad de aplicación ante la presencia de una mezcla
anestésica inflamable: Es inadecuado el uso de la unidad ante
la presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire o con
oxígeno u óxido nitroso.
Condiciones de uso: +10°C a +40°C
30% a 75% de humedad relativa.
Condiciones de almacenamiento y transporte:
-10°C a +45°C
10% a 95% de humedad relativa,
Presión atmosférica: 101,1 kPa
18
Kun keltainen CHRG-valo (lataus) sammuu, on paristo
Suomi latautunut. Jos laturi liitetään uudestaan, kun yksikkö on täysin
ladattu, CHRG-valo vilkkuu yhden kerran.
Keltainen LOW-valo (alhainen) syttyy, kun paristo on ladattava
Käyttöohjeet uudestaan.
3. Etupaneelin säätimet ja osoittimet
Varoitukset ja varotoimet Alla on kuva Touch ‘n Heat 5004 -yksikön etupaneelista.
Pakkauksen sisältö 2 3 4
Tuotenumero Kuvaus 1. Tehosäädin
973-0212 Touch ’n Heat -yksikkö (110 V) 2. Lämpövalo (vihreä)
973-0213 Touch ’n Heat -yksikkö (220 V) 3. Latausvalo (keltainen)
973-0217 Kapea posteriorinen lämpöjohdin 4. Alhainen paristo -valo (keltainen)
973-0222 110V laturi (ainoastaan 110V laitteeseen) 5. Valintapainike
973-0223 220V laturi (ainoastaan 220V laitteeseen)
Tehosäädin (1) säätää kärjen lämpötilan. Lämpö nousee
lineaarisesti nollasta kymmeneen (0 = alhaisin,10=korkein),
Pohjapaneelin merkinnät joten asetus 5 on 50% maksimitehosta. Vihreä lämpövalo (2)
syttyy, kun kärki kuumenee. Valintapainikkeella (5) valitaan USE-
Huom! Lue käsikirjan ohjeet ennen käyttöä. tai STORE-toiminto (käyttötai säilytys). (USE-toimintoa varten
painike painetaan alas ja STORE-toimintoa varten ylös).
4. Touch ’n Heat 5004 -koettimen
Vastaa ED-direktiiviä 93/42 ETY, mukaan lukien 2
EN 60601-1 ja EN 60601-1-2. kahvan erikoisominaisuudet.
MC 157498 1
CSA:n arkistointinumero. 3
(LR 113060)
Istukkamutteri (1) toimii kätevänä pidikkeenä eri tyyppisille
BF-tyypin potilaslaitteiston osa. koettimen kärjille. Istukkamutterin kosketusjousen (2) avulla
voidaan Touch ’n Heat -yksikkö aktivoida mistä suunnasta
tahansa käsineitä käytettäessä. Kun kärki halutaan kuumentaa,
painetaan jousta niin, että se koskettaa vartta (3).
Takapaneelin merkinnät
5. Valintapainikkeen käyttö
Kun yksikkö ei ole käytössä, se on asetettava STORE-toiminnolle
Tasavirta
valintapainikkeesta. Yksikköä ei voi käyttää, kun se on STORE-
toiminnolla, mikä säästää paristoja. Toiminto estää myös
kärjen kuumenemisen siinä tapauksessa, että kosketuskytkin
Pakkauksen merkinnät aktivoidaan vahingossa. Tämän toiminnon on oltava päällä aina,
kun koettimeen vaihdetaan eri kärkiä.
Tämä puoli ylöspäin.
Puhdistus
Touch ’n Heat 5004 -yksikön kotelo ja kahva pyyhitään pyyhkeellä,
joka on kostutettu tavallisella hankaamattomalla ja miedolla,
alkoholipitoisella puhdistusaineella. Älä upota laitetta nesteeseen
tai päästä nestettä kotelon tai kahvan sisälle.
Tekniset tiedot
Koko/paino
Laitteen kotelo: Paino: 0,64 kg
Mitat: Korkeus: 55 mm
Leveys: 79 mm
Syvyys: 132 mm
Luokitus: IEC 601-1 Sisäinen voimanlähde
Toimintamuoto: IEC 601-1 Jatkuvatoiminen
Käyttöjakso: 2 s PÄÄLLÄ, 5 s POIS PÄÄLTÄ 5 min
ajan @ 30 min Aikaväli
Käyttöturvallisuusaste helposti syttyvän anestesiaseoksen
läheisyydessä:
Laite ei sovi käytettäväksi helposti syttyvien ilma-, happi- tai
typpioksiduulianestesiaseosten lähettyvillä
Käyttöolosuhteet: +10°C – +40°C
30% – 75% ilman suhteellinen kosteus
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet: -10°C – +45°C
10% – 95% ilman suhteellinen
kosteus
Ilmakehän paine: 101,1 kPa
Valmistaja: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Malli: Touch ’n Heat 5004
Virtalähde: ladattava suljettu lyijyparisto
Takuutiedot
Palautus ja takuu
Touch ’n Heat 5004 on suunniteltu pitkäikäiseksi ja antamaan
luotettavia tuloksia. Laitteella on yhden vuoden takuu.
Mikäli laitteen toiminnassa ilmenee häiriöitä, ota yhteys
SybronEndoin asiakaspalveluun, puhelinnumero Yhdysvalloissa
1-800-346-3636. Yhdysvaltojen ulkopuolella ota korjaus- tai
palautusasioissa yhteys asiakaspalveluun Yhdysvalloissa,
puhelinnumero +1-714-516-7979, tai paikalliseen jälleenmyyjään tai
edustajaan.
Takuunalaiset korjaukset saa suorittaa ainoastaan SybronEndo
tai sen valtuutettu edustaja alkuperäisosia käyttäen.
Valtuuttamattomat korjaukset mitätöivät takuun.
1. Toimita tai säilytä Touch ’n Heat alkuperäispakkauksessa.
2. Monet ongelmat voidaan selvittää puhelimitse. Ota yhteyttä, jos
Touch ’n Heat -yksikön käytössä ilmenee ongelmia.
3. Halutessasi palauttaa tuotteen sinun on hankittava etukäteen
palautukselle valtuutusnumero (Return Good Authorization, RGA).
4. Takuu ei kata tuotteelle kuljetusvaiheessa riittämättömästä
21
N.B. De Touch ’n Heat werkt niet terwijl de laadadapter op het
Nederlands apparaat is aangesloten.
Om de levensduur van de batterij maximaal te verlengen dient u
het apparaat altijd op te laden als het niet in gebruik is.
Gebruiksaanwijzing De batterij is volledig geladen als het gele CHRG-lichtje uitgaat.
Als de laadadapter opnieuw ingebracht wordt als het apparaat
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen volledig geladen is, knippert het CHRG-lichtje één keer.
GEVAAR: Niet gebruiken in de buurt van ontvlambare Het gele LOW-lichtje gaat branden als het nodig is de batterij
verdovingsmiddelen. volledig te laden.
3. Het voorpaneel geeft alle vermogensregelaars en –indicatoren.
WAARSCHUWING: Het gebruik van andere hulpstukken die niet
Het paneel voor Touch ’n Heat model 5004 wordt hieronder
goedgekeurd zijn om samen met de Touch ’n Heat 5004 te worden
getoond.
gebruikt kunnen slechte werking van het apparaat tot gevolg
hebben en de veiligheid van de patiënt in gevaar brengen.
OPGELET: De veiligheid van dit apparaat werd onderzocht
met betrekking tot elektrische schok en brandgevaar zowel als TOUCH ’N HEAT
elektromagnetische compatibiliteit (EMC). Dit apparaat werd niet Model 5004
onderzocht voor andere fysiologische gevolgen. 4 5 6
7 store
3
OPGELET: Mag uitsluitend door bevoegd en daarvoor opgeleid
personeel worden gebruikt. 2 8 battery
1 5
1 9
0 10 heat chrg low use
Inhoud van verpakking intensity
Onderdeelnr. Omschrijving
973-0212 Touch ’n Heat-apparaat (110 V)
973-0213 Touch ’n Heat-apparaat (220 V)
973-0217 Warmtedrager met smalle achterzijde 2 3 4
973-0222 110 V laadadapter (alleen voor een apparaat met 110 V) 1. Draaiknop voor de vermogensregeling
973-0223 220 V laadadapter (alleen voor een apparaat met 220 V) 2. Warmtelichtje (groen)
3. Lichtje voor laden (geel)
Symbolen op het onderpaneel 4. Lichtje voor lage batterij (geel)
5. Drukknop selector
Attentie! Raadpleeg de handleiding vóór gebruik.
De draaiknop voor de vermogensregeling (1) stelt de
hoeveelheid warmte bij die naar de tip wordt gestuurd. De
Voldoet aan Europese richtlijn 93/42 EEC waaronder warmte neemt lineair toe over een bereik van 0 (laag vermogen)
EN 60601-1 en EN 60601-1-2. tot 10 (maximaal vermogen); dus een afstelling van 5 stemt
overeen met 50% van het maximum vermogen. Het groene
CSA-markering met “C/US”-vermelding voor warmtelichtje (2) gaat branden als de tip aan het opwarmen is.
gecertificeerde producten. De drukknopschakelaar (5) selecteert de USE- of de STORE-
modus. (De knop is ingedrukt voor de USE-modus en niet
MC 157498
CSA-dossiernummer. ingedrukt voor de STORE-modus).
(LR 113060)
4. De sondehandgreep van Touch ’n Heat
2
model 5004 heeft speciale voorzieningen.
TYPE BF onderdeel aangebracht op de patiënt.
400
Vaak gestelde vragen over de Touch ’n Heat
1. Hoe groot is de kleinste tip?
500 De kleinste tippen die we hebben zijn de smalle posterieure
en de smalle anterieure tippen. Ze stemmen allebei overeen
Testtip voor hete pulpa met een #40 vijl. De rechte gedeelten van de posterieure en de
200
Testen voor hete pulpa anterieure tippen zijn respectievelijk 18 mm en 21 mm lang. Ze
150°C zijn vervaardigd van materiaal van dezelfde stift.
2. Hoe heet kan een tip worden?
Op het maximum vermogen kan een tip in de lucht in
0 8 seconden een temperatuur van 648 tot 815°C bereiken.
0 U kan de hitte verminderen tot ongeveer 37,7°C door de
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 laagste vermogensinstelling te gebruiken. Een tabel die bij de
Paneel met vermogensinstelling gebruiksaanwijzing is bijgesloten toont hoe de temperaturen
van de tip afhankelijk zijn van de vermogensinstelling.
4. Werking in de aanraak-modus. 3. Is deze hoge temperatuur niet gevaarlijk?
De aanraak-modus heeft het voordeel dat u toegang tot de tand Zoals een tandheelkundige boor, naald of scalpel mag het
krijgt met een koel apparaat en dan snel de guttapercha binnen apparaat uitsluitend door daarvoor opgeleide professionelen
de tand kan verwarmen. Omdat het apparaat heet blijft, komt worden gebruikt. U moet de hoge warmte-instelling gebruiken
de guttapercha los zonder te blijven plakken. De aanbevolen om guttapercha af te schaven in de laterale condensatietechniek
vermogensinstelling voor de aanraak-modus ligt tussen waar een groep kegels doorgesneden wordt. De hoge hitte is
0 en 10, naargelang de gebruikte techniek. Indien u echter ook nuttig om te voorkomen dat de guttapercha aan de tip blijft
guttapercha wilt verwijderen, gebruikt u gewoonweg een lagere plakken in de verticale condensatietechniek. De bedoeling is om
vermogensinstelling of laat u de tip in het kanaal afkoelen zodat een relatief grote hitte in een zeer korte tijd (1-2 seconden) over
de guttapercha aan de tip kleeft. te brengen zodat de tip kan teruggetrokken worden terwijl deze
nog heet is. Als u echter guttapercha wilt verwijderen dient u
een lagere warmte-instelling te gebruiken; d.w.z. een koelere tip.
4. Wat is de normale vermogensinstelling?
De maximum warmte-instelling dient te worden gebruikt
bij het dichtschroeien van de guttapercha. Voor de verticale
condensatietechniek bevelen wij een vermogensinstelling
tussen 6 en 8 aan.
5. Hoe lang gaat de tip mee?
Het hangt er van af hoe goed u voor de tip zorg draagt. Wij
hebben klanten gehad die dezelfde tip gedurende twee jaar
hebben gebruikt terwijl andere klanten een tip in twee weken
verslijten. De levensduur van de tip vermindert door:
a. de tip gedurende lange perioden te heet te laten worden
b. de tip te plooien of er te veel mechanische kracht op uit te
oefenen.
De tippen mogen uitsluitend worden gebruikt om warmte over
Anterieur Posterieur Anterieur Posterieur Lepel Testtip voor 1,0 mm 0,5 mm te dragen—niet om druk uit te oefenen op de guttapercha.
Standard hete pulpa
Tynd Wij bevelen aan dat u daar een koude plugger voor gebruikt.
Warmtedragers Pluggers
De levensduur van de tip wordt ook aanzienlijk verlengd als
973-0214 Warmtedrager, standaard 973-0219 Testtip voor hete pulpa u de aanraak-modus consistent gebruikt zodat de tip alleen
anterieur verwarmd wordt indien het noodzakelijk is.
973-0215 Warmtedrager, standaard 973-0220 Plugger, dik (1mm)
6. Hoe werkt de aanraak-schakelaar en waarom heb ik een
posterieur
contactklem nodig?
973-0216 Warmtedrager, smal anterieur 973-0221 Plugger, dun (0,5mm)
Een veer die uit de achterkant van het parallelhandmoer-
973-0217 Warmtedrager, smal posterieur 973-0224 Parallelhandmoer met
onderdeel steekt maakt contact met de sondeschacht zodat een
973-0218 Touch ’n Heat lepeltip contactveer
compleet circuit wordt gevormd.
7. Wat voor soort batterijen worden gebruikt?
Tippen en hulpstukken De Touch ’n Heat gebruikt afgedichte loodzwavelzuurbatterijen.
Alle tippen worden verwarmd volgens een gepatenteerde methode In tegenstelling tot gewone nikkel-cadmium batterijen mag u
waarbij de gegenereerde warmte dicht bij de punt van de tip de loodzwavelzuurbatterijen nooit volledig laten leeglopen.
wordt gegenereerd. De hulpstukken die beschikbaar zijn voor de Volledige depletie vernietigt de batterij. Onze Touch ’n Heat
Touch ’n Heat zijn een platte lepel, pluggers in twee maten, smalle apparaten hebben waarschuwingslichtjes die gaan branden als
en standaard anterieure of posterieure wamtedragers en een de batterij bijna leeg is om te voorkomen dat dit gebeurt. Houd
testtip voor hete pulpa. het apparaat altijd geladen als het niet wordt gebruikt.
23
8. Hoe lang blijven de batterijen geladen? Retourneren en garantie
De Touch ’n Heat batterij gaat ongeveer 35– 40 minuten mee en
De Touch ’n Heat is ontworpen met het oog op een lange
kan op 8 uur opnieuw geladen worden. Voor uw veiligheid is
levensduur en betrouwbare resultaten. Het apparaat wordt
de Touch ’n Heat zodanig ontworpen dat hij niet werkt terwijl de
geleverd met een garantie van één jaar.
batterij wordt geladen.
Als het apparaat niet naar behoren werkt, neem dan contact
9. Wanneer moeten de batterijen worden vervangen?
op met een vertegenwoordiger van de klantenservice van
De fabrikant van de batterij schat de levensduur van de batterij
SybronEndo op 1-800-346-3636 (binnen de VS). Buiten de VS kunt u
op 3 tot 5 jaar als ze juist geladen wordt. Als de batterijen leeg
voor het coördineren van retourneren/reparaties met SybronEndo
zijn moeten ze worden verwijderd en vervangen worden door
de klantenservice bellen op +1 714-516-7979 of contact opnemen
SybronEndo omdat de batterijen rechtstreeks op het apparaat
met uw plaatselijke dealer of leverancier.
zijn gesoldeerd.
Garantiereparaties kunnen alleen door SybronEndo of door erkende
10. Hoe moet ik de Touch ’n Heat gebruiken?
vertegenwoordigers met originele fabrieksonderdelen worden
Medische beoefenaars die deze algemene vraag stellen weten
uitgevoerd. Niet-toegestane reparaties maken de garantie ongeldig.
waarschijnlijk niet voldoende over de warme guttapercha
techniek. Wij bevelen gewoonlijk aan dat u een paar cursussen 1. Gebruik de originele verpakking voor het verzenden en/of
in verband hiermee volgt. U mag niet met de Touch ’n Heat opbergen van uw Touch ’n Heat.
beginnen werken zonder een paar cursussen te hebben gevolgd 2. Vele problemen kunnen telefonisch opgelost worden. Aarzel niet
en zonder voorafgaande praktijk op geëxtraheerde tanden. om met ons contact op te nemen als u problemen ondervindt
bij het gebruik van de Touch ’n Heat.
Reinigen, steriliseren en onderhoud 3. Neem bij retourneren vooraf telefonisch contact op en
vraag om een Return Goods Authorization (RGA)-nummer
Sterilisatie (retourautorisatienummer).
Pluggers en tippen moeten vóór ieder gebruik worden gereinigd
en gesteriliseerd. 4. Schade die tijdens het vervoer wordt opgelopen als gevolg
van onjuiste verpakking, valt niet onder de garantie. Als de
1. Reinig met water en een zacht, niet-schurend reinigingsmiddel originele verpakking en/of het verpakkingsschuim niet meer
zoals een vaatwasmiddel. Grondig drogen. voorhanden zijn, neem dan telefonisch contact op voor
2. Omwikkel de plugger en tippen twee keer door een centrale verpakkingsinstructies.
service wikkeltechniek te gebruiken en plaats ze in de autoclaaf. 5. Voorzie de buitenzijde van de verpakking van het RGA-nummer,
Vermijd contact met andere apparaten. uw naam, adres en telefoonnummer.
3. Voer de sterilisatiecyclus uit op 121°C gedurende 30 minuten 6. De verzendkosten worden niet door de garantie gedekt.
of 132°C gedurende 25 minuten. Volg de instructies
die met uw autoclaaf worden geleverd voor specifieke Afwijzing van verantwoordelijkheid
bedieningsinstructies.
SybronEndo, als fabrikant van elektrische/medische apparatuur, is
Verwachte levensduur van de hulpstukken slechts verantwoordelijk voor de technische veiligheidsfuncties van
Alle hulpstukken zijn slechts voor een beperkt aantal procedures het apparaat als het onderhoud en de reparaties door SybronEndo
opnieuw bruikbaar. Dit aantal is in grote mate afhankelijk van of erkende vertegenwoordigers met originele fabrieksonderdelen
hoe en gedurende welke tijdspanne het apparaat wordt gebruikt zijn uitgevoerd.
tijdens iedere procedure en zal daarom duidelijk variëren van Om veiligheidsredenen mag dit product uitsluitend gebruikt
gebruiker tot gebruiker. Als het apparaat onregelmatig functioneert worden met door SybronEndo vervaardigde en/of verkochte
is het mogelijk dat een van de hulpstukken zijn bruikbaar leven hulpstukken. Het gebruik van niet-goedgekeurde hulpstukken
overschreden heeft en vervangen dient te worden. of het negeren van de gebruiksaanwijzing is voor risico van de
gebruiker en maakt de garantie ongeldig.
Reinigen
De behuizing van de Touch ’n Heat 5004 en het handstuk moeten SybronEndo is niet aansprakelijk voor slechte resultaten als gevolg
schoongeveegd worden met een doek doordrongen met een van bedieningsfouten of storingen van het apparaat.
alledaags, niet-schurend, zacht, vloeibaar reinigingsmiddel dat
alcohol bevat. Het apparaat niet onderdompelen of vloeistof in
de behuizing en het handstuk laten komen
Technische gegevens
Afmetingen/gewicht:
Behuizing van het apparaat: gewicht: 0,64 kg
afmetingen: hoogte: 55 mm
breedte: 79 mm
diepte: 132 mm
Classificatie: IEC 601-1 – intern aangedreven apparaat
Gebruiksmodus: IEC 601-1continu bedrijf
Bedrijfscyclus: 2 sec. AAN, 5 sec. UIT gedurende
5 min. bij 30 min. Interval
Mate van beveiliging bij gebruik in aanwezigheid van ontvlambare
verdovingsmiddelen:
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van
ontvlambare verdovingsmiddelen met lucht of zuurstof of lachgas.
Gebruikscondities: +10°C tot + 40°C
30% tot 75% relatieve vochtigheid
Opslag- en transportcondities: -10ºC tot +45ºC
10% tot 95% relatieve vochtigheid
Atmosferische druk: 101,1 kPa
Herkomst: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, Verenigde Staten
Model: Touch ’n Heat 5004
Voeding: Laadbare afgedichte loodzwavelzuurbatterij
Informatie productgarantie
24
När den gula CHRG-lampan släcks är batteriet fullt uppladdat.
Svenska Om laddningsadaptern åter ansluts efter att enheten är fullt
uppladdad blinkar CHRG-lampan en gång.
När batteriet behöver laddas upp tänds den gula LOW-lampan.
Bruksanvisning 3. Alla indikatorer och kontroller finns på frontpanelen.
Frontpanelen på Touch ’n Heat, modell 5004, visas nedan.
Varningar och försiktighetsåtgärder
FARA! Får ej användas i närheten av brandfarligt anestetikum.
VARNING! Används ej godkända tillbehör för Touch ’n Heat 5004
TOUCH ’N HEAT
Model 5004
föreligger risk för felaktig funktion och patientskada.
4 5 6
OBS! Denna anordning har genomgått säkerhetstest med 7 store
3
avseende på elstöt och brand samt uppfyller kraven på 2 8 battery
elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Anordningen har ej 1 5
undersökts med avseende på andra fysiologiska effekter. 1 9
0 10 heat chrg low use
OBS! Får endast användas av behörig personal. intensity
Innehåll
Reservdelsnr Beskrivning 2 3 4
973-0212 Touch ’n Heat-enhet (110 V)
973-0213 Touch ’n Heat-enhet (220 V) 1. Effektreglage
973-0217 Smal posterior uppvärmningsspets 2. Indikatorlampa för uppvärmning (grön)
973-0222 110 V-laddningsadapter (endast för 110V-enhet) 3. Indikatorlampa för uppladdning (gul)
973-0223 220 V-laddningsadapter (endast för 220V-enhet) 4. Indikatorlampa för svagt batteri (gul)
5. Tryckknapp för funktionsval
Symboler på nedre panelen Med effektreglaget (1) regleras mängden värme som tillförs
spetsen. Värmen ökar linjärt över ett område från 0 (låg
Var försiktig! Läs bruksanvisningen först. effekt) till 10 (maximal effekt), vilket innebär att inställning 5
ger en effekt på 50% av den maximala effekten. Den gröna
indikatorlampan för uppvärmning (2) tänds så snart spetsen
Uppfyller kraven i ED-direktiv 93/42 EEC inklusive värms upp. Med tryckknappen (5) väljs funktionslägena USE
EN 60601-1 och EN 60601-1-2. eller STORE. (När knappen är intryckt är enheten inställd på
funktionsläge USE, och när knappen är ute är funktionsläge
CSA-märkning med “C/US”-märket för godkända
STORE inställt.)
produkter.
4. Handstycket till Touch n’ Heat,
MC 157498
2
CSA-filnr. modell 5004, har speciella funktioner.
(LR 113060)
25
spetsen. Den kraftiga fyllningsspetsen (1,0) används för
Tip Temperature vs. Power Setting preparering efter iordningställning av spatiet.
°F °C 2. Användning av het pulpatestspets.
Den heta pulpatestspetsen används för att testa
1500 800 värmesensitivitet. Det är viktigt att använda någon typ av
medium för att överföra värmen från pulptestspetsen till
Heat Carrier tanden. En guttaperkakula kan mjukas upp och formas runt
Thin Plugger
spetskanterna. Doppa guttaperkan i talk eller vaselin, så att den
inte fastnar mot tanden. Använd temperatur/effektkurvan för att
fastställa önskad effektinställning. Placera spetsen så att den har
600 god kontakt med tanden. Det svarta värmeskyddet på den heta
pulpatestspetsen minskar risken för brännskador på patienten.
1000
Tip Temperature in Air
Thick Plugger
Spoon
Vanliga frågor om Touch ’n Heat
1. Vilken är den minsta spetsstorleken?
400
De minsta spetsarna i vårt sortiment är de smala posteriora och
anteriora spetsarna. Båda dessa motsvarar fil nr. 40. Den raka
delen på den posteriora och anteriora spetsen är 18 respektive
500 21 mm. De är tillverkade av material från samma kona.
Hot Pulp Test Tip 2. Hur het kan en spets bli?
200 Vid maximal effekt kan en spets nå en temperatur på mellan
Hot Pulp Testing
650 och 760°C i luft på cirka 8 sekunder. Genom att använda
300 Deg. F
den lägsta effektinställningen kan man ställa in en temperatur
på cirka 38°C. I dessa anvisningar finns en figur med kurvor
som visar hur spetstemperaturerna förhåller sig till den
0 inställda effekten.
0
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 3. Är inte sådana höga temperaturer farliga?
Precis som med en tandläkarborr, nål eller skalpell, skall
Panel Power Setting
enheten endast användas av en särskilt utbildad tandläkare.
Den höga värmeinställningen bör användas vid kapning av
4. Användning av beröringsfunktionen.
guttaperkan med lateralkondenseringsteknik, där en bunt
Beröringsfunktionen gör det möjligt att sätta in ett kallt
guttaperkakoner kapas. Den höga värmen bidrar också till att
instrument i munnen och därefter snabbt värma upp guttaperkan
förhindra att guttaperkan fastnar på spetsen vid den vertikala
inne i tanden. Eftersom instrumentet förblir hett frigörs
kondenseringstekniken. Syftet är att överföra en förhållandevis
guttaperkan utan att fastna på spetsen. Det rekommenderas
stor värmemängd under mycket kort tid (1-2 sekunder) så att
att använda effektinställning 6 till 10 vid användning av
spetsen kan dras tillbaka medan den fortfarande är het. Om
beröringsfunktionen, beroende på vilken teknik som används.
man å andra sidan önskar avlägsna guttaperka skall man
Om man å andra sidan önskar avlägsna guttaperkan, kan man
använda en lägre värmeinställning, dvs. en svalare spets.
helt enkelt använda en lägre effektinställning eller låta spetsen
svalna i kanalen så att guttaperkan fastnar på spetsen. 4. Vilken effektinställning används normalt?
Den maximala värmeinställningen bör endast användas
när guttaperkan skall kapas av. För den vertikala
kondenseringstekniken rekommenderar vi en effektinställning
på mellan 6 och 8.
5. Hur länge kan spetsen användas?
Det beror på hur väl den sköts. Vi har haft kunder som kunnat
använda samma spets i två år, medan andra kunder förbrukar
en spets på två veckor. Spetsens livstid förkortas om:
a. den värms upp för kraftigt under alltför långa tidsperioder
b. den böjs eller utsätts för alltför stora mekaniska påfrestningar.
Spetsarna skall endast användas för att överföra värme - inte
för att packa guttaperkan. Vi rekommenderar att en kall
fyllningsspets används för detta ändamål. Spetsens livstid
förlängs också avsevärt om man konsekvent använder
beröringsfunktionen, så att spetsen bara värms upp vid behov.
6. Hur fungerar beröringsfunktionskontakten och varför behöver
jag ett kontaktfjäder?
Anterior Posterior Anterior Posterior Spoon Hot Pulp
Test Tip
1.0 mm 0.5 mm En fjäder som löper i riktning bakåt från skruvmuttern sluter
Standard Narrow
strömkretsen när den kommer i kontakt med handstycksskaftet.
Heat Carriers Pluggers
7. Vilken typ av batterier används?
973-0214 Uppvärmningsspets, standard, 973-0219 Het pulpatestspets Till Touch ’n Heat används förseglade blybatterier. Till skillnad från
anterior vanliga nickel-kadmiumbatterier skall man aldrig låta blybatterier
973-0215 Uppvärmningsspets, standard, 973-0220 Fyllningsspets, kraftig laddas ur helt eftersom de då förstörs. Våra Touch ’n Heat-enheter
posterior (1mm) är försedda med varningslampor för att förhindra att detta sker.
973-0216 Uppvärmningsspets, smal, 973-0221 Fyllningsspets, tunn Sätt alltid enheten på laddning när den inte används.
anterior (0,5 mm) 8. Hur länge förblir batterierna uppladdade?
973-0217 Uppvärmningsspets, smal, 973-0224 Skruvstycke med Touch ’n Heat-batteriet varar i 30-45 minuter och kan laddas upp
posterior kontaktfjäder på 8 timmar. Av säkerhetsskäl har Touch ’n Heat konstruerats så
973-0218 Touch ’n Heat skedspets att den inte kan användas under pågående uppladdning.
9. När måste batterierna bytas ut?
Spetsar och tillbehör Batteritillverkaren anger en uppskattad batterilivstid på 3 till
5 år, under förutsättning att batteriet hålls uppladdat. Om
Alla spetsar värms upp med hjälp av en patenterad metod
batterierna är helt urladdade måste de tas ut och ersättas med
där värmen genereras omedelbart intill spetsänden. Tillbehör
nya, vilket måste göras av personal från SybronEndo, eftersom
till Touch ’n Heat inkluderar en platt sked, fyllningsspetsar i
batterierna är fastlödda i enheterna.
två storlekar, smala och standard anteriora och posteriora
uppvärmningsspetsar samt en het pulpatestspets. 10. Hur bör jag använda Touch ’n Heat?
Tandläkare som ställer denna allmänna fråga kan troligen inte
1. Användning av fyllningsspetsar.
tillräckligt om tekniker med termouppmjukad guttaperka. Vi
Den smala fyllningsspetsen (0,5) liknar den smala posteriora
brukar rekommendera att man genomgår några kurser i ämnet.
spetsen, men har en platt ände istället för en spetsig.
Man bör inte börja använda Touch ’n Heat utan att ha genomgått
Många tandläkare använder denna spets för den vertikala
någon form av kurs och även övat på extraherade tänder.
kondenseringstekniken. De anser det lättare att avlägsna
guttaperkan med denna spets än med den smala posteriora
26
Rengöring, sterilisering och underhåll 5. Skriv RGA-nummer, ditt namn, adress och telefonnummer på
allt ytteremballage.
Sterilisering
Fyllningsspetsar och spetsar måste rengöras och steriliseras före 6. Fraktkostnader täcks inte av garantin.
varje användning:
Ansvarsbegränsning
1. Utför rengöring med vatten och ett milt rengöringsmedel, t. ex.
I egenskap av tillverkare av elektriska/medicinska anordningar
diskmedel. Torka av noggrant.
ansvarar SybronEndo endast för anordningens tekniska
2. Slå in sonderna och hakarna i två lager skyddsomslag enligt säkerhetsfunktioner under förutsättning att underhåll och
gängse metod. Lägg i autoklaveringsenhet. Andra instrument reparationer utförs av SybronEndo eller av auktoriserade
får ej vidröras. agenturer med originalreservdelar från fabriken.
3. Utför steriliseringsprogram vid 121°C i 30 minuter eller Av säkerhetsskäl bör denna produkt endast användas med
vid 131ºC i 25 minuter. Följ bruksanvisning som medföljer tillbehör tillverkade och sålda av SybronEndo. Användning av icke
autoklaveringsenheten. godkända tillbehör och underlåtelse att följa bruksanvisningen sker
på användarens ansvar och upphäver garantin.
Tillbehörens förväntade livslängd
Samtliga tillbehör kan endast återanvändas ett begränsat antal SybronEndo påtar sig inget ansvar för felaktiga diagnoser till följd
gånger. Antalet gånger beror i hög grad på hur länge och på vilket av användarmisstag eller funktionsfel på anordningen.
sätt instrumentet används vid ingreppen och varierar därför från
användare till användare. Om anordningens funktion verkar ojämn
kan det betyda att ett tillbehör är slitet och behöver bytas ut.
Rengöring
Höljet och handstycket till Touch ’n Heat 5004 skall torkas av med
trasa som dränkts in med ett vanligt milt rengöringsmedel som
innehåller alkohol. Anordningen får ej sänkas ner i vätska. Vätska
får ej heller komma in i höljet eller handstycket.
Tekniska data
Dimensioner/vikt
Hölje: Vikt: 0,64 kg
Dimensions: Höjd: 55 mm
Bredd: 79 mm
Djup: 132 mm
Klassificering: IEC 601-1 Utrustning med internt
spänningsaggregat
Driftssätt: IEC 601-1 Kontinuerlig drift
Pulskvot: PÅ i 2 sekunder, AV i 5 sekunder, under
5 minuter på 30 minuter Intervall
Säkerhetsrisk vid användning i närheten av blandningar av
brandfarliga anestetika:
Enheten är olämplig för användning i närheten av blandningar av
brandfarliga anestetika med luft, syre eller kväveoxid.
Förhållanden vid användning: +10°C till +40°C
30% till 75% rel. luftfuktighet
Förvarings- och transportförhållanden:
-10°C till +45°C
10% till 95% rel. luftfuktighet
Atmosfäriskt tryck: 101,1 kPa
Tillverkare: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue,
Glendora, CA 91740, USA
Modell: Touch ’n Heat 5004
Strömförsörjning: Uppladdningsbart förseglat blybatteri
Garanti
Returnering och garanti
Touch ’n Heat är konstruerad för lång hållbarhet och förutsägbara
resultat. Enheten levereras med en begränsad ettårsgaranti.
Om enheten inte fungerar korrekt, kontakta SybronEndo kundtjänst
på telefon 1-800-346-3636. Utanför USA, kontakta kundtjänst på
telefon 714-516-7979 eller lokal återförsäljare eller leverantör för
att samordna returnering eller reparation med SybronEndo.
Reparationer som omfattas av garantin kan endast
utföras av SybronEndo eller auktoriserade agenturer med
originalreservdelar från fabriken. Icke auktoriserade reparationer
gör att garantin upphävs.
1. Använd originalemballaget vid frakt och/eller förvaring av din
Touch ’n Heat.
2. Många problem kan lösas per telefon. Kontakta oss gärna om
det uppstår problem vid användning av Touch ’n Heat.
3. Vid returnering ombeds kunden ringa först för att få ett RGA-
nummer (returneringsnummer).
4. Skada som uppstår under frakt på grund av felaktigt emballage
omfattas ej av garantin. Saknas originalkartongen och/eller
skumemballaget ombeds kunden ringa till SybronEndo för
emballeringsanvisningar.
27
Nota: O Touch ’n Heat 5004 não funcionará enquanto a unidade
Português estiver ligada ao adaptador de carga.
Para obter a maior durabilidade da bateria, a unidade deverá
sersempre deixada à carga quando não estiver a ser utilizada.
Indicações de Utilização A bateria estará completamente carregada quando o indicador
luminoso amarelo de carga (“CHRG”) se apagar. Se a ficha do
Avisos e Precauções adaptador de carga voltar a ser introduzido na unidade quando
esta já estiver completamente carregada, então o indicador
PERIGO: Não utilizar na presença de anestésicos inflamáveis. luminoso CHRG piscará uma vez.
ATENÇÃO: A utilização de acessórios não autorizados com o O indicador luminoso amarelo de bateria fraca (“LOW”)
Touch ’n Heat 5004 poderá causar avarias e comprometer a acender-se-á quando a bateria precisar de ser recarregada.
segurança do paciente.
3. O painel frontal mostra todos os avisadores luminosos e
CUIDADO: Este dispositivo foi submetido a investigação botões de controlo.
relativamente à segurança em termos de choque eléctrico e O painel frontal do Touch ’n Heat 5004 é mostrado abaixo.
de risco de incêndio, bem como quanto à sua compatibilidade
electromagnética (EMC). Este dispositivo não foi submetido a
investigação relativamente a outros efeitos fisiológicos.
TOUCH ’N HEAT
CUIDADO: Destina-se a ser utilizado apenas por pessoal habilitado Model 5004
para o efeito e que tenha recebido a formação adequada.
4 5 6
7 store
3
Conteúdo da Embalagem 2 8 battery
P/N Descrição dos Componentes
1 5
1 9
973-0212 Unidade Touch ’n Heat 5004 (110 V) 0 10 heat chrg low use
973-0213 Unidade Touch ’n Heat 5004 (220 V) intensity
973-0217 Transferidor de Calor Estreito Posterior
973-0222 Adaptador de carga para 110 V
(só para a unidade de 110 V)
973-0223 Adaptador de carga para 220 V 2 3 4
(só para a unidade de 220 V)
1. Botão rotativo de Regulação de Potência
2. Indicador luminoso de Aquecimento (Verde)
Símbolos no Painel Inferior 3. Indicador luminoso de Carga (Amarelo)
4. Indicador luminoso de Bateria Fraca (Amarelo)
Atenção! Consultar o manual antes de utilizar. 5. Botão de premir de Selecção de Modo
Corresponde à directiva ED 93/42 da CEE incluindo O botão rotativo de Regulação de Potência (1) regula a
a EN 60601-1 e a EN 60601-1-2. quantidade de calor que é fornecida à ponta. O calor aumenta
de forma linear numa amplitude de 0 (potência mínima) a 10
Marca da CSA, com indicador “C/US” para (potência máxima), pelo que uma regulação de 5 é equivalente
produtos certificados. a 50% da potência máxima de saída. O indicador luminoso
verde de Aquecimento (2) acende-se quando a ponta está em
MC 157498 aquecimento. O botão de premir de Selecção de Modo (5)
Número de arquivo da CSA.
(LR 113060) permite seleccionar o modo Utilização (“USE”), ou o modo
Guardar (“STORE”); no modo Utilização o botão fica recolhido,
Componente aplicado do tipo B. enquanto no modo Guardar fica saliente.
4. O punho da sonda do Touch ’n Heat 5004
2
tem características especiais.
Símbolo no Painel Traseiro
Corrente Contínua.
1
3
Símbolos de Manuseamento/Embalagem
A porca do torno de pontas (1) proporciona um suporte prático
para os vários tipos de pontas. A mola de contacto (2) na
Este lado para cima. porca do torno de pontas permite a activação da unidade
Touch ’n Heat 5004 a partir de qualquer direcção, com luvas
calçadas. Quando pretender aquecer uma ponta, prima a mola
Frágil, manusear com cuidado.
por forma a que esta entre em contacto com o veio (3).
5. Como utilizar o botão de Selecção de Modo.
Manter abrigado da chuva. Sempre que a unidade não estiver a ser utilizada, o botão de
Selecção de Modo deverá ser utilizado para colocar a unidade
Limites de temperatura para armazenamento e no modo Guardar. A unidade fica desactivada quando está no
transporte. modo Guardar, o que impede que a bateria se descarregue.
Isto impedirá igualmente que a ponta aqueça caso a mola de
contacto seja premida acidentalmente. A unidade deverá ser
Características do Produto sempre colocada no modo Guardar ao trocar de pontas.
1. A unidade funciona a partir duma bateria recarregável.
Uma robusta bateria selada, de chumbo e ácido, fornece Instruções de Utilização do Touch ’n Heat 5004
alimentação eléctrica fiável. Na regulação de potência máxima,
1. Como aplicar uma ponta.
a bateria permite uma utilização de 30 a 45 minutos antes de se
Coloque a unidade no modo Guardar, utilizando o botão de
descarregar.
premir de Selecção de Modo, no painel frontal. Desaperte a
2. Recarregar a bateria com o adaptador de carga. porca do torno de pontas algumas voltas e introduza a ponta
A unidade é entregue com a carga completa. até que esta não possa avançar mais. A parte mais grossa da
Para recarregar a bateria, apenas deverá ser utilizado o adaptador ponta deverá ficar dentro do torno de pontas. Aperte a porca
de encaixe fornecido com o Touch ’n Heat 5004. Retire a ponta do à mão. Regule a potência em função da temperatura pretendida.
punho da sonda e coloque a parte metálica do punho da sonda
2. A vida útil das pontas está dependente da temperatura.
no suporte da sonda. Coloque a unidade no modo Guardar
A vida útil das pontas depende, em grande medida, da
(“STORE”). Ligue o adaptador de carga a uma tomada de parede
temperatura de funcionamento. Na regulação máxima
com ligação à terra e introduza a ficha, que se encontra na
de temperatura, o transferidor de calor estará sujeito a
extremidade do cabo, na tomada na parte de trás da unidade,
temperaturas entre os 650 e os 760°C. A estas temperaturas,
após o que o indicador luminoso amarelo se acenderá.
28
a vida útil da ponta é reduzida. Se a temperatura média Pontas e Acessórios
de funcionamento for mais baixa, a esperança de vida do
transferidor de calor aumentará substancialmente. Com o Todas as pontas são aquecidas mediante o recurso a um
passar do tempo, todas as pontas irão gradualmente perdendo método patenteado, sendo o calor gerado nas proximidades
a sua eficiência de aquecimento. da extremidade da ponta. Entre os acessórios disponíveis para
o Touch ’n Heat 5004 incluem-se uma colher achatada, dois
3. A relação entre a temperatura da ponta e a regulação de tamanhos de condensador, transferidores de calor estreitos e
potência aplicada. normais anteriores e posteriores, e ainda uma ponta de teste de
Em certos tipos de ponta, a temperatura obtida está dependente polpa a quente.
da relação entre as dimensões da ponta e a potência de
aquecimento que lhe seja aplicada. Para uma mesma 1. Como utilizar os condensadores.
potência, quanto mais pequena for a ponta, mais elevada será Embora o condensador estreito (de 0,5 mm) seja idêntico ao
a temperatura. No gráfico de temperatura/potência abaixo transferidor de calor estreito posterior, a sua extremidade é no
indicado, são mostradas as curvas de temperatura para as entanto achatada e não pontiaguda. Muitos dentistas utilizam
diversas pontas quando estas são utilizadas expostas ao ar. esta ponta na técnica de condensação vertical. Segundo eles,
é mais fácil remover guta-percha com esta ponta do que com
A Temperatura da Ponta em relação à a ponta estreita posterior. O condensador largo (de1,0 mm) é
utilizado para preparar o espaço para a haste de pivot.
Regulação de Potência Aplicada 2. Como utilizar a Ponta de Teste de Polpa a Quente (HPTT).
°F °C A ponta HPTT é utilizada para testar a sensibilidade ao calor.
1500
É importante utilizar um meio de transferência de calor entre
800
a ponta de teste de polpa e o dente. Uma bola de guta-percha
Transferidor de Calor pode ser amolecida e moldada em torno da extremidade da
Condensador Estreito
ponta. Mergulhe a bola de guta-percha em pó de talco ou
Temperatura da Ponta Exposta ao Ar
Características Técnicas
Dimensões/Peso:
Caixa da: Peso: 640 g (1,4 lb.)
unidade Dimensões: Altura: 56 mm (2,2”)
Largura: 79 mm (3,1”)
Comprimento: 132 mm (5,2”)
Classificação: IEC 601-1 Classe 2G, Equipamento de
Alimentação Interna
Modo de Utilização: IEC 601-1 Utilização Contínua
Ciclo de (Trabalho): 2 seg. LIGADO, 5 seg.
DESLIGADO durante 5 mins.
@ 30 mins. Intervalo
Grau de segurança de aplicação na presença de uma mistura
anestésica inflamável: Unidade não adequada para ser utilizada na
presença de uma mistura anestésica inflamável com ar, oxigénio
ou óxido nitroso.
30
Batteriene er ferdig ladet når det gule CHRG-lyset slås av. Hvis
Norsk batteriladeren kobles til mens batteriet er ferdig ladet, blinker
CHRG-lyset én gang.
Det gule LOW-lyset tennes når batteriet må lades.
Bruksanvisning 3. Frontpanelet viser alle strømkontrollene og indikatorene.
Panelet på Touch ’n Heat modell 5004 vises nedenfor.
Advarsler og forholdsregler
FARE: Skal ikke brukes i nærheten av brannfarlige bedøvelsesmidler.
ADVARSEL: Bruk av tilbehør som ikke er godkjent for bruk
TOUCH ’N HEAT
Model 5004
sammen med Touch ’n Heat 5004-apparatet, kan medføre
funksjonsfeil og utgjør en sikkerhetsrisiko for pasienten. 4 5 6
7 store
3
FORSIKTIG: Dette apparatet er blitt undersøkt med henblikk på 2 8 battery
sikkerhet mot elektrisk støt og brannfare, samt elektromagnetisk 1 5
kompatibilitet (EMC). Apparatet er ikke undersøkt med henblikk på 1 9
andre fysiologiske virkninger. 0 10 heat chrg low use
intensity
FORSIKTIG: Kun til bruk for kvalifisert personell som har
gjennomgått opplæring.
MC 157498
CSA-registreringsnummer.
(LR 113060)
1
3
Apparat av type BF til bruk på pasient.
Omløpsmutteren (1) utgjør en praktisk holder for de forskjellige
spissene. Fjærkontakten (2) på omløpsmutteren gjør det mulig
å aktivere Touch ’n Heat fra alle kanter selv ved bruk av hansker.
Symboler på bakpanel Når du skal varme opp en spiss, trykker du på fjæren til den
kommer i kontakt med skaftet (3).
Likestrøm
5. Bruk av valgknappen.
Når apparatet ikke er i bruk, skal du sette den i STORE-modus
ved å trykke på valgknappen. Apparatet deaktiveres i STORE-
Symboler for emballasje/håndtering modus, slik at batteriet ikke tappes. Dette forhindrer også at
spissen varmes opp dersom fjærkontakten skulle trykkes inn
Denne siden opp. ved et uhell. Denne funksjonen skal alltid være valgt når du
skifter spisser.
Forsiktig, glass.
Brukerveiledning for Touch ’n Heat
1. Montering av spissen.
Må ikke utsettes for regn. Sett apparatet i STORE-modus ved hjelp av valgbryteren. Løsne
omløpsmutteren noen få omdreininger og stikk spissen så langt
Grenseverdier for temperatur under oppbevaring inn som mulig. Den tykkere delen av spissen skal forsvinne inn
og frakt. i omløpsmutteren. Trekk mutteren til for hånd, og still inn ønsket
effekt med INTENSITY-bryteren.
2. Spissens levetid avhenger av temperaturen.
Produktegenskaper Spissenes levetid avhenger sterkt av brukstemperaturen.
1. Apparatet drives av et oppladbart batteri. Ved maksimal varmeinnstilling har varmelederen en
Et solid, forseglet blyakkumulatorbatteri gir umiddelbar og temperatur på mellom 650 og 760°C. Spissen har kort levetid
pålitelig strøm. Batteriet kan ved maksimal effekt gi 30 til i dette temperaturområdet. Hvis den gjennomsnittlige
45 minutter varme før det går tomt. brukstemperaturen er lavere, øker varmelederens
2. Batteriet lades ved hjelp av batteriladeren. levetid dramatisk. Over tid mister alle spisser gradvis
Apparatet leveres ferdig ladet. oppvarmingseffektiviteten.
Batteriet skal kun lades med batteriladeren som leveres med 3. Temperatur i forhold til effektinnstilling.
Touch ’n Heat 5004. Ta av spissen på håndstykket og plasser Temperaturen til en bestemt type spiss avhenger av spissens
håndstykkets metalldel i håndstykkeholderen. Sett apparatet størrelse og den anvendte oppvarmingseffekten. Jo mindre
i STOREmodus. Sett laderen i en jordet stikkontakt og sett spissen er, desto høyere blir temperaturen ved en gitt effekt.
støpselet på enden av ledningen i kontakten på baksiden av Følgende graf viser temperaturkurvene for forskjellige spisser
apparatet. Det gule lyset slås på. ved bruk i åpen luft.
Merk: Touch ’n Heat-apparatet kan ikke brukes når laderen er
tilkoblet.
Batteriene varer lengst hvis du passer på å alltid ha
batteriladeren tilkoblet når apparatet ikke er i bruk.
31
Temperatur på spissen i forhold 2. Bruk av varm pulpaprøvespiss.
Den varme pulpaprøvespissen brukes til å kontrollere
°F °C til effektinnstilling varmefølsomhet. Det er viktig å bruke et medium til å overføre
varmen fra pulpaprøvespissen til tannen. En liten kule av
1500 800 guttaperka kan myknes og formes rundt kantene på spissen.
Dypp guttaperkakulen i talkum eller vaselin for å unngå at
Tynn rotstopper den klistrer seg til tannen. Finn frem til ønsket effektinnstilling
Temperatur på spissen holdt fritt i luften Varmeleder
Tekniske spesifikasjoner
Mål/vekt
Apparathus: Vekt: 0,64 kg (1,4 pund)
Mål: Høyde: 5,5 cm (2,2 tommer)
Bredde: 7,9 cm (3,1 tommer)
Dybde: 13,2 cm (5,2 tommer)
Klassifikasjon: IEC 601-1 Batteridrevet utstyr
Driftsmåte: IEC 601-1 Kontinuerlig drift
Vaktsyklus: 2 sek. PÅ, 5 sek. AV i 5 min.
@ 30 min. Intervall
Sikkerhetsgrad ved bruk i nærheten av brennbare
anestesiblandinger:
Apparatet er ikke egnet til bruk i nærheten av en blanding
av brennbart bedøvelsesmiddel og luft, oksygen eller
dinitrogenoksyd.
Driftsbetingelser: +10°C til + 40°C
30% til 75% relativ fuktighet
Oppbevaring og transport: -10°C til + 45°C
10% til 95% relativ fuktighet
Atmosfærisk trykk: 101,1 kPa
Opprinnelse: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Modell: Touch ’n Heat 5004
Strømforsyning: Oppladbart blyakkumulatorbatteri.
Garantiinformasjon
Returnering og garanti
Touch ’n Heat-apparatet er konstruert for lang levetid og
forutsigbare resultater. Apparatet leveres med en begrenset
garanti på ett år.
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, skal du ta kontakt med
servicerepresentanten for SybronEndo, som i USA kan nås på
grønt nummer 1-800-346-3636. I resten av verden kan du ringe
kundestøtte på +1 (714) 516-7979 eller henvende deg til den lokale
forhandleren eller leverandøren for å avtale returnering eller
reparasjon med SybronEndo.
Garantireparasjoner kan bare utføres av SybronEndo eller
autoriserte verksteder med originaldeler fra fabrikken, og
uautoriserte reparasjoner fører til at garantien kjennes ugyldig.
1. Bruk originalemballasjen ved oppbevaring eller frakt av
Touch ’n Heat-apparatet.
2. Mange problemer kan løses over telefonen. Vi ber om at du
kontakter oss med én gang dersom du har vanskeligheter med
bruk av Touch ’n Heat-apparatet.
33
Σημείωση: To Touch'n Heat δεν πρόκειται να λειτουργήσει ενώ ο
Ελληνικά φορτιστής είναι συνδεδεμένος με το μηχάνημα.
Για τη μεγαλύτερη διάρκεια ζωής της μπαταρίας, διατηρήστε το
μηχάνημα φορτισμένο οποτεδήποτε δεν το χρησιμοποιείτε.
Οδηγίες Χρήσης Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη όταν ανάβει το κίτρινο λαμπάκι
CHRG [ΦΟΡΤΙΣΜΕΝΟ]. Αν ο φορτιστής ξανατοποθετηθεί όταν η
Προειδοποιήσεις και Προφυλάξεις μονάδα είναι πλήρως φορτισμένη, το λαμπάκι CHRG [ΦΟΡΤΙΣΜΕΝΟ] θα
αναβοσβήσει μία φορά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Η χρήση του δεν ενδείκνυται παρουσία εύφλεκτων
αναισθητικών. Το κίτρινο λαμπάκι LOW [ΧΑΜΗΛΗ ΦΟΡΤΙΣΗ] θα ανάψει όταν είναι
απαραίτητο για να επαναφορτίσει πλήρως την μπαταρία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση άλλων παρελκομένων από αυτά που είναι
3. Ο εμπρόσθιος πίνακας δείχνει όλα τα χειριστήρια ισχύος και τους
εγκεκριμένα για χρήση σε συνδυασμό με το Touch 'n Heat Μοντέλο 5004
δείκτες.
μπορεί να προκαλέσουν βλάβη και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλεια
Ο πίνακας του Touch 'n Heat Μοντέλο 5004 παρουσιάζεται πιο κάτω.
του ασθενούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η παρούσα συσκευή έχει ερευνηθεί συστηματικά αναφορικά
με την ασφάλεια από ηλεκτροπληξία και κίνδυνο πυρκαγιάς, καθώς και την
ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (EMC, electromagnetic compatibility). TOUCH ’N HEAT
Δεν έχει γίνει έρευνα για άλλες φυσιολογικές παρενέργειες της συσκευής. Model 5004
4 5 6
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για χρήση μόνο από εξειδικευμένο και εκπαιδευμένο store
3 7
προσωπικό.
2 8 battery
1 5
1 9
Περιεχόμενα Συσκευασίας 0 10 heat chrg low use
P/N Περιγραφή intensity
973-0212 Μονάδα Touch 'n Heat (Τοπικής Θέρμανσης) 110V
973-0213 Μονάδα Touch 'n Heat (Τοπικής Θέρμανσης) 220V
973-0217 Λεπτή θήκη οπίσθιας θέρμανσης
973-0222 Προσαρμογέας φόρτισης 110 V (μόνο για τις μονάδες 110 V) 2 3 4
973-0223 Προσαρμογέας φόρτισης 220 V (μόνο για τις μονάδες 220 V) 1. Κουμπί ρύθμισης ισχύος
2. Λυχνία Θέρμανσης (Πράσινη)
Σύμβολα Κάτω Πίνακα 3. Λυχνία φόρτισης (Κίτρινη)
4. Λυχνία χαμηλής μπαταρίας (Κίτρινη)
Προσοχή! Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από 5. Κουμπί επιλογής
τη χρήση.
Ο επιλογέας ισχύος (1) ρυθμίζει το ποσοστό θερμότητας που
Ανταποκρίνεται στον κανονισμό της ΕΟΚ ΠΔ (ED) 93/42 0086 παρέχεται στο άκρο. H θερμότητα αυξάνεται γραμμικώς σε ένα φάσμα
συμπεριλαμβανομένων και των ΕΝ 60601-1 και ΕΝ 60601-1-2. που αρχίζει από το 0 (χαμηλή ισχύς) μέχρι το 10 (μέγιστη ισχύς), ώστε
η ρύθμιση 5 αντιστοιχεί στο 50% της μέγιστης ισχύος. H πράσινη
Σήμα CSA με την ένδειξη "C/US" για πιστοποιημένα προϊόντα. λυχνία Θέρμανσης (2) ανάβει όταν θερμαίνεται το άκρο. Ο διακόπτης
κουμπί (5) επιλέγει τις ρυθμίσεις USE (ΧΡΗΣH) ή STORE (ΦΥΛΑΞH). (Το
κουμπί βρίσκεται στην κατάσταση USE (ΧΡΗΣH), όταν βγαίνει από την
MC 157498
CSA Αρχείο No. κατάσταση STORE (ΦΥΛΑΞH).
(LR 113060)
4. Η λαβή της μήλης Touch 'n Heat Μοντέλο 5004
2
έχει ειδικά χαρακτηριστικά.
Εφαρμοζόμενο Εξάρτημα Ασθενή Τύπου BF.
1500 800
Οι πλέον συνήθεις ερωτήσεις για το Touch 'n Heat
Λεπτή σύνδεση 1. Πιο είναι το μικρότερο άκρο;
άκρου θέρμανσης Το μικρότερο άκρο που διατίθεται είναι το λεπτό οπίσθιο και το λεπτό
πρόσθιο. Και τα δύο αντιστοιχούν σε λίμα Νο 40. Τα ευθεία τμήματα
του οπίσθιου και πρόσθιου άκρου είναι 18 mm και 21 mm αντίστοιχα.
600 Είναι κατασκευασμένα από υλικό με την ίδια κωνικότητα.
Θερμοκρασία άκρου στον αέρα.
35
περιπτώσεις αυτές συνιστούμε να παρακολουθήσουν μερικά προβλέψιμα αποτελέσματα. Η μονάδα παρέχεται με εγγύηση ενός έτους.
μαθήματα στο θέμα αυτό. Δεν πρέπει να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε Αν η συσκευή αδυνατεί να λειτουργήσει σωστά, παρακαλούμε
το Touch 'n Heat χωρίς να έχετε κάποια προηγούμενη εκπαίδευση και επικοινωνήστε με την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών που
πριν την εξάσκηση σε βγαλμένα δόντια. αντιπροσωπεύει την εταιρεία SybronEndo τηλεφωνώντας στο
1-800-428-2808. Εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών, παρακαλείσθε να
Καθαρισμός, Αποστείρωση και Συντήρηση επικοινωνήσετε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών στο 1-714-516-7979
ή να επικοινωνήσετε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή διανομέα για το
Αποστείρωση συντονισμό της επιστροφής/επισκευής με την εταιρία SybronEndo.
Οι Επιπωματιστήρες, και τα άκρα θα πρέπει να καθαρίζονται και να
Οι επισκευές εγγύησης μπορούν να πραγματοποιηθούν μόνο από την
αποστειρώνονται πριν από κάθε χρήση.
SybronEndo ή από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία με ανταλλακτικά
1. Καθαρίστε με νερό και ήπιο, μη αδροποιητικό απορρυπαντικό όπως εργοστασίου. Η οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένη επισκευή θα ακυρώσει
υγρό καθαρισμού πιάτων. Στεγνώστε καλά. την εγγύηση.
2. Διπλοτυλίξτε τους Επιπωματιστήρες, και τα άκρα χρησιμοποιώντας μία 1. Χρησιμοποιήστε την αρχική συσκευασία κατά την αποστολή ή και τη
τυπική τεχνική περιτύλιξης κεντρικής υπηρεσίας και τοποθετήστε τα φύλαξη του Touch 'n Heat.
στη συσκευή αποστείρωσης (αυτόκαυστο) αποφεύγοντας κάθε επαφή
2. Πολλά προβλήματα μπορούν να λυθούν τηλεφωνικά. Μη διστάσετε
με άλλα εργαλεία.
να επικοινωνήσετε μαζί μας σε περίπτωση που αντιμετωπίζετε
3. Λειτουργήστε τον κύκλο αποστείρωσης στους 121°C (250°F) για προβλήματα κατά τη χρήση του Touch 'n Heat.
30 λεπτά ή στους 131°C (270°F) για 25 λεπτά. Για ειδικές οδηγίες
3. Για επιστροφές, τηλεφωνήστε εκ των προτέρων για να ζητήσετε
λειτουργίας, ακολουθήστε τις οδηγίες που σας παρέχονται με τη
τον αριθμό Έγκρισης Επιστροφής Προϊόντος (Return Good
συσκευή αποστείρωσης.
Authorization, RGA).
Αναμενόμενη Διάρκεια Ζωής Εξαρτημάτων 4. Ενδεχόμενες ζημίες που γίνονται κατά τη διάρκεια της αποστολής λόγω
Όλα τα εξαρτήματα επαναχρησιμοποιούνται μόνο για ένα περιορισμένο ακατάλληλης συσκευασίας δεν καλύπτονται από την εγγύηση. Αν το
αριθμό επεμβάσεων. Ο αριθμός αυτός εξαρτάται κυρίως από τον τρόπο αρχικό κουτί και/ή το αφρώδες υλικό συσκευασίας δε διατίθενται,
και τη διάρκεια χρήσης του εργαλείου σε κάθε επέμβαση και επομένως παρακαλούμε τηλεφωνήστε στην εταιρεία SybronEndo για οδηγίες
διαφέρει σημαντικά από χρήστη σε χρήστη. Αν η λειτουργία της συσκευής σχετικά με τη συσκευασία.
εμφανίζεται εσφαλμένη, ενδεχομένως ένα εξάρτημα να έχει υπερβεί τη
5. Σημειώστε στη συσκευασία τον αριθμό ΕΕ(RGA), το όνομα, τη
διάρκεια ζωής του και να πρέπει να αντικατασταθεί.
διεύθυνση και τον αριθμό τηλεφώνου σας.
Καθαρισμός 6. Τα έξοδα αποστολής δεν καλύπτονται από την Εγγύηση.
θα πρέπει να καθαρίζετε το περίβλημα και τη λαβή του Touch 'n Heat 5004
και του ακροδέκτη σύνδεσης με ένα πανί μουσκεμένο σε ένα από τα κοινά Αποποίηση Ευθύνης
μη αδροποιητικά και ήπια υγρά καθαρισμού που περιέχουν αλκοόλη. Μη Η ευθύνη της SybronEndo, ως κατασκευάστρια εταιρεία ηλεκτρικών/
βυθίζετε τη συσκευή σε υγρά ή μην αφήνετε να μπει υγρό στο περίβλημά ιατρικών συσκευών, αφορά τα τεχνικά χαρακτηριστικά ασφαλείας ή τη
και στη χειρολαβή. συσκευή μόνο εάν η συντήρηση και οι επισκευές πραγματοποιούνται από
την εταιρεία SybronEndo ή από εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους με
αυθεντικά ανταλλακτικά εργοστασίου.
Τεχνικές Προδιαγραφές
Για λόγους ασφάλειας, το παρόν προϊόν θα πρέπει να χρησιμοποιείται
Διαστάσεις / Βάρος
με εξαρτήματα που κατασκευάζονται και πωλούνται από την εταιρεία
Περίβλημα συσκευής: Βάρος: 0,64 kg
SybronEndo. Οποιαδήποτε χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων και
Διαστάσεις: Υψος: 55 mm οποιαδήποτε αμέλεια σχετική με τις οδηγίες χρήσης θεωρείται ως ενέργεια
Πλάτος: 79 mm που έχει γίνει με αποκλειστική ευθύνη του χειριστή και ακυρώνει την
Βάθος: 132 mm εγγύηση.
Ταξινόμηση: IEC 601-1 Μηχάνημα εσωτερικής ισχύος Η εταιρεία SybronEndo δεν αναγνωρίζει καμία ευθύνη για μη ανεπαρκή
Κατάσταση Λειτουργίας: IEC 601-1 ΣΥΝΕΧΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ αποτελέσματα λόγω σφάλματος του χειριστή ή κακής λειτουργίας του
Κύκλος λειτουργίας: 2 δευτ. ON, 5 δευτ. OFF για μηχανήματος.
5 λεπτά @ 30 λεπτά Διάστημα
Βαθμός ασφαλείας εφαρμογής παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού
μείγματος:
Το μηχάνημα αυτό δεν είναι κατάλληλο για χρήση σε χώρους όπου υπάρχει
εύφλεκτο αναισθητικό μείγμα με αέρα ή με οξυγόνο ή με υποξείδιο του
αζώτου.
Συνθήκες χρήσης: +10°C έως +40°C
30% έως 75% σχετική υγρασία
Συνθήκες φύλαξης και μεταφοράς: -10°C έως +45°C
10% έως 95% σχετική υγρασία
Ατμοσφαιρική πίεση: 101,1 kPa
Προέρχεται: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Μοντέλο: Touch ’n Heat 5004
Τροφοδοτικό: επαναφορτίσιμες σφραγισμένες μπαταρίες οξέος
Πληροφορίες Εγγύησης
Επιστροφές και Εγγύηση
Το Touch 'n Heat είναι σχεδιασμένο για μεγάλη διάρκεια χρήσης και
36
黄色のCHRGライトが消えらたら充電池が完全に充電されています。
日本語 ユニットが完全に充電された状態のときに充電器アダプタに接続する
と、CHRGライトが1回点滅します。
充電池を再充電する必要があるときは、黄色の低レベルライトが点灯
使用法ガイドライン します。
3. 前面パネルには、すぺての電源コントロールとインジケータがあります。
警告と注意事項 下にTouch ’n Heatモデル5004パネルを示します。
危険:可燃性麻酔剤の存在下では使用しないでください。
警告:認可されていない他の付属品をTouch ‘n Heat5004と併用すると誤
動作を起こし、患者の安全性に問題が生じることがあります。 TOUCH ’N HEAT
Model 5004
注意:本装置は、感電・火災の危険に関する安全性、また電磁環境適合性 4 5 6
(EMC)について調査済みです。その他の生理学的影響については調査 7 store
3
されていません。
2 8 battery
注意:必ず、訓練を受けた有資格者が使用してください。 1 5
1 9
0 10 heat chrg low use
intensity
パッケージの内容
PIN 説明
973-0212 Touch 'n Heatユニッ卜(110V)
973-0213 Touch'n Heatユニット(220V) 2 3 4
973-0217 幅狭型背側ヒートキャリア
973-0222 110 V充電アダブタ(110Vユニット用) 1. 電源コントロールダイアル
973-0223 220 V充電アダブタ(220Vユニット用) 2. ヒートライト(緑)
3. 充電ライト(黄)
4. 低充電レペルライト (黄)
底面パネルの表示 5. 選択押しボタン
注意!使用前にマニュアルをよくお読みください。 電源コントロールダイアル(1)は、チップへの熱供給量の調節に使いま
す。熱量は、0(電力なし)∼10( 電力最大)の範囲で直線的に増加しま
す。つまり、設定5なら最大電力出力の50% に相当します。緑のヒートラ
EN60601−1およびEN60601−1−2を初めとするED指令
イト(2)は、チップ加熱中に点灯します。押しボタンスイッチ(5)は、USE
93/42EECに対応。
モードまたはSTOREモードの選択に使います(ボタンはUSEモードの
とき押された状態、STOREモードのとき突き出た状態です) 。
認証製品のためのCSAマーク付き(C/USマークを含む)。
4. Touch ‘n Heatモデル5004プローブハンドルには特別の機能が備わっ
ています。
MC 157498
CSAファイル番号。 2
(LR 113060)
BFタイプ患者適用パーツ。
1
背面パネルの表示 3
ピンバイスナット(1)は、様々なチップに対応する便利なホルダーで
直流
す。ピンバイスナットにある接点スプリング(2)により、 グラブ着用中で
も任意の方向からTouch ‘n Heatをオンにできます。チップを加熱する
ときは、スプリングを押してスプリングがシャフト (3)に接触するように
パッケージ/取扱の表示 します。
5. 選択ボタンの使用。
上 ユニットを使用していない間は、選択ボタンを使って常にSTOREモー
ドにしておきます。STOREモードではユニットはオフになるため、消耗
を防止できます。こうしておくと、誤ってスイッチがオンにされた場合で
壊れ物、取扱注意 もチップが加熱されることがありません。チップ交換時には、必ずこの
機能をお使いください。
水ぬれ防止
Touch ‘n Heatユーザーガイドライン
保管および輸送時の温度制限 1. チップの取り付け。
パネルスイッチを使ってユニットをSTOREモードにします。ピンバイス
ナットを数回転して緩め、チップをできるだけ奥まで挿入します。チップ
の太目の部分はピンバイスの中に入り込んで見えなくなります。手でナ
製品の特長 ットを締めます。強度を希望の設定に調節します。
1. 本装置は、再充電可能な充電池で稼動します。
2. チップの寿命は温度に依存します。
丈夫なシール型鉛充電池で、すばやく信頼性の高い電力が供給できま
チップの寿命は、操作温度に大きく依存します。最大熱設定にするとヒ
す。最高設定時には、充電池は、完全に消耗するまで30∼45分間にわた
ートキャリアは1200∼1400OF(650∼760OC)
となり、チップの寿命は
って加熱電力を提供します。
かなり短くなります。平均操作温度がもっと低い場合には、ヒートキャリ
2. 充電池は充電アダプタにより充竜できます。 アの寿命は大幅に長くなります。チップはすべて、時間が経つにつれて
本ユニットは完全に充電された状態で納品されています。 加熱効率が徐々に低下します。
充電池を再充電するには、必ずTouch ‘n Heatモデル5004に付属して
3. 温度対電力設定
いるプラグインアダプタをお使いください。 プローブハンドルからチッ
チップの温度は、各タイプのサイズや適用した加熱電力に応じて決まり
プを取り外し、プローブハンドルの金属部分をプローブホルダーに配置
ます。同じ電力では、チップが小さいほと’温度が高くなります。次のグラ
します。ユニットをSTOREモードにします。接地されている壁の電源に
フに、開放系における操作時の様々なチップの温度曲線を示します。
充電器アタ’ブタを差し込み、 コードの反対端のジャックをユニット背面
のソケットに差し込みます。黄色のライトが点灯します。
注: Touch ‘n Heatは、充電器アダプタがユニットに接続されている間は
稼動しません。
充電池の寿命を長持ちさをるため、ユニヲトを使用していないときは常
に充電してください。
37
2. 高温歯髄検査チップ(HPTT)の使用。
チップの温度対電力設定 HPTTは加熱感度の検査に使用します。歯髄検査チップから歯に熱を
°F °C 伝達するには何らかの媒体を使用してください。ボール状の力’ッタパ
ーチャを使用すると、軟化し、チップ先端の周りで硬化します。ボール状
1500 800 のガッタパーチャにタルカムパウダーまたはワセリンを付けて、歯への
ヒートキャリア 接着を防ぎます。希望の電力設定については、温度電力チャートを参
細型プラガー 照してください。チップを歯にしっかりと接触させ、良好な接触が得ら
れていることを確認します。HPTT上の黒いヒートシールドチューブは、
患者に火傷を負わせる危険性を少なくするためのものです。
600
1. チップの最小サイズは?
弊社が提供している最小のチップは、細型背側チップと細型腹側チッ
スプーン
プです。これらのチップは両方とも#40ファイルに対応します。背側チ
400 ップと腹側チップの直線部分は、それぞれ18mm、21mmで、両方とも
同じテーパー材でできています。
2. チップの最高温度は?
500 最大電力時には、空気中でチップは約8秒で1200∼1400°F(650
∼760°C)に達します。最小の電力設定で、温度を約100°F(38°C)
まで
高温歯髄検査チップ
200 下げることができます。使用法ガイドラインにあるチャートに、電力設
高温歯髄検査
定に応じたチップ温度の変化が示されています。
300°F (150°C)
3. このような高温は危険ではないですか?
歯科用のドリル、ニードル、メスと同様に、本ユニットは訓練済みの歯
科医だけが使用してください。高温設定は、 コーンクラスターを切り取
0 る垂直加圧充填法でガッタパーチャを焼くときに使用します。高温は、
0
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 垂直加圧充填法におけるガッタパーチャのチップへの接着防止にも
役立ちます。つまり、非常に短時間(1∼2秒)
で比較的大量の熱を伝達
パネル電力設定
できるため、チップがまだ熱いうちに引き抜くことができます。逆に、ガ
ッタパーチャを取り除くには、低電力設定、すなわち低温のチップを使
用してください。
4. タッチモードの操作
タッチモードは、冷たい器具を歯に挿入してから、歯内のガッタパーチ 4. 通常の電力設定は?
ャを急速に加熱できる利点があります。器具は加熱状態に維持される 最大熱設定はガッタパーチャを焼くときにのみ使用してください。垂直
ため、ガッタパーチャが付着することなく充填できます。タッチモードの 加圧充填法には、6∼8の範囲の電力設定をお勧めします。
電力設定は、使用するテクニックに応じて6∼10の範囲をお勧めします。 5. チップの寿命は?
逆に、ガッタパーチャを取り除くには、低電力設定を使用するか、根管内 チップの取扱いに応じて異なります。同じチップを2年間使っているお
でチップを冷却してガッタパーチャをチップに接着させます。 客様もいれば、2週間でだめにしてしまうお客様もいます。チップの寿
命は、次のような原因で短くなります。
a. 長時間にわたって高温のままにする
b. 曲げたり、過剰な機械力を加える
チップは熱の伝達のみに使用し、ガッタパーチャの充填には使用しない
でください。充填には低温のプラガーを使用するようお勧めします。常
にタッチモードを使用して、必要時のみにチップを加熱すれば、チップ
の寿命は非常に長くなります。
6. タッチスイッチの仕組みは?また、
コンタクトクリップが必要な理由は?
ピンバイスマウントから後方に伸びるスプリングは、 プローブシャフト
に接触することで回路が形成されます。
7. 使用する充電池の種類は?
Touch ‘n Heatでは鉛充電池が使用されています。一般的なニッカド
電池とは異なり、鉛充電池は決して完全に消耗させないでください。完
全に消耗させると破損することになります。Touch ‘n Heatsには低充
電警告ライトが付いているため、完全な消耗を防止できます。ユニット
を使用していないときは常に充電しておいてください。
腹側 背側 腹側 背側 スプーン 高温歯髄 1,0 mm 0,5 mm
検査チッブ
8. 充電池の稼動時間は?
標準 幅狭型
ヒートキャリア ブラガー
Touch ‘n Heatの充電池は30∼45分稼動し、8時間で再充電できます。
安全のため、Touch ‘n Heatは充電中は機能しないよう設計されてい
973−0214ヒートキャリア、標準腹側 973−0224ピンバイスナット、接点ス ます。
プリング付き
973−0215ヒートキャリア、標準背側 973−0219高温歯髄検査チップ
9. 充電池の交換時期は?
充電池の製造元の仕様によると、充電池の推定寿命は正しい充電を行
973−0216ヒートキャリア、幅狭型腹側 973−0220プラガー、太型(1mm)
った場合で3∼5年です。充電池はユニットに直接はんだ付けされてい
973−0217ヒートキャリア、幅狭型背側 973−0221プラガー、細型(0.5mm)
るため、充電池が消耗した場合はSybronEndoの担当者が取り外し、
973−0218Touch ‘n Heatスプーンチップ 交換する必要があります。
10. Touch ‘n Heatの使い方は?
チップと付属品 このような一般的な質問をする歯科医は、加熱ガッタパーチャ法に
すべてのチップは、チップ先端の近傍で生成された熱を使った特許取得済 ついて十分な知識がないと考えられるため、加熱ガッタパーチャ法に
みの手法で加熱されます。Touch ’n Heatの付属品には、
フラットなスプー 関する講習会に出席することをお勧めしています。Touch ‘n Heatは、
ン、2種類のサイズのプラガー、幅狭型および標準型の腹側または背側ヒ 講習会に参加し、抜歯された歯で実習を行ってから使用開始してくだ
ートキャリア、高温歯髄検査チップがあります。 さい。
1. ブラガーの使用。
細型プラガー(0,5mm)は、細型背側に似ていますが、先が尖っておら
ず平らになっています。 このチップは、垂直加圧充填法でよく使われま
す。使用した歯科医によると、 このチップは細型背側チップよりガッタパ
ーチャの取り除きが容易です。太型プラガー(1,0mm)は、ポストスペー
スの準備に使用します。
38
クリーニング、滅菌、およびメンテナンス 免責事項
滅菌 SybronEndoは、電気・医療機器の製造元として、出荷時に含まれていた
プラガーとチップは、使用前に必ず洗浄・滅菌する必要があります。 部品のメンテナンスと修理をSybronEndoまたは公認代理店が行った場
合のみ、本装置の技術的安全性について責任を保証いたします。
1. 水と食器用洗剤など、研磨剤の入っていない中性洗剤で洗浄します。完
全に乾燥させてください。 安全のため、本製品は、SybronEndoが製造・販売する付属品と併用してく
ださい。オペレータの責任でそれ以外の付属品を使用した場合や使用法
2. プラガーとチップを通常のセントラルサービスの包装法で二重に包装 に従わない場合、本保証は無効となります。
し、他の器具と接触しないようにして高圧滅菌装置内に入れます。
SybronEndoは、オペレータのミスや装置の誤動作のために得られた不
3. 121°Cで30分間または132OCで25分間の滅菌サイクルを行います。特 適切な結果に対して一切の責任を負いません。
定の操作方法に関しては、お持ちの高圧滅菌装置の説明書に従ってく
ださい。
付属品の平均寿命
すぺての付属品は、ある限度の回数まで再使用可能です。この限度回数
は、各手順で付属品が使用された方法や期間により大きく変わるため、使
用者によって大幅に異なります。本装置の機能が不安定に思える場合に
は、いずれかの付属品が有用期限を過ぎた可能性があるため交換の必要
があります。
クリーニング
Touch ‘n Heat 5004のエンクロージャとハンドピースは、研磨剤の入って
いない、 アルコール入り一般的中性洗剤に浸した布で拭いてください。本
装置を液体中に浸したり、エンクロージャおよびハンドピース内に液体が
入らないようにしてください。
技術仕様
寸法/重量
ユニットのケーシング: 重量: 0.64kg
寸法: 高さ: 55㎜
幅: 79mm
奥行き:132㎜
安全規格:IEC601−1電池駆動型機器
操作モード=:IEC601−1連続操作
負荷サイクル:2秒 ON、5秒 OFF、5分間
@ 30分間隔
可燃性麻酔剤の存在下での安全性:
可燃性麻酔剤と空気の混合体、
または酸素や一酸化二窒素の存在下での
使用は不適当。
使用条件: +10°C∼+40°C
相対湿度30% ∼75%
保管条件および輸送条件: -10°C∼+ 45°C
相対湿度10% ∼95%
Atmospheric Pressue: 101.1 kPa
供給元: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
モデル: Touch ’n Heat 5004
電源: 再充電可能シール型鉛充電池
保証
返品と保証
Touch ‘n Heatは、良好な耐久性および予測できる結果が得られるよう設
計されています。本装置の保証期間は1年です。
本装置が正しく稼動しない場合は、SybronEndoカスタマーサービス担
当者(1−800−428−2808)
までご連絡ください。米国外にお住まいの方
は、カスタマーサーピス(+1714−516−7979)にお電話いただくか、お近
くの代理店または供給元に連絡し、SybronEndoへの返品・修理を依頼し
てください。
本保証では、出荷時に含まれていた部品を対象として、SybronEndoまた
は公認代理店のみにより修理いたします。認可されていない修理を行うと 1332 South Lone Hill Avenue
本保証は無効になります。 Glendora, CA 91740, USA
1. Touch ‘n Heatの輸送または保管には、配達されたときのパッケージを 714.516.7979
お使いください。
sybronendo.com
2. 問題の多くは電話での解決が可能です。Touch ‘n Heatの使用中に問
題が生じた場合には、弊社までお気軽にご連絡ください。
3. 返品時には、RGA(Return Good Authorization= 返却品認可)番号
を電話でお問い合わせください。
4. 不適切な梱包が原因で輸送中に発生した損害には、本保証は適用され
ません。配達時の箱や発泡スチロールがない場合には、梱包手順につ
いてSybronEndoまでご1連絡ください。
5. 外装にはすべて、RGA番号、名前、住所、電話番号を記載してください。
6. 輸送費は本保証には含まれていません。