Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Prayers by Citraketu Mahārāja

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 11

ŚB 6.16.

33
tataḥ samādhāya mano manīṣayā

babhāṣa etat pratilabdha-vāg asau

niyamya sarvendriya-bāhya-vartanaṁ

jagad-guruṁ sātvata-śāstra-vigraham

SYNONYMS
tataḥ—thereafter; samādhāya—controlling; manaḥ—the mind; manīṣayā—by his
intelligence; babhāṣa—spoke; etat—this; pratilabdha—recovering; vāk—speech; asau—that
one (King Citraketu); niyamya—controlling; sarva-indriya—of all the senses; bāhya—
external; vartanam—the wandering; jagat-gurum—who is the spiritual master of
everyone; sātvata—of devotional service; śāstra—of the holy scriptures; vigraham—the
personified form.

TRANSLATION
Thereafter, by controlling his mind with his intelligence and thus restricting his senses from
external engagements, he recovered suitable words with which to express his feelings. Thus he
began offering prayers to the Lord, who is the personification of the holy scriptures [the sātvata-
saṁhitās like the Brahma-saṁhitā and the Nārada-pañcarātra] and who is the spiritual master of
all. He offered his prayers as follows.

ŚB 6.16.34
citraketur uvāca

ajita jitaḥ sama-matibhiḥ

sādhubhir bhavān jitātmabhir bhavatā

vijitās te ’pi ca bhajatām

akāmātmanāṁ ya ātmado ’ti-karuṇaḥ


SYNONYMS
citraketuḥ uvāca—King Citraketu said; ajita—O my unconquerable Lord; jitaḥ—
conquered; sama-matibhiḥ—by persons who have conquered the mind; sādhubhiḥ—the
devotees; bhavān—Your Lordship; jita-ātmabhiḥ—who have completely controlled the
senses; bhavatā—by You; vijitāḥ—conquered; te—they; api—also; ca—and; bhajatām—to
those who always engage in Your service; akāma-ātmanām—with no motives for material
profit; yaḥ—who; ātma-daḥ—giving Yourself; ati-karuṇaḥ—extremely merciful.

TRANSLATION
Citraketu said: O unconquerable Lord, although You cannot be conquered by anyone, You
are certainly conquered by devotees who have control of the mind and senses. They can keep
You under their control because You are causelessly merciful to devotees who desire no
material profit from You. Indeed, You give Yourself to them, and because of this You also have
full control over Your devotees.

ŚB 6.16.35
tava vibhavaḥ khalu bhagavan

jagad-udaya-sthiti-layādīni

viśva-sṛjas te ’ṁśāṁśās

tatra mṛṣā spardhanti pṛthag abhimatyā

SYNONYMS
tava—Your; vibhavaḥ—opulences; khalu—indeed; bhagavan—O Supreme Personality of
Godhead; jagat—of the cosmic manifestation; udaya—the creation; sthiti—
maintenance; laya-ādīni—dissolution and so on; viśva-sṛjaḥ—the creators of the manifested
world; te—they; aṁśa-aṁśāḥ—parts of Your plenary portion; tatra—in that; mṛṣā—in
vain; spardhanti—rival one another; pṛthak—of separateness; abhimatyā—by a false
conception.
TRANSLATION
My dear Lord, this cosmic manifestation and its creation, maintenance and annihilation are all
but Your opulences. Since Lord Brahmā and the other creators are nothing but small portions of
a portion of You, their partial power to create does not make them God [īśvara]. Their
consciousness of themselves as separate Lords is therefore merely false prestige. It is not valid.

ŚB 6.16.36
paramāṇu-parama-mahatos

tvam ādy-antāntara-vartī traya-vidhuraḥ

ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ

yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi

SYNONYMS
parama-aṇu—of the atomic particle; parama-mahatoḥ—and of the biggest (the result of the
combination of atoms); tvam—You; ādi-anta—in both the beginning and the end; antara—and in the
middle; vartī—existing; traya-vidhuraḥ—although without beginning, end or middle; ādau—in the
beginning; ante—at the end; api—also; ca—and; sattvānām—of all existences; yat—which; dhruvam
—permanent; tat—that; eva—certainly; antarāle—in the middle; api—also.

TRANSLATION
You exist in the beginning, middle and end of everything, from the most minute particle of the
cosmic manifestation—the atom—to the gigantic universes and total material energy.
Nonetheless, You are eternal, having no beginning, end or middle. You are perceived to exist in
these three phases, and thus You are permanent. When the cosmic manifestation does not exist,
You exist as the original potency.

ŚB 6.16.37
kṣity-ādibhir eṣa kilāvṛtaḥ

saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ

yatra pataty aṇu-kalpaḥ

sahāṇḍa-koṭi-koṭibhis tad anantaḥ


SYNONYMS
kṣiti-ādibhiḥ—by the ingredients of the material world, headed by earth; eṣaḥ—this; kila—
indeed; āvṛtaḥ—covered; saptabhiḥ—seven; daśa-guṇa-uttaraiḥ—each ten times more than
the previous one; aṇḍa-kośaḥ—egg-shaped universe; yatra—in whom; patati—falls; aṇu-
kalpaḥ—like a minute atom; saha—with; aṇḍa-koṭi-koṭibhiḥ—millions of such universes; tat
—therefore; anantaḥ—(You are called) unlimited.

TRANSLATION
Every universe is covered by seven layers—earth, water, fire, air, sky, the total energy and false
ego—each ten times greater than the previous one. There are innumerable universes besides
this one, and although they are unlimitedly large, they move about like atoms in You. Therefore
You are called unlimited [ananta].

ŚB 6.16.38
viṣaya-tṛṣo nara-paśavo

ya upāsate vibhūtīr na paraṁ tvām

teṣām āśiṣa īśa

tad anu vinaśyanti yathā rāja-kulam

SYNONYMS
viṣaya-tṛṣaḥ—eager to enjoy sense gratification; nara-paśavaḥ—manlike animals; ye—
who; upāsate—worship very gorgeously; vibhūtīḥ—small particles of the Supreme Lord (the
demigods); na—not; param—the Supreme; tvām—You; teṣām—of them; āśiṣaḥ—the
benedictions; īśa—O supreme controller; tat—them (the demigods); anu—after; vinaśyanti
—will be vanquished; yathā—just as; rāja-kulam—those who are supported by the
government (when the government is finished).

TRANSLATION
O Lord, O Supreme, unintelligent persons who thirst for sense enjoyment and who worship
various demigods are no better than animals in the human form of life. Because of their
animalistic propensities, they fail to worship Your Lordship, and instead they worship the
insignificant demigods, who are but small sparks of Your glory. With the destruction of the
entire universe, including the demigods, the benedictions received from the demigods also
vanish, just like the nobility when a king is no longer in power.

ŚB 6.16.39
kāma-dhiyas tvayi racitā

na parama rohanti yathā karambha-bījāni

jñānātmany aguṇamaye

guṇa-gaṇato ’sya dvandva-jālāni

SYNONYMS
kāma-dhiyaḥ—desires for sense gratification; tvayi—in You; racitāḥ—performed; na—
not; parama—O Supreme Personality of Godhead; rohanti—do grow (produce other bodies); yathā—
just as; karambha-bījāni—sterilized or fried seeds; jñāna-ātmani—in You, whose existence is in full
knowledge; aguṇa-maye—who is not affected by the material qualities; guṇa-gaṇataḥ—from the
material qualities; asya—of a person; dvandva-jālāni—the networks of duality.

TRANSLATION
O Supreme Lord, if persons obsessed with material desires for sense gratification through
material opulence worship You, who are the source of all knowledge and are transcendental to
material qualities, they are not subject to material rebirth, just as sterilized or fried seeds do not
produce plants. Living entities are subjected to the repetition of birth and death because they
are conditioned by material nature, but since You are transcendental, one who is inclined to
associate with You in transcendence escapes the conditions of material nature.

ŚB 6.16.40
jitam ajita tadā bhavatā

yadāha bhāgavataṁ dharmam anavadyam

niṣkiñcanā ye munaya

ātmārāmā yam upāsate ’pavargāya


SYNONYMS
jitam—conquered; ajita—O unconquerable one; tadā—then; bhavatā—by Your Lordship; yadā—
when; āha—spoke; bhāgavatam—which helps the devotee approach the Supreme Personality of
Godhead; dharmam—the religious process; anavadyam—faultless (free from
contamination); niṣkiñcanāḥ—who have no desire to be happy with material opulences; ye—those
who; munayaḥ—great philosophers and exalted sages; ātma-ārāmāḥ—who are self-satisfied (being
completely aware of their constitutional position as eternal servants of the Lord); yam—
whom; upāsate—worship; apavargāya—for achieving liberation from material bondage.

TRANSLATION
O unconquerable one, when You spoke about bhāgavata-dharma, which is the uncontaminated
religious system for achieving the shelter of Your lotus feet, that was Your victory. Persons who
have no material desires, like the Kumāras, who are self-satisfied sages, worship You to be
liberated from material contamination. In other words, they accept the process of bhāgavata-
dharma to achieve shelter at Your lotus feet.

ŚB 6.16.41
viṣama-matir na yatra nṛṇāṁ

tvam aham iti mama taveti ca yad anyatra

viṣama-dhiyā racito yaḥ

sa hy aviśuddhaḥ kṣayiṣṇur adharma-bahulaḥ

SYNONYMS
viṣama—unequal (your religion, my religion your belief, my belief); matiḥ—
consciousness; na—not; yatra—in which; nṛṇām—of human society; tvam—you; aham—
I; iti—thus; mama—my; tava—your; iti—thus; ca—also; yat—which; anyatra—elsewhere (in
religious systems other than bhāgavata-dharma); viṣama-dhiyā—by this unequal
intelligence; racitaḥ—made; yaḥ—that which; saḥ—that system of religion; hi—
indeed; aviśuddhaḥ—not pure; kṣayiṣṇuḥ—temporary; adharma-bahulaḥ—full of irreligion.

TRANSLATION
Being full of contradictions, all forms of religion but bhāgavata-dharmawork under conceptions
of fruitive results and distinctions of “you and I” and “yours and mine.” The followers of
Śrīmad-Bhāgavatam have no such consciousness. They are all Kṛṣṇa conscious, thinking that
they are Kṛṣṇa’s and Kṛṣṇa is theirs. There are other, low-class religious systems, which are
contemplated for the killing of enemies or the gain of mystic power, but such religious systems,
being full of passion and envy, are impure and temporary. Because they are full of envy, they
are full of irreligion.

ŚB 6.16.42
kaḥ kṣemo nija-parayoḥ

kiyān vārthaḥ sva-para-druhā dharmeṇa

sva-drohāt tava kopaḥ

para-sampīḍayā ca tathādharmaḥ

SYNONYMS
kaḥ—what; kṣemaḥ—benefit; nija—to oneself; parayoḥ—and to others; kiyān—how much; vā—
or; arthaḥ—purpose; sva-para-druhā—which is envious of the performer and of others; dharmeṇa—
with the religious system; sva-drohāt—from being envious of one’s own self; tava—of You; kopaḥ—
anger; para-sampīḍayā—by giving pain to others; ca—also; tathā—as well as; adharmaḥ—irreligion.

TRANSLATION
How can a religious system that produces envy of one’s self and of others be beneficial for
oneself and for them? What is auspicious about following such a system? What is actually to be
gained? By causing pain to one’s own self due to self-envy and by causing pain to others, one
arouses Your anger and practices irreligion.

ŚB 6.16.43
na vyabhicarati tavekṣā

yayā hy abhihito bhāgavato dharmaḥ

sthira-cara-sattva-kadambeṣv

apṛthag-dhiyo yam upāsate tv āryāḥ


SYNONYMS
na—not; vyabhicarati—fails; tava—Your; īkṣā—outlook; yayā—by which; hi—indeed; abhihitaḥ—
declared; bhāgavataḥ—in relationship with Your instructions and activities; dharmaḥ—religious
principle; sthira—nonmoving; cara—moving; sattva-kadambeṣu—among the living
entities; apṛthak-dhiyaḥ—who do not consider distinctions; yam—which; upāsate—follow; tu—
certainly; āryāḥ—those who are advanced in civilization.

TRANSLATION
My dear Lord, one’s occupational duty is instructed in Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-
gītā according to Your point of view, which never deviates from the highest goal of life. Those
who follow their occupational duties under Your supervision, being equal to all living entities,
moving and nonmoving, and not considering high and low, are called Āryans. Such Āryans
worship You, the Supreme Personality of Godhead.

ŚB 6.16.44

na hi bhagavann aghaṭitam idaṁ

tvad-darśanān nṛṇām akhila-pāpa-kṣayaḥ

yan-nāma sakṛc chravaṇāt

pukkaśo ’pi vimucyate saṁsārāt

SYNONYMS
na—not; hi—indeed; bhagavan—O my Lord; aghaṭitam—not occurred; idam—this; tvat—of
You; darśanāt—by seeing; nṛṇām—of all human beings; akhila—all; pāpa—of sins; kṣayaḥ—
annihilation; yat-nāma—whose name; sakṛt—only once; śravaṇāt—by hearing; pukkaśaḥ—
the lowest class, the caṇḍāla; api—also; vimucyate—is delivered; saṁsārāt—from the
entanglement of material existence.

TRANSLATION
My Lord, it is not impossible for one to be immediately freed from all material contamination
by seeing You. Not to speak of seeing You personally, merely by hearing the holy name of Your
Lordship only once, even caṇḍālas, men of the lowest class, are freed from all material
contamination. Under the circumstances, who will not be freed from material contamination
simply by seeing You?
ŚB 6.16.45
atha bhagavan vayam adhunā

tvad-avaloka-parimṛṣṭāśaya-malāḥ

sura-ṛṣiṇā yat kathitaṁ

tāvakena katham anyathā bhavati

SYNONYMS
atha—therefore; bhagavan—O Supreme Personality of Godhead; vayam—we; adhunā—at the
present moment; tvat-avaloka—by seeing You; parimṛṣṭa—wiped away; āśaya-malāḥ—
contaminated desires in the heart; sura-ṛṣiṇā—by the great sage of the demigods (Nārada); yat—
which; kathitam—spoken; tāvakena—who is Your devotee; katham—how; anyathā—
otherwise; bhavati—can it be.

TRANSLATION
Therefore, my dear Lord, simply seeing You has now wiped away all the contamination of sinful
activities and their results of material attachment and lusty desires, which always filled my
mind and the core of my heart. Whatever is predicted by the great sage Nārada Muni cannot be
otherwise. In other words, I have obtained Your audience as a result of being trained
by Nārada Muni.

ŚB 6.16.46
viditam ananta samastaṁ

tava jagad-ātmano janair ihācaritam

vijñāpyaṁ parama-guroḥ

kiyad iva savitur iva khadyotaiḥ

SYNONYMS
viditam—well known; ananta—O unlimited; samastam—everything; tava—to You; jagat-
ātmanaḥ—who are the Supersoul of all living entities; janaiḥ—by the mass of people, or all
living entities; iha—within this material world; ācaritam—performed; vijñāpyam—to be
informed; parama-guroḥ—to the Supreme Personality of Godhead, the supreme
master; kiyat—how much; iva—certainly; savituḥ—to the sun; iva—like; khadyotaiḥ—by the
fireflies.

TRANSLATION
O unlimited Supreme Personality of Godhead, whatever a living entity does in this material
world is well known to You because You are the Supersoul. In the presence of the sun there is
nothing to be revealed by the light of a glowworm. Similarly, because You know everything, in
Your presence there is nothing for me to make known.

ŚB 6.16.47
namas tubhyaṁ bhagavate

sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya

duravasitātma-gataye

kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya

SYNONYMS
namaḥ—all obeisances; tubhyam—unto You; bhagavate—Your Lordship; sakala—all; jagat—of
the cosmic manifestation; sthiti—of the maintenance; laya—dissolution; udaya—and creation; īśāya
—unto the Supreme Lord; duravasita—impossible to understand; ātma-gataye—whose own
position; ku-yoginām—of those who are attached to the objects of the senses; bhidā—by the false
understanding of separateness; parama-haṁsāya—unto the supreme pure.

TRANSLATION
My dear Lord, You are the creator, maintainer and annihilator of this cosmic manifestation,
but persons who are too materialistic and who always see separateness do not have eyes with
which to see You. They cannot understand Your real position, and therefore they conclude that
the cosmic manifestation is independent of Your opulence. My Lord, You are the supreme pure,
and You are full in all six opulences. Therefore I offer my respectful obeisances unto You.

ŚB 6.16.48
yaṁ vai śvasantam anu viśva-sṛjaḥ śvasanti

yaṁ cekitānam anu cittaya uccakanti


bhū-maṇḍalaṁ sarṣapāyati yasya mūrdhni

tasmai namo bhagavate ’stu sahasra-mūrdhne

SYNONYMS
yam—whom; vai—indeed; śvasantam—endeavoring; anu—after; viśva-sṛjaḥ—the directors
of the cosmic creation; śvasanti—also endeavor; yam—whom; cekitānam—perceiving; anu—
after; cittayaḥ—all the knowledge-gathering senses; uccakanti—perceive; bhū-maṇḍalam—
the huge universe; sarṣapāyati—become like seeds of mustard; yasya—of whom; mūrdhni—
on the head; tasmai—unto Him; namaḥ—obeisances; bhagavate—the Supreme Personality
of Godhead, full with six opulences; astu—may there be; sahasra-mūrdhne—who has
thousands of hoods.

TRANSLATION
My dear Lord, it is after You endeavor that Lord Brahmā, Indra and the other directors of the
cosmic manifestation become occupied with their activities. It is after You perceive the material
energy, My Lord, that the senses begin to perceive. The Supreme Personality of Godhead holds
all the universes on His heads like seeds of mustard. I offer my respectful obeisances unto You,
that Supreme Personality, who has thousands of hoods.

You might also like