Cultural Dictionary
Cultural Dictionary
Cultural Dictionary
i
RINIKOKNISA SIHA
Writers/Researchers:
Desiree Taimanglo Ventura
Leiana San Agustin Naholowa’a
Ray Junior Chargualaf Barcinas
Translators:
Maria Ana “Ann” Tenorio Rivera
Janice Pangelinan Toves
Graphic Artist:
Luke Scott Fernandez
Layout Team:
Dr. Laura Torres Souder, Board Member
Elyssa J. Santos, Special Projects Coordinator
Joseph Uncangco Garrido, Special Projects Coordinator
ii
This Cultural Dictionary project was made possible through the
support of:
iii
I MANGGÉ’HELO’ I KUMISIÓN
Hope Alvarez Cristobal, Gé’helo’
hcristobalmom@gmail.com
MEMBRO SIHA
Teresita Concepcion Flores
florestc@triton.uog.edu
Melvin Wonpat-Borja
melvin.borja@guam.gov
iv
PUT I LOGU
Inside the eye are symbols which frame our way of life. The heat
of the sun and the light of the moon which influence our
designation of time and season are represented by the orange
orb and the white sinahi. We are the taotao tåno’ yan tåsi or
people of the land and sea, hence the image of the green hilly
landscape and buoyant blue waves of our ocean.
v
MÓFO’NA NA FINIHO’
SI HOPE A. CRISTOBAL
Gé’helo’, I Kumisión i Fino’ CHamoru
viii
DEDIKASIÓN
DEDICATION
OUR MAÑAINA
and
ix
FAÑODDA’AN
PUT I TAMPEN LEPBLO i
RINIKOKNISA SIHA ii
PUT HAMI iv
PUT I LOGU v
MÓFO’NA NA FINIHO’ vi
DEDIKASIÓN ix
FAÑODDA’AN x
Geftao 2
Ináfa’maolek 5
Matatnga 9
Minénhallom 12
Mesngon 15
Ha Mímidi i CHalan 26
Hinilat/Inipos Gago’-ña 28
Manana si Yu’os 30
Maolekña Manggågao 33
Ni Hoi Ni Goi 39
Oba Eskoba 41
x
GÅHU: INAGANG SIHA – LABELS 45
Bula Buchi-ña 46
Daddao 52
Fåbulas di CHispas 55
Fátkilu 57
Maipe Kannai-ña 59
Tilifon Halaihai 62
Yaoyao 65
Fåkkai 70
Inayudan Kånnai 74
Na’-taotao Tumano’ 77
Si Yu’os Ma’åse’ 81
AGRADESIMENTO 84
OTHER SOURCES 85
xi
GÅHU:
HINENGGE SIHA
VALUES
1
GEFTAO
Este i Geftao, ni’ mapula’ komu “karikatibu yan mínina’i” na
kånsep kottura manhåle’ gi i éntalo’ i dos prensepǻt na
hinengge, i ináfa’maolek yan ina’ayuda. Este siha na
hinengge, asigurǻo manmanifestan-ñiha gi i sesteman susiǻt
put manátulaika yan manána’i ni’ tádoddong na fondamento
gi i prinaktikan kotturan CHamoru, tåt komu i chenchule’,
a’ok, nina’i, yan ika. Komu un asunto, este na palåbra
lokkue’ ha ekstétende mås ki i semplisiu na ideha put
nina’en karidǻt yan mínina’i. Este na kostumbre
numa’fandanña’ i dinisehan i CHamoru para u annok
minaolek asta otro yan lokkue’ para u saonao gi i
responsapbledǻt familia.
2
kostumbren CHamoru i para ta na’magof yan ta tråta maolek
i otro taotao. Meggai na biåhi ti ma komprende ni’ otro
råsan taotao, sa’ ma á’atan este na minagof nina’i komu bula
na finatta para u guaha fina’baba yanggen mageftaogui. I
etmǻs tåddong na kinemprende put i geftao na kostumbre,
siempre u inayuda numá’fåmta i sen didok yan ná’manman
na sesteman manána’i yan manátulaika gi i kotturan
CHamoru.
GEFTAO
Geftao, which is translated as “charitable and giving,” is a
cultural concept rooted in the core values of ináfa’maolek
and iná’ayuda. These cultural values are clearly manifested
in the social system of exchange and reciprocity which are
the bedrock of the CHamoru cultural practices of
chenchule’, a’ok, nina’i and ika.
3
in the family due to a death, medical crisis, or other
emergencies. Sharing what you have is a part of the ethos of
CHamoru culture, whether it be food or resources. It is
considered bad manners to be offered something to eat and
to refuse it. These acts of generosity are embedded in the
idea that we are responsible for each other’s well-being.
Examples:
4
INÁFA’MAOLEK
Este i Ináfa’maolek na asunto, fondasión i susiadǻt
CHamoru. Este etmǻs empottånte na hinenggen kottura ya
sinapópotte ni’ todu i otro siha na lina’la’ kottura. I mismo na
mapulå’-ña kuméke’ilek-ña na para u na’guaha minaolek.
5
CHo’gue gi i otro siha håfa i macho’gue gi iya hågu - lao
gi i ná’magof na manera. Åhe’, ti ǻtaddok para ǻtaddok,
áfa’maolek. Un fa’maolek yu’ pues siempre bai hu fa’maolek
hao.
INÁFA’MAOLEK
Ináfa’maolek is the foundation of CHamoru society. It is the
core value all other cultural concepts work to advance. The
literal translation of ináfa’maolek is “to make good.”
Ináfa’maolek is the collective commitment to harmony held
by all in CHamoru society. Through this commitment, efforts
are made in various ways to maintain peace and balance
between all in the community.
6
The practice of ináfa’maolek expresses the CHamoru
custom that emphasizes on the necessity of assisting one
another for the betterment of one another. One should be
careful not to confuse ináfa’maolek with simple notions of
compliance or deference. The restoring of harmony includes
the restoration of our people and our land.
7
Maolek (Adjective) - Good, fine, well
Examples:
8
MATATNGA
Ini na desposisión i matatnga ilélek-ña i abilidǻt para u tachu
kontra hinestisia sin mina’å’ñao yan ginagao despensasión.
Matatnga na aksión, numa’á’annok i didok
na kinemprende put i hihot na rilasion-ñiha i taotao tåno’
yan i tano’, yan kontodu i inempottante-ña para u ma
prutehi i naturǻt na guinahan i tano’ siha.
MATATNGA
Matatnga is a trait that refers to having courage or bravery.
It is the ability to stand up against injustices without
apology. The act of being matatnga reveals a deep
understanding of the connection between the taotao tåno’
and the land. It also includes understanding that offenses to
the land and sea are injurious to the people. Without the
value of matatnga, the CHamoru people’s ability to survive
through repeated efforts to disenfranchise or eliminate them
through history would not be possible.
10
the cultural practice of matatnga prevails throughout
CHamoru history as an integral part of our response to
colonial brutality and destruction. Often, efforts to exercise
this quality are incorrectly and unfairly seen as counter to
values of respetu and inágofli’e’. However, it must be
understood in the broader context of resistance to injustice.
Examples:
11
MINÉNHALLOM
I deksionåriu ha difina minénhallom komu prufisiente,
intelihente, malåte’, fåyi, tekngo’, yan tomtom. Este na
asunton CHamoru ha deskríkribi ayu na taotao ni’ tomtom
sa’ put tiningo’-ña osino put i eksperensiå-ña. Minénhallom
ha sǻsangan put tiningo’ ni’ ha upos muchu mås kinu i
tiningo’ ni’ manmafa’nǻ’na’gue gi i eskuela. Ti un nisisita
para un gai espesiǻt na digri osino títilu para minénhallom.
Gi i palåbra minénhallom, sumǻsaonao lokkue’ i tiningo’ put
siñenten taotao yan kabilosa na minalåte’ ni’ un gånna ginen
eksperensian i lina’lå’-mu, kompasión, yan i abilidǻt para un
umitde umékungok. Gef siña na i taotao u gai settefiku put
håfa tiningo’-ña lao u tåya’ minenhallom-ña.
12
yan tomtom ha sǻsangan i petsona ni’ gai tiningo’ put
lumå’la’ pat ha tungo’ humassuyi para u fama’maolek
prublema.
MINÉNHALLOM
The dictionary definition of minénhallom is “sharp,
intelligent, smart, and bright.” As a CHamoru concept, it
means one who acts wisely based on their knowledge or
experience. Minénhallom refers to wisdom that exceeds
academic learning. One need not hold a special degree or
title to possess this trait. Minénhallom includes the
emotional and intellectual intelligence acquired through
lived experiences, compassion, and the ability to listen with
humility. It is possible to hold formal credentials but to be
lacking in wisdom.
13
tomtom refers to someone with common sense or who is
clever.
Examples:
14
MESNGON
Mesngon ayu i hinenggen CHamoru ni’ ha sǻsangan put
åpmam na mañungon yan i abilidǻt para u kontenuha
sumungon achok ha’ sumén chátsaga. Sumǻsaonao i
mesngon yan i abilidǻt i taotao para u sungon achok ha’ ha
upos håfa chinatsagå-ña para u petsigi i minaolek risutto
para guiya yan i manggaige gi i uriyå-ña.
15
Debidi u ma komprende na yanggen ma sedi osino ma
aksepta put anǻkkoko’ tiempo i chinátsaga na lina’la’ yan i
hinasso na dipotse ayugue’ na klåsen lina’la’ manmana’en-
ñiha, pues ti u kontenuha ma na’guaha pås yan balånsa gi i
susiadåt. Put mås dinanche ni’ håfa kuméke’ilek-ña
mesngon; mesngon ayu i pinetsigi para u ma komple i
che’cho’ osino u ma facho’chu’i para u mafa’maolek i
prublema sin masotta ya mapo’lo gi i un bånda.
MESNGON
Mesngon is a CHamoru value that refers to resilience and an
ability to prevail through hardship. It includes the personal
ability to endure and to push beyond discomfort in an effort
to thrive and ensure a positive outcome for yourself and
those around you. Often, it is associated with the
determination to survive or thrive through life’s most painful
circumstances. An insistence on thriving is evident in the
CHamoru people’s history of repeated cultural, political, and
environmental displacement, through which there is much
evidence of CHamoru perseverance and resistance against
efforts that sought to erase our language, political agency,
and access to natural resources.
16
remember that the ultimate goal in CHamoru society is
advancing and maintaining the primary core value of
ináfa’maolek. It should be understood that allowing or
accepting prolonged hardship or being fatalistic does not
facilitate harmony and balance in society. More accurately,
mesngon is the commitment to seeing a problem to its end
and working to improve it without giving up.
Examples:
17
18
GÅHU:
SINANGAN SIHA
PHRASES
19
CHAGI YA MUNGNGA MADAGI
Ma sǻsangan CHagi ya mungnga madagi yanggen
numána’tungo’ hao håfa gef ya-mu na néngkanno’, magågu,
pat huegu ni’ ya-mu na otro taotao u chagi lokkue’, siña ilek-
mu, CHagi ya mungnga madagi.
20
CHAGI YA MUNGNGA MADAGI
CHagi ya mungnga madagi is spoken when defending
something a person is passionate about, such as food,
clothing, or sports that they want another person to try.
21
CHagi (Verb) - to try, to taste, to find out by
doing
Examples:
22
GUSE’ÑA MA GACHA’ UN DÅKON KINU UN
KE’YAO
Examples:
Mungnga mandagi sa’ guse’ña ma gacha’ un
dåkon kinu un ke’yao. Don’t lie because it is
easier to catch a liar than someone who is lame.
25
HA MÍMIDI I CHALAN
Fina’óssitan ini na sinangan ya fihu ma’ågang i taotao ni’
sesso gaige gi i chalan. I sinangan ha mímidi i chalan para i
taotao ni’kada diha ga’ña-ña lumíliko’ ki u såga gi i gima’.
Maskeseha håfa para u ma cho’gue gi i ha’åni: éfahan, apåsi
i dibi siha, fanáli’e’ yan i mangga’chong, ga’ñan-ñiha i chalan
kinu i gima’.
HA MÍMIDI I CHALAN
This common phrase is a humorous way of describing
someone who is often out on the road. The phrase Ha
mímidi i chalan refers to someone that prefers going around
than to stay home, whether they are shopping, paying bills,
or meeting with friends. A person to whom this phrase
applies, loves to travel from place to place rather than stay
at home.
26
You might call a house, ask to speak to a friend who is not
home. Upon asking, “Where are they?” the respondent may
reply with “Ha mímidi i chalan.” This behavior is often
considered as a way of escaping responsibility at home.
When explaining the meaning of ha mímidi i chalan, some
often reference the popular cartoon character, “the
roadrunner.”
Examples:
27
HINILAT/INIPOS GAGO’-ÑA
Este na sinangan kuméke’ilek-ña na esta mampos i ginago’-
ña ya ti malago’ ha’ esta macho’cho’. Ni’ kuåntos tiempo
manå’i para u na’fonhåyan i che’cho’ ti u fonhåyan ha’ sa’
inipos i ginago’-ña.
28
not complete the assignment despite the opportunity
offered to improve the grade - mampos inipos gago’-ña.
Examples:
29
MANANA SI YU’OS
Gi i manmófo’na na tiempo, ti ta tungo’ taimanu
maná’ayu’os osino maná’noni i taotao tåno’ siha. Este ta
tungo’ på’go: Maná’aseñas sin fino’; taiguihi i maná’alof,
maná’ayu’os nu i kannai-ñiha, mahatsanñaihon i sehas-ñiha,
pat mayotte tåtte i ilon-ñiha. Gi mina’disinuebe na siklo, si
Freycinet ha tuge’ na yanggen guaha maná’a’yå’ho taotao,
siempre i dueñu finaisen hao “åti hao?” – kumeke ilek-ña
“kao siña bai hu fagåsi i addeng-mu?” Diferensiao este yan i
“håfa adai”.
30
MANANA SI YU’OS
We are unsure how exactly our ancestors greeted each
other. However, 19th C. writings, as recorded by Freycinet,
indicate that a CHamoru host would greet guests by gently
calling out “Åti hao?” as guests approached their home.
This expression literaly means, “May I wash your feet?” and
is a way of showing one’s humbled stature; it is a greeting
different from håfa adai. Today, our nonverbal gestures
signify ways of courteously acknowledging each other by
gladly waving at each other from a distance, raising our
eyebrows, or gently throwing our heads back with a smile.
(To greet a Saina, you must fan ngingi’!)
31
Manana refers to daybreak, when the sun rises over the
horizon. Combined with “Yu’os,” the phrase Manana si
Examples:
32
MAOLEKÑA MANGGÅGAO YA TI MANÅ’I
KINU MANUFRESI YA TI MA’AGRADESI
33
MAOLEKÑA MANGGÅGGAO YA TI MANÅ’I
KINU MANUFRESI YA TI MA’AGRADESI
34
Maolekña (Adjective) - better
Examples:
35
MINA’LAK I CHALAN; HINEMHOM I GIMA’
Este na atpahón ha sǻsangan na i taotao ni’ chumócho’gue
håfa na binaba pat minaolek gi i chalan yan gi i sanhiyong
gimå’-ña inaféfekta i kinalamten gi i gima’, parehu ha’
minaolek pat binaba na bida. Put i hemplo, siña ha’ guaha
un asagua nu i ha fǻfama i asaguå-ña gi i púpbleku. Ha
na’máma’lak gui’; lao gi i gima’ nai gaige i hinemhom sa’
otro ha’ tratamento-ña gi i asaguå-ña.
36
MINA’LAK I CHALAN; HINEMHOM I GIMA’
This proverb is used when referring to a person who
seems to be happy-go-lucky in front of others but may
be suffering privately. It reminds us that while a person may
appear to be doing well in his or her public persona, the
opposite might be happening at home, where there may be
domestic violence, illness, alcoholism, or other challenges
present in the household.
The phrase emphasizes that people are not always who they
seem to be and that we do not know what happens in the
private lives of others. We are reminded that what appears
to be in public may not be the case in reality in the home.
Our inability to fully understand all that is happening in a
person’s life means that we must be compassionate and not
make assumptions or be quick to judge.
37
Ma’lak (Adjective) - bright, brilliant, sparkling,
radiant, luminous
Examples:
38
NI HOI NI GOI
Ini na sinangan para i taotao siha ni’ sesso manman, ti siguru
håfa para u ma cho’gue. I taotao ni’ masǻsangan na ni hoi ni
goi ya sesso gaige gi maskeseha amånu guatu yan
tumáichalan gui’. Ti maolek na sinangan ini kululo’ña
yanggen ti ha na’fonhåyan i finé’nena na kinalamten ya esta
ha kékecho’gue i mina’dos. Fihu ma’usa ini na sinangan para
ayu siha ni’ ti siña manma’angokko. Este na taotao kulan ti
fotmǻt nu i håfa bidadå-ña yan ti siguru gui’ lokkue’ håfa mås
ha nisisita para u na’fonhåyan i che’cho’. I sinangan ni hoi ni
goi empottante sa’ ha destítinge i taotao ni’ ti guméf tungo’
i seknefikånten i che’cho’ kontra ayu siha ni’ tumungo’.
Angokkuyon i gai areklo na taotao kontra ayu i tai areklo na
taotao.
NI HOI NI GOI
This CHamoru phrase describes unfocused behavior. A
person who is accused of being “ni hoi ni goi” is thought to
be “all over the place,” moving from one thought or activity
to another in a nonsensical way. The term is disparaging
and often used critically, especially when describing
someone who moves on to new tasks or ideas before
39
completing previous ones. The phrase is also used for
people who prove themselves unable to remain consistent
in work, relationships, or areas of interest.
The same as: Neither God nor Devil. Neither this nor that.
Neither fish nor fowl.
Example:
40
OBA SKOBA!
Ini na sinangan umó’oppan yan inipos i chi-ña pat esta
monhåyan! Sesso masångan yanggen mano’son pat esta
linachai i pinasensian i taotao. Nina’fåmta as Jesus
Charfauros, meggai tumungo’ gui’ as Jesus CHamoru, i
taotao rediu gi i CHamoru Hour gi entre i mit nuebi sientos
sitenta na såkkan siha (1970s). Oba ginen over yan eskoba
kuméke’ilek-ña broom, ini na sinangan ti put mambålle lao
put i linakse’ ha’ yan i fino’ oba.
41
OBA SKOBA!
This expression is used to refer to someone who goes over
the limit or goes above and beyond what is necessary or
expected. It is typically said with excitement and to the
point. Oba skoba was popularized by Jesus Charfauros, aka
Jesus CHamoru, a well-known radio talk show host of the
“CHamoru Hour,” in the 1970s. Oba is the CHamoru-izing
of “over,” and although eskoba means broom, this saying
has nothing to do with sweeping; rather, it rhymes with oba.
Examples:
43
44
GÅHU:
INAGANG SIHA
LABELS
45
BULA BUCHI-ÑA
Gof siña na u nina’búlala i taotao ni’ kinanno’-ña lao ti
néngkanno’ ha’ na siña u na’méggagai i chinile’-ña. Taiguihi
yanggen humambiento i taotao ni’ fina’tinas siha gi i fi’esta
pat dǻngkolon plantåda para i familia, siempre nai u
nina’bula sa’ sumén håspok. Estague’ unu nu i håfa
kuméke’ilek-ña i fråsa bula buchi-ña.
46
mamfáfa’baba na taotågue siha (carpetbaggers) gi i finakpo’
gera. Manmatungo’ komu mansen tailayi.
BULA BUCHI-ÑA
A person can become full from overeating, but it is not only
food that a person can over indulge with. When gorging on
food at a fiesta or big family dinner, one can eventually
become so stuffed that it’s impossible to eat anymore. This
is the literal meaning of the phrase, bula buchi-ña.
Examples:
48
I CHILE’-GUAGUA’/CHULE’-GUAGUA’
Mana’áchetton i dos na fino’ chule’ yan guagua’ ya chule’-
guagua’ pat i chile’-guagua’ humuyong-ña. Siña un usa para
i taotao (meggaiña na biåhi na påtgon) ni’ gumógo’te i
guagua’ yanggen pumépeska hao pat siña un ågang i
tentago’-mu. Siña lokkue’ un ågang i taotao ni’ un
fa’nǻna’gue pat i taotao ni’ kuméketungo’ i pa’å’-ta.
49
I CHILE’-GUAGUA’/CHULE’ GUAGUA’
50
these instances, the chule’-guagua’ served as the
intermediary and passed messages back and forth between
a young couple without the parents knowing.
Examples:
Ha gof angokko yu’ si Nåna yanggen ha
na’chule’-guagua’ yu’ para guiya. Mom really
trusts me when she makes me her messenger.
51
DADDAO
I palåbra daddao tehnga ma’ú’usa para u sǻsangan gåga’ ni’
måtan táklalo’ yanggen gotpe para u fanatåka. Taiguihi i
pa’go mañǻñago yanggen para u prutehi i patgon-ña. Lao
este na palåbra ha sǻsangan lokkue’ put endebiyu’ǻt ni’
chaddek manoppe kontra håfkao na fina’kuentos. I taotao ni’
daddao ti ha eskókohi håfa u sångan ya ni’ håyi u tinemba.
Ti ha háhasso i siñenten otro taotao. I aksión yan finiho’ i
daddao na taotao manmalakngos ha’ sin hinasso sa’ tákhelo’
i entension-ña para u gånna pat u å’ñao i otro. Maolek ha’
buente dumaddao yanggen guaha ha patítiki pat ha
mumúmuyi i direcho yan i malabida gi otro – tai respetu yan
ti gef lamen kostembre-ña.
52
DADDAO
The word daddao is typically used when referring to animals
that are vicious or quick to attack. However, as a concept, it
is also used when referring to individuals that are quick to
react in the face of conflict. A person who is daddao may
be seen as one willing to disregard emotional or physical
boundaries for the sake of getting the upper hand in an
argument or fight. The actions and words of a person who is
daddao are often impulsive and infused with the intention to
immediately subdue another. A person who is daddao may
be proficient in debate but devoid of respect or a pleasant
attitude.
53
Daddao (Adjective) - Cruel, mean, of or relating
especially to a vicious animal that bites or
stings.
Examples:
54
FÅBULAS DI CHISPAS
Este na sinangan, ha deskríkibi ayu i fina’kado’, frionådas na
sinangan pat estoria siha ni’ dimasiǻo ma na’dǻngkolo i
masangån-ña ya esta ti honggiyon. I taotao ni’ umestótoria
taiguini kulan mohon dåkon kumuentos pat ya-ña ha’
mamfåbrika estoria. Este na fråsa ma’ú’usa para u ma
botleha ayu i kuentos dinagi entre i mangga’chong siha ni’
fihu manádaggao estoria sa’ manacháchadagi nu siha entre
minagof kombetsasion-ñiha.
FÅBULAS DI CHISPAS
This phrase refers to the telling of tall tales and exaggerated
accounts. One who exhibits this behavior might be a
compulsive liar or serial exaggerator. The phrase is used to
mock obviously hyperbolic talk and is frequently used in
light-hearted banter between friends who are “talking
stories.”
55
In its most disparaging form, the phrase is applied to a
person who is viewed as speaking without credibility and
unable to deliver on promises made. A person who
exercises this behavior is working in ways that contradict the
CHamoru value of mamåhlao (humility and healthy shame).
English phrases that are equivalent to this phrase include,
“talking story” or the more vulgar verb, “bullshitting.”
Examples:
56
FÁTKILU
I palåbra fátkilu, ha sǻsangan i hinasso na i taotao para u
go’te tåtte i kuentos-ña ya mungnga na u fanoppe chaddek.
Achok ha’ ha fǻfahna desrespetu pat trinatan fina’baban
hinestisia, kululo’ña yanggen håyi i ha adingángani
takheló’ña estao-ña kinu guiya. Este na aksión, ha sésedi i
petsona para u abånsa i hinenggen CHamoru ni’ mamåhlao,
respetǻo, yan ménhallom. Para un fátkilu, siempre guaha
entre i kuminidǻt, yan kontodu mama’núnu’i diniseha, na
siña manáfa’maolek gi i deskutasión put håfa na klåsen
kinirihi.
FÁTKILU
Fátkilu refers to the thoughtful refusal to respond, even in
the face of perceived disrespect or unfairness, especially if
originating from one of a higher rank or status. It is a
behavior that allows an individual to advance the CHamoru
57
values of mamåhlao, respetu, and ménhallom. To be fátkilu
involves a humble willingness to withhold criticism or
reprimand.
Examples:
58
MAIPE KANNAI-ÑA
I fråsa maipe kannai-ña ha sǻsangan put i kannai i taotao,
annai ha pacha i tinanom ya ha puno’ ha’. Este na hinengge
put guaha na taotao maipe kannai-ña ma’aksepta na
hunggan komu magåhet sa’ meggai na estoria yan ibidensia
manmasusedi ni’ prumeba este. Ini na pudet gaige gi i
naturǻt na minaipe ni’ humúhuyong gi i kannai taotao.
Mahongge na i famalao’an ni’ manmalångon palåo’an
manmaipe’ kannai-ñiha. Yanggen maipe kannai-ña i taotao
ya måmfe’ tinekcha’ taiguihi donne’, alageta, mångga, yan
mås, siña nina’malåyu ya pinino’ ha’ i tinanom. Tehnga ti
manmasésedi este siha na famalåo’an gi i gualo’.
59
MAIPE KANNAI-ÑA
The phrase maipe kannai-ña is often used in gardening to
refer to someone who touches a plant and causes it to
wither and die. This belief that some people have “hot
hands” is accepted as truth and corroborated with stories
and evidence across the island. This “power” can be found
in the natural heat that may emanate from a person’s hand.
Girls and women who are menstruating are believed to have
“hot hands.” If they pick pupulu, donne’, avocado, mango,
etc. they may kill the entire plant. They are usually kept away
from the gualo’.
60
Maipe (Adjective) - hot, fiery
Examples:
61
TILIFÓN HALAIHAI
CHaddek dumokko’ yan ha kunanåfgue huyong gi i tano’
este i halaihai na tinanom, ayu i akangkang tåsi, ni’
dumódokko’ meggaiña gi i kanton tåsi yan ha kunanåfgue
maskeseha amånu na siña. Kulan pumarehu kinalamtéten-ña
yan håfa taimanu manána’i emfotmasión i taotao siha put
håfa manmasusésedi gi i prisente; put finatai gi i kuminidǻt,
put cho’cho’ malabida pat put apbladorihas yan håfa otro
siha guáguaha. I kálile’ i halaihai ni’ kumúkunanaf gi i tano’
kulan i talen tilifón åntes di u tinahgue ni’ nuebu na tekno,
ya angokkuyon na emfotmasión.
62
mangga’chong yanggen guaha dǻngkolon piligru na
sinisedi. Guaha ha’ na biåhi na ma’usa lokkue’ i tilifón
halaihai para u ma na’fåmta’ i apbladorias, ti manná’magof
yan manailayi na kuentos.
TILIFÓN HALAIHAI
Halaihai is a very fast-moving and fast-producing vine that
grows wild on coastlines and spreads everywhere. This vine
spreads quickly, much like an informal news network that
keeps everyone up to date about the latest news, deaths in
the community, crime, and local affairs. Halaihai vines
resemble a telephone cord, which was commonly seen in
homes before the prevalence of smartphones. Tilifón
halaihai is the CHamoru metaphor for a fast, reliable form of
communication.
63
when a person dies at the hospital. Within minutes, word
goes out and family members gather for the viewing either
at home or the hospital before the deceased is taken to the
morgue. The tilifón halaihai springs into action to alert
relatives and members of the clan when someone is in crisis.
There are times when the tilifon halaihai is used to spread
gossip or rumors that are inappropriate, not true, or
damaging.
Examples:
64
YAOYAO
I yaoyao na asunton CHamoru, ha gǻgagao na u ma nå’i
atensión un sentidu na prublema pat kaosa ni’ nisisåriu para
u ma deskuti yan ma ilao para u ma fa’maolek. Siña ha’
dǻngkolo atborotu-ña este na aksión piot gi i halom i kottura
ni’ ma’ú’usa tákhelo’ yan mandeferensiǻo na klåsen
kuminikasión. Lokkue’, annai debidi i taotao u na’fayi gui’
put håfa mohon mangéke’ilek-ñiha ayu i ti humuyong a’gang
yan u tungo’ lokkue’ i seknefikånten-ñiha håfa i tétehnan ni’
ti manmasångan. Manmappot osino manmakkat na suhetu
siha tehnga manmafa’maolek gi i gef sentidu pat gi i suåbi
na inatuka’ gi i annai siña u ma kontenuha i minaolek rilasión
entre taotao siha gi i díkike’ na kuminidǻt.
65
YAOYAO
Yaoyao is a CHamoru concept that refers to calling attention
to a sensitive problem or issue that is in need of discussion
or scrutiny to remedy. This can be a controversial action
within a culture that operates using high-context
communication styles, wherein one must be attuned with
unspoken subtleties and the significance of what has been
left unsaid. Difficult topics are often handled in discreet or
gentle ways that work to maintain the tight-knit relationships
that are present within a small community.
66
Yaoyao (Adjective) - Troubled, confused
Examples:
67
68
GÅHU:
KOSTUMBRE SIHA
LABELS
69
FÅKKAI
På’go na tiempo yanggen ta hungok i palåbra fåkkai
guse’ña manhallom hit nu i sestånsia nu i ti gef bunitu.
Hagas ha’ este na fino’ gi i Fino’ CHamoru. Klåru este sa’
annok gi i tinige’ Calistus (1910), von Preissig (1918), yan
Påle’ DeVera (1932). Láhihot yan på’go na tiempo, gaige ha’
lokkue’ gi i deksionårion Topping (1975) yan Dipåttamenton
Asunton CHamoru Siha (2009).
70
manmanayuda siha ya manmapåtte nu i suetten-ñiha guihan.
Mamarehu i pinatte entre todu.
FÅKKAI
These days, when the word fåkkai is used, it is usually
misappropriated to take on a negative sexual connotation.
This word predates the popularity of the four-letter word
with which it is often mistakenly associated. Its meaning
appears in the writings of Calistus (1910), von Preissig
(1918), and Fr. DeVera (1932). In recent times, the definition
of the word fåkkai has expanded in the Topping Dictionary
(1975) and the Official CHamoru Dictionary (2009) to include
“causing harm, fighting, or hurting someone.” The original
substance of this word, as it is used in novenas, is reflected
in the definitions offered by Calistus, von Preissig, Fr.
DeVera and Department of CHamoru Affairs. To them, the
word fåkkai means to distribute as equally as possible.
71
This word reflects a profound sense of sharing in the
CHamoru culture. It is often used to reference the sharing of
land inheritance, a fishing catch, the harvesting of
vegetables, and the equitable distribution of other goods.
Embedded in this term is the value of fair and just
distribution. This word is used frequently in prayer books
and novenas. Within CHamoru novenas and prayers, this
word is frequently used to distribute blessings at the
conclusion of the invocations. This word is also used when
determining the distribution of a catch after a fishing party.
Everyone who assisted receives the same share.
72
Fåkkai (Verb) - To divide and distribute
something given as equitably as possible.
Examples:
73
INAYUDAN KÅNNAI
I Inayudan Kånnai ha sǻsangan ayu i prinibinen sinapotte
para håyi numisisita ayudu, ya ha ekstétende i hinenggen
ináfa’maolek, inayuda, yan inágofli’e’. Inayudan Kånnai
mås put konsensian i taotao para u fanayuda, åhe’ sa’ ti
put guaha manggågao inasiste. Mås este put hinasson
taotao ni’ håfa mohon nisisidǻt i otro, yan put i minalago’-
ña para u fanayuda åntes di i taotao u nina’chátsaga
siñente-ña para u fanggågao inasiste. I manå’en este na
inayudu åntes di u ma gågao tinátampe i minamahlao-ña i
prohimu.
74
INAYUDAN KÅNNAI
Inayudan Kånnai speaks to one providing support to
another in need, advancing the core values of
Ináfa’maolek, Inayuda, and Inágofli’e’. Inayudan Kånnai
does not necessarily involve being asked to provide aid. It
most commonly speaks to a person’s offer to help. It is
the anticipation of another’s needs and a willingness to
provide a resource before the other party is in the
awkward position of having to ask for assistance directly.
Providing help before it is asked allows another to save
face in front of others.
75
Ayudu (Noun) - A help, support, something that
maintains or sustains
Examples:
76
NA’-TAOTAO TUMANO’
Na’-taotao Tumano’ ayu i para u fanmapribiniyi
néngkanno’ i linahyan tåotao ni’ manmåtto ginen otro
lugǻt pat ni’ manmåtto para håfa siha na silibrasion. Put
mås matungo’-ña, ha sǻsangan este na fråsa i para u
mana’fañocho i lináhyan taotao siha ni’ mañaonao gi i
misa yan i likao gi i hineran un gupot såntos patsino
håfa na cho’cho’ Guma’ Yu’os.
77
tákhelo’ na sinisedi, tåt komu i kinisechan tinanom siha
patsino i mehnan pineskan tåsi.
NA’-TAOTAO TUMANO’
Na’-taotao tumano’ refers to the feeding of people
after a long journey or event. Most commonly, it refers
to the gathering of villagers after mass or a lukao
(procession) honoring a village saint. Na’-taotao
tumano’ is the feast provided to all who participated.
The food and preparations are the collective effort of
parishioners from the village and the result of the
CHamoru practice of inayudan kånnai (helping hand)
and chenchule’. Sometimes the food is served in a
family residence, but all of the food is contributed by
the villagers. Contemporary CHamorus associate na’-
taotao tumano’ with the fiesta that occurs after the
Catholic festal masses of village patron saints. Food
remaining after the feast are usually packaged and
given to those who traveled from afar (balutan).
78
Today, na’-taotao tumano’ is an event whereby a
variety of food is served for visitors and villages after
the fiesta mass. However, the tradition pre-dates
Catholicism on the island, harkening back to CHamoru
ancestral societies that gathered annual flotillas of
hundreds of sakmans from the northern islands in the
Marianas, culminating at Lasso’ Fua in Humåtak, where
there was a large celebration in honor of
Pontan/Puntan and Fo’na/Fu’una.
79
Na’- (Verb) - A prefix, causative verb, verb
activator, activates words
Example:
80
SI YU’OS MA’ÅSE’
Este na saludu mahúhungok ginen i gima’ Yu’os asta i
eskuela, asta i gima’ yanggen un tungo’ fumino’
CHamoru. Kádada’ na tinayuyot para i taotao nu i
masangǻngani. Tinayuyot sa’ i palåbra ma’åse’, tákhelo’
na palåbra gi i kotturå-ta. Estague’ i minaolek MaÑamoru/
ManCHamoru na ma’ú’usa i palåbran mina’åse’ achok ha’
para i nina’en agradresimento. I hale’-ña este na sinangan
mǻfatto ginen as Yu’os yan i manggai’ase’ na taotao siha.
Mǻfatto ginen i manyó’ase’ na taotao siha ni’
manmanhongge fitme gi as Yu’os.
81
SI YU’OS MA’ÅSE’
This saying, which is translated literally as “May God’s
mercy be upon you,” is often heard at church, at school,
at home and practically everywhere by CHamoru
speakers. The phrase is a short prayer that is commonly
used to express high quality of gratitude and kindness.
The word ma’åse’ is an important value in the CHamoru
culture. Its use manifests the importance of generosity
and appreciation by the CHamoru people. This phrase is
rooted in God’s mercy and blessing.
82
Yu’os (Noun) - God, Supreme being
Examples:
83
AGRADESIMENTO
84
OTHER SOURCES
85
Forbes, E. (2011, May 25). FINO I MAN AMKO’: MINA’LAK I
CHALAN, HINEMHOM I GIMA’. Paleric.
https://paleric.blogspot.com/2011/05/fino-i-man-amko-
minalak-i-chalan. html
http://paleric.blogspot.com/2017/05/what-is-
inafamaolek.html
86
Guampedia. Novena: Catholic Devotional Prayers. Guampedia.
https://www.guampedia.com/nobena-novena-catholic-
devotional- prayers
87
BOOK DESCRIPTION