(Loeb Classical Library No. 164) Harold North Fowler, W. R. M. Lamb - Plato - Statesman. Philebus. Ion.-Harvard University Press (1925)
(Loeb Classical Library No. 164) Harold North Fowler, W. R. M. Lamb - Plato - Statesman. Philebus. Ion.-Harvard University Press (1925)
(Loeb Classical Library No. 164) Harold North Fowler, W. R. M. Lamb - Plato - Statesman. Philebus. Ion.-Harvard University Press (1925)
TRENT UNIVERSITY
LIBRARY
Digitized by the Internet Archive
in 2019 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/statesmanphilebuOOOOplat
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.
EDITED BY
PLATO
THE STATESMAN
PHILEBUS
ION
PLATO
WITH AN ENGLISH TRANSLATION
ION
BY
W. R. M. LAMB, M.A.
SOMETIME FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
GENERAL INTRODUCTION. IX
TI1E STATESMAN. 1
PHTLE15US . .. 1<)7
ion... 401
INDEX , , . . I.448
40602
PREFACE
Harold N. Fowler.
W. R. M. Lamb.
viii
GENERAL INTRODUCTION
SIX
BIBLIOGRAPHY
xx
THE STATESMAN
INTRODUCTION TO THE STATESMAN
3
ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ
[η ΠΕΡΙ ΒΑ2ΙΛΕΙΑ2, ΛΟΓΙΚΟΣ]
CHARACTERS
SoCRATLS, TlIEODORUS, THE STRANGER, THE YOUNGER
Socrates
not mine.
str. And yet, Socrates, it must be your affair, too,
kingly science ?
y. soc. Yes.
str. And will not he who possesses this science,
whether he happen to be a ruler or a private citizen,
rightly be called “kingly,” when considered purely
with reference to his art ?
11
PLATO
B 13
PLATO
15
PLATO
have no life.
y. soc. Yes.
str. And on these same lines we may, if we like,
make a division of the part of intellectual science
which commands.
y. soc. In what way ?
19
PLATO
b 2 21
PLATO
S3
PLATO
c 45
PLATO
47
PLATO
50
THE STATESMAN
59
PLATO
62
THE STATESMAN
66
THE STATESMAN
68
THE STATESMAN
69
PLATO
the process.
y. soc. Excellent!
str. Well, then, all things which we make or
83
PLATO
1 re D : om. ΒΤ.
κλοπ-ά?] πλοκας ΒΤ.
86
THE STATESMAN
87
PLATO
1 αΰ BT.
91
PLATO
γ. soc. Good.
str. And, again, carding and spinning and all the
processes concerned with the actual fabrication of the
clothing under consideration, form collectively one
art familiar to every one—the art of wool-working.
y. soc. Of course.
str. And wool-working comprises two divisions,
and each of these is a part of two arts at once.
y. soc. How is that ?
str. Carding,and one half of theuse of the weaver’s
rod,1 and the other crafts which separate things that
are joined—all this collectively is a part of the art
of wool-working; and in all things we found two
great arts, that of composition and that of division.
y. soc. Yes.
str. Now carding and all the other processes just
mentioned are parts of the art of division; for the
art of division in wool and threads, exercised in one
way with the rod and in another with the hands, has
all the names just mentioned.
y. soc. Yes, certainly.
str Then let us again take up something which
is at once a part of the arts of composition and of
wool-working. Let us put aside all that belongs to
division, making two parts of wool-working, by apply¬
ing the principles of division and of composition.
y. soc. Let us make that distinction.
str. The part which belongs at once to com·
1 i.e. the pull (ολκή) of the carder’s comb was less strong
in the preparation of the threads of the woof than in that of
the threads of the warp.
94
THE STATESMAN
95
PLATO
str. Let us, then, divide that art into two parts;
that is essential for our present purpose.
v. soc. Please tell how to make the division.
str. In this way: one part is concerned with
relative greatness or smallness, the other with the
something without which production would not be
possible.
y. soc. What do you mean ?
str. Do you not think that, by the nature of the
case, we must say that the greater is greater than
the less and than nothing else, and that the less is
less than the greater and than nothing else ?
y. soc. Yes.
y. soc.No.
str. Will not this doctrine destroy the arts and
their works one and all, and do away also with
99
PLATO
1 Sophist 235.
100
THE STATESMAN
102
THE STATESMAN
104
THE STATESMAN
them all.
str. And how about our own investigation of the
statesman ? Has it been undertaken for the sake of
this particular subject or rather to make us better
thinkers about all subjects?
y. soc. Clearly this also is done with a view to
them all.
105
PLATO
γ. soc. No.
str. We shall certainly be undertaking a hard task
in separating this class from the rest; for it might be
said that everything that exists is the instrument of
something or other, and the statement seems plausible.
But there are possessions of another kind in the
state, about which I wish to say something.
y. soc. What do you wish to say ?
str. That they do not possess this instrumental
function. For they are not, like tools or instruments,
made for the purpose of being causes of production,
but exist for the preservation of that which has been
produced.
Y. soc. What is this class of possessions ?
str. That very various class which is made with
dry and wet materials and such as are wrought by
fire and without fire; it is called collectively the
class of receptacles; it is a very large class and has,
so far as I can see, nothing at all to do with the art
we are studying.
y. soc. No, of course not.
str. And there is a third very large class of
possessions to be noticed, differing from these ; it is
found on land and on water, it wanders about and
is stationary, it is honourable and without honour,
but it has one name, because the whole class is
always a seat for some one and exists to be sat upon.
y. soc. What is it ?
str. We call it a vehicle, and it certainly is not
at all the work of statesmanship, but much rather
that of the arts of carpentry, pottery and bronze-
working.
Y. soc. I understand.
str. And is there a fourth class ? Shall we say
113
PLATO
115
PLATO
E 2 117
PLATO
118
THE STATESMAN
119
PLATO
121
PLATO
127
PLATO
129
PLATO
130
THE STATESMAN
131
PLATO
133
PLATO
137
PLATO
139
PLATO
f 141
PLATO
143
PLATO
144
THE STATESMAN
145
PLATO
1 Cf. Plomer, Iliad, xii. 514 Ιητρίis yap άνήρ πολλών Αντάξιος
Αλλων. The image of the physician was used above, 293.
The image of the captain (for the Greek κυβερνήτης had an
146
THE STATESMAN
r 2 149 ·
PLATO
155
PLATO
l6l
PLATO
163
PLATO
1 περιεστρέφθια ΒΤ.
2 ττρότερον Β. 3 ά add. Stephanus e Ficino.
166
THE STATESMAN
from those ?
y. soc. Yes.
str. And shall we say that none of them ought
to have control of any other, or that those sciences
should control this one, or that this should control
and rule all the others ?
y. soc. This should control those others.
str. You mean that the science which decides
whether we ought to learn or not should control the
science which is learnt or teaches ?
Y. soc. Emphatically.
str. And the science which decides whether to
persuade or not should control that which can
persuade ?
y. soc. Certainly.
169
PLATO
it is different.
1 Cf. 303 c.
171
PLATO
G 173
PLATO
made.
str. It is difficult, for the assertion that one part
of virtue is in a way at variance with another sort
175
PLATO
179
PLATO
g 2 181
PLATO
183
PLATO
γ. soc. Certainly.
str. In the same way I think the kingly art,
keeping for itself the function of supervision, will
not allow the duly appointed teachers and foster
fathers to give any training, unless they can thereby
produce characters suitable to the constitution it is
creating, but in these things only it exhorts them
to give instruction. And those men who have no
capacity for courage and self-restraint and the other
qualities which tend towards virtue, but by the force
of an evil nature are carried away into godlessness,
violence, and injustice, it removes by inflicting
upon them the punishments of death and exile and
deprivation of the most important civic rights.
Y. soc. That is about what people say, at any rate.
str. And those in turn who wallow in ignorance
and craven humility it places under the yoke of
slavery.
y. soc. Quite right.
str. As for the rest of the people, those whose
natures are capable, if they get education, of being
made into something fine and noble and of uniting
with each other as art requires, the kingly art takes
those natures which tend more towards courage,
considering that their character is sturdier, like the
warp in weaving, and those which incline towards
decorum, for these, to continue the simile, are spun
thick and soft like the threads of the woof, and tries
to combine these natures of opposite tendencies and
weave them together in the following manner.
Y. soc. In what manner ?
str. First it binds the eternal part of their souls
with a divine bond, to which that part is akin, and
189
PLATO
193
PLATO
195
PHILEBUS
INTRODUCTION TO THE PHILEBUS
200
INTRODUCTION TO THE PHILEBUS
201
ΦΙΛΗΒΟΣ
[Η ΠΕΡΙ ΗΔ0ΝΗ2, ΗΘΙΚ02]
CHARACTERS
Socrates, Protarchus, Philebus
H 205
PLATO
208
PHILEBUS
tention ?
soc. Because I shall say that, although they are
unlike, you apply to them a different designation.
For you say that all pleasant things are good.
Now no argument contends that pleasant things are
not pleasant ; but whereas most of them are bad
and only some are good, as we assert, nevertheless
you call them all good, though you confess, if forced
to it by argument, that they are unlike. Now what
is the identical element which exists in the good and
bad pleasures alike and makes you call them all a
good ?
pro. What do you mean, Socrates ? Do you
suppose anyone who asserts that the good is pleasure
209
PLATO
215
PLATO
217
PLATO
221
PLATO
222
PHILEBUS
223
PLATO
224
PHILEBUS
is excellent.
phi. So do I ; it is excellent in itself, but why
has he said it now to us, and what purpose is there
in it ?
soc. Protarchus, that is a very proper question
which Philebus has asked us.
pro. Certainly it is, so please answer it.
soc. I will, when I have said a little more on just
this subject. For if a person begins with some
unity or other, he must, as I was saying, not turn
immediately to infinity, but to some definite number ;
now just so, conversely, when he has to take the
infinite first, he must not turn immediately to the
one, but must think of some number which possesses
in each case some plurality, and must end by passing
from all to one. Let us revert to the letters of the
alphabet to illustrate this.
22 5
PLATO
πρω. Π ως·;
2Ω. Επειδή φωνήν άπειρον κατενόησεν ε’ίτε
τις θεός ε’ίτε καί θείος άνθρωπος, ώς λόγος εν
Αιγύπτιο Θευθ τινα τούτον γενεσθαι λόγων, ος
πρώτος τά φωνήεντα εν τώ άπείρω κατενόησεν
ουχ εν όντα άλλα πλείω, και πάλιν ετερα φωνής
C /-ιόν ον, φθόγγου δε μετεχοντά τίνος, αριθμόν
δε τινα και τούτων είναι· τρίτον δε είδος γραμ¬
μάτων διεστησατο τα νυν λεγάμενα άφωνα ημΐν
τό μετά τούτο διηρει τά τε άφθογγα και άφωνα
μόχρι ενός έκαστον, και τά φωνήεντα καί τά
μέσα κατά τον αυτόν τρόπον, εως αριθμόν αυτών
λαβών ενί τε εκάστω και ξυμπασι στοιχεΐον
επωνόμασε· καθορών δε ώς ούδείς ημών ουδ' αν
εν αυτό καθ' αυτό άνευ πάντων αυτών μάθοι,
τούτον τον δεσμόν αν λογισάμενος ώς όντα ενα καί
D πάντα ταΰτα1 εν πως ποιοϋντα μίαν επ' αυτοΐς ώς
οΰσαν γραμματικήν τέχνην επεφθεγξατο προσειπών.
φι. Ταυτ’ ετι σαφεστερον εκείνων αυτά γε
προς άλληλα, ώ Τίρώταρχε, εμαθον· τό δ’ αυτό
μοι του λόγου νυν τε καί σμικρόν έμπροσθεν
ελλείπεται.
2Ω. λίών, ώ Φίληβε, τό τί προς έπος αΰ ταυτ’
εστίν;
ΦΙ. Nat, tout’ εστιν ο πάλαι ζητοΰμεν εγώ τε
καί ΐίρεοταρχος.
2Ω. Ή μην επ' αυτώ γε ηδη γεγονότες ζητείτε,
Ε ώς φης, πάλαι;
ΦΙ. Πω?;
9. 2Ω. ’Αρ' ου περί φρονησεως ην καί ηδονης
ημΐν εξ άρχης ό λόγος, όπότερον αυτοΐν αίρετεον;
1 πάντα ταΟτα] πάντα τά ταΰτα Β : ταΰτα πάντα Τ.
226
PHILEBUS
PRO. How ?
soc. When some one, wliethei· god or godlike man,
—there is an Egyptian story that his name was
Theuth—observed that sound was infinite, he was
the first to notice that the vowel sounds in that
infinity were not one, but many, and again that
there were other elements which were not vowels
but did have a sonant quality, and that these also
had a definite number ; and he distinguished a third
kind of letters which we now call mutes. Then he
divided the mutes until he distinguished each in¬
dividual one, and he treated the vowels and semi¬
vowels in the same way, until he knew the number
of them and gave to each and all the name of letters.
Perceiving, however, that none of us could learn
any one of them alone by itself without learning
them all, and considering that this was a common
bond which made them in a way all one, he assigned
to them all a single science and called it grammar.
phi. I understand that more clearly than the
earlier statement, Protarchus, so far as the reciprocal
relations of the one and the many are concerned,
but I still feel the same lack as a little while ago.
soc. Do you mean, Philebus, that you do not see
what this has to do with the question ?
phi. Yes ; that is what Protarchus and I have
been trying to discover for a long time.
soc. Really, have you been trying, as you say, for
a long time to discover it, when it was close to you
all the while ?
phi. How is that ?
soc. Was not our discussion from the beginning
about wisdom and pleasure and which of them is
preferable ?
227
PLATO
22.9
PLATO
things in sufficiency.
soc. And nothing, I should say, is more certain
about it than that every intelligent being pursues it,
desires it, wishes to catch and get possession of it,
233
PLATO
235
PLATO
πρη. π ο
ΓΤ-ι / o.> V
ου;
2Ω. Now δε ye και μνήμην και επιστήμην καί
δόξαν μή κεκτη μόνος αληθή, πρώτον μεν τοΰτο
αυτό, ει χαίρεις ή μή χαίρεις, ανάγκη δήπου σε
άγνοειν, κενόν γε όντα πάσης φρονήσεως;
ΠΡΩ. Ανάγκη.
C 2Ω. Και μην ωσαύτως μνήμην μή κεκτημενον
ανάγκη δή που μηδ’ ότι ποτέ εχαιρες μεμνήσθαι,
τής τ’ εν τώ παραχρήμα ηδονής προσπιπτονσης
μηδ’ ήντινοΰν μνήμην ύπομενειν δόξαν δ’ αΰ
μή κεκτημενον αληθή μή δοξάζειν χαίρειν χαί-
ροντα, λογισμού δε στερόμενον μηδ’ εις τον
επειτα χρόνον ώς χαιρήσεις δυνατόν είναι λογί-
ζεσθαι, ζήν δε ούκ ανθρώπου βίον, αλλά τίνος
πλευμονος ή των όσα θαλάττια μετ’ όστρέίνων
D εμφυχά εστι σωμάτων. εστι ταΰτα, ή παρά
ταΰτα εχομεν άλλως πως διανοηθήναι;
πρω. Kat πώς;
2Ω. Άρ’ οΰν αιρετός ήμΐν βίος 6 τοιοΰτος;
πρω. Et? αφασίαν παντάπασί με, ώ Ίίώκρατες,
οΰτος ό Aoyos· εμβεβληκε τα νυν.
2Ω. Μήπω τοίνυν μαλθακιζώμεθα, τον δε του
νοΰ μεταλαβόντες αυ βίον ίδωμεν.
11. πρω. Top1 ποιον δή λεγεις;
2Ω. Εί, τις δεξαιτ’ αν αΰ ζήν ημών φρόνησιν
μεν καί νοΰν και επιστήμην και μνήμην πάσαν
Ε πάντων κεκτημενος, ηδονής δε μετόχων μήτε
μεγα μήτε σμικρόν, μη δ' αΰ λύπης, άλλα τό
παραπαν απαθής πάντων τών τοιοΰτων.
πρω. Ουδέτερος δ βίος, ώ Σώκρατες, εμοιγε τού¬
των αιρετός, ούδ’ άλλω μή ποτέ, ώς εγωμαι, φανή,
1 τύν Τ: om. Β.
236
PHILEBUS
i 237
PLATO
239
PLATO
240
PHILEBUS
241
PLATO
243
PLATO
247
PLATO
own question.
soc. Nay, a god will do so, if any god will give
ear to my prayers.
pro. Pray, then, and watch.
soc. I am watching ; and I think, Protarchus, one
of the gods has this moment been gracious unto me.
pro. What do you mean, and what evidence have
you ?
soc. I will tell you, of course. Just follow what
Isay.
pro. say on.
soc. We spoke just now of hotter and colder, did
we not ?
pro. Yes.
soc. Add to them drier and wetter, more and less,
quicker and slower, greater and smaller, and all that
PLATO
ΠΡΩ.’Αληθή.
2Ω.Και μην το γε πέρας ούτε πολλά άιχεν,
ούτ εδυσκολαίνομεν ώς ούκ ήν εν φύσει.
ΠΡΩ. Π cos' γάρ άν;
2Ω. Ούδαμώς. άλλα τρίτον φάθι με λεγειν,
εν τούτο τιθεντα το τούτων εκγονον άπαν, γενεσιν
εις ουσίαν εκ των μετά του περατος άπειργα-
σμενών μέτρων.
πρω. ’Έμαθον.
E 14. 2Ω. Αλλά δη προς τρισί τέταρτόν tl
τότε εφαμεν είναι γένος σκεπτεον κοινή δ’ ή
σκεφις. όρα γάρ, εί σοι δοκεΐ άναγκαΐον είναι
πάντα τά γιγνόμενα διά τινα αιτίαν γίγνεσθαι.
πρω. Έ μοιγε· πώς γάρ άν χωρίς τούτου
γίγνοιτο;
2Ω. Ουκοΰν ή του ποιοΰντος φυσις ούδεν πλήν
ουο/χατι τής αιτίας διαφέρει, το δε ποιούν καί το
αίτιον όρθώς άν είη λεγόμενον εν;
πρω. Όρθώς.
27 2Ω. Και μην τό γε ποιουμενον αΰ καί το γιγνό-
μενον ούδεν πλήν όνόματι, καθάπερ το νυν δή,
διαφερον εύρήσομεν. ή πώς;
ΠΡΩ. Ούτως.
2Ω. Άρ’ οΰν ηγείται μεν τό ποιούν άει κατά
φύσιν, τό δε ποιουμενον επακολουθεί γιγνόμενον
εκείνω ;
ι *
£54
PHILEBUS
pro. True.
soc. And the finite, again, did not contain many
classes, nor were we disturbed about its natural unity.
pro. Of course not.
soc. No, not at all. And as to the third class,
understand that I mean every offspring of these
two which comes into being as a result of the measures
created by the co-operation of the finite.
pro. I understand.
soc. But we said there was, in addition to three
classes, a fourth to be investigated. Let us do that
together. See whether you think that everything
which comes into being must necessarily come into
being through a cause.
pro. Yes, I do ; for how could it come into being
apart from a cause ?
soc. Does not the nature of that which makes or
creates differ only in name from the cause, and may
not the creative agent and the cause be properly
considered one ?
pro. Yes.
soc. And, again, we shall find that, on the same
principle, that which is made or created differs in
name only from that which comes into being, shall
we not ?
pro. We shall.
soc. And the creative agent always naturally leads,
and that which is created follows after it as it comes
into being ?
pro. Certainly.
soc. Then the cause and that which is the servant
of the cause for the purpose of generation are not
the same.
pro. Of course not.
255
PLATO
263
PLATO
265
PLATO
ΠΡΩ. "Εμαθον.
2Ω. To δ’ eV ενί πάθει την φνχήν καί τδ σώμα
κοινή γιγνόμενον κοινή καί κινεισθαι, ταυτην δ
αν την κίνησιν όνομάζων αίσθησιν ούκ οττο τροπου
φθόγγοι αν.
ΠΡΩ. ’Αληθέστατα λέγεις.
2Ω. 0υκοΰν ήδη μανθάνομεν ο βονλόμεθα κα-
λεΐν την αίσθησιν ;
ΠΡΩ. Τι μην;
2Ω. Σωτηρίαν τοίνυν αίσθησεως την μνημην
λίγων δρθώς αν τις λέγοι κατά γε την εμην δόξαν.
Β πρω. Όρθώς γάρ ουν.
2Ω. Μνήμης δε άνάμνησιν άρ' ού διαφέρονσαν
λόγο μεν;
πρω. Ταω?.
2Ω. *Αρ" ουν ον τόδε;
πρω. Τδ ποιον;
2Ω. "Οτα,ρ α μετά του σώματος επασχόν ποθ’
η1 φυγή, ταϋτ άνευ του σώματος αυτή εν εαντή
ότι μάλιστα άναλαμβάνη, τότε άναμιμνήσκεσθαί
που λόγο μεν. η γάρ;
πρω. Είάνυ μεν ουν.
2Ω. Και μην καί όταν άπολόσασα μνημην είτε
αίσθησεως είτ αΰ μαθήματος αΰθις ταυτην άν-
C αποληση πάλιν αυτή εν εαντη, καί ταΰτα ξυμπαντα
αναμνήσεις2 που λόγο μεν.
πρω. Όρθώς λόγεις.
2Ω. 05 δη χάριν άπαντ εΐρηται ταΰτα, εστι
τόδε.
πρω. Τδ ποιον;
2Ω. "Ινα ηδη3 την της φυγής ηδονήν χωρίς
σώματος ότι μάλιστα καί εναργέστατα λάβοιμεν,
280
PHILEBUS
pro. I understand.
soc. And the union of soul and body in one
common affection and one common motion you may
properly call perception.
pro. Very true.
soc. Then do we now understand what we mean
by perception ?
pro. Certainly.
soc. I think, then, that memory may rightly be
defined as the preservation of perception.
pro. Quite rightly.
soc. But do we not say that memory differs from
recollection ?
pro. Perhaps.
soc. And is this the difference ?
pro. What ?
soc. When the soul alone by itself, apart from the
body, recalls completely any experience it has had
in company with the body, we say that it recollects,
do we not ?
pro. Certainly.
soc. And again when the soul has lost the memory
of a perception or of something it has learned and
then alone by itself regains this, we call everything
of that kind recollection.
pro. You are right.
soc. Now my reason for saying all this is-
pro. What ?
soc. That henceforth we may comprehend as
completely and clearly as possible the pleasure of
1 τγ6Θ’ η T : πάθη B.
2 αναμι'ήσβις καί μνήμαί ΒΤ : καί μνήμας bracketed by Gloel,
3 -ήδη Hermann: μη ΒΤ: πη Schiitz.
281
PLATO
1 άποΚοΰμεν B: om. T.
£83
PLATO
285
PLATO
290
PHILEBUS
293
PLATO
πρω. Πώ?;
2Ω. Τί ποτέ αρα έστι τό παρά την πέτραν τοΰθ
D έστάναι φανταζόμενον υπό τινι δένδρω; ταΰτ
ειπεϊν αν τις προς εαυτόν δοκ€Ϊ σοι,1 τοιαΰτα άττα
κατιδών φαντασθόντα αύτω ποτέ;
ΠΡΩ. Τί μην;
2Ω. ?Αρ’ οΰν μετά ταΰτα 6 τοιοΰτος ώς απο-
κρινόμενος αν προς αυτόν ε'ίποι τοΰτο, ώς ’έστιν
άνθρωπος, έπίτυχώς είπών ;
πρω. Και πάνυ γε.
2Ω. Καί. παρενεχθείς γ* αΰ τάχ αν ώς εστι τινών
ποιμένων έργον τό καθορώμενον άγαλμα προσείποι.
πρω. Μάλα γε.
Ε 2Ω. Καν μέν τις y αύτω παρη, τά τε προς
αυτόν ρηθέντα έντείνας είς φωνήν προς τον παρόντα
αυτά ταΰτ αν πάλιν φθέγξαιτο, και Aoyo? δη
γέγονεν ούτως ο τότε δόξαν εκαλοΰμεν;
ΠΡΩ. Τί μην;
2Ω. "Αν δ, άρα μόνος η τοΰτο ταύτόν προς
αυτόν2 διανοούμενος, ενίοτε καί πλείω χρόνον
εχων εν αύτω πορεύεται.
ΠΡΩ. ΐίάνυ μεν οΰν.
2Ω. Τί οΰν;
άρα σοί φαίνεται τό περί τούτων
γιγνόμενον όπερ εμοί;
ΠΡΩ. Το ποιον;
2Ω. Αοκεϊ μοι τότε ημών η φυχη βιβλίω τινί
προσεοικέναι.
πρω. Πώ?;
39 2Ω. Ή μνήμη ταΐς αίσθήσεσι ξυμπίπτουσα είς
ταυτον κακεΐνα ά περί ταΰτά εστι τά παθήματα φαί¬
νονται μοι σχεδόν οίον γράφειν ημών εν ταΐς φυχαΐς
τότε λόγους· καί όταν μέν άληθη γράφη τοΰτο τό
298
PHILEBUS
pro. What ?
soc. “ What is that which is visible standing beside
the rock under a tree ? ” Do you not think a man
might ask himself such a question if he saw such
objects presented to his view ?
pro. To be sure.
soc. And after that our gazer might reply to
himself correctly “ It is a man ” ?
pro. Certainly.
soc. Or, again, perhaps he might be misled into
the belief that it was a work of some shepherds, and
then he would call the thing which he saw an image.
pro. Yes, indeed.
soc. And if some one is with him, he might
repeat aloud to his companion what he had said to
himself, and thus that which we called an opinion
now becomes a statement ?
pro. Certainly.
soc. But if he is alone when he has this thought,
he sometimes carries it about in his mind for a long
time.
pro. Undoubtedly.
soc. Well, is your view about what takes place in
such cases the same as mine ?
pro. What is yours ?
soc. I think the soul at such a time is like a book.
pro. How is that ?
soc. Memory unites with the senses, and they and
the feelings which are connected with them seem to
me almost to write words in our souls ; and when
the feeling in question writes the truth, true opinions
π ρω. Αληθέστατα.
2Ω. Πότερον οΰν τα γράμματά τε και ζωγραφη-
ματα, ά σμικρω πρότερον έτίθεμεν εν ημϊν γί¬
γνεσθαι, περί μεν τον γεγονότα και τον παρόντα
Ε χρόνον εστί, περί δε τον μέλλοντα ουκ εστιν;
ΠΡΩ. Σφόδρα γε.
2Ω. *Αρα σφόδρα λέγεις, ότι πάντ έστι ταΰτα
ελπίδες εις τον έπειτα χρόνον οΰσαι, ημείς δ’ αυ
διά παντός του βίου αεί γέμομεν ελπίδων;
ΠΡΩ. Παντάπασι μεν οΰν.
24. 2Ω. "Aye δή, προς τοΐς νυν ειρημένοις
και τόδε άπόκριναι.
πρω. Τδ ποιον;
2Ω. Δίκαιος άνηρ καί ευσεβής και αγαθός πάν¬
τως άρ’ ου θεοφιλής εστιν;
ΠΡΩ. Τι μην;
2Ω. Τί δε; άδικός τε καί παντάπασι κακός άρ’
40 ου τουναντίον έκείνω;
πρω. Πώ? δ’ ου;
2Ω. Πολλών μην ελπίδων, ώς έλέγομεν άρτι,
πας άνθρωπος γέμει;
πρπ. It ο ου;
2Ω. Αόγοι μην είσιν εν έκάστοις ημών, άς ελ¬
πίδας όνομά ζομεν;
ΠΡΩ. Ναί.
2Ω. Και δη καί τα φαντάσματα εζωγραφημένα·
και τις ορα πολλάκις έαυτω χρυσόν γιγνόμενον
άφθονον καί επ’ αΰτω πολλάς ηδονάς’ καί δη καί
ενεζωγραφημένον αυτόν έφέ αΰτω χαίροντα σφόδρα
καθορα.
Β πρω. Τί δ’ ου;
2Ω. Τούτων οΰν πάτερα φώμεν τοΐς μεν άγαθοις
302
PHILEBUS
pictures those are for the most part true which are
presented to the good, because they are friends of
the gods, whereas those presented to the bad are for
the most part false ?
pro. Surely we must say that,
soc. Then the bad also, no less than the good,
have pleasures painted in their souls, but they are
false pleasures.
pro. Yes, surely.
soc. Then the bad rejoice for the most part in
the false, and the good in true pleasures.
pro. That is inevitably true.
soc. According to our present view, then, there
are false pleasures in the souls of men, imitations or
caricatures of the true pleasures ; and pains likewise.
pro. There are.
soc. We saw, you remember, that he who had an
opinion at all always really had an opinion, but it
was sometimes not based upon realities, whether
present, past, or future.
pro. Certainly.
soc. And this it was, I believe, which created false
opinion and the holding of false opinions, was it not ?
pro. Yes.
soc. Very well, must we not also grant that
pleasure and pain stand in the same relation to
realities ?
pro. What do you mean ?
soc. I mean that he who feels pleasure at all in
any way or manner always really feels pleasure, but
it is sometimes not based upon realities, whether
present or past, and often, perhaps most frequently,
305
PLATO
2 πβραστώμεθα B: προσιστώμεθα T.
307
PLATO
ΠΡΩ. "Ιωμεν.
2Ω. ΆΑΑά μην είπομεν, είπερ μεμνημεθα, ολίγον
C εν τοΐς πρόσθεν, ώς όταν αί λεγόμενοι επιθυμίαι
εν ημΐν ώσι, δίχα άρα τότε το σώμα καί χωρίς της
φυγής τοΐς παθημασι διείληπται.
ΠΡΩ. Μεμνημεθα, και προερρηθη ταΰτα.
2Ω. 0ύκοΰν το μεν επιθυμούν ήν η φυχη των
τοΰ σώματος εναντίων εζεων, το δε την άλγηδονα η
τινα δια πάθος ηδονην τό σώμα ην τό παρεχόμενου;
πρω. ?Ηρ γάρ οΰν.
2Ω. Έυλλογίζου δη τό γιγνόμενον εν τοντοις.
πρω. Αεγε.
D 2Ω. Υίγνεται τοίνυν, όπόταν η ταΰτα, αμα
παρακεΐσθαι λυπας τε και ηδονάς, και τούτων
αισθήσεις άμα παρ’ άλληλας εναντίων ούσών
γίγνεσθαι, δ καί νυν δη εφάνη.
πρω. Φαίνεται γοΰν.
2Ω. Ουκοΰν καί τάδε είρηται καί σννωμολογη-
μενον ημΐν έμπροσθεν κεΐται;
ΠΡΩ. Το ποιον;
2Ω. Ώς τό μάλλον τε καί ηττον άμφω τουτω
δεχεσθον, λύπη τε καί ηδονη, καί ότι τών απεί¬
ρων ε’ίτην.
πρω. Είρηται. τί μην;
2Ω. Τι? ονν μηχανη ταΰτ όρθώς κρίνεσθαι;
Ε ΠΡΩ. Πτ^ δη καί πώς;
2Ω. Ει το βουλή μα ημΐν της κρίσεως τουτουν
εν τοιουτοις τισί διαγνώναι βούλεται εκάστοτε τίς
τούτων προς άλληλας μείζων καί τίς ελάττων καί
τις μάλλον καί τίς σφοδρότερα, λύπη τε προς
ηδονην καί λύπη προς λύπην καί ηδονη προς
ηδονην.
308
PHILEBUS
311
PLATO
theory is important.
soc. Of course it is, in view of their own import¬
ance. But I should like to avoid this argument
which is rushing at us. I am going to run away ;
come along and escape with me.
pro. What is your way of escape ?
ment, Socrates.
1 Heracleitus and his followers.
315
PLATO
1 τό Τ s om. Β.
316
PHILEBUS
pleasure.
317
PLATO
view, Socrates ?
soc. No, but that we make use of them as seers
who divine the truth, not by acquired skill, but by
some innate and not ignoble repugnance which makes
319
PLATO
321
PLATO
M 333
PLATO
335
PLATO
m 2 341
PLATO
be considered true ?
soc. Those arising from what are called beautiful
colours, or from forms, most of those that arise from
odours and sounds, in short all those the want of
which is unfelt and painless, whereas the satisfaction
furnished by them is felt by the senses, pleasant,
and unmixed with pain.
pro. Once more, Socrates, what do you mean by
this ?
soc. My meaning is certainly not clear at the
first glance, and I must try to make it so. For
when I say beauty of form, I am trying to express,
not what most people would understand by the
words, such as the beauty of animals or of paintings,
343
PLATO
349
PLATO
350
PHILEBUS
354
PHILEBUS
pro. Certainly.
soc. I say that drugs and all sorts of instruments
and materials are always employed for the sake of
production or generation, but that every instance of
generation is for the sake of some being or other,
and generation in general is for the sake of being in
general.
pro. That is very clear.
soc. Then pleasure, if it is a form of generation,
would be generated for the sake of some form of
being.
pro. Of course.
soc. Now surely that for the sake of which any¬
thing is generated is in the class of the good, and
that which is generated for the sake of something
else, my friend, must be placed in another class.
pro. Most undeniably.
soc. Then if pleasure is a form of generation, we
shall be right in placing it in a class other than that
of the good, shall we not ?
pro. Quite right.
soc. Then, as I said when we began to discuss
this point, we ought to be grateful to him who
pointed out that there is only a generation, but no
existence, of pleasure ; for he is clearly making a
laughing-stock of those who assert that pleasure is
a good.
pro. Yes, most emphatically.
soc. And he will also surely make a laughing¬
stock of all those who find their highest end in forms
of generation.
pro. How is that, and to whom do you refer ?
soc. To those who, when cured of hunger or thirst
or any of the troubles which are cured by generation,
355
PLATO
359
PLATO
363
PLATO
N 365
PLATO
ΠΡΩ. ’Αληθέστατα.
2Ω. Τούτων ουν τι σαφές αν φαΐμεν τη άκριβε-
Β στάτη αλήθεια γίγνεσθαι, ών μήτε έσχε μηδέν
πώποτε κατα ταύτά μηθ’ έξει μήτε εις το νυν παρόν
έχει;
πρω. Και πώς;
2Ω. Τίερι ουν τά μη κεκτημένα βεβαιότητα μηδ’
ηντινοΰν πώς αν ποτέ βέβαιον γίγνοιθ’ ημΐν και
ότιοϋν;
πρω. Οΐμαι μέν ούδαμώς.
2Ω. Ουδ’ άρα νοΰς ουδέ τις επιστήμη περί αυτά
έστι τό άληθέστατον εχουσα.
πρω. Ουκουν εικός γε.
36. 2Ω. Τον μέν δή σέ καί εμέ καί Υοργιάν
καί Φίληβον χρή συχνά χαίρειν εάν, τάδε δέ δια-
C μαρτνρασθαι τώ λόγω.
πρω. Τδ ποιον;
2Ω. 'Ω? ή1 2 * περί εκείνα έσθ’ ημΐν τό τε βέβαιον
καί τό καθαρόν καί τό αληθές καί δ δή λέγομεν
ειλικρινές, περί τά αεί κατά τά αυτά ωσαύτως
άμικτότατα έχοντα, rf εκείνων δτι μάλιστα
έστι ζυγγενές4 τά δ’ άλλα πάντα δεύτερά τε καί
υστέρα λεκτέον.
πρω. ’Αληθέστατα λέγεις.
2Ω. Τά δή των ονομάτων περί τά τοιαΰτα κάλ-
λιστα άρ’ ου τοΐς καλλίστοις δικαιότατου άπονέμειν;
πρω. Et/co? γε.
D 2Ω. 0ύκοΰν νοΰς έστι καί φρόνησις, ά γ’ αν τις
τίμησειε μάλιστα ονόματα;
1 ή Stephanus: ν ΒΤ.
2 τ) δεύτεροί ΒΤ (δευτέρωί corr. Ven. 189): δεύτεροί bracketed
by Hermann.
370
PHILEBUS
371
PLATO
πρω. Nat.
2Ω. Ταΰτ’ apa εν ταΖς περ'ι τό ον όντως ivvotats
εστιν άπηκριβωμενα ορθώς κείμενα καλεΖσθαι.
πρω. Πάνα μεν οΰν.
Και μην ά γε εις την κρίσιν εγώ τότε παρ-
2Ω.
εσχόμην, ούκ αλλ’ εστίν η ταΰτα τα ονόματα.
ΠΡΩ. Τι μην, ώ Έώκρατες;
2Ω. Etev. το μεν 8η φρονησεώς τε καί η8ονης
Ε περί προς την άλληλων μΖξιν εΐ τι? φαίη καθαπερεί
8ημιουργοΖς ήμΐν εξ ών η εν οΐς 8εΐ 8ημιουργεΖν
τι, παρακεΖσθαι, καλώς αν τω λόγω άπεικάζοι.
πρω. Και μάλα.
2Ω. Τό 8η μετά ταΰτα αρ’ ού μιγνύναι επιχει-
ρητεον;
ΠΡΩ. Tt μην;
2Ω. Ούκοΰν τά8ε προειποΰσι και άναμνησασιν
ημάς αυτούς όρθότερον αν εχοι;
πρω. Τά ποΖα;
2Ω. "A /cat πρότερον εμνησθημεν εν 8’ η παρ¬
οιμία 8οκεΖ εχειν, τό και 8ις και τρις τό γε καλώς
60 εχον επαναπολεΖν τω λόγω 8εΖν.
ΠΡΩ. Τι μην;
2Ω. Φόρε 8η προς Διό?· οΐμαι γαρ ούτωσί πως
τα τότε λεχθεντα ρηθηναι.
ΠΡΩ. Πώ?;
2Ω. Φιληβος φησι την η8ονην σκοπόν ορθόν
πασι ζωοι? γεγονεναι και 8εΖν πάντας τούτου στο-
χαζεσθαι, και 8η και ταγαθόν τοΰτ’ αυτό είναι
ξνμπασι, και 8υο ονόματα, αγαθόν και η8ύ, ενί τινι
και φύσει μια τούτω ορθώς Te0eVrn εχειν Σωκρά-
372
PHILEBUS
pro. Yes.
soc. Then these names are applied most accu¬
rately and correctly to cases of contemplation of
true being.
pro. Certainly.
soc. And these are precisely the names which I
brought forward in the first place as parties to our
suit.
pro. Yes, of course they are, Socrates,
n 2 373
PLATO
379
PLATO
381
PLATO
πρω. To ποιον;
2Ω. “ *Ω φίλαι,1 είτε ηδονάς υμάς2 χρη προσ-
αγορευειν είτε άλλω ότωοΰν όνόματι, μών ουκ αν
δέζαισθε3 οίκεΐν μετά φρονησεως πόσης η χωρίς
του φρονεΐν;” οΐμαι μεν προς ταΰτα τόδ’ αύτας
άναγκαιότατον είναι λέγειν.
πρω. Τό ποιον;
2Ω. "Οτι καθάπερ έμπροσθεν ερρηθη, “ τό μόνον
καί έρημον ειλικρινές είναι τι γένος ούτε πανυ τι
δυνατόν οϋτ ωφέλιμον· πάντων γε μην ηγουμεθα
C γενών άριστον εν άνθ’ ενός συνοικεΐν ημΐν τό
του γιγνώσκειν τάλλά τε πάντα και αυτήν4, ημών
τελεως εις δυναμιν εκάστην.”
ΠΡΩ. “ Και καλώς γε ειρηκατε τα νυν,” φησομεν.
5Ω. Όρθώς. πάλιν τοίνυν μετά τούτο την φρό-
νησιν και τον νουν άνερωτητεον “ άρ1 ηδονών τι
προσδεΐσθε3 εν τη συγκράσει; ” φαΐμεν αν αΰ τον
νουν τε και την φρόνησιν άνερωτώντες. “ ποιων,”
acev αν ίσως, ηδονών;
ΠΡΩ. Εικό?.
D 2Ω. Ό δε γ' ημετερος Aoyo? μετά τοΰτ’ εστιν
δδε. “προς ταΐς άληθεσιν εκείναις ηδοναΐς,”
φησομεν, “ άρ' ετι προσδεΐσθ’ ύμΐν τάς μεγίστας
ηδονάς συνοίκους είναι και τάς σφοδροτάτας; ”
ν η ϊ
και πώς, ώ Έώκρατες,” ίσως ψαιεν αν,
/ ~
αι γ
a
same opinion.
387
PLATO
C 2Ω. *Ap* ovv επί μεν τοΐς τον άγαθοΰ νυν ηδη
ττροθυροις καί της οίκησεως εφεσταναι της του
τοιούτου λεγοντες ’ίσως όρθώς άν τινα τροπον
φαϊμεν ;
πρω. Έμ,οι γοΰν δοκεΐ.
2Ω. Τί δητα εν τη ξυμμίξει τιμιώτατον αμα
καί μάλιστ αίτιον είναι δόξειεν αν ημΐν τοΰ πάσι
γεγονεναι προσφιλή την τοιαυτην διάθεσιν; τοΰτο
γάρ ιδόντες μετά τοΰτ’ επισκεφόμεθα είθ' ηδονη
είτε τω νώ προσφυέστερου1 κα'ι οίκειότερον εν τω
π αντί ξυνεστηκεν.
D πρω. Όρθώς· τοΰτο γάρ εις την κρίσιν ημΐν
εστ'ι συμφορώτατον.
2Ω. Και μην και ξυμπάσης γε μίξεως ού χαλε¬
πόν ίδεΐν την αιτίαν δι ην η παντός αξία γίγνεται
ητισοΰν η το παράπαν ούδενός.
ΠΡΩ. Πώ? λεγεις;
2Ω. Ούδείς που τοΰτο ανθρώπων αγνοεί.
ΠΡΩ. Τό ποιον;
2Ω. "Οτι μέτρου καί της συμμέτρου φΰσεως μη
τυχοΰσα ητισοΰν καί όπωσοΰν συγκρασις πάσα εξ
ανάγκης άπόλλυσι τά τε κεραννυμενα καί πρώτην
Ε αυτήν. ουδέ γάρ κράσις, αλλά τις άκρατος
σνμπεφορημενη αληθώς η τοιαυτη γίγνεται εκά-
στοτε όντως τοΐς κεκτημενοις ξυμφορά.
ΠΡΩ. ’Αληθέστατα.
5Ω. Nw δη καταπεφευγεν ημΐν η τοΰ άγαθοΰ
δυναμις εις την τοΰ καλοΰ φυσιν. μετριότης γάρ
και συμμετρία κά.λλος δηπου καί αρετή πανταχοΰ
ξυμβαίνει γίγνεσθαι.
πρω. ΥΙάνυ μεν οΰν.
1 προσφυέστεροι* Heusde: προσφυές τε ΒΤ.
388
PHILEBUS
389
PLATO
391
PLATO
o 397
PLATO
398
PHILEBUS
S99
ION
INTRODUCTION TO THE ION
St. I
ρ. 530 2Ω. Τον ’Ίωνα χαίρειν. πόθεν τα νυν ημΐν επι-
δεδήμηκας; ή οϊκοθεν εξ ’Έφεσον;
ΙΩΝ. Ουδαμώς, ώ Ίόώκρατες, άλλ’ εξ Έ7τιδαύρου
εκ των Ασκληπιείων.
2Ω. Μών καί ραψωδών αγώνα τιθεασι τώ θεώ
οί Έπιδαυριοι;
ΙΩΝ. Πάνυ γε, καί της άλλης γε μουσικής.
2Ω. Τί ουν; ηγωνίζου τι ημΐν; καί πώς τι
ηγωνίσω;
ΙΩΝ. Τα πρώτα των άθλων ήνεγκάμεθα, ώ
Σιώκρατες.
Β 2Ω. Ευ λεγεις· άγε δη όπως καί τα Παν-
αθηναια νικησομεν.
ΙΩΝ. Άλλ’ εσται ταΰτα, εάν θεός εθελη.
2Ω. Καί μην πολλάκις γε εζηλωσα υμάς τούς
ραψωδούς, ώ ’Ίων, τής τέχνης· το γαρ άμα μεν
το σώμα κεκοσμήσθαι αεί πρεπον υμών είναι τή
CHARACTERS
Socrates, Ion
me quite enough.
soc. And is there anything on which Homer and
Hesiod both say the same ?
ion. Yes, I think there are many such cases,
413
PLATO
416
ION
421
PLATO
430
ION
ask you, whether you think this rule holds for all the
arts—that by the same art we must know the same
things, and by a different art things that are not the
same ; but if the art is other, the things we know
by it must be different also.
ion. I think it is so, Socrates,
soc. Then he who has not a particular art will be
incapable of knowing aright the words or works of
that art ?
ion. True.
soc. Then will you or a charioteer be the better
judge of whether Homer speaks well or not in the
lines that you quoted ?
ion. A charioteer.
soc. Because, I suppose, you are a rhapsode and
not a charioteer.
ion. Yes.
soc. And the rhapsode’s art is different from the
charioteer’s ?
ion. Yes.
soc. Then if it is different, it is also a knowledge
of different things.
ion. Yes.
soc. Now, what of the passage where Homer
tells how Hecamede, Nestor’s concubine, gives the
wounded Machaon a posset ? His words are some¬
thing like this : 1
Of Pramneian wine it was, and therein she grated cheese
of goat’s milk with a grater of bronze ; and thereby an
onion as a relish for drink.
Is it for the doctor’s or the rhapsode’s art to discern
aright whether Homer speaks correctly here or not ?
wine.” except that it was “ thick and nutritious ” (Athen.
i. 10 b).
435
PLATO
ΙΩΝ. Ιατρικής.
2Π. It 0 €, όταν Λβγτ] Uμηρός*
ΙΩΝ. Nat.
2Ω. Ούκ άρα πάντα γε γνώσεται η ραφωδική
κατά τον σόν λόγον, ουδέ ό ραφωδός.
ΙΩΝ. Πλη'ν ye ίσως τα τοιαΰτα, ώ Σ,ώκρατες.
Β 2Ω. Τά τοιαΰτα δε λέγεις πλην τα των άλλων
τεχνών σχεδόν τι· άλλα ποια δη γνώσεται, επειδή
ούχ άπαντα;
ΙΩΝ. Ά πρέπει, οΐμαι έγωγε, άνδρι ειπεΐν και
όποια γυναικί, και όποια δονλω και όποια ελευθέριο,
κα'ι όποια άρχομένω και όποια άρχοντι.
2Ω. Άρ’ όποια άρχοντι, λέγεις, εν θαλάττη
χειμαζομένου πλοίου πρέπει ειπεΐν, ό ραφωδός
γνώσεται κάλλιον ή ό κυβερνήτης;
ΙΩΝ. Οΰκ, άλλα ό κυβερνήτης τοΰτό γε.
C 2Ω. ΆΛΑ’ όποια άρχοντι κάμνοντος πρέπει
ειπεΐν, ό ραφωδός γνώσεται κάλλιον η ό ιατρός;
ΙΩΝ. Ουδέ τούτο.
2Ω. Άλλ’ οΐα δουλω πρέπει, λέγεις;
ιων. Ναι.
2Ω. Οΐον βουκόλω λέγεις δουλιρ ά πρέπει ειπεΐν
άγριαινουσών βοών παραμυθουμένω,ό ραφωδός γνώ-
σεται, άλλ’ ούχ ό βουκόλος;
ΙΩΝ. Ου δητα.
2Ω. ’Αλλ’ ota γυναικί πρέποντά έστιν ειπεΐν
ταλασιουργώ περί ερίων εργασίας;
D ιων. Ου.
2Ω. Άλλ’ οΐα άνδρι πρέπει ειπεΐν γνώσεται
στρατηγώ στρατιώταις παραινοΰντι;
440
ION
ion. Yes.
soc. Then by your own account the rhapsode’s
art cannot know everything, nor the rhapsode either.
ion. Let us say, everything except those in¬
stances, Socrates.
soc. By “ those instances ” you imply the sub¬
jects of practically all the other arts. Well, as he
does not know all of them, which kinds will he know ?
ion. Those things, I imagine, that it befits a man
to say, and the sort of thing that a woman should
say ; the sort for a slave and the sort for a freeman ;
and the sort for a subject or for a ruler.
soc. Do you mean that the rhapsode will know
better than the pilot what sort of thing a ruler of a
storm-tossed vessel at sea should say ?
ion. No, the pilot knows better in that case,
soc. Well, will the rhapsode know better than the
doctor what sort of thing a ruler of a sick man should
say ?
ion. Not in that case either.
soc. But he wall know the sort for a slave, you
say ?
ion. Yes.
soc. For instance, if the slave is a cowherd, you
say the rhapsode will know what the other should
say to pacify his cows when they get fierce, but the
cowherd will not ?
ion. That is not so.
soc. Well, the sort of thing that a woman ought
to say—a spinning-woman—about the working of
wool ?
ion. No.
soc But he will know what a man should say,
when he is a general exhorting his men ?
441
PLATO
443
PLATO
€t/
ΙΩΝ. Πολύ ye, ώ Ίόώκρατες.
2Ω. ΤΗ και στρατηγός, ώ ’Ίων, των Ελλήνων
άριστος el;
ΙΩΝ. Εσ 'ίσθί, ω "Σώκρατες· καί ταΰτά ye εκ
των Όμηρου μαθών.
2Ω. Τί δη ποτ οΰν προς των θεών, ω ’Ία>ν,
άμφότερα αρίστος ών των Ελλήνων, καί στρατηγός
καί ραφίρδός, ραφωδεΐς μεν περιιών τοΐς "Ελλησι,
C στρατηγεΐς δ’ ον; ή ραφωδοϋ μεν δοκ€Ϊ σοι
χρυσώ στεφάνω εστεφανωμενου πολλή χρεία elvai
τοΐς "Έιλλησι, στρατηγού δε ουδεμία;
ΙΩΝ. Ή μεν γαρ ήμετερα, ώ Σώκρατες, πόλις
άρχεται υπό υμών καί στρατηγεΐται καί ουδεν
δεΐται στρατηγού, ή δό ύμετερα καί ή Λακεδαι¬
μόνια>ν ούκ αν με έλοιτο στρατηγόν αυτοί γάρ
ο'ίεσθε Ικανοί είναι.
2Ω. '’Ώ βέλτιστε ’Ίων, ’Απολλόδωρον ού γιγνώ-
σκεις τον Κυζικηνόν;
ΙΩΝ. Ποιον τούτον;
2Ω. "Ον ’Αθηναίοι πολλάκις εαυτών στρατηγόν
D ήρηνται ξένον όντα· καί Φανό σθένη τον ’Άνδριον
καί Ήρακλείδην τον Κλαζομε'νιον, ονς ή'δε ή
πόλις ξένους όντας, ενδειξαμενους ότι άξιοι λόγου
εισί, καί εις στρατηγίας καί εις τάς άλλας άρχάς
άγει· “Ιαινα δ’ αρα τον Έφεσιον ούχ αίρήσεται
στρατηγόν καί τιμήσει, εάν δοκή άξιος λόγου
είναι; τί δε, ουκ ’Αθηναίοι μεν εστε οι Όφεσιοι
414
ION
446
ION
447
INDEX
Achilles, 425 Daedalus, 419
Aerope, 48 n. Deticiency, 97, 99, 105
Ammon, 5 Demeter, 67 n.
Anaxagoras, 269 n. Democracy, 125, 163, 164 a.
Androclus, 447 Desire, 283, 285, 309
Andromache, 425 Dialectic, 367
Anger, 331, 341 ; sometimes false, Diameter, 37 f.
307 Dionysus, 67 n., 379
Anticipation, 275
Antilochus, 431 Egypt, 123
Aphrodite, 207 Elements, 263, 265, 267
Apollodorus, 445 Envy, 331, 337, 339, 341
Archilochus, 411, 415 Epeius. 419
Aristocracy, 157, 163 Ephesus, 445-7
Arithmetic, two kinds, 361 ff. Epidaurus, 407
Arts, 201 Eucleides, 199
Asclepius, 407 Euripides, 421
Athena, 67 n. Excess, 97, 99, 105
Athenians, 123
Athens, 135 Family, 191
Fear, 331; sometimes false, 307
Beauty, 201, 343, 345, 389, 391, 393, Finite, 221, 243, 245, 249, 251, 253,
395 257, 259, 267
Biped, man a featherless, 71, 73, 75 Fitness, 109, 201
Bonds, divine and human, 187 ff., Forgetfulness, 279
193 Fulling, 89
Book, 299
Giancon, 409
Callias, 199, 229 Good, derived from beauty, pro¬
Captain of ship, 147 ff. portion, and truth, 391
Carding, 89, 93, 185 Gorgias, 291 n., 367, 369, 371
Cause, 91, 243, 255, 257, 267, 269, Government, forms of, 125 ff., 145,
391; contingent, 91, 111, 119; 157, 159, 161
actual, 91 Grammar, 225
Class and part, 25 f.
Cold, 273, 275 Heat, 273, 275
Comedy, 331, 339, 341 Hecamede, 435
Corybants, 421, 429 Hector, 425
Creative agent, 255 Hecuba, 425
Cronus, 49, 57, 59, 61, 73 Hephaestus, 67. 37»
Cynics, 199 Heraclea, 420-1
448
INDEX
449
INDEX
(164)
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
LATIN AUTHORS
GREEK AUTHORS
4
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
VOLUMES IN PREPARATION
GREEK AUTHORS
LATIN AUTHORS
8
.
DATE DUE
TW
oc 1 7;199!
SEP l 6 2000
_ Mi
PA 4279 .A3 1962a
S,atesman. Philebus. With an 010101 000
0 1 63 0233447 3
TRENT UNIVERSITY
1962a
Trent
University