Đề Cương Môn Lý Thuyết Dịch
Đề Cương Môn Lý Thuyết Dịch
Đề Cương Môn Lý Thuyết Dịch
A. Intralingual B. Intersemiotic
C. Interlingual D. Monolingual
A. Descriptive C. redictive
B. Prescriptive D. Normative
C. Adapt them to the target audience D. Replace them with unrelated concepts
Roman Jakobson: The Nature of Linguistic Meaning and (1) ______ Roman Jakobson was a prominent
linguist and structuralist thinker who made (2) ______ contributions to the understanding of linguistic
meaning and equivalence. One of his key works in this area is "On Linguistic Aspects of (3) _______ ,"
where he discusses various types ofequivalence in translation. Jakobson emphasized that translation
involves not only the transfer of words from one language to another but also the transfer of meaning
and (4) ______ intent.
(5) _________ Equivalence: This refers to the equivalence of meaning between expressions in different
languages. Jakobson highlighted that direct translation may not always achieve semantic equivalence
due to differences in language structure and cultural context.
Syntactic Equivalence: Syntactic (6) _______ vary across languages, and achieving syntactic equivalence
in translation can be challenging. Jakobson recognized that sometimes a translator must prioritize
preserving the syntactic structure over the lexical content to convey the intended meaning (7) ______.
Pragmatic Equivalence: Pragmatics deals with how context influences (8) _______ in communication.
Achieving pragmatic equivalence involves considering the social, cultural, and situational contexts of
both the source and (9) ______ languages to convey the intended message accurately. Textual
Equivalence: This refers to the equivalence of the overall message or (10) ______ of a text rather than
its components. Jakobson emphasized the importance of considering the communicative purpose and
the effect of the text on its audience when translating.
Functionality: It's for literary appreciation, (1) ________ information accurately, or facilitating
communication in a business setting.
Cultural Sensitivity: be aware of cultural (2) _______, idiomatic expressions, and socio-cultural norms to
ensure accurate and appropriate communication. Skopos Theory: A German translation scholar Hans J.
Vermeer, emphasizes the importance of the translator's (3) _______ or "skopos" in determining
translation strategies according to process and decisions.
Linguistic and Textual Analysis: to determine the most appropriate translation (4) _______ grammar,
syntax, semantics, pragmatics, and discourse structure. Interpretation Strategies: simultaneous,
consecutive, liaison, and the nature of the (5) ______ (legal, medical, conference), such as paraphrasing,
note-taking, and managing discourse coherence.
Main strategies to interpret or translate well: Direct Translation; Cultural (6) ______; Paraphrasing;
Transposition: the grammatical structure or word (7) ______; Modulation: changing passive voice to
active voice, converting direct speech to reported speech, or altering the tone or register of the text.
Compensation: making up for a (8) _______ of meaning or adding clarity or emphasis in another part.
Omission: Expansion: adding information or clarification in the target text to convey meaningfully.
Interpretation Techniques: simultaneous interpretation, consecutive (9) _______. Adaptation to
Purpose. Ethical Considerations: accuracy, impartiality, confidentiality, and respect for the parties
involved, representation, power (10) _______, and the potential impact of their translations or
interpretations.
The (1) _______ and contributions of Dryden, Dolet, and Tyler played pivotal roles in shaping the early
development of (2) ______ translation theory. Their works provided foundational (3) ______ and
methodologies that influenced subsequent generations of translators and scholars. Steps to interpret or
translate well: Master the Languages; Understand the (4) _______; Research and Prepare; Practice
Active (5) _______; Analyze and Interpret; Use Tools Wisely; Be (6) ______ Sensitive; Adapt to the
Audience; Seek Feedback; and Continuous Learning. Main principles to interpret or translate well: (7)
_______: conveys the same meaning as the source text at different levels, including linguistic, (8)______,
and cultural equivalence. Fidelity vs. Transparency: the balance between staying faithful to the original
text (fidelity) and making the translation or interpretation (9) _______ and natural in the target
language (transparency), depending on the context and (10) ________ of the translation.
A B
1. Formal A. structures
2. Linguistic B. framework
3. Phonological C. characteristics
4. Preserving D. units
5. Cultural E. equivalents
6. Contextual F. nuances
7. Linguistic G. rhyme
8. Deep H. meaning
9. Translation I. theory
10. Referential J. understanding
A B
1. Grammatical A. Structuring
2. Emotive B. content
3. Hierarchical C. structure
4. Componential D. meaning
5. Spirit E. level
6. Generative F. grammar
7. Sentence G. analysis
8. Transformation H. audience
9. Literal I. translation
10. Target J. rules
A B
1. Poetic A. impact
2. Phonological B. form
3. similar C. structure
4. Pragmatic D. rules
5. Source E. effect
6. Generative F. grammar
7. Dynamic G. factors
8. Translation H. expresson
9. Semantic I. content
10. Natural J. methods
A B
1. Grammatical A. task
2. Dynamic B. text
3. Translation C. structure
4. Communication D. meaning
5. Source E. readers
6. Original F. work
7. Target G. effect
8. Communicative H. equivalence
9. Semantic I. translation
10. Achieving J. goals